当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年12月14日 03:49:55    日报  参与评论()人

湖州激光祛斑多少钱湖州激光祛斑多钱X is an impressive, slightly scary CEO. You will have heard of him. Y is a smartish, youngish man who works for his company. You won’t have heard of him, unless you work there too in which case the very sound of his name will have you grinding your teeth.甲是一位令人印象深刻、不怒而威的首席执行官,你肯定听过他的大名。乙是个聪明的年轻人,效力于甲的公司。你应该没听说过乙,除非你也在这间公司就职,若果真如此,你一听到乙的名字,一定会恨得咬牙切齿。When Y was hired about three years ago, X took to him at once, decided he was a man of extraordinary talent and in no time at all, Y was given a big department to run. Because Y has neither the experience nor the personality for the job, he is screwing it up.乙大约是三年前被招进来的,甲当时一眼就相中了他。甲认为这个年轻人有着过人的才能,当即就让乙负责一个大部门。由于乙既缺乏经验,也不是那块料,他干得一塌糊涂。Various senior colleagues have protested, but they have been silenced. The CEO cannot and will not see that his protégé is a dog. He is too smitten.许多资深员工都提出过异议,但他们被禁止多说。这位首席执行官既不胀?也不愿承认他的爱将是个窝囊废。他太看好乙了。This story, which I’ve had to doctor a little to avoid getting myself into trouble, is a common one, yet it isn’t an issue that leadership experts ever talk about. Instead they obsess over unconscious bias the latest fashionable way in which all managers take bad decisions about people and pack executives off on training courses to try to conquer their subtle, buried prejudices. But no one seems to worry about what happens when a boss’s bias is neither subtle nor buried but outrageous, and there for everyone to see apart from the boss himself, who is blind to his own bias and instead congratulates himself on his prescience in spotting someone extraordinary.这类故事我们耳熟能详(为避免惹麻烦,我做了些许改动),但领导力专家们却从未谈论过这个问题,反而热衷于谈论“无意识偏见”——这是最近的新潮流,意思是所有经理都识人不准。他们还让高管们参加培训课程,让他们努力克自己那些轻微的、隐蔽的偏见。但似乎没人担心这种情况会导致什么后果,即老板的偏见非但不轻微,反而可谓丧心病狂;非但不隐蔽,反而是人人皆知,只除了老板自己——他非但看不见自己的偏见,反而庆幸自己慧眼识英。The syndrome, which is a major character flaw of some of the world’s finest managers, needs a name and so I’m calling it boss crush. It is when an executive falls for someone, loses all judgment, refuses to listen and ensures that disaster will follow.这种综合征是一种性格缺陷,在全世界最优秀的一些经理人身上也很严重。如果要为这一症状起个名字的话,我打算称之为“老板迷恋症boss crush)。当一个高管迷上某个员工时,他会失去所有判断力,拒绝听取旁人意见,然后灾难肯定随之而来。A version of this was played out recently between David Cameron and Camila Batmanghelidjh. The prime minister developed a crush on the mesmerising, rainbow-turbaned head of Kids Company; large quantities of cash were shovelled into her charity; civil servants asked questions, but nothing happened until things went so spectacularly wrong the plug had to be pulled.最近戴维愠蕓伦(David Cameron)与卡米拉巴特曼海利迪(Camila Batmanghelidjh)之间就上演了这么一出“老板迷恋症”。我们的英国首相迷上了这位魅力四射、包着五头巾的Kids Company负责人,为她的慈善机构提供了大量政府拨款。公务员们对此提出质疑,但一点儿都不管用,直到这家慈善机构问题严重到不可收拾的境地,政府才停止对其拨款。I first became aware of the boss crush phenomenon more than 30 years ago, when I was the love object myself. I was singled out by a cantankerous manager who got it into his head that I was all-round wonderful. I was given a job which I had no idea how to do, yet despite my manifestly indifferent performance, I was repeatedly told I was doing brilliantly.我第一次意识到老板迷恋现象是在三十多年前,当时那个被迷恋的对象就是我自己。一位坏脾气的经理独独认定了我,他满心觉得我是个全方位人才。他给了我一份工作,可我完全不知该怎么做,尽管我的表现明明很平庸,他却不断对我说我有多出色。In some ways I found this nice as I’m a sucker for being told I’m a genius. What was less nice was the feeling of being over-promoted, and what was even less nice was how little my colleagues seemed to like me. I have no idea how it would have ended: the man in question got fired for assorted misdemeanours and shortly afterwards I quit myself.在某些方面,我觉得这样挺好的,因为我喜欢有人说我是个天才。不过感觉自己被过度提拔了就没那么好了,更糟糕的是我的同事似乎很不喜欢我。我不知道这一切会如何结束:那个人后来因各种各样的不当行为被解雇了,不久之后我自己也辞职了。Since then I’ve taken a keen interest in the boss crush phenomenon, and tried to draw some conclusions.此后,我就对“老板迷恋症”产生了浓厚兴趣,试图得出一些结论。