当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年02月19日 12:44:42    日报  参与评论()人

郑州/有整抬头纹的医院郑州省人民医院整形科Business Hewlett-Packard Board game商业 惠普 董事会的游戏More turmoil at the top of the worlds biggest tech firm世界最大的科技公司,陷入比以往更大的混乱之中A FEW months after Léo Apotheker, the former boss of SAP, a German software firm, took over as chief executive of Hewlett-Packard (HP), he joked that he had learned to say ;awesome; like a Californian following his move from Europe to Palo Alto. Unfortunately for Mr Apotheker, that is not an adjective that many of HPs investors and board members would apply to his leadership. Rightly or wrongly, they have become disillusioned with him. As The Economist went to press, speculation was swirling that he would soon be ousted as chief executive, less than a year after his arrival.前德国软件公司SAP老板,李艾科.阿波台克在接任惠普首席执行官几个月后开玩笑说,他从德国来到帕洛阿尔托后,已经学会像加利福尼佬那样说;牛X;了。可不幸的是,对于阿波台克来说, 许多惠普的投资人和董事会成员没能适应他的领导,也不会用这词儿形容他上台以来所取得的成绩。错也好,对也好,他们已经对阿波台克先生失望了。在本期《经济学家》出版之际,阿波台克即将被赶下首席运营官宝座的猜测已甚嚣尘上。而这据他上任的时间还不到一年。Whatever happens, the saga is another blow for a company that has lurched from one boardroom crisis to another. Mr Apotheker took the wheel at HP in November 2010 following the departure of Mark Hurd, who left abruptly amid stories of sexual indiscretions and problematic expense-reporting. Mr Hurd had taken over from Carly Fiorina, who was binned in 2005 after the firms profits plunged. A year later Patricia Dunn, HPs then chairman, also departed after a scandal involving an investigation into suspected press leaks from HP directors.不管发生什么,走马灯式地换第三个CEO对一家把一个董事会危机转嫁到另一个危机的公司来说,是又一打击。阿波台克先生在2010年11月掌舵惠普,接任突然离职的马克?赫德,后者离职的原因是私人性生活不检点外加花费报销有问题。而赫德先生的前任是卡莉.菲奥莉女士,她在惠普利润大幅下滑后,于2005年被赶走。转过年来,时任惠普主席的帕特丽夏?邓恩因卷入怀疑公司董事会成员向媒体泄密的调查,同样下了课。Repeated ructions at the top are harmful for any firm. But they have been devastating at HP, which faces brilliant competitors such as Apple in the hardware business and IBM in enterprise software and services. Mr Apotheker is partly to blame for the fact that the firm has been reluctant to follow his leadership. But so, too, is the board, which seems uncertain about what kind of leader HP needs.高层之间反复不断的争吵指责对任何公司来说都是有害的。而对于惠普而言,则更为致命。它所面对的竞争对手各个业绩彪炳,比如在硬件产业的竞争者苹果,和软件及务业的竞争者IBM。阿波台克先生被指责的部分原因是他无法驾驭惠普,这确属事实。但惠普董事会也应被批判。他们似乎并不能确定惠普需要那种类型的领导。A couple of things appear to have brought matters to a head. Since his arrival, Mr Apotheker has had to lower HPs revenue forecasts three times (see chart). In part, this reflects slower-than-expected growth in the personal-computer (PC) market, of which HP has a larger share than any other firm. HPs critics, however, claim that its boss has not done enough to arrest the sales slide, which has dented its share price.几件事情叠加在一起,使局面到了不可收拾的地步。自从阿波台克上任以来,三次降低惠普收入预测(详情看图表)。从一方面说,这一举措反映了惠普享有最大份额的个人电脑市场增长比预期缓慢。然而,惠普的批评者却称阿波台克在遏制销售业绩下滑上做出的努力不够,从而使惠普的股价一路下跌。Some board members also believe Mr Apotheker has failed to win broad support within HP. One person familiar with the boards deliberations employs a medical analogy, likening Mr Apotheker to ;a perfectly good organ; that simply has not worked when transplanted to a very different body. Asked for a response, HP refused to comment on speculation.