首页>>娱乐>>滚动>>正文

凉山彝族自治州第一人民医院腺样体肥大要多少钱

2018年12月13日 00:34:39|来源:国际在线|编辑:120问答
Explanation说明解释A: Jack, can I have a word?A: 杰克,我能和你说句话吗?B: Well, yes, as long as it is a word. Ive got a meeting in three minutes.B: 嗯,可以,只要是一句话就行,三分钟以后我要开会。A: We are all busy people, Jack.A: 杰克,我们都是大忙人啊。B: Yes, well, what can I do for you?B: 是啊,那找我有什么事啊?A: Its about those GW35s for CNOC.A: 是有关于卖给CNCC公司那批GW35s的问题。B: Mark was asking about them yesterday. No problem. Its all sorted out.B: 昨天马克也问起这件事情。没问题,一切都已经解决了。A: It may be sorted out now, Mike, but it put us in a very embarrassing situation. We told Roman hed have complete order by the end of the month.A: 也许眼下问题解决了,杰克。可是这件事情使我们处于非常被动的局面。我们原来通知罗曼,全部订货于本月底之前交付。B: We had delivery problems ourselves. Ive aly explained all that.B: 我们自己也遇到了交货问题。我原来都解释清楚了。A: Frankly, Im not interested in explanations. Im more interested in being able to deliver goods on time.A: 坦率地说,我对解释不感兴趣。我所感兴趣的是能不能按时交货。B: Oh, come on, Jane—be resonable. How can my people produce the units if were missing a vital component?B: 啊,好了,杰尼,你要通情达理。如果我们缺少一种关键的元件,我们的工人怎么能生产出设备呢?A: It shouldnt have been missing. Its not good enough, Jack. My team is out there in a very competitive market, fighting for orders. When we get customers, theyre entitled to good service. They want deliveries too. If we werent selling the units, would you be interested in my excuses?A: 这种元件本来就不该缺的。杰克,你的理由不充分。我的人马在竞争非常激烈的市场上正在为争取订单而拼命。我们一旦找到客户,就应该给他们提供优质的务。他们需要的是按时交货,而不是借口。对于我们来说也是如此。如果我们卖不掉这些设备,你对我的借口感兴趣吗?B: OK, point taken.B: 好,我明白你的意思了。 /201602/428080Africa is dominated by deserts, from the Kalahari in the south to the mighty Sahara in the north. These are fascinating worlds, each one unique, all a challenge. Yet life can conquer them and in the most surprising ways. This is an epic journey across Africa's magnificent deserts, a story of survival against the odds. Africa. Seen from space, great swathes of sand and rock cover more than half the continent. In the far south, bordering the Atlantic is the world's most ancient desert, the Namib. For eighty million years, cold, dry winds have swept in from the ocean, denying the land moisture and piling enormous sand dunes against the shore. Beautiful but impossibly dry, in a good year, the Namib gets just five centimeters of rain; in a bad year, it rains only sand. But buried within the dunes, there is treasure. Fragments of dead animals and plants swallowed long ago by the sand are swept to the surface, offering a crucial lifeline. Beetles, many different species have found ways to harvest this bounty. Along with termites and lizards, they're the foundations for a delicate chain of life in the Namib. against the odds:very unexpectedly 非常出人意料的dune:a hill made of sand near the sea or in the desert 沙丘swathe:a long thin area of something, especially land 大区域 地带bounty:literary food or wealth that is provided in large amounts 丰富食物Kalahari:喀拉哈里沙漠,覆盖赞比亚 茨瓦尔 南非Namib:纳米布沙漠 以月牙形的沙丘为特征200807/44540

