明星资讯腾讯娱乐2018年12月18日 18:41:07

  4. Worcestershire Sauce4.辣酱油While relatively unknown to most of the world, this foodstuff gets a spot on this list because it was made entirely by accident.尽管辣酱油在世界上很多地方都鲜有人知,但我们还是将这种食物纳入这篇文章中,因为它的制作完全是个意外。It began its life as an Indian sauce. The recipe made its way over to Worcester, England (see where this is going?), where two chemists, John Wheeley Lea and William Perrins, got their hands on it. They marketed this new exotic sauce, claiming all sorts of healing properties to cure common problems. When they actually made the stuff, however, it tasted awful. The pair stuffed the rest in a barrel and left it in a cellar, presumably to use again some day. That day didn’t come until two years later.它最初是一种印度酱油。这个食谱传到了英国伍斯特,被两位化学家John Wheeley Lea 和William Perrins所得。他们售卖这种新的异国酱油,宣称它能治愈一般的疾病。然而,当他们实际制成了这种东西的时候,它的味道非常糟糕。这两个人将剩下的酱油倒进一个桶里,存放在地窖中,准备过几天再用。而这一天直到两年后才到来。The pair, rediscovering their old invention, decided to give it a second shot. What should have probably murdered them (the sauce did have fish in it, after all), actually tasted very good. The pair decided to sell the sauce under the name ‘Lea and Perrins,’ a brand name that is strong to this day. Who knows how many other food inventions we’ve missed, due to people not willing to eat vastly out-of–date food?这两个人重新发现了他们过去的发明,决定再试试。差点让他们笑死的是,这东西尝起来非常美味。两人决定售卖这种酱油,给它取名“Leaamp;Perrins”,这个商标直到今天依然赫赫有名。因为人们不愿意吃那些过期的食物,谁知道我们因此错过了多少美食的发明? /201506/383153

  Rémy Cointreau’s heavy exposure to a slowing Chinese market and a continuing reliance on cognac sales have harmed its financial performance – resulting in a 14.6 per cent like-for-like fall in half-year operating profit.人头马君度(Rémy Cointreau)对经济正在放缓的中国市场的较大敞口,以及该公司对干邑销售的持续依赖,损害了其财务表现,导致半年营业利润在可比基础上下降14.6%。The Paris-based maker of Rémy Martin cognac said its operating profit in the six months to September 30 stood at 102.1m, down from 132.7m during the same period last year. However, the figure was broadly in line with the 104m forecast by Bernstein Research. At a group level, Remy’s operating margin was 21.6 per cent compared with 23.8 per cent a year earlier.总部位于巴黎的人头马干邑酿造商表示,在截至9月30日的六个月里,其营业利润为1.021亿欧元,低于去年同期的1.327亿欧元。然而,这个数字与伯恩斯坦研究公司(Bernstein Research)预测的1.04亿欧元大致吻合。在集团层面,人头马君度的营业利润率为21.6%,低于去年同期的23.8%。At its all-important Rémy Martin division, operating profits were down 27.7 per cent on a like-for-like basis, to 78m, over the half-year period. The operating margin was also down, to 28.2 per cent on a reported basis, compared with 35.5 per cent during the period a year earlier.在重要的人头马部门,上述半年期间的营业利润在可比基础上下降27.7%,至7800万欧元。营业利润率也出现下降,在报告基础上为28.2%,低于去年同期的35.5%。The group said on Thursday the margin decline was “impacted mainly by the destocking effort in Greater China”.该集团周四表示,利润率下降“主要是受到大中华区减少库存的影响”。Rémy has been one of the hardest hit European companies supplying the Chinese market with luxury and high-end products. Its Rémy Martin cognac division accounts for almost 80 per cent of group operating profit while China accounts for almost half group sales.在向中国市场供应奢侈品和高端产品的欧洲企业中,人头马君度迄今是受到最沉重打击的公司之一。其人头马干邑部门占集团营业利润的近80%,而中国占了集团销售近一半。