First, it has little to do with sex, and everything to do with power. The objects of the crush of a powerful man are as often men as women. Second, it is as random as real love. Sometimes the older boss falls for someone who reminds him of himself but sometimes the object of the love is quite different. Sometimes the loved one is brilliant. Other times they are a liability. Most often they are a mixture of both.首先,这种现象和性别没有什么关系,却与权力有很大关系。位高权重的人迷恋的对象可能是男性,但也同样有可能是女性。第二,这种迷恋和真正的爱情一样具有随机性。有时年纪较大的老板会迷上某个“年轻版”的自己——但有时老板迷恋的对象和他本人截然不同。有时候,被迷恋的人才华卓著。另一些情况下,他们也可能是个扶不起来的窝囊废。通常,他们是两者的混合体。In many cases the object has brought the crush upon themselves following a brilliant campaign of sucking up. (Anyone who doesn’t believe that sucking up works, should a blog post written by Marshall Goldsmith about the love we feel for our dogs, who are the most successful suckers-up ever invented.)在很多情况下,这种迷恋是员工依靠成功的奉承巴结自己获得的。(任何不相信拍马屁有效果的人,都应该读一读马歇尔戈德史密Marshall Goldsmith)撰写的一篇客文章,这篇文章讨论了我们对自家的爱,而是有史以来最成功的奉承者。)But some crush objects have never invited such attention. I can think of one who I used to know, who was grumpy, taciturn and viewed all power with great suspicion and yet was revered by his doting manager.但一些被迷恋对象从未主动寻求关注。我能想到我过去认识的一个人,他脾气暴躁、沉默寡言,对一切权力都抱怀疑态度——然而他的经理很喜欢他,对他推崇备至。Like real love, the boss crush is blind. Worse than that, once the boss has publicly singled out the love-object as worthy of promotion, his pride is on the line. The crush object simply has to be good; nothing else will do. All warning signs are ignored, the truth only outs when it is too late. Then the after-effects of the crush are brutal the former loved one is treated to rage and disdain and usually in the end is fired.像真正的爱一样,老板的迷恋也是盲目的。更糟糕的是,一旦老板公开对自己喜爱的对象另眼相待,声称其值得提拔,他就搭上了自己的自尊。他喜爱的对象必须优秀;否则就不行。一切预警信号都被无视,真相只有在为时已晚的时候才会暴露出来。之后,这种迷恋的后续影响十分残酷——此前被迷恋的人会领教暴怒和蔑视,通常最终还会被炒鱿鱼。The most troubling thing about this phenomenon is that there isn’t an answer. You can’t ban executives from crushes any more than you can ban teenagers. All you can do is notice the sorts of people who are prone to them, and be warned.这种现象最麻烦的地方是它无解。你无法禁止高管们陷入迷恋,就像你无法禁止早恋一样。你唯一能做的就是注意到有这种倾向的人,并保持警惕。In the absence of any studies and based only on my own observation, I’d say those most prone to crushes are sublimely confident of their own judgment, are somewhat isolated and inclined to be strong and charismatic. Which turns out not to be very helpful at all they are just the sort of people most likely to rise to the very top.没有任何相关研究,仅仅是根据我自己的观察,我得说,那些对自己的判断极度自信、某种程度上有点孤僻、喜欢显得强势而有魅力的人,最容易陷入这种迷恋。这个结论似乎根本没多大帮助——这些人正是最有可能爬上最高位的人。来 /201512/416231湖州德清县治疗青春痘多少钱 湖州光子脱毛哪家好

湖州做眉毛最好的是哪里The US will take in at least 10,000 refugees from Syria over the next year, a sixfold increase over the current year, the White House said on Thursday.美国政府周四表示,在接下来的一年里美国将接纳至万名叙利亚难民,数量为本年度倍。Facing mounting international pressure to do more to address the refugee crisis, the US would accept the refugees in the new fiscal year which starts in October, said White House spokesman Josh Earnest.白宫发言人乔希欧内斯Josh Earnest)表示,考虑到国际社会越来越迫切地要求采取更多措施化解难民危机,美国将在始于今年10月的新一个财年里接纳这些难民。The US has admitted 1,600 refugees from the country this fiscal year.本财年内,美国已接纳600名叙利亚难民。“The president has directed his team to scale up that number next year,Mr Earnest said. “And he’s informed his team that he would like them to accept, at least make preparations to accept, at least 10,000 Syrian refugees in the next fiscal year.”“总统已指示他的团队明年增加难民接纳人数,”欧内斯特说,“他已告诉自己的团队,他希望他们在下一财年接纳至少1万名叙利亚难民,最起码要做好这个准备。”The announcement was the first formal US response to the images in recent weeks of Syrian refugees trying to make their way to European countries.这是美国首次对近几周来叙利亚难民努力逃往欧洲国家的局面作出正式回应。The UN estimates that as many as 4.1m people have fled Syria since the conflict there began in 2011, mostly to neighbouring countries, and has called for 130,000 Syrians to be resettled by the end of 2016.