湖州解放军第九八医院激光去痘多少钱88乐园

来源:搜狐娱乐
原标题: 湖州解放军第九八医院激光去痘多少钱丽资讯
Ni Lu takes things one step at a time. ;It#39;s most realistic to set yourself targets for the next three or five years ; longer periods of time you can#39;t control,; the Shanghai girl says.倪璐(音译)按部就班地计划着自己的生活。这位上海姑娘说:;给自己设定一个未来3年或5年的目标,是最现实的事情;;再长就无法控制了。;Ms Ni#39;s short-to-medium term goals include working less, travelling a lot; finding a man to marry and having a baby.她的中短期目标包括少工作一些、到处旅游;找个人结婚然后生孩子。With her ambitious agenda, the 24-year-old office worker at Shanda, an internet company, is an emblem of China#39;s young generation. Markedly different from their parents and grandparents, under-30s in the world#39;s most populous nation have grown up in a relatively stable society and experienced increasing, if modest, prosperity, so they have certain expectations.这位志向远大、在互联网公司盛大(Shanda)任职的24岁白领是中国年轻一代的写照。与他们的父辈和祖辈明显不同,在这个全球人口最多的国家,30岁以下的人群是在一个相对稳定的社会中长大的,他们经历了越来越富裕(即使富裕程度还有限)的生活,因此会怀有一定期望。;These people have what I call middle class anxiety,; says Li Chunling, a researcher at the Chinese Academy of Social Science in Beijing. ;They all strive for a decent standard of living which makes other people respect them.;;这些人患有我所说的中产阶级焦虑症,;位于北京的中国社科院(Chinese Academy of Social Science)研究员李春玲说道。;他们都追求高品质的生活,想让其他人尊敬自己。;It is a familiar picture.这种现象很常见。As continuously growing demand makes China the world#39;s largest market for everything from mobile phones to cars, and as the country develops a voracious appetite for luxury goods, the plans and expectations of young people also seem increasingly to resemble those of their western peers: and, it seems, they share the same status symbols and desires.随着持续扩大的需求让中国成为全球一切商品的最大市场(从手机到汽车),加之中国人对奢侈品产生了强烈兴趣,中国年轻人的未来规划和期望也似乎越来越像西方靠拢,他们似乎有着同样的社会地位象征和愿望。But the path to realising these seemingly simple dreams in China is very different from what it might be in Europe or America.但在中国,实现这些看似简单的梦想的道路与欧美截然不同。China#39;s society and economy are changing rapidly. The countryside is urbanising at a dizzying speed, the job market is being transformed overnight, and the media and entertainment landscape is undergoing sweeping changes.中国的社会和经济正迅速发生变化。农村正以惊人的速度城市化,就业市场日新月异,媒体和业格局正在经历彻底变革。While these conditions offer many opportunities to strike it rich, they also create huge hurdles for young people to attain their desired state of a middle class goal.这些环境造就了很多暴富的机会,但也给年轻人实现期望中的中产阶级目标制造了巨大障碍。;As a result, they feel a lot of pressure,; explains Mr Li.李春玲表示:;因此,他们感受到很多压力。;To be sure, the lives of the young can differ vastly, depending on whether they were born in a big city or in the countryside and whether they come from an affluent or well-connected family or a simple peasant household.无可否认,年轻一代的生活千差万别,这取决于他们出生在大城市还是农村,是来自富裕或是有着良好社会关系的家庭还是简单的农民家庭。Mr Li says: ;It is broadly felt that one#39;s family background is an increasingly important factor in one#39;s future, that social mobility is somewhat decreasing in China.;李春玲表示:;人们普遍认为,一个人的家庭背景对于他的未来是一个越来越重要的因素,在中国,社会阶层的流动性正开始有所减速。;But what young people across all social groups share is the expectation of a good life and the sobering realisation that getting there can require a rather uncomfortable struggle, if it does not turn out to be impossible altogether.但各个社会群体中的年轻人所共有的是,对美好生活的期望以及对一件事实的清醒认识:实现这一理想可能需要相当痛苦的奋斗,甚至有可能完全失败。;For young people in the cities, a home is probably the biggest issue,; says Wang Xiaodong, a researcher at the China Youth Research Centre. ;Property prices are too high,; he says.对于城市中的年轻人而言,房子或许是最大的问题。;中国青少年研究中心(China Youth Research Centre)研究员王晓东表示,;房价太高。;For young men and women who grew up in a small town or village, making a fresh start often seems easy.对于在小城镇或农村长大的年轻男女而言,白手起家通常似乎相对容易。Especially in the poorest rural regions, the young increasingly leave school early to go to the more developed coastal regions to work there.特别是在最贫困的农村地区,越来越多的年轻人辍学,到更为发达的沿海地区工作。;At the beginning, I was dazzled that I#39;d have my own cash every month,; says Zhuo Hong, a 25-year-old from Sichuan, one of China#39;s most populous western provinces. He left his rural home at 15 to work in a factory in Dongguan, an export manufacturing hub close to Hong Kong.;一开始,每月都能有自己的钱这件事让我激动不已,;现年25岁的四川人卓宏(音译)说道。