Sales have plummeted since the Chinese government clamped down on consumption by officials about 18 months ago, and Rémy has suffered more than most because of its strength in producing the sort of premium cognac associated with gift-giving.自中国最高层在大约18个月前开始遏制官员消费以来,销售已大幅下滑,而人头马君度受到的打击比多数企业更加沉重,因为此前其上乘干邑被视为送礼佳品。In September, Valérie Chapoulaud-Floquet, a luxury specialist and a former L’Oréal and Louis Vuitton executive, took over as Rémy’s chief executive, filling the void created in January when Frédéric Pflanz resigned after less than 100 days in the post.9月,奢侈品专家、欧莱雅(L’Oréal)和路易威登(Louis Vuitton)前高管瓦莱丽#8226;沙普洛-弗洛奎(Valérie Chapoulaud-Floquet)出任人头马君度首席执行官,填补了1月弗雷德里克#8226;弗朗茨(Frédéric Pflanz)上任不到100天就辞职留下的空白。His abrupt resignation produced unease at a time when falling sales in China started to hit profits. The resignation less than a month later of Patrick Piana, chief executive of the Rémy Martin division, added to the uncertainty.在中国销售下降开始影响利润之际,他的突然辞职引发了不安。不到一个月后,人头马部门的首席执行官帕特里克#8226;皮亚纳(Patrick Piana)也提出辞职,进一步增加了不确定性。On Thursday, Rémy said the global macroeconomic environment continued to be “mixed”, but it stood by its outlook for the full year – confirming its target of achieving organic growth in both sales and operating profit.人头马君度周四表示,全球宏观经济环境继续“有好有坏”,但它仍坚持全年展望——确认其目标是实现销售和营业利润的有机增长。Shares rose 4 per cent in early trading to 60.84.该公司股票早盘上涨4%,至60.84欧元。 /201412/345451。

  A:What was your favorite party game as a kid?A:你最喜欢的聚会游戏是什么?B: “Pin the trunk on the elephant.”B:捏象鼻。A: ...Republicans...A:共和党人[共和党标志是大象] /201505/373717

  Images of the hole drilled by thieves into the vault at a Hatton Garden safe deposit company have been released by the Met Police.梅特警局公布了盗贼挖出一个拱形的洞从而闯入哈顿哈顿花园保险公司的图片。Seventy-two safe deposit boxes were opened in a raid at the Hatton Garden Safe Deposit Ltd in central London over the Easter Bank Holiday weekend.在复活节假日的周末,位于伦敦市中心的哈顿花园保险有限公司发生了一起迅雷不及掩耳之势的盗窃,72个保险箱被洗劫一空。In the vault, discarded safe deposit boxes, power tools including an angle grinder and concrete drills, and crowbars can be seen.透过这个拱形的洞,被丢弃的保险箱、包括角磨机、混凝土钻这样的电动工具,还有撬棍都一目了然。No arrests have been made.嫌疑犯还未被逮捕。The image shows the hole made using a heavy duty drill, a Hilti DD350.现场照片显示了这个大洞是用Hilti DD350重型钻孔机凿成。It measured 50cm (20in) deep, 25cm (10in) high, 45cm (18in) wide and sits 89cm (35in) above the floor.据测量,大洞有50厘米深,25厘米高,45厘米宽,距离地面89厘米高。These are the incredible first pictures from inside the Hatton Garden vault after the £60 million raid.这些是不可思议的第一波透过哈顿花园拱形洞窥探到的照片——价值6000万英镑的东西被盗。A police spokesman said: ;The methodical forensic examination of the scene has taken a significant amount of time, using both standard and specialist forensic tactics.一名警方发言人说道:“对于犯罪现场有系统的法医测试开展充分,并使用标准和法医专家的策略双管齐下。;The team have recorded, packaged and recovered approximately 400 exhibits, including items for DNA profiling, fingerprints and other evidence.“搜查队记录、打包以及重现了大约400件展品,包括了DNA纹印测试、指纹还有其他据。;Digital forensic specialists have recovered thousands of hours of CCTV footage and analysis of the material continues.”;数字取专家已经恢复了CCTV数以万计的影片镜头,据材料分析还在继续。” /201504/371795