一些董事会成员同样认为阿波台克先生没能在惠普内部赢得广泛的持。一位收悉惠普董事会研究思路的人士用器官移植来做比方。他把阿波台克先生比喻成;一个运行完美的器官;,但这个器官被移植到一个非常复杂的肌体后却无法做出简单的活动。当被问及就此做出回复时,惠普拒绝对此推论给予。It seems to be these issues, rather than any broad disagreement on strategy, that have caused friction between HPs chief executive and its board. Directors are said to support Mr Apothekers public musing about whether or not to sell the companys PC business. They also approve, it is said, of his whopping .3 billion bid for Autonomy, a British firm whose software helps companies sift through mountains of e-mails and other data. Investors are less sure: HPs shares dropped 20% on the day the deal and a possible spin-off of its PC business were announced.似乎正是这些问题,而不是其它在战略构想上更广泛的分歧造成了惠普首席执行官与董事会的擦。外界认为,惠普董事会员持阿波台克公开考虑是否出售公司的个人电脑业务。据说,他们同样赞同其提出的花费大约103亿美元收购英国软件公司Autonomy。其拥有的软件技术能帮助诸多公司筛选数量巨大的电子邮件和其它数据。投资者可不像惠普董事会那样赞成这样的计划:在惠普宣布收购Autonomy并告知有可能剥离旗下个人电脑业务后,其股价当天就大跌20%HP is unlikely to back out of buying Autonomy now, whatever happens to Mr Apotheker, not least because it is determined to grow in high-margin software businesses. More than two-fifths of Autonomys shareholders have aly accepted HPs bid and British rules would make it hard to pull out of the deal.不管阿波台克先生是否离任,惠普现在想撤销并购Autonomy是不可能了。更何况惠普已经决定要在高盈利的软件产业加大投资。超过五分之二的Autonomy股东已经接受惠普的报价,想要不再收购,英国的法规也不会轻易答应。Either a weakened Mr Apotheker will have to do a better job of selling these moves to the market, or that job will fall to his successor. If the board does push for his departure, one possible candidate for his job could be Meg Whitman, the former boss of eBay and an HP director. Ms Whitman is also an adviser to Kleiner Perkins, a venture firm where Ray Lane, HPs chairman, is a partner.在未来,要么地位不稳的阿波台克先生尽更大的努力把这些计划在市场中付诸实践,要么就是他的继任者来做这些事情。如果惠普董事会确实要赶他走,继承他职位的可能人选之一是前eBay老板,在惠普担任过董事的梅格?惠特曼。她同时还是一家风险企业Kleiner Perkins的顾问之一。而这家公司的合伙人之一就是雷?兰恩,惠普公司董事长。Investors seem to think that an Apotheker-less HP would be better off: the companys share price rose almost 7% on September 21st after news of a potential defenestration leaked out. But it is not clear that someone such as Ms Whitman, who comes from a consumer-internet background, would be an ideal successor at a company that does a lot of its business with other corporations.投资者似乎认为带有较少阿波台克德印记的惠普会更好。当他要卷铺盖走人的消息不径而飞后,惠普的股价在9月21日上涨了几乎7个百分点。向惠特曼女士这样,虽有为消费者提供网络务的背景,但是否就是惠普的理想继承者,对此前景并不明朗。毕竟惠普的商业运作对象主要是企业用户。Whatever happens, Mr Lane and the rest of HPs board will find themselves under the spotlight. ;Is Léo the problem, or is he just a symptom of an underlying problem?; muses Chris Whitmore, an analyst at Deutsche Bank. HPs shareholders should perhaps be asking themselves the same question.不管发生什么, 雷先生及董事会的其它成员将发现自己会暴露在聚光灯下。;是李艾科有问题,还是李艾科只是个深层问题的表象?;德意志的分析师克瑞斯.魏特尔对此旋入了沉思。惠普公司的股东应该或许也会问自己同样的问题。 /201301/220047郑州市第一人民医院脱毛手术多少钱 Obituary;Michael Lassen;讣告;迈克尔.