首页>要闻>天下           天下         

      

赣州打美白针价格39大夫

2019年02月21日 22:36:21 | 作者:久久对话 | 来源:新华社
Lucknow, India — I’m on my annual win-a-trip journey, in which I take a university student with me on a reporting trip. I’m traipsing through Indian villages with the winner, Austin Meyer of Stanford University, to tackle one of the world’s great whodunits: Why are hundreds of millions of children here stunted physically and mentally?印度勒克瑙——我踏上了今年的“与纪思道同行”旅途,带着一位大学生参加采访活动。我带着这次的幸运儿——斯坦福大学的奥斯汀·迈耶(Austin Meyer)——漫步穿过一座印度村庄,希望能解开世界上最大的悬念之一:为什么这里的亿万儿童身心发育迟缓?India is a vigorous democracy that has sent an orbiter to Mars. Yet its children are more likely to starve than children in far poorer nations in Africa.印度是一个朝气蓬勃的民主国家,已经向火星发射了一个轨道飞行器。然而,它的儿童比那些远比它更贫穷的非洲国家的儿童更有可能挨饿。In a remarkable failure of democracy, India is the epicenter of global malnutrition: 39 percent of Indian children are stunted from poor nutrition, according to government figures (other estimates are higher). Stunting is worse in India than in Burkina Faso or Haiti, worse than in Bangladesh or North Korea.这是民主制度的一大失败。印度处于全球营养不良的震中位置:政府数据显示(其它估计数据更高),39%的印度儿童因营养不良而发育迟缓。印度儿童发育不良的情况比布基纳法索、海地、孟加拉国和朝鲜的情况更糟糕。Here in Uttar Pradesh, a vast state of 200 million people in India’s north, the malnutrition is even more horrifying. By the government’s own reckoning, a slight majority of children under age 5 in this state are stunted — worse than in any country in Africa save Burundi, according to figures in the 2015 Global Nutrition Report.在北方邦,印度北部一个有着2亿人口的大邦,营养不良的情况更是令人咋舌。根据政府自己的估算,该邦5岁以下的儿童多数发育不良。根据2015年全球营养报告的数据,那里的情况比除布隆迪之外的任何一个非洲国家都要差。The greatest cost of stunting isn’t stature but brain power. Repeated studies have found that malnutrition early in life reduces intelligence in ways that can never be regained. The brains of stunted children don’t develop properly — you see the difference in brain scans — which is perhaps why stunted children on average drop out of school early.发育迟缓最大的代价不是身高,而是智力。反复的研究已经发现,早年的营养不良会妨碍智力发展,而且无法恢复。发育不良儿童的大脑发育会不正常——脑部扫描会让你看到区别——这也许是为什么发育不良儿童平均辍学较早。“We’re not focused on stunting because we fear kids will be too short,” said Shawn Baker, a nutrition expert at the Bill and Melinda Gates Foundation, who accompanied me on visits to rural areas here. “We’re focused on stunting because it’s a proxy for cognitive development, and because kids are at risk of dying.”“我们关注发育迟缓不是因为我们担心孩子们长得太矮,”比尔和梅林达·盖茨基金会(Bill and Melinda Gates Foundation)营养专家肖恩·贝克(Shawn Baker)说道,他陪同我参观这里的农村地区。“我们关注发育迟缓,因为它是认知发展的体现,因为孩子正处于死亡的风险。”The win-a-trip journey is a chance to spotlight issues that aren’t sexy but matter most. And when hundreds of millions of children are unnecessarily malnourished, holding them back all their lives, that should be a global priority.“与纪思道同行”之旅是让公众关注不怎么有趣但最要紧问题的机会。当数以亿计的儿童毫无必要地面临营养不良困境且终生发展遭到妨碍时,这应该成为一个全球性的优先处理事项。Now a couple of bold new theories are emerging to explain why India does so poorly in child nutrition.现在一些大胆的新理论不断涌现来解释印度为什么在儿童营养方面做得如此之差。