  It is not unusual to feel homesick while working abroad but when Jér#244;me Spitzer began to pine for the classic bistro fare he loved as a boy in Paris, he resisted hopping on to the next flight to Charles de Gaulle airport and took action.在国外工作时想念家乡并不罕见,但当杰罗姆#8226;斯皮策(Jér#244;me Spitzer)开始想念他小时候在巴黎钟爱的那种经典小馆菜肴时,他顶住了诱惑,没有登上下一班飞往戴高乐机场的航班,而是行动了起来。The 25-year-old, who had arrived in Hong Kong 18 months earlier to work for a Spanish importer, found a kindred spirit in another French expatriate. Undaunted by the unfolding global financial crisis, the pair trawled the streets of Central, Hong Kong’s glitzy entertainment district, searching for small premises suitable for a traditional French-style bistro.18个月前,这位25岁的年轻人来到香港为一家西班牙进口商工作,他发现一位与他志趣相投的法国同胞。二人不惧全球金融危机蔓延的影响,在香港华丽耀眼的区中环地区的街道上,寻找适合开设传统法式小馆的小店面。The result was Pastis, which opened in 2009.结果是Pastis在2009年开门迎宾。Five years later they have six establishments dotted around Hong Kong Island, each styled to evoke a particular type of French brasserie. Step into Saint-Germain and you could be in an elegant café on Paris’s Left Bank, while Metropolitain in the upcoming Sai Ying Pun neighbourhood evokes an artsy Montmartre atmosphere.5年后,他们已在香港岛上拥了有6家门店,每家都透露出独特的法国小馆风格。步入Saint-Germain,仿佛置身于巴黎左岸一个优雅的咖啡馆,而西营盘高街地区的Metropolitain则焕发出一种蒙马特艺术气息。Today Mr Spitzer reflects on his decision to go into business, describing it as “a very selfish move, as much as for us as for the French community”.如今,斯皮策在回想他从商的决定时,把它称为“一种非常利己的举动,既为了我们自己,也为了法国人群体”。Hong Kong has long been home to French bankers and civil engineers, but Mr Spitzer exemplifies a new breed of French expatriate that has emerged in the territory in recent years: the petit entrepreneur.长期以来,很多法国家和土木工程师不断来到香港,但斯皮策是最近几年在香港新出现的一类典型法国人:小企业主。Five years ago small- and medium-sized businesses made up about 40 per cent of the businesses registered with the French chamber of commerce in Hong Kong; today this proportion has risen to 50 per cent.5年前,中小型企业占香港法国工商总会注册企业总数的40%左右:如今这一比例已升至50%。“French businesses in the city are really a snapshot of Hong Kong’s gross domestic product”, says Orianne Chenain, executive director of the French chamber of commerce. Expatriates have started businesses in all sorts of sectors, including retail, construction and hospitality.法国工商总会执行董事奥里亚纳#8226;舍南(Orianne Chenain)表示:“在港法国企业确实为香港的地区生产总值(GDP)做出了广泛贡献”。在香港的法国人在零售、建筑和餐饮等各行各业开办了企业。There are a number of factors propelling this trend: the perceived ease of doing business compared to France, the appeal of French products to native Hong Kongers and expatriates alike as well as the growing French community itself, which reinforces the demand for homegrown goods and services.推动这一趋势的因素很多:据认为香港具备比法国更明显的经商便利性,同时法国产品吸引着香港本地人和外籍人士以及不断壮大的法国人群体,这些促进了对法国国产商品和务的需求。More than 11,100 French citizens registered at the French Consulate in Hong Kong last year, almost double the 6,236 who did so in 2007, fuelled by the desire to seek opportunities away from their homeland. However officials estimate the real number is far higher – around 17,000.去年,在法国驻香港总领事馆注册的法国公民超过了1.11万,几乎是2007年(6236人)的两倍,这得益于法国人希望在本国以外寻找机会。然而,官员们估计,实际数字要高的多,大约为1.7万人。The French entrepreneurs believe setting up a business in Hong Kong is easier than it would be back home, given the relative lack of bureaucracy and low start-up costs. “The legal environment in France is perceived by French entrepreneurs as being more constrained,” says Ms Chenain.