拉森;Michael Lassen, stained-glass artist, died on September 8th, aged 61;迈克尔·拉森,花玻璃艺术家,卒于9月8日,享年61岁;ALMOST nothing is known of the men who built the great medieval cathedrals. A masons mark chiselled on a column; a game of nine-mens-morris scratched on a stone; a gargoyles half-human face, of foreman or master of works, are all that remind observers of the crowds of labouring souls who raised Canterbury or Winchester, Beauvais or Cologne.对于建造中世纪大教堂的那些人我们几乎一无所知。一个被刻进圆柱的工匠的标记;一个在石头上乱划的九人莫里斯游戏;一个怪兽状滴水嘴的半人脸,那些工头或者大师的作品,都会让观者想起那些建造坎特伯雷,温彻斯特,科隆或韦伯大教堂的那些千万劳苦大众的在天之灵。The dangers of such projects were legion. Contemporary illustrations show cathedral spires collapsing, vaults caving in, high scaffolding keeling over in a chaos of planks and poles. Casualties were expected, and were many, though the fabric accounts often could not name them. In modern times the labour is no less perilous; but in the days of health-and-safety and hard hats, accidents are rare. Hence the horror in Durham when, on September 3rd, Michael Lassen fell from a ladder as he helped to fix a new stained-glass window in the south quire aisle of the cathedral. He died some days later in hospital.这些大项目危险重重。同时代的画作显示了大教堂尖塔的倾倒,拱顶的塌陷,高高的脚手架倒在一片八七八糟的木板和柱子中。尽管凭零星的记录难以命名,但意外事故的确在所难免而且经常发生。时至今日,这种劳动的危险一点也没有减少。因此,在9月3日达勒姆发生了惨案,当迈克尔。拉森帮助修复一个大教堂南边唱诗班席位的色玻璃窗时,他从梯子上摔了下来。几天后他在医院里死去。Climbing up in the south quire to look at the traceries originally, he had found them heavily fissured, like all Durhams ancient sandstone. Blocks were missing on the exterior, and one side of the main arch was worn away almost to a skeleton, as though two or three centuries of wild north-east weather had blown through it. But all the stone had been carefully stabilised before his work began.爬到南唱诗班席位上去原本是去看花饰窗格,他却发现他们已经严重破裂,就像所有达勒姆古老的沙岩那样。那些石块已经掉了,主拱经过两三百年的东北风吹过,一侧已经破损得只剩一个骨架, 但在他的工作开始之前是所有的石头都被仔细地固定下来。The window was of the Transfiguration of Christ, made by Tom Denny, and one of the largest to be installed in Durham in modern times. Mr Lassen was working from top to bottom, fixing the glass he had leaded. He started with the small quatrefoil lights of the Holy Spirit and the crucifixion, proceeding down through the main panels of Christ and his followers on the mountain, with all the way the white shaft of Gods transfiguring light growing broader through the fire-and-storm colours of the glass. The four principal lights, nicknamed after the chief figures in them, were Cuthbert, Moses, Elijah and Michael; they became familiar friends. He was fitting a small panel at the bottom left-hand side, a pane of bruised blue glass that showed the broken and suffering about to be transformed by light, almost the last piece in the window, when he fell. He was not particularly high up, working at the ledge. But stone flags are unforgiving.窗户是圣容显现,为汤姆丹尼所造,这是在现代达赫姆大教堂要安装的最大的一个。拉森的工作从顶部到底部,负责修复玻璃。他从那些圣灵和十字架的四叶草光芒和开始,接下去通过基督的主体和他在山上的追随者,从上到下,神的美丽的光线透过火红色的玻璃逐渐变光,投射出白色的光柱。四道主要的光,以里面的主要任务命名,分别是库斯伯特,西,以利亚和迈克尔。他们成为熟悉的朋友。当迈克尔坠落的时候,他正在安装左手边底部的一个小的镶嵌板,那是一块磨损了的蓝色玻璃,几乎是窗户上的最后一块玻璃。他其实并不是特别的高,也不是特别靠边缘。但是石板是无情的。Mr Lassen had been called in late to lead and fix this window. The man originally contracted had fallen ill, and the deadline for the installation, the end of September, was fast approaching. Help was needed fast; Mr Lassen provided it, expertly and fully. The tight timetable troubled him; but he was not a keen marathon runner for nothing.