四川是中国人口最多的西部省份。他15岁离开农村老家,在出口制造业中心东莞的一家工厂工作。But Mr Zhuo now finds it hard to get by. He has been saving his wages for marriage, but he is no longer sure he wants to go back to the village where all the young people have left, where the roads are muddy and where there is no work.但卓宏现在发现生活很难继续下去。他一直在攒钱准备结婚,但他已不再肯定自己希望回到那个所有年轻人都已离开的村子,在那里,道路泥泞,也没有工作。Staying in Dongguan would be difficult too, because he does not earn enough to buy a flat there. ;But I#39;m too old to start again, so maybe I made the wrong decision 10 years ago,; he says.留在东莞也很困难,因为他赚的钱不够在那里买房。他说:;但我已过了重新开始的年纪,或许我10年前出来的决定是错误的。;Those younger than him who leave the countryside now often do not wish to work in a factory. ;They can#39;t eat bitterness,; says Mr Zhuo, using a common expression for enduring hardship.那些现在离开农村、比他更年轻的人通常不希望在工厂工作。卓宏表示:;他们不能吃苦。;Many younger migrant workers try to find jobs in the service industries instead of construction and factories.很多更年轻的农民工设法在务业找工作,而非建筑业和工厂。Although young people in cities have more options, they often share the same sense of confusion. ;I don#39;t know in what direction the future will take me, I haven#39;t thought about that thoroughly,; says Ms Ni.尽管城市中的年轻人有着更多选择,但他们经常感到同样的困惑。倪璐表示:;我不知道自己的未来在何方,我还没有认真地考虑过这个问题。;She has taken up religion, something unthinkable in Maoist China a few decades ago. Once a month, she visits the Jing#39;an Temple in Shanghai to ;have a chat with the Buddha. I think it#39;s a good thing when people have some faith.;她现在信教,几十年前,在毛泽东时代的中国,这种事情还是不可想象的。她每月去一次上海的静安寺,;与佛祖聊聊天。我认为,有些信仰是件好事。;译者/梁艳裳 /201202/169878China is so big and so complicated that most scholars have viewed it in glorious isolation. 中国地域之大、情况之复杂导致多数学者都以“光荣孤立”的视角看待中国问题。 In #39;Beyond the Middle Kingdom,#39; a new collection of essays edited by Indiana University professor and China-hand Scott Kennedy, some of the world#39;s leading China scholars attempt to turn that around exploring China in comparative perspective. 美国印第安纳大学(Indiana University)教授、中国问题专家甘思德(Scott Kennedy)最新主编出版了一部名为;Beyond the Middle Kingdom;的论文集,在这部论文集中,一些世界一流的中国问题学者尝试转换角度──以比较的视角来探讨中国问题。 China Real Time recently caught up with Mr. Kennedy to get the lowdown on the new approach. “中国实时报”(China Real Time)栏目近期采访了甘思德,以深入了解这种新的思路。 Most China experts look at the middle kingdom in isolation, why is that? 《华尔街日报》:多数中国问题专家都以孤立的视角看待中国,为什么会是这样呢? Because of China#39;s size, the complexity of Chinese culture, and the country#39;s long history, many experts begin with the untested assumption that China is unique, and that comparison would only yield contrasts. 甘思德:中国的地域,中国文化的复杂性以及漫长的历史让许多专家一开始就做出想当然的假设,认为中国是与众不同的,如果进行对比只能发现差异。 Just as important, learning Chinese and doing field work in China requires a huge amount of time and energy. Since Chinese is not the main language in any other country, save perhaps in Singapore, the skill set China specialists have is not as portable as say for experts who do research on countries where people speak Spanish, French, or Arabic. 同样,学习中文和在中国进行田野调查也需要耗费大量时间和精力。由于中文在任何其他国家都算不上主要语言(也许除新加坡以外),与在西班牙语、法语或阿拉伯语国家做研究的专家相比,中国问题专家所具备的一套技能搬到中国并不那么好用。 You#39;ve uncovered a misunderstanding in what the term #39;middle kingdom#39; actually means? 《华尔街日报》:你发现人们对“middle kingdom”这个名词的理解有误? The Chinese word for China, zhongguo, is often mis-translated as #39;Middle Kingdom.#39; In fact, a more accurate rendering is #39;central states,#39; plural, not singular. The central states were those kingdoms that existed in what is today central, east and southeastern China during the Spring and Autumn Period prior to the Qin Dynasty and the creation of a unified country. 甘思德:汉语“中国”一词常常被错误地翻译成“Middle Kingdom”。其实更准确的译法应该是“central states”(注:中部列国),“states”为复数,而不是单数。“中部列国”是指秦朝(Qin Dynasty)统一中国之前,春秋战国(Spring and Autumn Period)时期位于今天中国中部、东部和东南部的王国。 