法国创业者认为,香港官僚作风相对较少且创业成本较低,因而在香港创业要比在法国容易。舍南表示:“法国创业者认为,法国的法律环境限制更多。”Mr Spitzer estimates that, had he set up a similar bistro in France, the cost would have been two to three times as great in Hong Kong.斯皮策估计,如果他在法国开一家类似的小餐馆,成本将是香港的两到三倍。“Hong Kong gave us the will to start as entrepreneurs and also the idea to set up our own company,” he says. “When we first came to Hong Kong we were not expecting to do something so fast.”“香港让我们有了创业的意愿,还赋予了我们创建自己公司的想法,”他表示,“当我们初到香港时,我们没有料到事情会进展这么快。”Rents are higher in Hong Kong, he notes, but the costs of doing business are mitigated by lower tax and longer opening hours.他指出,香港的租金较高,但较低的税率以及较长的营业时间,都降低了经商成本。Anthony Rendall, a French expatriate, swapped a life penning travel guides for French publisher Gallimard to launch a business importing French wine for the Hong Kong market. He says that the time and paperwork needed to register a business is far less.法国人安东尼#8226;伦德尔(Anthony Rendall)原来的工作是为法国出版社Gallimard撰写旅行指南,如今他开设了一家公司,为香港市场进口法国红酒。他表示,注册企业所需时间和填表申请工作比法国要少得多。“Within two days and for HK0 (#163;12) I had a limited company, a bank account and was set for business,” he says. “Everything was made so simple from the first day.”“我用两天不到的时间花150港元(合12英镑)就拥有了一家有限公司、一个账户,可以开业了,”他表示,“从第一天起,一切都是如此简单。”The perception of the French lifestyle as the epitome of style by Hong Kong Chinese and tourists from mainland China is a large part of the reason why French consumer and leisure businesses are proliferating in Hong Kong.香港华人和来自中国内地的游客将法国生活方式视为风尚的典范,这是法国消费和休闲企业在香港不断增多的一个很重要的原因。Mr Rendall, who retained a deep affection for Hong Kong after being brought up there, spotted a gap in the market for selling good quality, affordable French wine.伦德尔在香港长大,对香港有着很深的感情,他发现香港在质量上乘的平价法国红酒销售市场存在一个空白。“Most of the upper tier wines are very expensive and of the middle range wines very little is available, and they are mostly New World wines,” he says. “If you want to buy something good the price is HK0, in France the prices are a third of that.”“多数高档红酒价格非常昂贵,而市场上中档红酒非常少,多数是新世界葡萄酒(New World,指除欧洲以外产区的葡萄酒),”他表示,“如果你想买一些不错的红酒,价格在300港元,而在法国,价格只有香港的三分之一。”In May, together with his sister, a wine critic, he launched the business and also began hosting wine-tasting sessions aboard a traditional junk boat, a type of outing perennially popular with expats.今年5月,他与身为酒评家的开了这家公司,还开始在一艘传统的仿古船上开设品酒会,这种出游方式在香港外籍人士中一直很受欢迎。“A junk is part of the Hong Kong lifestyle and part of the French lifestyle was missing,” he says.他表示:“仿古船是香港生活方式的一部分,法国的部分生活方式正在消失。”Contrasting his childhood memories of a virtually empty French school during the seventies to the present day, he believes the swelling community in itself encourages more to follow in their footsteps.在他儿时的回忆中,上世纪70年代的法国学校几乎空无一人,这与现在形成对比,他认为,这个不断壮大的群体正鼓励更多人追随他们的步伐。Arnault Castel, who owns several stores selling brands including French fashion houses Carven and Kenzo, says he is “happily the victim of a stereotype.”阿尔诺#8226;卡斯特尔(Arnault Castel)拥有几家门店,销售包括法国时装品牌Carven和Kenzo在内的品牌,他表示,他“很高兴成为了老一套模式的牺牲品。”The former banker moved to Hong Kong in 1996 but was struck by the absence of European-style boutiques as opposed to the brash luxury malls that had sprung up across the city. “It was not really planned [but] it is really very easy to start a business here; the initial investment is quite low,” he says.