拉森很晚的时候被召来领导修复窗户。起初签约的那个人生病了,而九月底工期的最后时限即将到来。拉森专业而不遗余力地提供了急需的帮助。紧张的时间表给他添了麻烦,但拉森不是一个只顾跑步的马拉松运动员。His training had been traditional, in the Government School of Stained Glass at Hadamar in Germany; though English, he had spent many childhood years in Bavaria. After working as a glazer and glass-restorer, he had turned to glass-painting and designing, gradually obtaining commissions in churches all over Britain. His own windows, at St Cadocs chapel in Cowbridge in South Wales, or in the Church of Sts Peter and Paul at Great Somerford in Wiltshire, showed a love of blocks of pure colour carefully contained within thick, angular leads, especially glowing blues and rich reds: the medieval way of glass. His figures, too, had a medieval solidity, dignity and stillness about them.拉森在德国哈达马尔的国立花玻璃学校受到过传统的训练,尽管是个英国人,但他很多童年时光都是在巴伐利亚度过的。在成为一名上釉和玻璃安装工后,他转而从事玻璃绘和设计,逐渐获得了英国各地教堂的任务。他自己的窗作品,遍布南威尔士考布里奇的圣卡多克礼拜堂,威尔特郡大萨默福德的圣彼得圣保罗教堂,展示了他对于仔细地填满又厚又尖的纯色块的热爱,尤其是鲜艳的蓝色和饱满的红色:这是中世纪式的玻璃。他的形状,也具有中世纪的坚固,端庄和沉静。Lead and fire铅与火The techniques needed to lead and fix his own glass had barely changed. He would stretch the H-section lead strips, or cames, to stop “creep” in the soft, ductile metal; cut them expertly straight with his pliers, so as to leave no gaps between them when they were moulded round the glass pieces; apply the hot chisel-tip of the soldering iron just long enough to melt the solder, not the lead, when joining the strips together. The double-layered and plated technique of leading Mr Dennys glass, with the lines almost lost in the painting, was at first new to him, and correspondingly tricky. But by the time of the Durham project he had become an enthusiast, and all was going well until he fell.他固定和修复自己的玻璃所需要的技术几乎没有什么变化。他伸展H型铅条,或卡梅斯,消除柔软韧性金属的脆性; 熟练地用他的钳子把它们弄直,这样当镶嵌上玻璃后就不会产生空隙;用滚烫的带凿头的焊接烙铁刚好溶化焊条,当把两个条焊接起来时不会化掉铅条。起初这种在涂色中几乎不留线条的双层镀金属的工艺对他来说是全新的,而且技术性很强。但是随着达赫姆项目的进行,他对此越发痴迷,一直到他从那里坠落。A memorial service for him was held at the foot of the window while the scaffolding still covered it. Mr Lassen, who worked from Bristol, was barely known in Durham, although he had once had a studio at Worship Farm, not far away. To most of the people who attended, extending the human crowd in the bottom panels of the window, he was just “that nice chap” who had had the accident. But when September 25th came, the day of dedication, he was remembered in a different way. The clue lay in George Herberts poem “The Windows” which was sung as an anthem at evensong. Man was “a brittle crazy glass”:Yet in thy temple thou dost him afford This glorious and transcendent place To be a window, through thy grace.一个为他举办的纪念仪式就在那窗户脚下进行,脚手架还没有拆掉。来自布里斯托尔的拉森在达赫姆几乎不为人知,尽管他在不远的礼拜农场有一个工作室。对于来参加纪念仪式的人群来说,他就是那个出事故的“好小伙”。但是当9月25日,奉献日这天到来的时候,他以一种不同的方式被怀念。而线索就藏在乔治·赫伯特的一首诗里“窗”,这是晚祷的一首赞美歌。