联合UN)估计,自2011年叙利亚冲突爆发以来,已有多10万人逃离了该国,其中大多数逃到了邻囀?联合国呼吁各国016年底之前安置13万叙利亚人。The US has taken in around 70,000 refugees globally in each of the past few years.过去几年,美国每年大约接万名世界各地的难民。The administration has said it will probably increase the cap for next year, but has not said by how much.美国政府表示,下年度很可能会提高难民接纳人数上限,但它未说明会提高多少。来 /201509/398514湖州鼻翼大哪家医院好 Koreans could once be sure that their children would look after them in their old age, but no longer - many of those who worked hard to transform the countrys economy find the next generation has other spending priorities. As a result, some elderly women are turning to prostitution.据英国广播公司网站(B)报道,韩国人过去可以肯定等他们老了,他们的子女会照顾他们,但是现在不行了——那些许多曾辛勤工作改变国家经济的人发现下一代有其它更需要花钱的地方。以至于一些老年妇女走上了卖淫这条路。Kim Eun-ja sits on the steps at Seouls Jongno-3 subway station, scanning the scene in front of her. The 71-year-olds bright lipstick and shiny red coat stand out against her papery skin.金恩子(音译)坐在首尔钟号地铁站的台阶上,扫视着眼前的景象。她今年71岁,鲜艳的口红和鲜红的外套将她衬得更显得苍白如纸。Beside her is a large bag, from which comes the clink of glass bottles as she shifts on the cold concrete.她旁边放着一个大包,她在冰冷的混凝土地上动一下,包里的玻璃瓶就叮当作响。Mrs Kim is one of South Koreas ;Bacchus Ladies; - older women who make a living by selling tiny bottles of the popular Bacchus energy drink to male customers.金夫人是韩国“巴克斯酒女”的一员——老年妇女靠向男性推销巴克斯酒(Bacchus,一种功能饮料)为生。But often thats not all theyre selling. At an age when Korean grandmothers are supposed to be venerated as matriarchs, some are selling sex.但是通常他们不只卖酒。在本该被尊为家里的女性长辈的年纪里,有些韩国老年妇女却在卖淫;You see those Bacchus Ladies standing over there?; she asks me. ;Those ladies sell more than Bacchus. They sometimes go out with the grandpas and earn money from them. But I dont make a living like that.“看见站在那里的那些巴克斯酒女了吗?”她问我。“那些妇女不只卖巴克斯。他们有时候和老男人出去,挣他们的钱。但我不干这种营生。;Men do proposition me when Im standing in the alleyway,; she adds. ;But I always say, No.;“我站在小巷里卖酒的时候也有男人提出要跟我过夜,”她又说道,“但我都会说‘不。’”Mrs Kim says she makes about 5,000 Won (, or ) a day selling the drinks. ;Drink up fast,; she says. ;The police are always watching me. They dont differentiate.;金夫人说她每天卖酒能000韩元(人民币31元)。“快点喝,”她说。“警察总是盯着我,他们不管我是不是也做这种事。”The centre of this underground sex trade is a nearby park in the heart of Seoul. Jongmyo Park is a place where elderly men come to while away their sunset years with a little chess and some local gossip.“巴克斯女郎”的地下性交易据点是首尔市中心附近的宗庙公园。老年人常到这里下棋,聊聊家长里短消磨时间。Its built around a temple to Confucius, whose ideas on venerating elders have shaped Korean culture for centuries. But under the budding trees outside, the fumbling transactions of its elderly men and women tell the real story of Korean society in the 21st Century.公园在孔庙附近,孔子尊老的思想几个世纪以来塑造了韩国文化。但是,在这些青葱翠绿的树下,这些老年男女偷偷摸摸的交易是21世纪韩国社会的真实写照。Women in their 50s, 60, even their 70s, stand around the edges of the park, offering drinks to the men. Buy one, and its the first step in a lonely journey that ends in a cheap motel nearby.50岁0岁、甚0多岁的老年妇女站在公园边上,向男人推销酒水。买一瓶酒,接下来就是去附近廉价的汽车旅馆过夜了。The men in the park are more willing to talk to me than the women.公园里的男人更愿意跟我而不是跟那些妇女交谈。Standing around a game of Korean chess, a group of grandfathers watch the match intently. About half the men here use the Bacchus Ladies, they say.一群老爷爷围着一盘韩国象棋,专注地看着棋局。他们说,这里一半的男人找过巴克斯酒女;Were men, so were curious about women,; says 60-year-old Mr Kim.“我们是男人,所以我们对女人有好奇心,0岁的金先生说;We have a drink, and slip a bit of money into their hands, and things happen!; he cackles. ;Men like to have women around - whether theyre old or not, sexually active or not. Thats just male psychology.;“我们买点酒,然后塞点钱到她们手里,接下来的事就顺理成章了!”他咯咯笑着说。“男人都喜欢女人围着自己,不管他们年纪多大,性欲强烈与否。这就是男人的心理。”Another man, 81 years old, excitedly showed me his spending money for the day. ;Its for drinking with my friends,; he said. ;We can find girlfriends here, too - from those women standing over there. Theyll ask us to play with them. They say, Oh, I dont have any money, and then they glue on to us. Sex with them costs 20,000 to 30,000 Won (1-17), but sometimes theyll give you a discount if they know you.;另一1岁的老人兴奋地和我说他有一天花钱找巴克斯酒女的事。