卡斯特尔之前是一位人士,1996年移居香港,他注意到,尽管香港的豪华商厦拔地而起,但缺少欧洲风格的精品店。他表示:“实际上我没有什么计划(但)在这里创业确实非常容易,初始投资非常低。”The chain, named Kapok, was founded in 2006 and targets Hong Kong’s young, affluent and style-conscious crowd. There are now thirteen stores across Singapore, Tokyo and Taipei with half of them in Hong Kong.他经营的连锁店名为Kapok,创建于2006年,瞄准香港那些年轻富有且关注格调的人群。如今,他在新加坡、东京和台北等地开设了13家店面,其中有一半位于香港。The designer clothing and quirky jewellery are especially popular with Japanese tourists and, increasingly, those from mainland China who come to Hong Kong to shop.设计师装以及新奇古怪的珠宝特别受日本游客的欢迎,而且越来越受到来香港扫货的中国内地游客的欢迎。“We focus on really small, really emerging brands,” Mr Castel says. “People are looking for something a bit different.”“我们关注的是非常小、非常新的品牌,”卡斯特尔表示,“人们在寻找一些有点不同的东西。”For a new generation of Asian Francophiles seduced by the fantasy of la vie Fran#231;aise, that something different often means seeking a dash of French style. “The expatriate community is acting as an opinion leader,” Mr. Rendall says. “People from every walk of life come to Hong Kong, and we’ve reached cultural and critical mass.”对于被法国生活吸引、憧憬法国的新一代亚洲人而言,与众不同通常意味着寻求一抹法国风格。“这些在香港的外籍群体正成为舆论领袖,”伦德尔表示,“各行各业的人们来到香港,我们实现了文化的大融合。” /201412/350217



  There are many things believed to make a woman more attractive in a man#39;s eyes – but a curved spine isn#39;t usually thought to be one of them.女人有很多方面可以让男人觉得具有吸引力,但是弯曲的脊椎一般来说不被认为是其中之一。However, researchers claim men are particularly attracted to a women with a back that curves exactly 45 d egrees above the top of her bottom.但是研究人员称女人的脊惟和臀部如果呈45度的话对男人来说特别具有吸引力。The findings provide a new explanation as to why voluptuous celebrities such as Kim Kardashian and Jennif er Lopez are considered to be so attractive, with extra mass around the buttocks enhancing the curvature c the spine.这项发现解释了为什么像卡戴珊和洛佩慈这样的名人特别具备吸引力了,臀部越大就越强化了脊椎的弯曲度。Such an angle would have given a woman an advantage while pregnant in early hunter-gatherer societies and so has evolved as beingseen as attractive around the world, they claim.在早期的采集狩猎社会里,这样的角度会给怀的妇女以优势,随后演变成了具有吸引力的特征,研究人员称。However, the researchers also found that a physical curvature of the spine - known as vertebral wedging - was seen as more attractive than extra buttock mass.然而,科学家发现脊椎的弯曲度比大臀部更加具备吸引力。Dr David Lewis, a psychologist at Bilkent University in Turkey, said: #39;It#39;s an independent and previously undiscovered standard of attractiveness.来自土耳其比尔肯大学的心理学家David Lewis说:;这是一个独立的、先前没被发现的吸引力标准。;#39;(The curve) would have enabled ancestral women toshift their centre of mass back over their hips during pregnancy, a time during which there is a dramatic forward shift of their centre of mass.“这样的曲线将能允许古代的妇女在怀时将质量中心转移到臀部上方,因为在怀期间妇女的质量中心会大量的向前转移。;This benefit is critical: without being able to do this, women would experience a dramatic increase in h ip torque (pressure)subjecting them to risk of muscular fatigue and injury.这个优势非常重要:如果无法这么做,妇的臀部扭矩(压力)将大大增加,就会有肌肉疲劳和损伤的风险。”#39;Consequently, ancestral women who possessed this degree of lumbar curvature would have been able to forage longer into pregnancy and would have been able to carry out multiple pregnancies with a reduced risk of spinal injury.