当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年02月17日 05:29:10    日报  参与评论()人

湖州哪里有冰点激光脱毛湖州曙光医院做眼袋多少钱Coke bottle made from plants可口可乐推纯植物瓶子Coca-Cola showed off its new bottle at the Expo Milano.可口可乐近日在米兰世会上展出了它的新包装瓶。The bottle is plastic, but instead of using petroleum, the bottle#39;s plastic is derived from sugar cane.这款瓶子是塑料的,但这种塑料的原材料不是石油,而是甘蔗。Coca-Cola debuted ;PlantBottle; packaging in 2009, which is 30% comprised of plant materials.2009年可口可乐公司;植物环保瓶;首次亮相,其材质30%源于植物。The new PlantBottle that Coke debuted this week is its first to be made 100% from sugar cane plastic.本周亮相的新;植物环保瓶;首次做到材质100%由甘蔗做成。The soda company didn#39;t say when it would start shipping Coke in the new bottles.该公司没有明确表示新瓶包装何时投入使用。 /201506/380419湖州整形医院激光祛痘多少钱 湖州祛痘

湖州曙光整形美容医院去咖啡斑怎么样NEW YORK — A doctor in New York City who recently returned from treating Ebola patients in Guinea tested positive for the Ebola virus Thursday, becoming the city’s first diagnosed case.纽约——一位曾在几内亚医治埃拉病人、近日才回国的纽约医生,周四化验得出埃拉病毒呈阳性,成为纽约市第一个临床诊断病例。The doctor, Craig Spencer, was rushed to Bellevue Hospital Center on Thursday and placed in isolation while health care workers sp out across the city to trace anyone he might have come into contact with in recent days. A further test will be conducted by the federal Centers for Disease Control and Prevention to confirm the initial test.这位名叫克雷格·斯潘瑟(Craig Spencer)的医生周四被紧急送往贝尔维尤医院中心(Bellevue Hospital Center)隔离,与此同时,医护人员在全城展开搜寻,追踪近日和他有接触的人。美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)将做进一步的检验以确认这个初步化验结果。While officials have said they expected isolated cases of the disease to arrive in New York eventually, and had been preparing for this moment for months, the first case highlighted the challenges surrounding containment of the virus, especially in a crowded metropolis.官员此前曾预料最终会有个别病例出现在纽约,并已经为此事进行了数月的准备,但首个病例的出现仍然突显了病毒防控上的困难,尤其是在一个人口密集的大城市。Even as the authorities worked to confirm that Mr. Spencer was infected with Ebola, it emerged that he traveled from Manhattan to Brooklyn on the subway on Wednesday night, when he went to a bowling alley, and then took a taxi home.甚至就在当局确认斯潘瑟感染埃拉的时候,已知的情况是他在周三晚上曾乘地铁从曼哈顿前往布鲁克林,他去了那里的一家保龄球馆,而后坐出租车回家。The next morning, he reported having a temperature of 103 degrees, raising questions about his health while he was out in public.第二天上午,他报称自己的体温达到103华氏度(39摄氏度),这让人怀疑他出门在外时身体状况是否正常。People infected with Ebola cannot sp the disease until they begin to display symptoms, and it cannot be sp through the air. As people become sicker, the viral load in the body builds, and they become more and more contagious.感染埃拉病毒的人在出现症状前不具传染性,也不会通过空气传播病毒。随着病情恶化,病人体液内会充满病毒,传染性也就越来越强。Dr. Spencer’s travel history and the timing of the onset of his symptoms led health officials to dispatch disease detectives, who “immediately began to actively trace all of the patient’s contacts to identify anyone who may be at potential risk,” according to a statement released by the department.考虑到斯潘瑟的行程记录和症状出现的时间,卫生官员已经派出疾病侦查人员。据市卫生署的一份声明称,侦查人员“旋即开始积极追踪病人的所有联系人,以发现潜在威胁”。It was unclear if the city was trying to find people who might have come into contact with Dr. Spencer on the subway. The Metropolitan Transportation Authority directed all questions to the health department, which did not immediately respond to requests for comment on the issue.目前尚不清楚政府是否会寻找在地铁上和斯潘瑟有接触的人。