Given this history, the more contemporary meaning of zhongguo likely is more about unifying the country than being in the center of the world. Foreigners ─ not Chinese people ─ use the term #39;Middle Kingdom#39; to imply Chinese see themselves as part of a superior civilization. But Chinese do not conceive of #39;zhongguo#39; as #39;Middle Kingdom.#39; So if there#39;s a Middle Kingdom complex, it#39;s the West#39;s, not China#39;s. 从这段历史来看,“中国”一词更现代的含义可能与统一国家(而不是处于世界中心)联系更为紧密。外国人──而非中国人──用“Middle Kingdom”一词暗示中国人认为自己的文明更优越。但中国人并不把“中国”理解成“Middle Kingdom”。所以,如果说存在“Middle Kingdom”情结的话,那也是西方的,而不是中国的情结。 What#39;s wrong with looking at China in isolation? 《华尔街日报》:如果以孤立的视角看中国,会存在什么问题? Whether we like it or not, we all compare China to other places. When you say that China is large, isn#39;t pro-environment, is ethnically homogenous, has a lot of inequality, or is highly corrupt, you are implicitly making comparisons. I advocate being explicit about cross-national comparisons because doing so reveals unexpected similarities and differences. 甘思德:不论我们喜不喜欢,我们都会把中国与其他地区进行对比。当你说中国很大,中国不重视环境保护,民族单一化,不平等或者腐败问题严重时,你其实是在进行隐性比较。我提倡进行显性的跨国比较,因为这样可以揭示出让人意想不到的共同点和不同点。 One obvious comparator is Asian neighbors like Korea and Japan. But there are some important differences in China#39;s growth story. 韩国和日本等亚洲邻国显然可以作为中国的比较对象。但中国的发展历程与这些国家之间存在一些重要区别。 Many Chinese officials have hoped that China would follow the lead of its East Asian neighbors. There is a common commitment to active industrial policy and limited faith in the ability of free markets to generate socially valuable outcomes. 许多中国官员期望中国追随其东亚邻国的脚步。东亚国家普遍致力于推行积极的产业政策,同时认为自由市场产生社会价值的能力有限。 But there are substantial differences between China and its neighbors. Policymaking in China is less coordinated and exhibits greater infighting and turf battles. Many of China#39;s economic policies are geared toward helping state-owned enterprises, more so than elsewhere in the region. And unexpectedly, China largely had lower trade and investment barriers than its neighbors in part because South Korea and Japan were given greater leeway until the 1980's because they were American allies during the Cold War. 但中国与其邻国之间存在相当大的差别。中国的决策协调性较差,内部纠纷和部门之间的地盘之争比较严重。中国的许多经济政策都是向国有企业倾斜的,这种倾向性比该地区其他国家要强。令人意外的是,中国的贸易和投资壁垒总体而言要比邻国少,这在一定程度上是因为,由于韩国和日本在冷战(Cold War)期间是美国的盟友,它们二十世纪八十年代之前一直能获得较大的自由空间。 Economic performance has also differed. China has actually enjoyed a longer #39;high-growth#39; era than any of its neighbors, but wealth there is much more unevenly distributed. 中国与邻国的经济表现也存在差别。中国的“高增长”期事实上比任何邻国都要长,但中国财富分配的不均程度也要比邻国严重得多。 Russia, as a former Communist state, also yields some fruitful comparisons. 我们也可以用曾为共产党国家的俄罗斯与中国做一番有意义的比较。 The Chinese state may be less functional than that of its East Asian neighbors, but China#39;s bureaucratic institutions and economy are much more robust than those of Russia. Take the auto sector. Cross-provincial competition and joint ventures with foreign partners have led Chinese automakers to substantially improve their performance over the last 15 years. By contrast, Russia#39;s auto companies have been far less successful as a result of Russia#39;s more chaotic inter-regional competition and less well-designed national policies. 中国政府的效能可能不如东亚邻国高,但中国的官僚机构和经济却比俄罗斯强大得多。我们以汽车行业为例。在过去15年中,跨省竞争以及与海外伙伴组建合资企业显著提升了中国汽车生产商的表现。而俄罗斯的汽车企业则远不如中国成功,因为俄罗斯的跨地区竞争比较混乱,国家政策的设计也不如中国合理。 And other emerging markets like Mexico, Brazil and India? 《华尔街日报》:如果将中国与墨西哥、巴西、印度等其他新兴经济体进行比较呢? These three democracies are excellent reference countries to understand the extent to which China#39;s authoritarian system shapes its political economy. There are clear differences, such as more aggressive business lobbying within these three countries as compared to China. For example, Mexican banks have successfully lobbied to be part of cross-national mergers and acquisitions, while their state-controlled Chinese cousins have not. But there are also surprising similarities across the four countries. Corruption levels, income inequality, and the unevenness of social welfare systems are similar. In addition, all four have faced similar difficulties moving higher up within the global supply chains. 甘思德:这三个民主国家为我们理解中国权力体系如何塑造其政治经济提供了很好的参照。