#39;;所以,拥有这种脊椎曲线的古代妇女在怀期间就可以进行更加长久的觅食,就可以进行多胎妊娠,而且脊椎受伤的风险变小。Dr Lewis said that this trait would have becomesexually attractive to men due to the evolutionary advantage it gave.David Lewis说,由于具备了进化上的优势,这个特征对于男人来说具备了性吸引力。Without such a curve, the pressure on a woman#39;s hips during pregnancy increases by nearly 800 per cent, rendering her largelyimmobile and increasing the risk of health problems.如果没有这样的曲度,妇女怀期间臀部所受的压力将增加800%,这将导致妇几乎无法移动并且增加了患病的风险。A 45-degree angle was optimal because it would have aided movement, yet would not have been so great so as to expose women to the back pain and risk of slipped discs that can come with excessive spinal curvature.45度是最理想的,因为这有助于人们行动,但是也有不好的地方,因为如果脊椎过度弯曲,将会导致背痛或者有椎间盘突出的风险。For the study, which was published in the journal Evolution and Human Behaviour, the psychologists showed 300 men silhouettes of women withdifferent angles of curvature.这份研究发表在了《进化和人类行为》期刊上,为了进行研究,心理学家向300名男子展示了不同脊椎弯曲度的妇女的轮廓。They were then asked to rate the images accordingto how attractive they found the silhouette.然后每个男子根据这些图像的吸引力做出评分。Most of the men were significantly more attractedto those with a spine curve of 45.5 degrees, the researchers found.研究人员发现,大部分男子觉得拥有45.5度脊椎的女性更加有吸引力。Analysis of the results also found that the preference for this level of spine curve was #39;unequivocally not a by-product of a preference for buttock mass#39;, they added.对结果进行分析后发现人们对这种弯曲度的偏好并非是人们对臀部偏好的副产品。Men who think they like big bottoms may actually bemore into spines, Dr Lewis said.那些以为自己喜欢大臀部的男性其实更加喜欢脊椎,Lewis士说。He said: #39;Men may be directing their attention to the butt and obtaining information about women#39;s spines, even if they are unaware that that is what their minds are doing.他说:;男人们可能将自己的注意力放在臀部上了,从而获得有关女性脊椎的信息,尽管他们没有意识到这正是他们的脑袋正在做的事情。;#39;Alternatively, men may have preferences for both lumbar curvature and buttock size.;或者,男性对脊椎曲度和臀部大小都有偏好。;#39;Future research is needed to better understand the latter.#39;;未来将对后者进行更多研究。; /201503/362859

  7.The Weeping Woman Of Sudetenland7.苏台德哭泣的妇女This photo of a weeping Sudeten woman is one of the most controversial photographs of World War II. It was also a propaganda tool used by both the Allies and the Nazis. The photograph was taken in Sudetenland, Czechoslovakia, in October 1938 after the city was captured and annexed by Germany just before World War II officially began. The photograph shows a weeping Sudeten woman raising one of her arms to salute the invading German troops while the other hand holds a handkerchief over one of her tear-filled eyes.这张记录苏台德哭泣妇女的照片是二战期间最受争议的照片之一。同盟国和纳粹都将其作为宣传之用。该照片摄于1938年10月,地点是(前)捷克斯洛伐克(Czechoslovakia)的苏台德,彼时正值二战爆发前夕,德国刚刚攻破并殖民这座城市。照片里这个哭泣的苏台德妇女抬起一只手向德国侵略军致敬,另一只手拿着手帕擦拭热泪盈眶的眼睛。The photograph appeared in different newspapers in different countries with different captions. It was first published by a German newspaper, Volkischer Beobachter, which said that the Sudeten woman was so overjoyed by the advancing German soldiers that she could not hide her feelings. In the ed States, one newspaper said that the women could not hide her misery as she ;dutifully; saluted Hitler.这张照片出现在不同国家的不同报刊上,并被附上了不同的解读。