“我是为了和朋友们喝酒,”他说。“我们可以从站在那里的女人里找女朋友。他们要我和她们玩。她们说,‘哦,我没钱,’然后她们就黏上来了。和她们上床要花2-3万韩元(人民22-183元),不过如果她们认识你,有时会给你打折。”South Koreas grandparents are victims of their countrys economic success.老年人是韩国经济成功发展的牺牲品。As they worked to create Koreas economic miracle, they invested their savings in the next generation. In a Confucian society, successful children are the best form of pension.他们在努力工作创造韩国经济奇迹的同时,将积蓄投资给了下一代。在儒学社会中,成功的子女是最好的养老保障。But attitudes here have changed just as fast as living standards, and now many young people say they cant afford to support themselves and their parents in Koreas fast-paced, highly competitive society.但是,随着生活水平的快速提高,观念也在迅速改变。现如今,很多韩国年轻人说,在这个快节奏、竞争激烈的社会里,他们连自己都养不起,更别说养父母了。The government, caught out by this rapid change, is scrambling to provide a welfare system that works. In the meantime, the men and women in Jongmyo Park have no savings, no realistic pension, and no family to rely on. Theyve become invisible - foreigners in their own land政府在社会的快速转变中暴露了短板,仓促间要提供一个行之有效的福利制度。与此同时,宗庙里的老年男女没有积蓄,没有养老金,也没有家人可以依靠。他们为社会所忽视,就像生活在自己故土的外国人;Those who rely on their children are stupid,; says Mr Kim. ;Our generation was submissive to our parents. We respected them. The current generation is more educated and experienced, so they dont listen to us.“那些依靠子女的人都是傻子,”金先生说。“我们这代人对父母唯命是从,我们尊敬他们。现在这一代人教育水平更高,经历得也多,所以他们不听我们的了。;Im 60 years old and I dont have any money. I cant trust my children to help. Theyre in deep trouble because they have to start preparing for their old age. Almost all of the old folks here are in the same situation.;“我60岁了,也没钱。我不指望孩子养我。他们还要为自己年老准备,都自顾不暇了。这里几乎所有的老人都是这样的情况。”Most Bacchus women have only started selling sex later in life, as a result of this new kind of old-age poverty, according to Dr Lee Ho-Sun, who is perhaps the only researcher to have studied them in detail.据李善皓(音译)士称,因为这种新型的老年贫困,大多数巴克斯酒女到老年才开始卖淫,李士可能是唯一一位详细研究她们的学者。One woman she interviewed first turned to prostitution at the age of 68. About 400 women work in the park, she says, all of whom will have been taught as children that respect and honour were worth more than anything.她走访的第一个妇8岁开始卖淫。她说,大约00名妇女在宗庙公园里进行性交易,所有这些人从小就被教育尊敬和名誉比任何事都重要;One Bacchus woman said to me Im hungry, I dont need respect, I dont need honour, I just want three meals a day,; Lee says.“一个巴克斯酒女跟我说,‘我饿,我不需要尊敬,不需要面子,我只想要一日三餐,’”李士说。Police, who routinely patrol the area but are rarely able to make an arrest, privately say this problem will never be solved by crackdowns, that senior citizens need an outlet for stress and sexual desire, and that policy needs to change.警察会按时在这片巡逻,但是很少抓他们,他们自己也说这个问题不能通过强制来解决,老年人也需要释放压力和性欲的出口,这项政策需要改变。But law-enforcement isnt the only problem.但是执法不是唯一的问题。Inside those bags the Bacchus Ladies carry is the source of a hidden epidemic: a special injection supposed to help older men achieve erections - delivered directly into the vein. Dr Lee confirms that the needles arent disposed of afterwards, but used again - 10 or 20 times.巴克斯酒女拎的包里装的是隐藏的传染病原:一种可以帮老年人重振雄风的特殊药剂,可直接注射到静脉。李士实,这些针管使用后不会被处理,而是再继续使00次。The results, she says, can be seen in one local survey, which found that almost 40% of the men tested had a sexually transmitted disease despite the fact that some of the most common diseases werent included in the test. With most sex education classes aimed at teenagers, this has the makings of a real problem. Some local governments have now begun offering sex education clinics especially for seniors.李士说,在当地的一项调查里可以发现,在接受测试的人0%的男性染有性传播疾病,一些在生活中常见的疾病并没有纳入测试中。大多数性教育课程主要针对青少年,老年人不在教育行列,由此产生这一现实问题。一些当地政府开始提供专为老年人开设的性教育诊所。Hidden in a dingy warren of alleyways in central Seoul, is the place where these lonely journeys end - the narrow corridors of a ;love motel; and one of the grey rooms which open off them.