差异是明显的,比方说,这三个国家企业界的游说活动要比中国有力。例如,墨西哥业曾成功游说政府允许业参与跨国并购,而中国国有则尚未获得成功。但这四个国家之间也存在惊人的相似。腐败程度、收入差距以及社会福利体系的不平等都是相似的。此外,这四个国家在提升自身在全球供应链中的地位时都面临类似的难题。 What does all this mean for our understanding of the #39;Beijing Consensus?#39; 《华尔街日报》:以上这些对我们理解“北京共识”(Beijing Consensus)有什么意义? The #39;Beijing Consensus#39; is a myth propagated by observers who have not bothered to compare China#39;s development experience to that of others. Systematic comparison yields both differences and similarities. Asserting that China is unique is no more valuable than recognizing that each of the world#39;s 192 countries has something special about themselves. Slogans such as the Beijing Consensus or China Model are more useful for advertising campaigns than for genuine understanding. 甘思德:“北京共识”是一些观察家宣传的没有真正获得太多认同的说法,他们未将中国的发展经历与其他国家进行比较。通过系统的比较,我们既能认识到不同之处,也能认识到相似之处。所谓中国与众不同的说法并不比承认全球192个国家均有独特之处更有价值。“北京共识”或“中国模式”(China Model)等口号在广告宣传中用处更大,它们并不是对问题真正的理解。 What#39;s the next step for the study of China through the comparative lens? 《华尔街日报》:通过比较视角来研究中国的话,下一步要做什么? There are still many areas of governance, economic policy, business performance, and international behavior that await more in-depth and systematic comparisons. Equally important, comparativists typically operate at the national level. But there is a tremendous amount that can be learned by sub-national comparisons. We may be able to gain more insights by comparing, for example, the growth strategies of Shanghai to Los Angeles, Cairo, and St. Petersburg, than comparing China with the ed States, Egypt, and Russia. 甘思德:现在仍有许多与治理、经济政策、企业表现及国际行为相关的领域有待更深入、更系统的比较。同样值得一提的是,持比较视角的学者一般是在国家层面上考察问题的。但我们也可以通过次国家对比学到很多东西。我们可以把上海的经济增长战略与洛杉矶、开罗、圣彼得堡进行对比,这可能会比对比中国、美国、埃及和俄罗斯更有启发。 /201207/192942

Business.商业。Formula One.一级方程式赛车。Flagged down.落马。Can Formula One succeed without Bernie Ecclestone?没有了伯尼#8226;埃克莱斯顿,F1能否继续传奇?BERNIE ECCLESTONE, the boss of the Formula One Group, rarely sticks around for the finish of a Grand Prix. This is meant to show what a serious businessman he is. Still, eyebrows lifted when he didn#39;t turn up at all to last weekend#39;s race at Hockenheim in Germany. An ongoing court case in Germany over a payment of m from Mr Ecclestone to a banker who was involved in the sale of Formula One to CVC Capital, a private-equity firm, in 2005 has put his future at the top of the sport in doubt. German media reported that, had Mr Ecclestone gone to Germany, he might have run into trouble.F1的掌门人伯尼#8226;埃克莱斯顿很少会在国际汽车大奖赛结束后逗留。这意在显示他是一个谨慎的商人。然而公众的对他上周一直没有出现在德国霍根海姆大奖赛一事依旧表示惊讶。在2005年,参与CVC资产合作伙伴公司(一家私募股权公司)收购F1股份的高管承认收到了埃克莱斯顿4千4百万“好处费”,这件正在审理的案子让伯尼在此项运动上掌门地位受到质疑。德国媒体报道称,如果埃克莱斯顿去了德国,他将陷入困境。For CVC Capital, the uncertainty over Mr Ecclestone, who is 81, is becoming a problem. CVC took a huge risk in buying into the sport, at a time when several teams were threatening to break away and form a new outfit, in the hope of extracting a larger share of profits. The breakaway never happened and CVC profited handsomely.对于CVC资产合作伙伴公司来说,81岁埃克莱斯顿的不可靠将成为最大的问题。CVC为收购F1管理公司承担了巨大的风险,因为为在当时有数车队为了争取更大的利润分成,威胁退出F1另组建新赛事。车队退赛没有发生,CVC也赚得漂亮的一手。CVC had hoped to reduce its stake with an initial public offering (IPO) of Formula One on the Singapore stock exchange. However, in May it sold a total of 21% of the sport, for .6 billion, to three institutional investors: Waddell amp; Reid and BlackRock, both American asset managers, and Norges Bank Investment Management, Norway#39;s state money manager. Combined with cash from the business, the sale gave CVC a tasty 300% return on its original investment-though an IPO could have earned it more. In June CVC postponed the proposed IPO, blaming market conditions.CVC本打算通过在新加坡券交易所为F1首次公开募股的方式减持股份。但是在五月,CVC将16亿美元即总资产的21%卖给了三个团体投资人:同为资产管理者的Waddell amp; Reid和黑石,还有挪威投资管理——挪威的国家资金管理者。尽管公开募股会赚的更多,结合从营销中获得的现金,出售给团体投资人还是带给了CVC为原有投资300%的高额回报。在6月,CVC归咎于市场行情,推迟了原有计划的公开募股。