大都会运输署(Metropolitan Transportation Authority)将所有问题转给了卫生署,后者没有立即对置评请求做出回应。At Dr. Spencer’s apartment in Harlem, his home was sealed off and workers distributed informational fliers about the disease. It was not clear if anyone was being quarantined.斯潘瑟位于哈林区的公寓已经被封锁,工作人员分发了有关该疾病的传单。目前尚不清楚是否有人被隔离。Health authorities declined to say how many people in total might have come into contact with Dr. Spencer while he was symptomatic.卫生部门拒绝透露斯潘瑟出现症状以后一共接触过多少人。Mayor Bill de Blasio, speaking at a news conference Thursday evening before the diagnosis, said Dr. Spencer has given health workers a detailed accounting of his activities over the last few days.周四晚间在做出诊断前,市长白思豪(Bill de Blasio)在一次新闻发布会上说,斯潘瑟已经向医护人员详细回忆了过去几天的活动。“Our understanding is that very few people were in direct contact with him,” Mr. de Blasio said.“据我们了解,和他有过直接接触的人非常少,”白思豪说。Dr. Spencer had been working with Doctors Without Borders in Guinea, treating Ebola patients, before returning to New York City on Oct. 14, according to a city official.据一位市政府官员称,斯潘瑟一直在几内亚与无国界医生组织(Doctors Without Borders)合作治疗埃拉病人,直到10月14日回到纽约。He told the authorities that he did not believe the protective gear he wore while working with Ebola patients had been breached but had been monitoring his own health.他对当局说,他不认为他在治疗埃拉病人期间穿戴的防护装备出现了问题,但是一直在监测自己的健康状况。Doctors Without Borders, in a statement, said it provides guidelines for its staff members on their return from Ebola assignments, but did not elaborate on those protocols.无国界医生组织在一份声明中说,该组织会向结束埃拉任务后返回的成员提供指导意见,但没有具体说明规程的细节。“The individual engaged in regular health monitoring and reported this development immediately,” the group said in a statement.“该成员进行了定期的健康监测,并在发现状况后立即上报,”该组织在声明中说。Bellevue doctors have prepared for an Ebola patient with numerous drills and tests using “test patients” as well as actual treatment of suspected cases that turned out to be false alarms.贝尔维尤的医生针对收治埃拉病人已经进行过多次演练,对“模拟病患”进行化验,同时还对疑似病例进行了实际的治疗,但后来明这些病例都是虚惊一场。A health care worker at the hospital said that Dr. Spencer seemed very sick, and it was unclear to the medical staff why he had not gone to the hospital earlier, since his fever was high.一位医院的医护人员说,斯潘瑟看上去病情很严重,医护人员不清楚他为什么没有更早入院,因为他烧得很厉害。Dr. Spencer is a fellow of international emergency medicine at NewYork-Presbyterian Hospital/Columbia University Medical Center, and an instructor in clinical medicine at Columbia University.斯潘瑟是纽约长老会医院(New York -Presbyterian Hospital)/哥伦比亚大学医疗中心(Columbia University Medical Center)的国际急救医疗研究员,并在哥伦比亚大学(Columbia University)任临床医学讲师。“He is a committed and responsible physician who always puts his patients first,” the hospital said in a statement. “He has not been to work at our hospital and has not seen any patients at our hospital since his return from overseas.”“他是一位专注而负责的医师,一贯把病人摆在第一位,”医院在一份声明中说。“从国外归来后,他未曾回到我院工作,也没有在我院为任何病人看过病。”Even before the diagnosis, the Centers for Disease Control dispatched a team of experts to assist in the case, before the test results were even known.在诊断作出前,疾控中心就已经派出一个专家组为该病例提供协助,当时还不知道化验结果。The authorities have been on high alert ever since Thomas Eric Duncan traveled to the ed States in September from Liberia, and was later given a diagnosis of Ebola.自九月托马斯·埃里克· 邓肯(Thomas Eric Duncan)从利比里亚来到美国,随后被诊断感染埃拉以来,当局一直保持高度警惕。Mr. Duncan died at a Dallas hospital this month.邓肯本月在达拉斯一家医院病逝。Several days after his death, a nurse who helped care for Mr. Duncan learned she had Ebola. Two nurses who treated Mr. Duncan fell ill but have since recovered.