隐藏在首尔中心城区昏暗而又狭窄拥挤的小巷里的是这些寂寞旅程的终点站——“爱情旅馆”的狭窄走廊和其中一个开着门的灰色房间。Inside, a large bed takes up most of the space, its thin mattress and single pillow hardly inviting a long nights sleep. On the bed-head is a sticker: for room service press zero; for pornography press three; and if you want the electric blanket, youll find the wire on the far side of the bed.房间里,一张大床占据了大部分空间,薄薄的床垫和孤零零的枕头伴人度过艰难的漫漫长夜。床头上贴着一张纸:客房务按0,色情务按3,电热毯的电线在床的另一边。So here you have food, sex, and even a little warmth all at the touch of a button. If only it were that simple outside the motel room, in South Koreas rich, hi-tech society.所以在这里,只要一个按键,就有食物、性,甚至些许温暖。要是汽车旅馆房间外面的韩国富裕、高科技的社会也是这样简单就好了。But for the grandparents who built its fearsome economy, food is expensive, sex is cheap, and human warmth rarely available at any price.但是对于那些为如今冷漠无情的经济做出贡献的老年人来说,食物是昂贵的,性是廉价的,而人与人之间的温情不论多少价钱也得不到。来 /201406/308580湖州去红血丝价格

湖州第一医院脱毛手术多少钱China is not only the global manufacturing base for thousands of everyday household items, it is also the source of most of the world’s torture instruments, from spiked clubs and electric stun batons to weighted leg cuffs.中国不仅是成千上万种日常家居用品的全球制造基地,也是世界各地大多数刑具(从带刺警棍、电警棍到加重脚镣)的产地。China’s manufacture and export of “intrinsically cruel, inhuman and degradinglaw enforcement equipment has surged in the past decade, according to a report published on Tuesday by Amnesty International.大赦国际(Amnesty International)周二发表的一份报告称,过0年里,中国制造和出口的“残忍、不人道和有辱人格性质”的执法装备猛增。The number of Chinese companies producing such equipment, much of it banned in the EU and condemned by the UN, has more than quadrupled to 130 in the past decade, the report said.报告称,生产此类装备的中国企业数量在过去10年里增加倍以上,30家。这些装备有很多是欧EU)禁止的,并受到联合国(UN)谴责。Many of the worst items, including thumb cuffs and rigid restraint chairs known as “tiger benchesin Chinese, are exported to countries with poor human rights records in Africa and southeast Asia.许多最残忍的产品,包括拇指铐和在中文里被称为“老虎凳”的刚性约束椅,远销人权纪录糟糕的非洲和东南亚国家。“This trade which causes immense suffering is flourishing because the Chinese authorities have done nothing to stop companies supplying these sickening devices for export or to prevent policing equipment falling into the hands of known human rights abusers,said Patrick Wilcken, security trade and human rights researcher at Amnesty.“这项造成巨大痛苦的贸易正在蓬勃发展,是因为中国当局没有采取任何措施阻止企业出口这些令人作呕的装备,或防止警务装备落入已知的人权侵犯者手中,”大赦国际安保产品贸易和人权研究员帕特里#8226;维尔Patrick Wilcken)表示。Torture by police and law enforcement officials in China itself is well-documented and many of the items singled out by Amnesty are used extensively in the country.中国本身的警察和执法官员动用酷刑的行为已得到大量记载,大赦国际提到的许多刑具在中国都有广泛使用。Although China’s top authorities have vowed to stop the use of torture to extract confessions, the practice remains widesp.虽然中国最高当局誓言停止刑讯逼供,但在实践中这种做法仍相当普遍。In its report, Amnesty said China is the only country to manufacture spiked batons, which are “specifically designed as implements of torture大赦国际的报告称,中国是制造带刺警棍的唯一国家,这些警棍是“专为施加酷刑而设计的工具”。It identified seven companies that openly advertise these batons for export and said they have been used by police in Cambodia and exported to security forces in Nepal and Thailand.报告指认家公开面向出口市场做广告宣传这些警棍的企业,并称这些产品已被柬埔寨的警察使用,并向尼泊尔和泰国的军警出口。Chinese-made electric shock batons, often used to torture detainees in China’s notorious and recently abolished reform through labour detention camps, are sold to several countries in Africa, according to the report.报告称,在中国不久前被废止的臭名昭著的劳教营常用来折磨在押人员的中国产电警棍,行销非洲多个国家。Many of the Chinese companies identified in the report are state-owned or have deep ties to the government or domestic security services.报告指认的许多中国企业是国有企业,或是与政府或国内安全保卫部门关系很深的企业。Amnesty also criticised the UK for hosting arms fairs in London and other parts of the country where illegal Chinese equipment is advertised.大赦国际还批评英国在伦敦和国内其他地方举办让中国企业宣传非法装备的军火展览会。