The first is that the low status of women leads to maternal nutrition in India that is much worse than previously believed. Women often eat last in Indian households — and 42 percent of Indian women are underweight before pregnancy, according to Diane Coffey, a Princeton University economist. Then during pregnancy, Indian women gain only half the recommended weight.首先,印度女性的地位低导致产妇营养比以前认为的糟糕许多。印度家庭中女性往往最后吃饭。根据普林斯顿大学经济学家戴安娜·科菲,42%的印度女性在怀前体重过轻。然后在怀期间,印度妇女只能增加一半的推荐体重。“The average woman in India ends pregnancy weighing less than the average woman in sub-Saharan Africa begins pregnancy,” Coffey writes in the Proceedings of the National Academy of Sciences.“印度普通女性结束妊娠时的体重低于撒哈拉以南非洲地区普通女性开始妊娠时的体重”,科菲在《美国国家科学院院刊》(Proceedings of National Academy of Sciences)上写道。The upshot is that many children are malnourished in the uterus and never recover.结果是许多儿童在子宫中就营养不良,而且再也无法恢复。The second new theory is poor sanitation, particularly open defecation. About half of Indians defecate outside without using toilets. The result is that children pick up parasites and chronic infections that impair the ability of the intestines to absorb nutrients — and 117,000 Indian children die each year from diarrhea, according to Unicef.第二个新的理论是卫生条件差,特别是露天排便。大约有一半的印度人露天排便而不使用厕所。其结果是孩子们会感染损害肠道养分吸收能力的寄生虫和慢性感染。根据联合国儿童基金会,每年有11.7万名印度儿童死于腹泻。That may explain an anomaly: Infant mortality is lower for Indian Muslims than for Hindus, even though Muslims are poorer. One reason may be that Muslim villagers are more likely to use outhouses.这也许可以解释一种异常现象:印度穆斯林的婴儿死亡率比印度教徒要低,尽管穆斯林更为贫穷。一个原因可能是穆斯林村民更可能使用屋外厕所。This is a life-or-death matter. Governments invest in tanks and fighter aircraft to defend their people, when the greater threat to their citizens comes from their own poop.这是一个生死攸关的问题。政府投资坦克和战斗机来保卫自己的人民,但他们人民的更大威胁来自于自己的粪便。Still, few recognize the risk. Worldwide, far more people have access to mobile phones than to toilets. That’s because phones are seen as the higher priority. In the villages that Austin and I visited, villagers routinely had mobile phones, but very few had outhouses. Even fewer used them: It’s easy for aid groups to build latrines, harder to get people to use them.尽管如此,很少有人认识到这种风险。在世界范围内,能够使用手机的人比能有机会上厕所的还要多。这是因为电话被视为拥有更大的重要性。在奥斯汀和我参观的村庄,村民通常都有手机,但很少有屋外厕所。使用它们的人则更少:援助组织建造厕所很容易,但让人们去使用却很难。One woman we met, Sahliha Bano, is a villager with an 11-month-old girl named Munni, who is acutely malnourished. The family doesn’t have a toilet (few in the village do).我们遇到了一个名叫莎莉罕·巴诺(Sahliha Bano)的女人,她有一个 11 个月大名叫莫妮(Munni)的女儿,严重营养不良。这个家庭没有厕所(村里很少家庭有)。Bano herself reflected other factors sometimes associated with malnutrition. She is illiterate and was married at about 14, and Munni is her sixth child. Bano rejects birth control because she believes it is against God’s wishes.巴诺本人体现了与营养不良有关的其他因素。她是文盲,约 14 岁时结婚,而莫妮是她的第六个孩子。巴诺拒绝节育,因为她认为这违背神祗的意愿。These are complex issues, but if Afghanistan and Bangladesh can make great progress (along with Indian states like Kerala), so can all of India. Manmohan Singh, India’s former prime minister, called child malnutrition “a national shame” — but there’s still no political will to address it.