重庆看妇科医院ask新闻
时间:2018年11月20日 22:05:59

08/81924

Travel in Tibet西藏纪行In pursuit of understanding寻悟How different cultures confront the fact of death 不同文化如何领悟死亡A pilgrimage not to be taken lightly朝圣之重To a Mountain in Tibet. By Colin Thubron. Harper; 240 pages; .99. Chatto amp; Windus; 16.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk《西藏朝圣之山》,作者:科林.休布伦,哈伯出版社,240页,售价:.99; 查托amp;温达斯出版社,售价: 16.99,购买网址:Amazon.com, Amazon.co.ukTHE physical journeys that Colin Thubron makes in his travel writing are also intellectual and emotional quests of particular intensity. His latest book, which tells the story of his journey to one of the great sacred places in the world, Mount Kailas in southern Tibet, is no exception. 科林.休布伦在每一本游记中亲身经历的旅途同时也包含了极其强烈的理性与情感追寻。近期的西藏纪行也不例外,书中讲述了游历世界上最神圣的地方之一——西藏南部的冈底斯(另称凯拉斯山)。The book begins with him crossing the Tibetan border from Nepal on his way to the mountain. This is a land dense with sacred associations and mythical stories. Stones are carved with ritual incantations, prayer flags blow in the high mountain winds and devoted chanting comes from the numerous monasteries along the way.纪行由科林从尼泊尔境内穿过西藏边境前往冈底斯拉开帷幕。这片土地上到处都是神圣群体与神秘故事。石头上刻满了宗教咒语,祷告旗在岗顶劲风中飞舞,一路上的寺院中传出虔诚的吟诵。The mountain itself is an important site of pilgrimage for Hindus, Buddhists and followers of ancient Tibetan faiths. The goal is to seek purification by trudging round the mountain on a route that is physically demanding but brings spiritual reward. Some die from the effort, others give up, all are possessed by the sense that they are living close to a divine presence. 冈底斯本身是印度教、佛教和古代西藏宗教信仰者们朝拜的圣地。朝圣者们沿着山脉长途跋涉,身体饱受折难,而心灵得以慰藉,以此寻求涤罪。途中不乏竭力而亡或退却放弃之人,但所有朝圣之民皆心怀念想,希望更近神明。In the midst of all this Mr Thubron acts like a kind of secular shaman, allowing himself to be possessed by the many spirits of the place without succumbing to their power. He respects what it is that drives pilgrims to Mount Kailas, and follows them round it, but he does not pretend that he is at one with them.在朝圣的队伍中,休布伦先生倒像是个世俗的萨满,允许自己心怀此地的神灵却从不屈于神明的力量。他尊敬那股朝圣冈底斯的神圣力量,并跟随朝圣者的脚步,但他自己却从未假装成为真正的朝圣者。This is not the familiar story of a traveller from the West finding spiritual consolation in Eastern religions. Mr Thubron’s particular quest is to find out how different individuals and different cultures confront the fact of mortality. This book is autobiographical in a way that his others are not. He is mourning his mother’s recent death and throughout he is haunted by memories of her and of his dead sister and father.这与普通的西方游者从东方宗教中获得精神慰藉所不同(这可不是以往西方游者从东方宗教中获得精神慰藉的老套故事)。休布伦先生最特别的追求是发掘不同的个人,不同的文化如何领悟死亡。与作者的其他游记所不同,该书为自传体。休布伦先生的母亲近期过世,在朝圣途中怀念其母的同时也无限思念已故的父亲与。Their words, looks and gestures come back to him as he climbs a mountain path or talks to a Hindu pilgrim or Buddhist monk. The beliefs about reincarnation and the journeys of dead souls that he sees being enacted all round him do not assuage his own sense of loss. Instead his grief becomes one of the multitude of emotions and stories that have brought people over many centuries to Mount Kailas.无论是沿着山脉一路前行,还是与印度教徒或佛教僧人交谈,逝去家人的音容笑貌都又浮现在作者眼前。在他的身边满是关于轮回的信念和亡者灵魂的旅程,但这丝毫也未能减轻失去亲人的追思和悲痛。相反,这股悲痛却融入了几百年来吸引人们朝圣冈底斯的所有情感和故事中。Like his earlier work, the book reminds us that for Mr Thubron travel is a kind of ascetic discipline. He takes the er to high places, literally and metaphorically, and to an understanding of how people from other cultures somehow get by in an unpredictable world.与其早期作品相似,休布伦先生最新纪行再一次告诉我们,这是一段苦旅(修行)。无论从文字上还是寓意上,作者都将我们带往一个高处,领悟不同文化中的人们如何在不可预知的世界里生生不息。201104/133625