The group has documented several cases where banned equipment such as electric shock stun guns, batons and leg cuffs has been on display at these events.该组织列举了数个案例,说明被禁止的装备(如电击眩晕、警棍和脚镣)曾在此类展会上展出。“The UK government has never prosecuted any company for illegally peddling torture equipment at UK arms fairs, despite numerous repeat offences dating back over a decade,said Oliver Sprague, Amnesty’s arms programme director.“英国政府从未对任何在英国军火展上非法兜售刑具的企业提起公诉,尽管过0年里一再出现此类违法行为,”大赦国际军火项目主任奥利弗#8226;斯普拉格(Oliver Sprague)表示。“The UK’s public rhetoric is that it has the strongest laws to ban this trade, but its actions so far have demonstrated the complete opposite. We want assurances that this is the end of the UK playing the dirty role of matchmaker between trader and torturer.”“英国官方的公开说辞是,英国拥有禁止这项贸易的最强大法律,但迄今它的行动明实际情况完全相反。我们希望英国保自己不再扮演贸易商与刑讯者之间撮合者的肮脏角色。”来 /201409/331800 Chinas president, Xi Jinping, has visited 10 countries on four continents and attended nine international conferences. Xi made eight overseas trips in 42 days in 2015. Below is a look at Xis visits and achievements.2015年,中国国家主席习近平出国访2天,一共访问了四大洲的10个国家,出席个国际性会议。以下是对其行程和所取得的成果的概览.State visit to Pakistan1.出访巴基斯坦Chinas President Xi Jinping paid a state visit to Pakistan from April 20 to 21, 2015. This is Xis first state visit to Pakistan.20150日至21日中国国家主席习近平对巴基斯坦进行国事访问。这是习近平首次出访巴基斯坦。During Xis state visit to Pakistan, the two sides agreed to elevate their ties to an all-weather strategic cooperative partnership and signed over 50 cooperation deals, covering fields such as infrastructure, energy and agriculture.在习近平对巴基斯坦进行国事访问期间,双方同意将两国关系提升为全天候战略合作伙伴关系,并签署了50多项合作文件,涉及基础设施,能源和农业等领域.Attending the Asian-African Summit, celebrating Bandung spirit2.出席印尼亚非峰会,庆祝万隆精神The Asian-African Summit and Commemoration of the 60th anniversary of the 1955 Asian-African Conference took place in Indonesia from April 22-24.42日至24日,亚非峰会和纪955年亚非会议召开60周年在印度尼西亚举行。While addressing the Asian-African summit in Jakarta, Indonesia, Xi called for concerted efforts to build a community of common destiny for all mankind in line with the time-honored Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation.习主席在印尼雅加达亚非峰会上发表讲话,他呼吁各国重温历史悠久的万隆精神,矢志团结,友谊,合作,致力于为全人类构建一个命运共同体.Xis visit to Russia, Kazakhstan, Belarus amp; attending WWII celebration in Moscow3.访问俄罗斯、哈萨克斯坦、白俄罗斯,并出席俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年庆典Chinas President Xi paid a state visit to Kazakhstan from May 5-8 at the invitation of Kazakh President Nursultan Nazarbayev.应哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫的邀请,国家主席习近平于5日至8日对哈萨克斯坦进行国事访问。At the invitation of Russian President Vladimir Putin, Xi visited Russia from May 8-10 and attended the ceremony to commemorate the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Moscow.应俄罗斯联邦总统普京邀请,国家主席习近平于5日至10日访问俄罗斯,并出席在莫斯科举行的纪念卫国战争胜0周年庆典。At the invitation of Belarus President Alexander Lukashenko, Xi visited Belarus from May 10-12.应白俄罗斯共和国总统卢卡申科邀请,国家主席习近平于50日至12日对白俄罗斯进行国事访问。In Kazakhstan, Xi and his Kazakh counterpart, Nursultan Nazarbayev, agreed to align the two countries development strategies in pursuit of common prosperity.在哈萨克斯坦,习主席和纳扎尔巴耶夫总统同意两国结盟,追求共同繁荣的发展战略;We are y to align the Silk Road Economic Belt initiative with Kazakhstans new economic policy of the Bright Road, so as to achieve common development and prosperity on the basis of equality and reciprocity,; Xi said.“我们愿推进丝绸之路经济带建设同哈萨克斯坦“光明之路”新经济政策的对接,在平等互利基础上实现共同发展繁荣。”习主席讲。During Xis visit to Russia, Xi and his Russian counterpart, Vladimir Putin, vowed to defend the history of World War II and to safeguard world peace and international justice. The two leaders also agreed to promote the alignment of Chinas proposed Silk Road Economic Belt initiative and Russias aspiration under the Eurasian Economic Union (EAEU) framework.在习近平主席访问俄罗斯期间,他和俄罗斯总统普京誓言要铭记二战的历史,维护世界的和平安宁,维护国际的公平正义。两位国家领导人也同意推动中国“一带一路经济带”倡议与亚欧经济联盟(EAEU)框架下俄罗斯的发展战略的对接。