Private-equity firms do not often have to deal with chaps like Mr Ecclestone, who has dominated the sport for decades. In 2009 CVC had to join an apology made by Mr Ecclestone for seeming to praise Adolf Hitler. Also that year Sir Martin Sorrell, the boss of WPP, an advertising giant, who sits on the Formula One Group#39;s board, protested when Mr Ecclestone complained that a life ban from Formula One given to Flavio Briatore, Renault#39;s team chief, for ordering a driver to crash, was excessive (The ban was overturned in 2010).私募股权公司不需要经常与像埃克莱斯顿这样献身于F1数十载的老伙计进行交易。在2009年CVC不得不参与到埃克莱斯顿关于自己表扬希特勒的言论的道歉中。在同一年中,WPP,这个广告业巨头的总裁、F1董事会成员之一苏铭天爵士,对埃克莱斯顿的抱怨表示反对,因为埃克莱斯顿认为认为对于雷诺车队队长弗拉维奥?布里亚托利操纵车手故意撞车被终生禁止参与F1任何赛车事务的处置太过分了(这项禁令于2010年废除)。Now CVC is waiting to see whether Mr Ecclestone will be charged in connection with the case involving the German banker, Gerhard Gribkowsky. On June 27th Mr Gribkowsky was found guilty in Munich of receiving corrupt payments, and given a prison sentence, which he is now appealing. According to people close to the sport, if the German authorities charge Mr Ecclestone with a non-trivial offence in relation to the payment to Mr Gribkowsky, (which he has admitted making, though he says he was being blackmailed), he will be permanently removed as chief executive of Formula One Group.现在CVC正在作壁上观,看埃克莱斯顿是否因与德国家Gerhard Gribkowsky 受贿案关联而被控诉。7月27日,Gribkowsky被查出于慕尼黑受贿,已被判入狱,但他现在正在申诉。根据体育圈的人说,如果德国当局对埃克莱斯顿给Gerhard Gribkowsky行贿一事判他严重犯罪(行贿一事埃克莱斯顿已经承认),就算他声称自己是被勒索,他也将永久被剥夺F1首席执行官的职位。CVC#39;s managing partner, Donald Mackenzie, is said to be worried about how his possible departure might affect the business. The Formula One Group depends on reaching agreement with a dozen racing teams and the Federation Internationale de l#39;Automobile, which regulates racing. In the past Mr Ecclestone has handled the teams brilliantly, using divide-and-rule tactics to prevent any serious rebellion and to keep a large share of revenues for his firm. He maintains close relations with circuit owners and governments, which together make up the sport#39;s largest source of revenue, in the form of hosting fees. It is not obvious who inside the business could succeed him; Mr Ecclestone reportedly jokes that a number two could send faxes and bring coffee, but nothing else.CVC的合伙人之一麦肯齐,据说他很担心埃克莱斯顿可能的离开对商业带来的影响。F1的正常运转离不开12参赛车队的合作以及负责管理赛车项目的国际汽车联合会的持。在过去的日子里,埃克莱斯顿运筹帷幄,运用分而治之的策略杜绝任何违规行为并为自己的公司保持巨大的收益。赛道所有者和政府以主办的形式为整个赛事的收益投入巨资,埃克莱斯顿则与这些人保持着紧密的联系。目前在赛车圈内尚未发现合适继任者;埃克莱斯顿据报道有过这样的玩笑话:二把手可以发传真可以买咖啡,但是除了这些也没什么别的能耐了。Bernie#39;s blinkers 伯尼的马失前蹄Mr Ecclestone is a skilled dealmaker; but he has missed out on two areas of opportunity for the sport. The first of these is the internet. Formula One has barely begun to develop its business online. Licensing Formula One brands and content to -games firms could generate pots of money, as could online betting.埃克莱斯顿是个经验丰富的交易商,但他在这项运动的两个方面错失良机。第一个是网络;F1基本没有开发其商业网络,向公司出售F1品牌商标和赛事相关内容的使用权可以带来大量的金钱收入,媲美网上。Second, Formula One has failed to establish itself in America, despite corporate sponsors#39; need for exposure in the world#39;s biggest market. Partly because of the steep fees that Mr Ecclestone charges to host a Grand Prix, circuits often end up losing money and stop hosting the event; there has been no American race for the past five years. That will soon change, with Austin, Texas, hosting a race in November and plans for a Grand Prix in New Jersey in June 2013. Red Bull, a team owned by an Austrian energy-drinks firm, is said to be looking at launching a new ;Stars and Stripes; Formula One team with American drivers. Local drivers boost audiences.第二则是尽管赞助商需要在这个世界最大的市场中露面,F1还是没有进军美国。一部分是由于埃克莱斯顿所需举办大奖赛的经费逐年攀升,赛道所有者往往赔本最终停止举办比赛——美国已经在过去的五年没有举办了。这即将发生改变,德州的奥斯汀市将在11月举办比赛并计划将于2013年6月在新泽西举办大奖赛。由澳大利亚功能饮料公司所有的车队红牛,据说将成为一个由美籍车手参与的新“星条旗”车队,本地的车手则会增加观众的数量。Although losing Mr Ecclestone may not be as big a car crash as some fear, there are other risks for the company that sits atop the sport. The biggest is that the teams will demand more money. Without them, after all, there is no show, and they are the sport#39;s biggest cost. Over time, the racers have claimed an ever larger slice of the cake. In 2003 the teams collectively commanded an estimated 27% of the profits that Formula One derived from its three main businesses (hosting fees from governments, selling television rights, and advertising and sponsorship). In a new deal that lasts until 2020, now signed by nearly all of the teams, they will get 63%.