第一个发表该照片的是德国一家报社《人民观察报》(Volkischer Beobachter,纳粹党报),报道称这个苏台德妇女看到列队前行的德国战士无法掩饰自己激动不已的心情,喜极而泣;而美国一家报社则称该妇女难掩内心苦楚,却又不得不;忠诚地;向希特勒挥手致敬。6.The Weeping Frenchman6.垂泪的法国人In the summer of 1940, German soldiers rolled into Paris, marking the defeat of France and the beginning of ;Les Annee Noires; also known as ;The Dark Years.; By the time the German soldiers began moving in, the French government had aly abandoned the city and fled to Bordeaux in southern France, which was their last stronghold. The exact date the picture was taken is disputed. While it originally appeared in 1941, it is believed to have been taken in 1940. The man in the picture is believed to be Monsieur Jerome Barrett, who was crying as the flags of France made their way through Marseilles on their way to Africa.1940年仲夏,德军攻入巴黎,标志着法国战败,也象征着;黑暗时代;(译注:;Les Annee Noires; 也被称为;The Dark Years;)的到来。德军开始进攻之前,当局政府早就已弃城逃亡,撤退到法国南部的波尔多市(Bordeaux),那是他们最后的据点。该照片的拍摄日期尚未明确。它于1941年初次亮相,但人们却认为这张照片应是摄于1940年。法国沦陷之后,国旗经过马赛被运送至非洲的法属殖民地,照片中正为此事悲泣的男人应该是杰罗姆·巴雷特先生(Monsieur Jerome Barrett)。The defeat of France during World War II was shocking as well as disappointing. Prior to the war, it was believed that France had the best army in the whole of Europe. After France fell to Germany, Adolf Hitler insisted that the documents to acknowledge the surrender of France must be signed in the Compiegne Forest, inside the same railroad car Germany had signed the documents of its own surrender in at the end of World War I. The railroad car was aly in a museum, but it was removed and taken to the forest so the documents could be signed.二战中,法国的战败令人胆战心惊而又失望至极。战前的法军曾是欧洲公认的最骁勇善战的一军队。法国战败后,阿道夫·希特勒坚持要把签订法国投降书的地点安排在贡比涅森林(Compiegne Forest)中的一节列车车厢内。因为一战结束时,德国曾作为战败方在这节车厢里签订了投降书。当时这节车厢已然为物馆所收藏,但还是被搬回森林以举行投降仪式。5.The Gadget5.;小玩意;号原子弹The atomic bombs that went off over Hiroshima and Nagasaki are sometimes said to be the first nuclear weapons. Actually, the two bombs weren#39;t the first—they were just the first nuclear weapons deployed to kill and destroy. The first atomic bomb ever made was the Gadget (photograph above). It was completed and tested weeks before two other atomic bombs went off over Hiroshima and Nagasaki. The test, called Trinity, was carried out at the Alamogordo Bombing and Gunnery Range, known today as White Sands Missile Range, in New Mexico.人们往往将两颗投放于广岛、长崎两市的原子弹视为第一代核武器。事实上,它们仅仅是;第一代;用于战争的核武器。;小玩意;(the Gadget, 见上图)才是原子弹的鼻祖。早在这两颗原子弹投放之前,;小玩意;(the Gadget)已经成功研制并顺利通过测试。该测试名为;三位一体核试;(Trinity),于新墨西哥州(New Mexico)的阿拉莫戈多导弹靶场(Alamogordo Bombing and Gunnery Range)进行。该靶场即如今的白沙导弹靶场(White Sands Missile Range)。The bomb was placed on a forest service watchtower 30 meters (100 ft) tall. Three bunkers were constructed 9,000 meters (29,000 ft) away from the tower so that the impending explosion could be observed. In the early hours of July 16, 1945, the Gadget went off. The resulting explosion sent shock waves through the desert, vaporizing the tower and producing a gigantic mushroom cloud 12,000 meters (40,000 ft) high. It produced a flash brighter than 10 Suns. The flash was so bright that it was seen in all of New Mexico and parts of Arizona, Texas, and Mexico. The heat produced was so severe that observers 16 kilometers (10 mi) away compared it to standing in front of a ;roaring; fireplace.