In Belarus, President Alexander Lukashenko spoke highly of the important role of the Belt vision, saying his country is y to actively participate in the process.在白俄罗斯,卢卡申科总统高度评价一带一路计划,称白俄罗斯已准备积极参与此进程。The two countries have agreed to build an industrial park as a model project in the construction of the Belt initiative, which connects Asia with Europe.中白两国共同决定建设中白工业园,把它打造成连接亚欧的丝绸之路经济带的标志性工程.Attending the 7th BRICS Summit and 15th Meeting of the Council of the Heads of State of SCO Member States4.出席金砖国家领导人第七次峰会和上海合作组织(SCO)成员国元首理事会第十五次会议。At the invitation of President Vladimir Putin of the Russian Federation, Xi attended the seventh BRICS Summit on July 8 and 9, as well as the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States on July 9 and 10 in Ufa, Russia.应俄罗斯联邦总统普京邀请,习近平主席赴俄罗斯乌法出席于7日和9日举行的金砖国家领导人第七次峰会,和7-10日举行的上海合作组织(SCO)成员国元首理事会第十五次会议。The BRICS countries should forge a community of common destiny in a bid to strengthen the basis for cooperation, said Xi when delivering a speech at the seventh BRICS summit in Ufa, the capital of Russias Republic of Bashkortostan.习近平主席在于俄罗斯联邦巴什科尔托斯坦共和国的首都乌法举行的金砖国家领导人第七次峰会是发表演讲说,金砖国家应当努力加强合作,铸造命运共同体。In his speech at the SCO summit, Xi called for upholding the ;Shanghai Spirit; of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development, in a bid to build a community of common destiny in the region.习近平主席在上海合作组织峰会致辞中,呼吁坚持“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”, 努力打造本地区命运共同体.State visit to U.S., attending UN summits5.对美国进行国事访问并出席联合国成0周年峰会。Chinas President Xi Jinping paid a state visit to the ed States from Sept. 22-25 at the invitation of U.S. President Barack Obama. Xi visited the UN headquarters in New York to attend a series of summits to commemorate the 70th anniversary of the establishment of the world body from Sept. 26-28 at the invitation of UN Secretary-General Ban Ki-moon.应美国国家总统奥巴马邀请,中国国家主席习近平于92日至25日对美国进行国事访问,之后又应联合国总秘书长潘基文邀请,6日至28日至联合总部纽约,出席了纪念联合国成0周年系列峰会。Xi Jinpings first state visit to the ed States has charted the course for strengthening strategic mutual trust between the two countries and will have a profound influence on the future of bilateral relations, said Foreign Minister Wang Yi.习近平主席对美国的首次国事访问,为双方加强战略互信指明了方向,并将对两国未来的双边关系产生深远影响,外交部长王毅称。Xi made a speech at the UN headquarters titled ;Build a New Type of International Relations Featuring Win-Win Cooperation, Create a Community of Common Destiny for Mankind,; in which he renewed Chinas ;commitment to the purposes and principles of the UN charter,; reaffirming that China, as always, will be a peaceful world constructor and adhere to the path of peaceful development.习主席在纽约联合国总部出席联合国发展峰会并发表题为《谋共同永续发展,做合作共赢伙伴》的重要讲话,在致辞中他重申了中国对《联合国宪章》的宗旨和原则的承诺,并再次强调中国,将一如既往,是一个和平世界的建设者,坚持走和平发展道路。Xi called on the community to jointly,promote peace and development, and to address major challenges to building a better world.习主席倡议国际社会加强合作,促进和平与发展,解决主要挑战,建设一个更美好的世界。Xi announced when addressing the UN Sustainable Development Summit that China will provide 2 billion U.S. dollars to support South-South Cooperation.习主席在联合国可持续发展峰会上宣布,中国将会提供20亿美元持南南合作。Chinese President Xi Jinping (R) and his U.S. counterpart Barack Obama walk to a private dinner near the White House in Washington D.C., capital of the ed States, Sept. 24, 2015习近平主席和奥巴马总统步行至美国首都华盛顿白宫附近的一个私人晚宴.Chinese Presidents UK visit6.对英国的国事访问Chinese President Xi Jinping paid a state visit to Britain on Oct. 19-23, 2015 at the invitation of Queen Elizabeth II.应女王伊丽莎白二世邀请,中国国家主席习近平于109日至23日对英国进行国事访问。Talking about the achievements made during the visit, Chinese foreign minister Wang Yi highlighted the agreement signed by Chinese and French companies to cooperate in the building of a nuclear power plant at Hinkley Point in southwest England.谈到在本次访问中取得的成果,外交部长王毅着重强调了中国和法国的公司就共同修建英国西南部的欣克利角核电站达成的投资协议。