After growing up in a wealthy New York City suburb, Mira Riad, 32, could be leading a life of privileged leisure. Instead, the Egyptian-American attorney uses her good fortune to help the neediest Egyptians - orphans and street children.米拉·丽雅德在纽约市郊一个富人区里长大。她本来可以过一个享有特权、悠闲自在的生活。但这位埃及裔美国律师更感兴趣的是使用她的财富帮助最有需要的埃及人,也就是100万孤儿和流浪街头的儿童。"It’s something I had been thinking about for a while," Riad says about the orphanage project that she founded in 2007. "My mom used to take us to Egypt since we were little kids every summer and didn’t hide us from the poverty that was there."丽雅德说:“我考虑这件事已经很久了。我们还是小孩子的时候,妈妈每年夏天都带我去埃及,她不向我们隐藏那里的穷困。”The Littlest Lamb There are an estimated one million orphans and street children in the country, about 50,000 in Cairo alone.Slated to open next year on a 3.5-hectare site near Heliopolis, a prosperous Cairo suburb, The Littlest Lamb will offer about 200 orphans a home and education which could vault them into Egypt’s elite.这个孤儿院明年开业,将为200名孤儿提供一个舒适健康的家,并帮助他们接受未来进入埃及上流社会的教育。Riad's family owns Fortuny, a luxury-textile company, but she had little interest in the business, which is run by her two brothers. She first trained to become a social worker and later earned a law degree. She now works for her father’s legal-trusts firm in New York. But her passion is the orphanage, for which she recruited a governing board of six other young Egyptian-Americans. She says each child will be offered a university education. 丽雅德对两个兄弟经营的家族企业不感兴趣。她先是接受社会工作者的培训,又读了一个法律学位,然后进入父亲的律师事务所工作。但是,她热衷的是孤儿院。她还为此雇用了6名年轻的埃及裔美国人组成一个理事会。丽雅德透露,每个孩子都将被提供一个上大学的机会。"That’s going to be a huge expense," she says. "Many people have told us that it’s not practical and not reasonable, but it’s something we absolutely believe is necessary, to give them the highest possible education. That way, they can compete for better jobs. And when they have better jobs, the stigma, hopefully, will be broken. Because if your doctor is an orphan, if your professor is an orphan, then you won’t have that stigma that orphans are nobody."她说:“这将是一笔巨大的开。很多人告诉我们这不现实,不理智。但是,我们绝对相信,让这些孩子接受最高程度教育是必要的。这样,他们可以竞争比较好的工作。我们希望,有了好的工作,就能够打破孤儿的羞耻感。如果你的医生是孤儿,你的教授也是孤儿,你就不会有孤儿无足轻重的羞耻感了。”201104/133860

Cola warPepsi and Coca-Cola are branching out to offer healthier alternatives for consumers. CNN's Richard Lui reportsOn this week’s Fortune First, Coke or Pepsi.It is the question that has fueled the rivalry known as the 'cola wars' for decades, but the fight is no longer just about the cola.Americans are drinking less carbonated sodas and they want healthier things. Coca Cola launched Coke Zero, a calorie-free drink sweeter than Diet Coke and recently purchased Vitamin Water. The company also created 'Make every drop count ,'an interactive program which encourages coke drinkers to live healthy and active lifestyles. Pepsi is not missing a beat either.They’ve been buying healthier brands, Naked Juice, Star Foods, one of their key divisions is Quaker Foods which of course makes a variety of healthier alternatives. They had a whole chain of fast food restaurants they don’t own those any more. One of the things that they have done which is kind of innovative is they put together a theatre group. Basically it’s an alternative to the focus group.These plays don’t promote Pepsi so much as healthy lifestyles to the audience of retail Executives and Pepsi sales teams.Coke and Pepsi are not the only companies that are struggling to meet consumer demands. Many fast food giants have added healthier options to their s.Rivalries are ultimately always a good thing for the consumer at least because they spur competitiveness. Notes: Theatre group: 剧组02/62500

Horrible Bosses恶老板Truth is nicer than fiction现实比电影好得多A horrible film is generating a lame debate一部糟糕的电影引发一场蹩脚的争论Jul 30th 2011 | from the print editionHORRIBLE bosses come in many flavours. There are psychopaths, bullies and prats. Incompetent bosses are irksome, too. The bosses at New Line Cinema are not incompetent, in that their films make money, but they are still villains. For “Horrible Bosses”, their latest offering, is a crime against art and common sense. The viewer is expected to believe that being propositioned by Jennifer Aniston is so traumatic that it would drive a man to plot her murder. Kevin Spacey (pictured) plays a more convincing psychoboss. But his talents are wasted on a lame script.糟糕的老板会以多种形式出现。有精神病患,恶棍还有傻蛋。蹩脚老板也令人生厌。然而新线影院的老板们并不蹩脚,因为他们的电影能赚钱,但是他们做的还不够好。因为他们的最新作品《恶老板》,犯下了反艺术和常识之罪。剧组期望中的观众会觉得詹妮弗.安妮斯顿的挑逗是如此令人痛苦,以致于他们觉得剧中人物会对她起谋杀之心。凯文.史派西(如图)则扮演了一位更加令人信的变态老板。但是他的才能却浪费在不尽如人意的剧本上。To make matters worse, the film has inspired a torrent of management drivel. OfficeTeam, a recruiter, warns of “Horrible Boss Syndrome”, which “can have serious implications” for morale. An American survey finds that 46% of employees have worked for an unreasonable boss at some point. Nell Minow, a critic, says the film reflects “the bitterness of the post-meltdown era”.而更糟糕的是,这部影片激起了一阵狂潮,矛头直指管理层。一位招聘人员OfficeTeam提醒人们要警惕“恶老板综合症”对员工士气造成的严重影响。美国的一项调查发现,46%的雇员都曾在职业生涯中遇到过不近乎人情的老板。批评家Nell Minow表示,该影片反映了“后衰退时代的痛苦”。201108/147500


文章编辑: 康泰常识
>>图片新闻