该枚原子弹放置于一座高30米(100英尺)的林务局瞭望塔内。距离塔身9000米(29000英尺)处建有三个掩体,旨在观测将要发生的核爆炸。1945年7月16日凌晨,;小玩意;(the Gadget)爆炸了。爆炸产生的冲击波穿越了整片沙漠,整座瞭望塔瞬间化为虚无,一朵高为12000米(40000英尺)的巨型蘑菇云直冲天际。爆炸瞬间产生的亮光远超10个太阳散发的光亮。整个新墨西哥州(New Mexico)连同亚利桑那州(Arizona)、德克萨斯州(Texas)及墨西哥州(Mexico)部分地区都能看到亮如白昼的光芒。爆炸同时释放出极高的热能,根据离爆炸点16千米(10英里)远的观察员描述,他们当时仿佛置身于一个;熊熊燃烧;的壁炉前。4.The Warsaw Ghetto Boy4.华沙的犹太小男孩We#39;ve aly talked about the Warsaw Ghetto Uprising, when Jews in Warsaw, Poland, launched a 10-day revolt against German soldiers. The Jews knew quite well that they would be defeated, but they didn#39;t want to give up without a fight. ;The Warsaw ghetto boy; is the name given to a young Jewish boy, not more than 10 years old, who was arrested by German soldiers in the ghetto after the uprising had been crushed. The unidentified boy#39;s hands were raised in the air while a German soldier pointed a machine gun at him. Although the photograph is one of the most circulated images of the Holocaust, no one knows who the boy is or what happened to him.我们都知道华沙犹太人起义(Warsaw Ghetto Uprising),当时波兰华沙的犹太人发动起义,与德军对抗十天之久。犹太人知道起义肯定会失败,但是他们不想连一次反抗都没有就这样坐以待毙。;华沙犹太小男孩;指的是一个不满十岁的犹太小男孩,他在那次起义失败后被德国士兵抓进了;犹太区;。照片中,这个身份不明的小男孩双手举起,一名德国士兵拿瞄准了他。尽管这张照片是大屠杀时期流传得最广的照片,但是依然没有人知道他是谁,也没人知道他发生了什么。Some sources say he was gassed to death at Treblinka camp, while others say he survived. In 1999, a man named Avrahim Zeilinwarger contacted an Israeli museum saying that the boy was his son, Levi Zeilinwarger, who was gassed to death in a concentration camp in 1943. In 1978, an unnamed man contacted the Jewish Chronicle saying that the boy was his son. In 1977, a woman named Jadwiga Piesecka claimed that the boy was Artur Dab Siemiatek, who was born in 1935. In 1982, a New York ear, nose, and throat specialist claimed that he could be the boy, although he himself doubted it. While he was arrested in Warsaw, he had never been to the ghetto. Besides, he was arrested on July 13, 1943, months after the picture is said to have been taken.一些消息说他在特雷布林卡集中营(Treblinka camp)被毒气杀死,也有人说他活了下来。1999年,一个叫亚伯拉罕(Avrahim Zeilinwarger)的男士联系了以色列物馆,说这个小男孩是他的儿子利瓦伊(Levi Zeilinwarger)已于1943年死于集中营的毒气室。1978年,一位不知名的男士联系犹太纪事报(Jewish Chronicle)也说小男孩是他的孩子。1977年,一位叫雅德维加(Jadwiga Piesecka)的女士声称这个小男孩叫阿特(Artur Dab Siemiatek),出生于1935年。1982年,一位纽约耳鼻喉专科医生说自己很可能就是照片中的小男孩,不过他也不是很确定。虽然他也曾在华沙被捕,但从来没有在犹太区待过。此外,他是在1943年7月13号被捕的,比这张照片拍摄的时间晚了几个月。审稿:Freya然 校对:CMX /201507/385025


  • 千龙面诊湖州激光祛痘效果
  • 湖州安吉县激光祛痘印多少钱
  • 湖州曙光医院绣眉手术多少钱华咨询
  • 120活动湖州市中心医院祛眼袋手术多少钱
  • 天涯网德清县第三人民医院整形美容科
  • 湖州红蓝光祛痘效果
  • 湖州脸上长痣是什么原因58热点
  • 泡泡乐园湖州注射美白针多少钱
  • 湖州去体毛
  • 南浔区处女膜修复多少钱快乐指南
  • 浙江湖州市自体脂肪隆鼻价格
  • 问医分享湖州中心医院激光去黄褐斑多少钱
  • 长兴县妇幼保健院韩式隆鼻多少钱大河中文湖州曙光整形美容医院嫩肤手术怎么样
  • 湖州整形
  • 湖州鹰钩鼻矫正价格
  • 南浔区玻尿酸隆鼻多少钱
  • 百姓时讯湖州曙光医院种植眉毛做的怎么样
  • 吴兴区隆胸多少钱
  • 湖州中心医院激光去斑多少钱
  • 安吉县中医医院激光祛斑多少钱
  • 湖州曙光整形美容美容中心
  • 当当大全湖州激光脱毛哪家医院好一次
  • 搜索健康湖州曙光整形美容激光去胎记多少钱同城时讯
  • 湖州市双林人民医院去胎记多少钱爱问共享湖州曙光整形美容医院乳晕漂红怎么样
  • 康口碑湖州安吉县假体植入丰胸多少钱丽中文
  • 湖州曙光医院祛眼袋多少钱
  • 湖州曙光整形美容医院韩式三点多少钱
  • 湖州那家医院做双眼皮好
  • 湖州曙光整形美容医院治疗太田痣怎么样
  • 湖州长兴县去黄褐斑多少钱
  • 相关阅读
  • 湖州吴兴区复合彩光祛斑多少钱
  • 预约养生湖州吴兴区蓝光祛痘多少钱
  • 湖州怎么变白
  • 医频道湖州中心医院整形科
  • 浙江湖州曙光医疗美容激光去痘手术多少钱养心卫生
  • 湖州打了瘦脸针什么时候看的到效果
  • 58报湖州曙光整形美容医院修眉手术多少钱
  • 湖州双眼皮埋线好
  • 湖州德清县激光治疗红血丝价格
  • 城市信息浙江省湖州无痕丰胸手术费用同城诊疗
  • 责任编辑:康泰优惠