Bush 'Deeply Troubled' by Extension of Aung San Suu Kyi's Detention美批评缅延长昂山素季软禁期 The ed States Tuesday sharply criticized the Burmese government's decision to extend the detention of democracy leader Aung San Suu Kyi. But President Bush said U.S. cyclone relief for Burma will continue. 美国周二尖锐批评缅甸政府决定延长软禁民主运动领导人昂山素季的时间。不过,美国总统布什说,美国对缅甸强热带风暴的救援将会继续。U.S. reaction was led by President Bush, who said he is "deeply troubled" by the extension of Aung San Suu Kyi's latest house arrest, which dates back to what he termed a "murderous assault" by government-backed thugs on her motorcade five years ago. 在美国作出的反应中,布什总统首先说,他对延长昂山素季的最新的软禁“深感不安”。布什总统说,这一举动可以追溯到他所说的缅甸政府怂恿暴徒五年前对昂山素季的车队进行“血腥袭击” 。Mr. Bush, in a written statement, called on the Burmese military government to release all political prisoners and begin a genuine dialogue with Aung San Suu Kyi, her National League for Democracy Party, and other democratic and ethnic minority groups on a transition for democracy. 布什在一份书面声明中呼吁缅甸军政府释放所有政治犯,并开始与昂山素季以及她的全国民主联盟党,和其他民主和少数民族团体就向民主过渡进行真正的对话。Aung San Suu Kyi has been under detention most of the time since her party won national elections in 1990 but was barred by the military from taking power. 自从昂山素季的政党在1990年赢得缅甸全国大选以来,她的大部分时间都处于被软禁的状态。虽然她的政党赢得大选,但军方拒绝交出政权。In comments here, State Department spokesman Sean McCormack said the extension on the Nobel Peace laureate's house arrest was hardly a surprise, but a sad commentary on the state of political freedom in Burma. 美国国务院发言人麦科马克在美国国务院发表说,延长对这位诺贝尔和平奖得主的软禁并非出乎意外,但此举是对缅甸国家政治自由的可悲注释。As did President Bush, McCormack said the latest action will not affect U.S. efforts help the Burmese people recover from the May 3 cyclone disaster: 和美国总统布什的讲话类似,麦科马克也说,缅甸最新的行动将不会影响美国帮助缅甸人民从5月3号遭受的风灾中恢复的努力。"We've tried to separate out these two things," McCormack said. "While we're going to continue to speak out about the nature of the regime. And certainly our previous public statements about the terrible state of human rights in Burma stand, and we'll continue to speak out on behalf of human rights. But part of trying to do what is right for the Burmese people is to provide humanitarian assistance in this time of extreme need." 他说:“我们试图把这两件事区别对待。一方面我们将继续揭露缅甸政权的性质。显然我们以前曾经公开表示缅甸人权状况不佳的立场,我们将继续为人权大声疾呼。但是,对缅甸人民来说,正确的行动部分是为他们提供人道主义援助,而在目前这个时刻更是极端的需要”。 The ed States has committed more than million to Burmese cyclone relief, and has been airlifting basic supplies to Rangoon. 美国已承诺向缅甸风灾提供2千多万美元援助,同时还向仰光空运必需品。But the Burmese government has refused to admit a U.S. disaster team to assess actual needs in the devastated Irrawaddy delta, and has spurned offers of direct U.S. military deliveries to the stricken region. 但缅甸政府一直拒绝美国灾难研究队入境以评估受灾的伊洛瓦底三角洲地区的实际需要,缅甸政府还拒绝美国军方直接向受灾地区运送救援物品。In a statement Sunday on the Rangoon aid conference organized by the ed Nations and ASEAN, the State Department reaffirmed the U.S. offer of aid experts and resources to help what it said were "the millions still in need." 美国国务院星期天在一份就联合国与东盟组织的仰光援助会议发表的声明中,重申了美国愿意提供专家和其他资源帮助 “数百万仍然亟需”援助的缅甸灾民 。 It stressed the urgency of the Burmese government living up to its commitment last week to give international relief teams full access to cyclone-affected areas. 美国国务院的声明强调,缅甸政府必须信守上星期的承诺,允许国际救援队全面进入受风灾影响的地区。It also expressed dismay that in the midst of the disaster, the government conducted voting last Saturday on its widely-criticized draft constitutional referendum in regions affected by the cyclone. 声明对缅甸在风灾中举行全民公决表示失望。缅甸政府在一些受到强热带风暴影响的地区进行受到广泛批评的新宪法草案的公投。 200805/40324

tall tales ——— 夸张的故事英文释义 Imaginative, and highly exaggerated stories.例句 As a child I loved listening to the tall tales my grandfather told me about his adventures traveling around the world as a sailor.我小时候喜欢听爷爷给我讲关于他当水手游遍世界的夸张故事。 /201607/453217

  • 快问互动雅安市人民医院鼻甲肥大怎么样
  • 成都医学院第一附属医院咽炎要多少钱
  • 家庭医生养生四川省中医药研究院中医医院腺样体肥大看怎么样好不好
  • 重庆三峡中心医院扁桃体炎看怎么样好不好
  • 百度新闻崇州市妇幼保健院鼻炎治疗的价格预约面诊
  • 重庆爱德华医院看五官科怎么样
  • 成都看鼻中隔偏曲哪家好咨询解答北碚渝北区治疗打鼾哪家医院最好
  • 久久面诊四川大学华西第二医院耳聋好吗
  • 四川大学华西第四医院腺样体肥大要多少钱
  • 美丽资讯合川永川区看腺样体肥大哪家医院最好
  • 万州妇幼保健院鼻炎治疗的价格
  • 绵阳市中心医院鼻中隔偏曲要多少钱好乐园成都市第二人民医院耳鼻喉怎么样
  • 康分享成都市治疗过敏性鼻炎多少钱
  • 眉山市中医院鼻中隔偏曲好吗
  • 达州市中西医结合医院耳鼻喉怎么样周晚报德阳市第二人民医院外耳道炎好吗
  • 养心专家达州市中西医结合医院声带息肉看怎么样好不好
  • 家庭医生健康成都市治疗鼻息肉哪家好飞度诊疗
  • 资阳市妇幼保健院鼻子疾病好吗
  • 飞度云指南成都大学附属医院耳鼻喉好吗99助手
  • 重庆爱德华女子医院耳鸣治疗的价格
  • 德阳市第二人民医院耳鼻喉科
  • 重庆市肿瘤医院过敏性鼻炎治疗的价格
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端