尽管失去了埃克莱斯顿可能不会像撞车那么让人害怕,然而其他的风险对于该公司来说则比比赛本身更重要。最大的问题就是车队会索取更多的利润分成。毕竟没有这些车队,那就没有比赛可言,但他们是整个赛事中花费最大的。随着时间的推移,参赛者要求分到的蛋糕越来越大块。2003年,车队总共要求的经费大约占F1从三大主要商业项目(政府的主办费,电视直播的版权和赞助商的广告费)收益的27%。在一项持续至2020年,现在所有车队几乎都签署了的新交易中,他们将分到收益的63%。And some people wonder if Formula One can carry on charging governments so much to host races. By expanding outside traditional markets in Europe, Formula One has been able to keep raising its fees; non-European governments such as Singapore#39;s or India#39;s pay two-fifths more on average to host Grands Prix than traditional markets. For now, demand from governments comfortably exceeds the number of racing slots available. Mr Ecclestone has no shortage of calls from countries such as C?te d#39;Ivoire and Bulgaria seeking the prestige of hosting a race. Soon, however, they may be calling someone else.有些人怀疑F1还能否继续像现在这样向政府收取大量承办费用。通过跳出欧洲传统市场进行扩张,F1已经可以持续不断地募集经费;非欧洲国家政府例如新加坡和印度,相比传统市场平均付了举办大奖赛费用的五分之二。目前,政府的需求远大于已有可用于比赛的赛道数量。埃克莱斯顿呼吁像科特迪瓦和保加利亚这样,试图通过举办比赛增加威望的国家毫无压力。不过不久之后,这些国家可能要联系其他人了。 /201208/193357

If you're like most people, a weekly facial does not fit in your budget. But healthy, glowing skin doesn't have to be the exclusive possession of those who can afford professional skin care. Developing a routine that keeps your particular skin clean, hydrated, and protected can help you look your best. A good daily skin care routine shouldn't take more than 10 minutes a day. 如果您和大多数人一样,那么每周一次的面部美容护理可能会超出您的预算。然而,富有光泽的健康肌肤并非只是那些能够享受专业皮肤护理的人士的专利。如果建立起一套护肤程序,按照程序保持自己皮肤的清洁和水分,使其受到充分的保护,相信您看起来会更漂亮。一套好的日常护肤程序每天花费的时间不会超过10分钟。 Following is a list of some steps you should incorporate into your daily skin care routine that will help to keep your skin looking and feeling healthy, clear, and youthful. 下面是您日常护肤过程中应该进行的一些步骤,它们将帮助您的皮肤不但看起来健康、光亮、年轻,而且摸起来也是如此。 · Determine Your Skin Type and Pick Appropriate Products   确定皮肤类型,挑选适合的产品 · Step 1—Cleansing   第一步:清洁皮肤 · Step 2—Toning 第二步:改善肤色,紧缩毛孔 · Step 3—Moisturizing 第三步:增加水分 · Step 4——Protection 第四步:必要的保护 · Step 5—Feeding the Skin   第五步:营养肌肤 /201110/157081No1. Are you happy with your life?你幸福吗?This question may sound mundane. While during the October holiday period, thousands of common people from all walks of life and from literally all places of the country were interviewed by CCTV (Central China Television) reporters the same question, it became the No.1 frequently asked question in China since then. And the truth is varied answers collected by the hard-working reporters are actually way funnier than the question itself. “My surname is Zeng” is generally regarded as the most classic answer for the question. It was made by a migrant worker from west China’s Shanxi province. The trick is the Chinese pronunciation of “Are you happy with your life?” sounds the same with the Chinese question “Is your surname Fu?” So, when being asked by a sincere young reporter of CCTV, the hard-nosed worker corrected, “No, My last name is Zeng.” The whole country applauded the honest worker for his unintentional “humor”.这个问题看似普通,但在十一假期,中央电视台采访全国成千的各行各业的老百姓,问了他们这个问题之后,这问题就成了中国人民最经常问的问题第一名。勤奋的记者收集来的各式各样的比问题本身有趣多了。其中,“我姓曾”被认为是最经典的答复。这是一个来自中国西部陕西省的外来工说的。造成这小幽默是因为“你幸福吗?”的中文发音跟“你姓福吗?”是一样的。所以,当被诚恳的中央电视台的年轻记者问到时,这位注重实际的劳动者赶紧纠正道,“不,我姓曾。”全国人民都为这位诚实劳动者不经意的“幽默”喝。No. 2: Diaos屌丝Diaos is thought to be the most talented coinage in 2012, which refers to the group of youth who are not pretty or handsome and don’t have well-paid jobs or rich families to lean on. In one word, Diaos is the under-privileged youth who could only rely on their own talents and hard work for a shabby existence. The phrase is initially coined to set off the other hot word “Gao Shuai Fu” which means “tall, handsome, and rich”. Without a doubt, Diaos means the opposite of “Gao Shuai Fu”. And, once getting out, the funny coinage not only got the attention of mainstream media like People’s Daily and Sina.Com but strike a resonance in the general public who are also self-reliant common people.