这些都是复杂的问题,但如果阿富汗和孟加拉国能取得巨大的进步(以及一些印度的邦,如喀拉拉邦),那么印度这个国家也可以。印度前总理曼莫汉·辛格称儿童营养不良为“一个国家的耻辱”,但该国还是没有解决这个问题的政治意愿。Instead, in a political move to win support from religious groups that object to eating fertilized eggs, the state of Madhya Pradesh recently rejected the idea of serving eggs in child-feeding programs. The result will be more children added to the hundreds of millions held back unnecessarily for the rest of their lives — as a great nation weakens itself.相反,在一项为赢得反对吃受精鸡蛋的宗教团体持的政治举措中,中央邦最近拒绝了在儿童哺育计划中提供鸡蛋的构想。其结果将是更多的孩子加入到数以亿计余生都受到毫无必要的负面影响的人群行列中——一个伟大的民族正在削弱自身。 /201510/404646You’re not wanted here!” “Go home!”“这里不欢迎你!”“回家去!”No, not the reproaches of immigration officers as they set about deporting incoming Iranian PhDs or Iraqi grandmas as per the instructions of Donald Trump’s travel ban, but a beer commercial with attitude. Super Bowl Sunday, at once the holy grail of sports and mass advertising, is upon us. With a television audience of over 100m Americans as its target, and with a reckless disregard for the voting preference of countless Budweiser drinkers, the mega-brewer Anheuser-Busch has produced a slick one minute immigrant odyssey: the story of its founder Adolphus Busch coming to St Louis in the 1850s.不,这不是移民官员们在执行唐纳德?特朗普(Donald Trump)的旅行禁令,遣返抵达美国机场的伊朗士或伊拉克祖母时发出的责骂,而是一部带有态度的啤酒广告片。最近一个周日举行的美国职业橄榄球总决赛超级碗(Super Bowl)是集重要赛事和精广告于一体的视听盛宴。面向逾1亿美国电视观众,并且大胆地忽视无数喝百威啤酒的人的投票偏好,啤酒巨头安海斯-布希公司(Anheuser-Busch)制作了一部描述艰难移民经历的精广告片:时长一分钟,讲述其创始人阿道弗斯?布希(Adolphus Busch)在19世纪50年代来到圣路易斯的故事。Lest it be accused of liberal sentimentality, the ad comes with a title worthy of a Bruce Willis action movie: “Born the Hard Way.” Production values are high, and even the plot of the micro-movie grips. Our hero suffers a grim voyage and routine abuse before meeting his destiny, a handshake with one Herr Anheuser. The commercial has to have been made long before the immigration ban and its spectacular blowback in street and airport demonstrations. But the ad is now seen by both sides to the debate as a deliberate effort to define America as, above all, a nation of immigrants — the title of President Kennedy’s book.生怕被指带有自由主义情调,这则广告有一个可以配得上布鲁斯?威利斯(Bruce Willis)动作片的名称:“天生艰难”(Born the Hard Way)。这部微电影的制作价值很高,而且情节也扣人心弦。片中的英雄历经艰难险阻才找到命中有缘的合伙人:一位安海斯先生。这部广告片肯定是早在移民禁令——及其引发的大规模街头和机场抗议——之前就完成制作的。但它现在被移民辩论双方都视为一种刻意努力,目的是把美国界定为首先是一个“移民国家”——这也是肯尼迪(Kennedy)总统著作的名称。The ad touches a nerve. During the 1850s, German immigrants, along with the Irish, ran into a storm of violent nativist hostility whipped up by demagogues of the American party, who gloried in the nickname of Know Nothings. Sound familiar? In Louisville, Kentucky, 20 were killed in a blaze of riot and destruction, some of the victims burnt alive in their houses. There were similar anti-immigrant pogroms in Philadelphia, Baltimore and Cincinnati, all fuelled by Protestant paranoia about a Catholic plot to destroy American culture (most of the Germans were from Catholic parts of the country). The inventor of the telegraph Samuel Morse published a collection of Catholic-baiting harangues as Foreign Conspiracy Against the Liberties of the ed States. For Shariaphobia Pope-hatred; the rage of the nativists was identical.