人是一块“易脆的疯狂的玻璃”:然而,栖身在你的圣殿,透过你的恩典,他这一光荣而超然的地方是一扇窗As the congregation pressed through afterwards into the south quire aisle they found the windows still wreathed in incense, like the cloud of God that had enveloped Jesus on the mountain. Through it shone the glass. Its golds and blues were smoky in the evening light, but the central column blazed white, like the transfiguration of a man; and of all men, named or un-named, whose lives and skills are embedded in the stone and glass of great cathedrals.众人在集会通过南唱诗班的走廊,他们还发现窗户依然在香缭绕,像神云笼罩了耶稣在山上。通过它闪耀的玻璃,金色和蓝色在夜色里显得烟雾迷茫,但中央纵队开辟白色像一个人变身,和所有的人,有名的无名的,他们的生命和手艺,都早已嵌入大教堂的石头和玻璃中。 /201209/201491Books and Arts; New cinema; A movable feast; Woody Allens new film is one of his best;文艺;新电影;流动的盛宴;伍迪·艾伦最新力作颇受好评;Nostalgia isnt what it used to be in “Midnight in Paris”, and neither is Paris. During the musical montage of city scenes at the beginning of Woody Allens new film there are more cars than people in most of the shots. When the francophile hero, Gil Spender (Owen Wilson: superb), reminds his future mother-in-law that Ernest Hemingway called Paris in the 1920s a “movable feast”, she grumbles: “With this traffic, nothing can move.” Gil is visiting the City of Lights with Inez (Rachel McAdams, pictured), his bride-to-be, and her obnoxious parents. Inez, who has inherited her mothers acid tongue, uses it on her hapless fiancé whenever he suggests that he might be happier here than in Malibu, writing novels instead of the high-priced screenplays that have so far enabled her family to overlook his neurotic mannerisms, which strangely recall those of Mr Allen.《午夜巴黎》中,怀旧再不是从前的怀旧,巴黎也不再是从前的巴黎了。在伍迪·艾伦的这部新电影里,开场便运用了音乐蒙太奇的手法展示巴黎街景,而在大部分场景中,车比人还多。男主角——一个法国发烧友——盖尔·斯潘得(欧文·威尔逊:我演的棒极了)向他的准丈母娘提起,欧内斯特·海明威把二十年代的巴黎称作“流动的盛宴”时,岳母大人喃喃自语:“堵车堵成这样,谁也别想动。”盖尔和他的准新娘伊内兹(瑞秋·麦克亚当斯饰)及不怎么讨人喜欢的岳父母一起来到了巴黎这座不夜城。遗传了母亲一张利嘴的伊内兹总是对她未婚夫盖尔想要留在巴黎的想法嗤之以鼻。但盖尔却觉得他在巴黎会比在马里布过得更开心,因为他在巴黎可以写些小说,而不是写电影剧本——虽然这些可以带来丰厚收入的电影剧本让伊内兹一家忽略的了盖尔的神经质,而这样神经质的表现却让人不由自主地想起了导演艾伦先生。The writer-wirectors 41st film pretends to debunk the illusions of nostalgia, but it puts the argument against “the golden age syndrome” in the mouth of a pedantic ass (Michael Sheen), who is politely cut off at the knees by a lovely museum guide (Frances first lady, Carla Bruni). In short order Gil is transported in a magic cab to a smoky, underlit Paris where it is always just past midnight, some time in the 1920s.本片是编导伍迪·艾伦的第41部影片。影片好像是要戳穿怀旧的假象,但却安排一个老学究(麦克·辛饰)来驳斥“黄金时代症”,而一个漂亮的物馆导游(法国第一夫人布鲁尼·萨科齐饰)则不咸不淡地将其拦腰截断。紧接着,盖尔被一辆出租车奇迹般地送回了二十年代的巴黎,来到了一个昏暗朦胧的午夜。Because this is a satirical comedy, the present-day characters get the best dialogue while the denizens of the golden age are reduced to clichéd one-liners about their own history-book images. Only Scott and Zelda Fitzgerald (Tom Hiddleston and Alison Pill) are credibly fleshed-out, as a warning about what will happen if Gil marries Inez. Gils adventures in the past, including a love affair with Picassos mistress (Marion Cotillard), eventually supply him with one sensible anti-nostalgia argument (“These people dont even have Zithromax!”) but do nothing to cast doubt on the superiority of his new friends to his future family, who are unmistakably Californians. (Mr Allens first time-travel fantasy, “Sleeper”, posited a future dystopia that is a surreal vision of California.)