“屌丝”被认为2012年最有才的新造词,指的是一群不太漂亮也不太帅的年轻人,他们没有高薪工作或富裕家庭可依靠。总之,屌丝就是在贫困阶层的年轻人,只能依靠自己的才能以及努力工作,卑微地存在着。这词创造原意是为了抗衡意思为“高大、帅气、富有”的热词“高帅富”。毫无疑问,屌丝就是与高富帅相反的词。在出现之际,这有趣的新造词不仅获得了主流媒体如人民日报和新浪网站的注意,同时引起了自力更生的普通大众的共鸣。No. 3: XX StyleXX风格Gangnam Style, a hit song by South Korean singer PSY, became a global phenomenon in 2012. Soon, a“style”craze engulfed the cyberspace.People talked about Shanghai style, Diaos style, pre-school style and even the aircraft carrier style (the deck staff of China’s carrier made funny gestures indicating aircrafts to take off, the common public got so amused that they rushed to produce their own editions of the gestures online). Sanxia Zaixian personally holds that maybe Gangnam Style would be gone with the wind soon, but the “style” craze would stay to keep coloring our lives.江南Style,一只有韩国歌手PSY传唱的热曲,成为了2012年全球现象。不久,一种“Style”体席卷网络。人们纷纷创造起上海Style、屌丝Style、学前Style,甚至出现了航母Style(中国航母上甲板工作人员做出有趣的姿势指引飞行员起飞升降,普通大众觉得很,纷纷在网络上创造起属于它们个人版本的航母姿势)。“三峡在线”认为,江南Style热潮不久也会散去,不过这种Style体会持续为我们的生活增添色。No.4: Can I spit four-letter words?我能说脏话吗?“Can I spit four-letter words?”asked a citizen when requested by a reporter to comment on the ever-rising gasoline prices. After getting a negative reply, the citizen then said, “No? then no comments.” The clip containing the cool response soon sp on the Internet, and when harsh social realities were being discussed, like a public servant owning twenty houses, people would use the classic reply“Could I speak four-letter words?”to show their indignation.“我能说脏话吗?”是出自一个记者采访一位市民,问到他有关油价上涨时,市民的回答。在得到否定回应时,那市民又说:“不能吗?那我无话可说了。”这个如此神回复的视频短片瞬间蹿红网络,当讨论到令人不爽的社会现实话题,如一公务员拥有20套房产,人们就会用这个经典答复“我能说脏话吗?”来表示他们的愤怒。No. 5: I would not believe in love ever again.我再也不相信爱情了No one could determine the original source of the remark. But one thing that could be assured is that the remark now is most frequently ed in reaction to celebrity breakups, which do happen a lot these days.它的出处已经没有人能确定说出来了,不过在明星分手、离婚这些新闻的下面,友们会看到成批的男女回复“我再也不相信爱情了”来表达自己的悲伤。No. 6: Tired of it, I’m afraid I would never love anyone again.累了,感觉不会再爱了“I feel tired. I think I would not love again.” The ultra-sentimental remark comes from the post of a 13-year-old, and thus shocked tens of thousands of big brothers and sisters online. Later, netizens with a good sense of humor began to use the remark to make “pretentious” sentence to express their exaggerated depression for something or someone. Like, if you got fed with playing World of Warcraft, a hit online game, you could say, “Tired of it, I’m afraid I would not love again.”“累了。感觉不会再爱了。”这个过分伤感的发言来自一个13孩子的微,让网络上成千上万的大哥哥大感到震惊。之后,网民很风趣地开始利用这个言论创造各种“炫耀”的句子来表达他们对某事或某人的夸大的感伤。比如,你对网络游戏魔兽世界感到厌倦了,你可以说:“累了。感觉不会再爱了。”No. 7: I could not stand it any time.随时受不了。This catch remark came from Weibo, China’s version of twitter. A while ago, a micro-blogger nicknamed Korean Miss Cui began to distribute news in the fake name of a North Korean medium. Her humorous remarks like “could not stand it any time,”“report your longitude and latitude” or “take it seriously” began to catch the attention of some celebrity micro-bloggers like real estate tycoon Pan Shiyi and was widely circulated among the netizens.这个流行语始于微。不久前,网名为平壤崔的人以“朝鲜媒体”的假名发表了这篇报道。她幽默的言论如“随时受不了”、“报上你的经纬度”、“请注意你的言语”等受到了微红人如房地产大款潘石屹的注意,迅速走红网络。No. 8: Positive Energy正能量Before you could notice, the word “positive energy”is becoming more than common in the newspapers, periodicals, magazines, books and advocacy slogans. Many bloggers also like to e the phrase to energize themselves or others. Sanxia Zaixian thinks the overwhelming sp of the phrase indicates the commonly positive mindset of most people and their aspiration and longing for a better world.在你有所留意之前,“正能量”这个词已经在各大报纸、期刊、杂志、书籍和宣传口号中频繁出现。很多友都引用这个词来激励自己和他人。三峡在线认为,这个词的压倒性传播指出大多数人的心态是普遍积极向上的,他们也渴望有一个更好的世界。No. 9: XX of China中国好××What’s the most “in” talent show in China? Yes, the answer would definitely be The Voice of China. The TV program is so hot that the brand name also evolved into a life of its own. Now, on the internet, all inspiringly good things are labeled XX of China.