这部广告片触动了人们的神经。在19世纪50年代,德国移民以及爱尔兰移民遭遇了暴力的本土主义者的敌意风暴,这场风暴是由美国人党(American party)的煽动者们掀起的,该党以“一无所知”(Know Nothing)的绰号为荣。听起来有些耳熟?在肯塔基州的路易斯维尔,20人在一场突然爆发的骚乱和破坏中死亡,其中一些受害者在自己家中被活活烧死。费城、巴尔的和辛辛那提也发生了类似的反移民集体迫害事件,它们全都受到新教徒无端恐惧(认为天主教徒密谋破坏美国文化,因为多数德国移民来自德国的天主教地区)的推波助澜。发明电报的塞缪尔?莫尔斯(Samuel Morse)发表了一套对天主教“亮剑”的文集,即《反美国之自由的境外阴谋》(Foreign Conspiracy Against the Liberties of the ed States)。不妨把当今的伊斯兰教法恐惧症替换成对教皇的憎恶,那时和当今的本土主义者愤怒是一样的。On the matter of immigration — at once fundamental and divisive — the US has always suffered from a split personality. Some of its earliest eulogists like Hector St John de Crèvecoeur in the 1780s maintained that what made America exceptional was its allegiance to an idea — democratic liberty and equality — rather than to the ethnicity, religion and languages that generated tribal loyalty in the Old World. In heterogeneity lay its strength and moral authority. But nativist paranoia was never far away. A “Great Greaser Extermination Meeting” was called by California gold field miners against Mexicans and other Latin Americans presuming to get their share of the pans. In Los Angeles in 1871 at least 17 Chinese were tortured and hanged in a mass lynching whipped up by xenophobic agitators. Eleven years later a Chinese Exclusion Act precluded Chinese immigrants from ever qualifying for American citizenship, a race-driven ban that would last, shockingly, until 1943.在既根本又导致立场分化的移民问题上,美国一向表现出分裂人格。18世纪80年代的赫克托?圣约翰?克雷夫科尔(Hector St John Crèvecoeur)等一些最早的歌颂者认为,让美国卓越的是对民主自由和平等观点的忠诚,而不是在旧世界生成部落忠诚感的种族、宗教和语言。美国的力量和道德权威源于其异质性。但是本土主义者的偏执从来没有远离。当年加州掘金者曾经召集针对墨西哥人和其他拉美人的“外国佬大灭绝会议”,想必是因为后者要分得自己的一杯羹。在1871年的洛杉矶,至少17名华人在一场由仇外的鼓动者发起的大规模私刑中受到严刑拷打,最后被吊死。11年后颁布的《排华法案》(Chinese Exclusion Act)使中国移民终身无法获得美国公民身份,令人震惊的是,这个种族禁令竟然一直持续至1943年。These two historical impulses of welcome and rejection beat on into modern times. The rise of the cosmopolitan metropolis, swollen by immigrants, produced the Populist party of the 1890s, led by Thomas E Watson, champion of the agrarian poor. After a brief and doomed attempt to unite black and white against the cities, Watson turned viciously racist and anti-Semitic. The prejudice was anointed from on high as well as shouted from below. In 1911 when 11 Italians were lynched in New Orleans, the response of the brahmin politician Henry Cabot Lodge was to demand restrictions on their immigration. In 1896 the president of MIT, Francis A Walker, took it on himself “to arouse public opinion to the necessity of a further exclusion of elements?.?.?.?injurious to our national character”. Dystopian nightmares were conjured up of “police driving from the garbage dumps?.?.?.?miserable beings who try to burrow in those unutterable depths of filth and slime”.欢迎和拒绝——这两种历史冲动延续到了现代。因移民而膨胀起来的世界主义大都市在19世纪80年代兴起,催生了农业区穷人捍卫者托马斯?E?沃森(Thomas E Watson)领导的民粹主义政党。在短暂而徒劳地团结白人和黑人反对城市之后,沃森摇身转变为种族主义者和反犹太主义者。