在他去世几天后,一位曾参与看护邓肯的护士得知她感染了埃拉。两名参与邓肯治疗的护士也染病,后得以康复。That single case led to hundreds of people being quarantined or being asked to remain isolated from the general public..那一个病例导致数百人被隔离,或被要求不要进入公共场所。The missteps by both local and federal authorities in handling the nation’s first Ebola case raised questions about the ability of health care workers to safely treat those with the disease.地方和联邦当局在全国第一宗埃拉病例的处理上出现的问题,让人们怀疑医护人员是否有能力在应对该疾病时确保自身安全。In the New York City region, hospitals and emergency workers have been preparing for the appearance of the virus for months.在纽约市地区,医院和急救人员已经为病毒的出现做了数月的准备。Dr. Irwin Redlener, the director of the National Center for Disaster Preparedness at Columbia University and a special adviser to Mayor de Blasio, said that the risk to the general public was minimal, but depended on a city moving swiftly.哥伦比亚大学国家疾病准备中心主任、白思豪的特别顾问埃尔文·瑞德雷纳(Irwin Redlener)说,目前对公众构成的威胁微乎其微,但这座城市需要迅速行动起来。“New York has mobilized not only a world-class health department, but has full engagement of many other agencies that need to be on the response team,” he said.“纽约不只是动员了一个世界级的卫生署,反应团队中的很多其他部门也是全力投入的,”他说。 /201410/338309湖州吴兴区切埋线双眼皮多少钱 In the latest sign of Chinese developers’ desperation to unload inventory into a weak property market, China Vanke Co is offering discounts of up to 5,000 to homebuyers who shop on Alibaba’s Taobao, an e-commerce platform.中国万科集团(Vanke)将向在淘宝(Taobao)网站上购物的客户提供最高达32.5万美元的折扣。这是面对楼市疲软,中国开发商急于清理库存的又一个案例。淘宝是阿里巴巴(Alibaba)旗下的电子商务平台。The country’s biggest developer will give discounts that match shoppers’ spending of up to Rmb2m (5,000) on the eBay-like service. Homes in real estate developments in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Chongqing, among other cities, will qualify, according to an advertisement on Taobao’s website.万科是中国最大的房地产开发商。该公司将向购房者提供与后者在淘宝上过去一年的开相等的折扣,折扣金额最高为200万人民币(合32.5万美元)。根据淘宝网站上的广告,在北京、上海、广州、重庆以及其他部分城市的一些万科楼盘都能享受上述折扣。Developers began cutting prices this year but have so far failed to revive flagging volumes. More than 30 cities have also removed purchase restrictions introduced in 2010 to restrain price growth amid public anger over high prices.今年,中国开发商纷纷降价,然而迄今仍难以提振萎靡的销售量。逾30个城市还取消了住房限购措施。Residential property sales fell 9.4 per cent in floorspace terms in the first seven months of the year compared with the same period in 2013, according to government statistics.根据中国官方统计数字,今年头7个月,住宅地产销售面积比2013年同期下跌了9.4%。Developers are increasingly resorting to creative sales tactics to drum up interest.为此,越来越多的开发商正在采取富有创意的销售策略。While few would-be homebuyers could afford to spend millions of renminbi on Taobao in a single year, Vanke is offering a more modest discount of Rmb50,000 to those who have spent less than that on Taobao over the past year.由于很少有人一年内能在淘宝网站花费上百万人民币,万科还将向那些过去一年内在淘宝上花费不到5万元人民币的顾客,提供5万元的折扣。 /201408/324660湖州妇保医院激光祛斑手术多少钱