由于这是一个讽刺喜剧,来自现代的盖尔字字珠玑,而生活在黄金时代的人们则只能对自己的历史形象开些陈腐的玩笑。只有斯科特和菲茨·杰拉德(汤姆·希德勒斯顿和艾丽森·皮尔饰)的形象是可信且丰满的,因为他们要告诫盖尔婚后可能发生的状况。盖尔与毕加索的情妇(玛丽昂·歌迪亚饰)之间的爱情以及他穿越回过去的一系列经历终于使盖尔产生了一个理性的、毫不感伤的念头——这时候竟然连阿奇霉素都没有!——但这个念头丝毫没能动摇这些新朋友在盖尔心中的地位,他们的地位甚至要比盖尔未来的家庭(那些如假包换的加利福尼亚人)还要高。(艾伦先生的穿越系处女作——《傻瓜大闹科学城》就为加利福尼亚虚构了一个荒诞离奇的未来。)Instead, the discovery that each generation has its own nostalgias ends up fuelling a bittersweet farce of a plot, with side-trips to the Belle époque and the Versailles of Louis XIV. “Midnight in Paris” is a movable feast for fans of Woody Allen, and suggests that, at 75, he is enjoying a continuing renaissance.然而,影片所传达的“每代人都有属于自己的怀旧时光”的思想同男主角在法国“美好年代”及路易十四时期凡尔赛宫的旅程一起,为苦乐参半的闹剧情节画上了一个句号。《午夜巴黎》是伍迪·艾伦为影迷们奉上的一场移动的盛宴。与此同时,75岁的导演艾伦也借此享受着一场持续的文艺复兴。 /201303/227984郑州大学第五附属医院韩式隆鼻多少钱

郑州/华山医院激光点痣多少钱Business Opening a business in Brazil Why make it simple?商业 在巴西做生意 何等简单Setting up shop has just got easier. But not much开店变得简单。却没有很多BRAZIL is not an easy place to start a business.巴西并不是开店的好地方。The World Bank ranks it 120th out of 183 countries-worse than Burkina Faso or Nigeria.世界将其在183个国家中列为第120位——比布基纳法索及尼日利亚还糟糕。Take one small example. Until recently, you needed at least two partners to form a limited-liability company.试举一例,至今,仍需三人才能成立一家有限责任公司。Sole traders had to find a ;1% sócio;-an employee, friend or family member willing to lend his name to the articles of association, or a shell company set up solely to hold a tiny share.一人投资者必须寻求一名;1% 合作伙伴;——雇员、朋友或家庭成员同意将他们的姓名列入公司章程或令其占有极少股份而成立的空壳公司中。Things may have just got a little easier. A new law, which supposedly came into effect on January 9th, allows a lone business-owner to set up an Empresa Individual de Responsabilidade Limitada (Eireli for short): a single-holder limited-liability firm.要求可能放宽了些。据说一部新法将于1月生效,其中允许一人设立有限责任公司(简称Eireli)。The main requirement is capital of 62,200 reais (,250).主要的规定是资产额为62,200雷亚尔(35,250美元)。This is a big deal. Alas, it may not happen as planned.此举意义重大,唉,或许会事与愿违。In December the federal body that oversees state business registries told them to turn away firms trying to register Eirelis, as well as foreigners without permanent right of residence.12月监管公司注册的联邦机构回避关于试图注册一人有限责任公司,以及不具有永久居留身份的外国人所提出的申请。No reason was given.对此并未公布相关的理由。Later, lawyers were briefed that the laws aim was to let Brazilian sole traders protect their personal goods against lawsuits or bankruptcy—not to make life easier for big business or foreigners.随后,律师被简要告知律师事务所意在保护巴西个体经营者免受诉讼或破产之灾——并不是保障大公司或外国投资者。Since the restrictions have no basis in the law, challenges are inevitable.由于这些限制在法律上没有渊源,因此不可避免地存在质疑。Husam Abboud of Establish Brazil, a company-formation specialist, is thinking of Brazilian-style direct action: simply trying to register an Eireli for a firm or a foreigner, and seeing what happens.来自Establish Brazil的Husam Abboud ,是一位公司设立的专家,其指出巴西风格的直接效果:只是试图为公司或外国人注册一人有限公司,之后坐观成败。;We wont be trying just once, but many times,; he says cheerfully. ;In Brazil, it always depends whos on the desk on the day.;;我们并非仅尝试一次,而是多次,; 他语带兴奋地称;在巴西,总是彼时处在台上的人左右决定。