偏见既源于高层的忽悠,也来自下层的呼声。1911年,在11名意大利人在新奥尔良被私刑处死后,信奉婆罗门教的政客亨利?卡波特?洛奇(Henry Cabot Lodge)的回应是要求限制他们移民。1896年,麻省理工学院(MIT)院长弗兰西斯?A?沃克(Francis A Walker)给自己一个任务,要“唤醒公众舆论,使其认识到有必要进一步排除……对我国的国家特色有害的因素”。反乌托邦的梦魇被想象出来,比如:“警察驱车碾过垃圾堆……试图在那些深不可测的污泥里苟延残喘的可怜虫”。But the counter-sentiment of America’s open doors responded. Intended by its French creators to be a symbol of transatlantic republican solidarity, the Statue of Liberty originally had nothing to do with hospitality. Emma Lazarus’s great poem “The New Colossus”, though written in 1883, was only engraved on its plaque 20 years later, long after her death, and in recognition that the tide of opinion was going the other way.但是,与之对立的美国开放情怀作出了回应。自由女神像(Statue of Liberty)最初由法国人制作,旨在作为大西洋两岸共和人士团结的象征,与好客没有什么关系。爱玛?拉扎露丝(Emma Lazarus)尽管在1883年就已写下了《新的巨像》(The New Colossus)这首伟大的诗歌,但在20年后它才被刻在自由女神的底座上(当时拉扎露丝已经去世很久),此举相当于承认舆论在转向。The “America first” slogan adopted by President Trump was coined by Woodrow Wilson to protect his position of neutrality in the first world war — shortly before abandoning it. It was later hijacked by William Randolph Hearst to mean exclusion, race purity and isolation. He gushed over Hitler and handed the slogan on to Charles Lindbergh’s campaign. The clamp on immigration, aly tight in the 1920s, was fastened tighter still as millions of Jews were abandoned to persecution and then extermination.特朗普总统喊出的“美国优先”口号是由伍德罗?威尔逊(Woodrow Wilson)创造的,用来捍卫他在一战期间所持的中立立场——此后不久他就抛弃了这一立场。后来威廉?兰道夫?赫斯特(William Randolph Hearst)劫持了这个口号,来表示排外、种族纯洁和孤立立场。他对希特勒(Hitler)赞不绝口,并将这个口号交给查尔斯?林德伯格(Charles Lindbergh)的中立宣传活动。已经在20世纪20年代收紧的移民政策被进一步收紧,而与此同时数百万犹太人遭到抛弃,任由他们遭到迫害和后来的大屠杀。So the moral stench of anti-immigrant xenophobia is nothing new in American history. What is new is that it now lodges in the White House. This is a radical departure from presidential norms, Republican as well as Democratic. Kennedy’s Nation of Immigrants, the cause his brother Robert (who completed and published the book in 1964) claimed was dearest to JFK’s heart, was the push which brought Lyndon Johnson to abandon geographically-based as in his immigration act of 1965. Ronald Reagan declared his aim to secure control of American borders but not before he had given an amnesty to 3m illegal immigrants. George W Bush tried time and again to persuade his party towards a humane immigration policy and, six days after 9/11, made a point of going to the Islamic Center in Washington to denounce precisely the conflation of Islam and terrorism that now animates the incumbent.因此,在美国历史上,反移民仇外心理的道德恶臭不是什么新鲜事。新鲜的是它现在入住了白宫。这是对总统规范(无论是共和党还是民主党)的根本背离。肯尼迪的《移民国家》(Nation of Immigrants)——在1964年完成并出版该书的他的兄弟罗伯特称,这是他最钟情的事业——推动林登?约翰森(Lyndon Johnson)在1965年的移民法案中抛弃了基于地理位置的配额制度。罗纳德?里根(Ronald Reagan)曾宣布控制美国边境的目标,但那是在他大赦300万非法移民之后。乔治?W?布什(George W Bush)再三试图说自己的政党出台一项人道主义移民政策,并且在2001年9/11恐怖袭击事件爆发6天后,特意前往华盛顿的伊斯兰中心,谴责把伊斯兰与恐怖主义混为一谈——而现任总统振振有词地把这两者混为一谈。The world is separating into two irreconcilable halves: those who want to live only alongside those who look, pray and speak like them, and those millions in the great ethnically jumbled cities who want to share the neighbourhood.