He said this is the first time China has cooperated with developed countries on construction in major strategic industries, and the project will be a ;flagship; component of China-Britain cooperation.他说这是中国与发达国家第一次就主要的战略性工业建设工程开展合作,并称这个工程将会是中英合作的“旗舰”组成部分.Xis Vietnam, Singapore tour7.对越南,新加坡的访问Chinas President Xi Jinping (who is also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee),visited Vietnam from Nov. 5-6 at the invitation of General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and Vietnamese President Truong Tan Sang.应越共中央总书记阮富仲和越南国家主席张晋创的邀请,中国国家主席习近平(兼中共中央总书记)1-6日访问了越南。He then visited Singapore from Nov. 6-7 at the invitation of Singaporean President Tony Tan Keng Yam.应新加坡总统陈庆炎邀请,习主席随后于11-7日访问了新加坡。The new development of China-Vietnam and China-Singapore relations is in line with Xis proposal for a ;new model of international relations,; which features win-win cooperation and the construction of a community of common destiny.中越关系和中新关系的新发展符合习近平提出的“国际关系新模式”,致力于双赢合作并打造命运共同体。Xis state visit to the two countries this year marks the 65th anniversary of the establishment of China-Vietnam diplomatic relations, as well as the 25th anniversary of the establishment of China-Singapore diplomatic ties.今年习主席对两国进行国事访问,正是中越建交第六十五周年纪念,也是中国与新加坡建交第二十五周年纪念.Attending G20 and APEC summits8.出席G20和APEC峰会Chinas President Xi Jinping attended the Group of Twenty (G20) summit in Antalya, Turkey and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders Meeting in Manila, the Philippines.中国国家主席习近平出席在土耳其的安塔利亚举办的20国集团(G20)领导人峰会,随后赴菲律宾马尼拉出席亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。At the G20 summit, the Chinese president pointed out the focus of the malaise recovery in global economy. To deal with those challenges, Xi urged all G20 members to, among other things, strengthen communication and coordination on macro-policy, promote reform and innovation, build an open world economy and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.在G20峰会上,习主席指出全球经济的复苏应当是关注的焦点。为了应对经济和其它方面挑战,习主席倡议所有成员国,在大局问题上加强沟通合作,推动改革创新,构建开放型世界经济,落实2030年可持续发展议程。Addressing the APEC CEO summit in Manila, Xi called upon APEC economies to press ahead with reform and innovation, build an open economy, implement the 2030 Sustainable Development Agenda and promote connectivity.于马尼拉举行的亚太经合组APEC)领导人峰会上,习近平主席呼吁亚太经合组织各经济体要推进改革创新,建设开放型经济,落030年可持续发展议程,促进互联互通.Attending Climate Conference and visiting African countries9.出席联合国气候大会并访问非洲Chinese President Xi Jinpings attendance at the Paris climate change conference and his subsequent African trip displayed Chinas iness to jointly rise up to face global challenges with other countries and to promote common development, said Foreign Minister Wang Yi中国国家主席习近平出席在巴黎举行的联合国气候大会,之及他随后的非洲之行,显示了中国愿意与其他国家共同面对全球挑战,促进共同发展。外交部长王毅称。On Nov. 30, Xi sent strong signals at the Paris climate change conference, warning against the zero-sum game mentality, expressing resolve for fulfilling Beijings commitments and showing willingness to advance international cooperation.110日,在巴黎的全球气候大会上,习近平主席发出了强烈的信号,警告了零和弈的心态,表达了中国对履行承诺的决心,并表达推动国际合作的意愿。The landmark Johannesburg Summit, which marks the 15th anniversary of the establishment of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), is the first summit between the two sides on the African continent, Wang said.在约翰内斯堡举行的里程碑式的峰会,标志着中非合作论坛(FOCAC)建5周年,这是双方第一次将会议地点设在非洲大陆,外交部长王毅称。In Africa, Xi and African leaders reached an important consensus on strengthening China-Africa solidarity and pushing forward the democratization of international relations, which will cast far-reaching influence on guiding the international order toward a more just future.在非洲,习主席和其它领导人就中非加强团结合作和推动国际关系民主化达成了重要共识,对引领未来国际秩序更加公平公正产生了深远的影响。来 /201512/415330湖州解放军第九八医院点痣多少钱湖州中心整形医院做红色胎记手术多少钱



湖州激光脱毛医院 湖州妇保院激光去痘多少钱千龙信息 [详细]
湖州曙光整形美容医院丰胸手术怎么样 湖州人民医院做韩式隆鼻手术多少钱 [详细]
湖州治疗痘痘的医院 挂号门户湖州医院激光去烫伤的疤多少钱安康咨询 [详细]
120在线湖州市第一人民医院做双眼皮多少钱 湖州中心医院冰点脱毛多少钱咨询解答湖州福音医院绣眉多少钱 [详细]