湖州曙光整形美容医院整形科 Hong Kong#39;s top court on Tuesday denied the city#39;s refugees--some of who live in slum-like conditions--the right to work, disappointing activists who say the decision is likely to force more refugees into deeper poverty.香港最高法院周二拒绝给予香港难民工作权。这一决定令活动人士感到失望,他们表示,此决定可能导致更多难民变得更加贫困;香港的一些难民生活在类似贫民窟的环境中。The financial capital#39;s treatment of refugees has come under fierce criticism in recent years. Until a court ruling last year, Hong Kong refused to handle many asylum requests, effectively outsourcing them to the local office of the U.N. High Commissioner for Refugees, which helped refugees find homes elsewhere. The city doesn#39;t allow recognized refugees to permanently settle inside its borders, instead requiring them to seek homes overseas.近年来,香港对待难民的方式受到猛烈抨击。在去年法院作出相关判决之前,香港一直拒绝受理许多避难申请,实际上相当于把这些申请推给了驻香港的联合国难民事务高级专员办事处(U.N. High Commissioner for Refugees)。该办事处帮助难民在其他地方寻找避难地。香港不允许被确定身份的难民在其境内永久定居,而是要求他们到境外寻找避难地。That process of resettlement can take a decade or more, and in the meantime, many refugees and asylum-seekers live in squalid shacks dotting the city#39;s periphery. Hong Kong technically allows refugees to work, but they must first seek approval from the immigration department, which rarely grants it, lawyers say. If they work without permission, they risk jail time.这一重新安置过程可能耗时10年或更长时间。与此同时,许多难民和寻求避难的人都住在分散于香港周边的简陋棚屋中。律师说,从技术上讲,香港允许难民工作,但他们必须首先获得入境事务处的批准,但后者准许难民工作的情况十分罕见。如果难民在没有获准的情况下工作,他们可能被监禁。On Tuesday, Cosmo Beatson of refugee-advocacy group Vision First lambasted the court#39;s decision, calling it #39;massively disappointing.#39; Other developed nations, he notes, such as the U.S., grant refugees the right to work.周二,难民权益维护组织Vision First的Cosmo Beatson严厉批评了法院的决定,称该决定非常令人失望。他说,美国等其他发达国家都给予难民工作权。#39;The right to work is a fundamental right,#39; he said. #39;The fact that we#39;ve had refugees who#39;ve been recognized 10 years ago and still can#39;t work is absolutely outrageous.#39;他说,工作权是基本的权利。香港有10年前就被确认身份的难民,但仍无法工作。这样的情况让人震惊。Advocates say allowing refugees to work would have a limited impact on society, given that there are currently only around 100 recognized claimants in the city.维权人士说,鉴于目前香港只有大约100名被确认身份的难民提出工作申请,允许难民工作对社会的影响有限。In its ruling, Hong Kong#39;s court unanimously dismissed the appeal of four applicants identified in the judgment by their initials. The applicants hail from Burundi, Sri Lanka and Pakistan and all resided in Hong Kong for around a decade without the ability to work.香港法院一致裁定驳回四名申请人的上诉。这四人的名字在判决中以首字母的方式出现。这些申请人来自布隆迪、斯里兰卡和巴基斯坦,且都是在没有工作权的情况下在香港居住了大约10年。According to Daly amp; Associates, the law firm representing them, three of the four applicants are suffering from major depression or schizophrenia because of both the terrors they have suffered in the past and as a consequence of their uncertain status in Hong Kong.代表这些申请人的律师事务所Daly amp; Associates说,四名申请人中有三人都出现严重的抑郁和精神分裂,诱因包括他们过去受到的恐吓以及他们在香港不确定的地位。#39;This is not a case about #39;immigrants#39; taking #39;our jobs,#39;#39; said the firm#39;s Mark Daly. #39;It is a case about basic human dignity.#39;该律所的戴利(Mark Daly)说:这无关于移民抢走我们工作机会的问题,这是关于人的基本尊严的问题。Though three of the applicants can now work, Mr. Daly notes, they were given temporary permission, which expires this year, only after filing their latest appeal with the court.戴利指出,虽然四名申请人中有三人目前可以工作,但他们只是在提出最新上诉后才获得了临时许可,而临时许可将在今年到期。A spokesman for city#39;s security bureau, meanwhile, said that it welcomed the court#39;s judgment, adding that the government had #39;been acting and will continue to act in accordance with the law in a fair and reasonable manner.#39;与此同时,香港保安局发言人说,对法院判决表示欢迎,并补充说,政府一直在行动,并将继续根据法律采取公平合理的行动。 /201402/276444湖州市康复医院做双眼皮多少钱湖州福音医院去眼袋多少钱



湖州吴兴区去疤痕多少钱 湖州唇部整形医院医苑网 [详细]
湖州妇保院祛眼袋多少钱 湖州纹眉 [详细]
湖州市抽脂瘦腿多少钱 好医资讯湖州曙光医院治疗青春痘普及咨询 [详细]
京东新闻湖州祛痣 湖州市中医院打瘦脸针多少钱普及时讯长兴县妇幼保健院激光去痘手术多少钱 [详细]