世界正分裂为不可调和的两部分:那些只希望和与他们外貌、祈祷和说话方式一样的人为邻的人,还有那些在种族大杂烩的都市里希望共享社区的数以百万计的人。This may be the year of the rampart builders. But the future will see them crumble. It felt like that, anyway, when I flew into JFK last Saturday evening. Passing from walls lined with state troopers I emerged from the terminal into a swaying singing crowd of demonstrators. Among them was a young woman wearing a broad smile and a sign ing, simply, “Make America Greet Again”.今年可能是建造城墙的一年,但它们将会在未来倒塌。不管怎样,当我在最近的一个周六晚飞抵肯尼迪机场的时候就是这么感觉的。穿过州警组成的人墙,我从航站楼出来看到一群挥舞着标语、喊着口号的抗议者。他们当中有一个带着灿烂笑容的年轻妇女,她的标语上写着“让美国再次欢迎”(Make America Greet Again)。 /201702/494238A public court hearing recently took place in village in rural Sichuan province, observed by nearly all the area#39;s residents.近日,一场法庭听会在四川省的农村举行,该地区几乎所有的居民都前往旁听。The hearing concerned a 73-year-old women suing her four children for failure to take care of her.本次听会是有关一名73岁的妇女起诉自己的四个孩子未能尽到照顾她的义务。For the purpose of sping legal knowledge, the circuit court decided to hear the case on a piece of open farmland.为了传播法律知识,巡回法院决定在一片开阔的田坝上审理这起案件。At the ;court,; the woman demanded to live with her eldest son and his family.在这一“法庭”上,该妇女要求和她的长子及家人住在一起。She asked him to provide her with a place to stay, and to give her 30 kilograms of rice every month. She also wanted him to farm her contracted land.她要求长子提供住处,每个月给她30公斤大米。她还希望他能耕种她的承包田。On top of that, she demanded that each of her four children provide her an alimony of 100 yuan per month and visit her on her birthday and festivals.除此之外,她还要求四个孩子每个月为她提供100元的赡养费,并在她的生日和法定假日前去探望她。During the hearing, which lasted over an hour, no consensus was reached. The woman#39;s children agreed to provide money, but were unable to agree on who she would live with.这场持续了一个多小时的听会,最终没有达成共识。这位妇女的孩子们同意出钱,但无法就她与谁住在一起这一问题达成一致。The judge said a ruling will be delivered on the case before the end of the month.法官表示将在月底前对案件作出裁决。Regardless of the verdict, the educational function of the hearing was ruled a success.无论判决如何,听会的教育作用都获得了成功。;What impressed me most was that all children have a responsibility to support their elders, no matter if they inherited property from their parents. Married daughters must also be dutiful,; one spectator remarked.一位到场观众称:“让我印象最深的是,所有的孩子,无论他们是否继承父母的财产,都有义务赡养他们的父母。出嫁的女儿也必须尽职尽责。” /201610/474543

  • 康卫生全南县光子脱毛多少钱
  • 瑞金市妇幼保健人民医院整形
  • 赣州黑脸娃娃价格
  • 医护分享赣州那个隆鼻医院好
  • 久久共享赣州整形美容医院腿部吸脂怎么样
  • 赣州市第五人民医院激光去掉雀斑多少钱
  • 天涯在线赣州中医院激光去红血丝多少钱
  • 石城县人民医院脱毛多少钱
  • 赣州副乳切除哪家医院好
  • 安健康赣州俪人整形美容医院全面部紧肤除皱怎么样
  • 石城县人民医院减肥手术多少钱平安报
  • 江西省人民医院光子嫩肤多少钱
  • 赣州医院去纹身多少钱百科乐园赣州俪人整形医院美容科
  • 赣州胎记治疗
  • 江西省赣州哪家医院脱毛好管问答赣州哪个医院面部脱毛好
  • 赣州祛疤痕的医院放心媒体
  • 妙手网赣州俪人整形美容医院妊辰斑怎么样
  • 赣州市祛痘要多少钱
  • 兴国县注射丰下巴费用
  • 赣州哪个医院面部脱毛好
  • 赣州俪人整形美容医院做隆胸手术好吗咨询信息赣州俪人男科医院打溶脂针多少钱
  • 南康市韩式安全隆胸手术价格中医热点
  • 赣州医院整形美容科洗纹身多少钱
  • 泡泡新闻赣州俪人整形美容医院切埋线双眼皮怎么样
  • 赣州去纹身价格
  • 赣州注射丰太阳穴价格丽典范
  • 天涯知识赣州妇幼保健医院做红色胎记手术多少钱
  • 赣州那家医院去除疤痕比较好
  • 赣州丽人整形美容医院激光去胎记多少钱
  • 赣州祛痣一般多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:ask大全

    关键词:赣州打美白针价格

    更多

    更多