;A few speedy locals have aly set up Eirelis.一些敏锐的本国人已开始设立Eirelis。;It was quick and easy, because I didnt have to hunt for a partner,; says Taise Litholdo, an architect.;这样简单快捷,而无需寻找合伙人,;建筑师 Taise Litholdo说到。Sebastiao Lino da Silva, an accountant in Sao Paulo, is helping a medical-research firm, which recently lost a partner, to convert into an Eireli.圣保罗的会计师Sebastiao Lino da Silva正协助一家失去合伙人的医药研发公司转为一人有限公司。The remaining owner would otherwise have to find a new partner or close.该公司目前的所有人希望寻找新的合伙人或以类似的模式延续公司。Joao Marcelo Pacheco of Pinheiro Neto Advogados, one of Brazils largest law firms, says that some wealthy clients will use Eirelis to make their lives simpler.来自巴西最大律所之一Joao Marcelo Pacheco的Pinheiro Neto Advogados称,某些重要客户打算运用Eirelis以令生意更顺遂。All this amounts to a tweak, not a revolution.所有这些构成扭转,而非改革。By January 18th only 14 Eirelis had been registered with Sao Paulos board of trade, Brazils biggest.直至1月18日仅有14家Eirelis成功在巴西最大的圣保罗商业局得以注册。;The truth is Eirelis are not really suitable for most small businesses,; says Mr Abboud. Few hot-dog vendors and hairdressers have enough spare cash to satisfy the capital requirement, he points out.Abboud称;事实上Eirelis并非适用所有小型企业;,并指出一些卖热的商人和美发师手头上就有满足资本限额的闲钱。That is an argument for scrapping the capital requirement.放弃资本限额引起一番争论。The Socialist Peoples Party, an opposition group, has asked the Supreme Court to rule it unconstitutional for discriminating against micro-traders.反对党——巴西社会人民党已请求最高法院规范歧视微型贸易者的违宪行为。Even if foreigners are allowed to set up Eirelis, breaking into Brazil will remain tough.即使外国投资者被允许设立Eirelis,他们融入巴西仍成问题。The biggest hurdle—finding a permanent resident willing to hold power of attorney for foreign owners—will remain.最大的阻碍——寻找一位永久居留者愿意作为外国所有人的代理人——始终存在。Establish Brazil and its rivals will do this for foreign clients, but only until a local manager has been appointed, or an expatriate has arrived on a permanent business visa.Establish Brazil及其对手将以同样方式对待其外国客户,但仅需指定一位本地管理人或一位取得永久居留的移民。The snag is that acting for a foreign firm leaves agents vulnerable to Brazils capricious tax authorities and labour courts, which tend to ignore limited liability and pursue individual owners.代理外国公司的中介因容易被巴西反复无常的税收机构及劳动法庭追查而受到牵绊,他们更倾向个人所有者而非有限责任。;They want to be able to freeze someones bank account if problems arise,; explains Stephen OSullivan of Mattos Filho Advogados, another big Sao Paulo law firm. ;And if theyre the only people in the country, theyll go after the local managers, or even the lawyers.;;发生问题时他们希望冻结某人的账户,;另一家律所Mattos Filho Advogados的Stephen OSullivan称;若这个国家仅剩下他们,则他们将追寻本地管理人,甚至本地律师。;Unsurprisingly, Mattos Filho is willing to fulfil this role only for old and valued clients.不出意外,Mattos Filho 期待在务已有的尊贵客户的同时能够为更多的公司扮演同样的角色。Eirelis may eventually make it easier to set up shop in Brazil. But only a little.在巴西做生意可能因Eirelis 而变得简单。但仅仅是一点点。 /201211/210684河南附属医院隆鼻多少钱 河南省中医院减肥手术多少钱

新乡市第二人民医院做韩式隆鼻手术多少钱 南阳市无痛隆胸手术价格郑州市中医医院纹眉多少钱



信阳市中心医院做双眼皮多少钱 郑州中心医院隆鼻多少钱排名面诊 [详细]
河南整形医院排行 郑州自体脂肪移植隆胸价格 [详细]
焦作市人民医院祛疤多少钱 知道互动鹤壁市去眼袋手术多少钱养心分享 [详细]
时空健康郑州/管城回族区去除眉间纹手术多少钱 河南隆胸价格表京东乐园郑州光子嫩肤 [详细]