中国今年最火的选秀节目?当然是《中国好声音》!这个电视节目超级受欢迎,人们也记住了《中国好声音》这个品牌。现在,网络上,凡是很出色的事物或人物,都被大家冠以“中国好XX”的头衔。No. 10: Yuanfang, what do you think about it?元芳,你怎么看?Yuanfang, what do you think? When the hit question first came out, the man named Yuanfang faced the question over a million times per day on the Internet. If Yuanfang is a real human being, he would either be tired to death or be bored to death. Then who is Yuanfang indeed? He is a character with full name Li Yuanfang from a hit TV show Big Detective Di Renjie, in which, the hero, detective Di would always inquire his deputy Yuanfang for opinions about cases they dealt with. The dialogue would always go like this: “Yuanfang, what do you think of the case?”“Oh, I smelled something fishy.” The monotonous lines were thus joked and copied by netizens to inquire ideas about almost everything, big or small. Like, “Yuanfang, my mother demanded me to wear chill-cool, what do you think?” or “Yuanfang, I believe the Diaoyu islands should belong to China, what do you think?”元芳,你怎么看?这句话刚火的时候,元芳这个人两日内被人问了200多万次。如果元芳确有此人,看来他不被问死也得被烦死。那实际上,元芳是谁?他来自一个电视节目《神探狄仁杰》里一个叫李元芳的角色。主角狄仁杰在处理案件时,经常会询问元芳的意见。对话是这样的“元芳,你怎么看?”“这其中必有蹊跷。”千篇一律的台词成为网民的笑话,人们事无大小,纷纷借此句询问。例如,“元芳,我妈妈要我穿秋裤,你怎么看?”“元芳,我相信钓鱼岛是属于中国的,你怎么看?” /201212/215877

At present, there are many differences between Western children and Chinese children. Many unequal cultural background and living environment resulted in a situation.目前,中国孩子和西方孩子有许多不同。许多不同的文化背景和生活环境导致了这一现状。Chinese children pay more attention on theory knowledge; western children have better practical skills. Chinese parents are strict to their children. However, Western parents encourage their children to develop their hobbies.中国孩子在理论知识上投入更多的关注,西方孩子有更好的实践技巧。中国父母对他们的孩子非常严格。然而,西方父母鼓励他们的孩子开发他们的兴趣。Western children are more independent than Chinese children. In China, Children have no chance to practice themselves. Parents always prepare everything well for children. Western social encourage children get part time jobs to learn living skill.西方孩子比中国孩子更独立。在中国,孩子们没有机会去磨练自己。父母通常都是为孩子准备好一切。而西方却鼓励孩子找工作来学习生存技巧。 /201210/203895There is a reason why eyes are often called ;windows of the soul;. While we can choose our words and control certain facial expressions, our eyes never lie. They portray our thoughts, reflect the lightest shades of emotions, express interest, boredom, surprise, approval, or disbelief. Without words ever being spoken, our eyes have the power to attract, to judge, to frighten and to caress. You have probably witnessed yourself how often a parent can hush playful children just by giving them ‘the look’. Or how a young couple can flirt with each other across the table without ever saying a single word.人们通常将眼睛称为;心灵的窗户;,这不是没有道理的。尽管我们可以选择话语、控制某些面部表情,但是我们的眼睛绝不会说谎。它们透露了我们的想 法,反映了我们情绪中最细微的差别,表达了我们的兴趣、厌倦、惊奇、同意或是不信任。即便不说一句话,我们的眼睛也具有吸引、判断、恐吓和爱抚的能力。你 大概亲眼目睹过家长经常只是通过一个;眼神;就让顽皮的孩子安静下来,或者一对年轻的恋人隔桌相望,不说只字片语却互送秋波。The language of our eyes is one of the most powerful and effective tools of non-verbal communication. And many times our success at a job interview, during business negotiations or on a first date depends on our ability to convey the right messages with our eyes. This is why it is so important to learn how to the body language of the eyes and interpret it correctly. Here are the 10 Most Important Eye Expressions that we witness every day:眼睛所透露的语言是最强有力、有效的非语言交流工具之一。许多时候,我们在求职面试、商业洽谈或者初次约会中的成功,取决于我们用眼睛传达正确信息的能力。这就是为什么学会如何解读眼神、正确理解它是如此重要了。以下是我们每天都亲眼所见的10种最重要的眼神:1.Smiling eyes.1.微笑的眼神。Psychologists have long noticed that a sincere smile starts with our eyes. When we are genuinely happy the skin around the corners of our eyes crinkles, while a ‘socially polite’ inauthentic smile touches only our lips. Have you ever been in a situation when a shop assistant smiled at you, offering help and you immediately got the feeling that they were just trying to sell you something? Well, now you know why. The smile you had been given was not in the eyes.心理学家经过长期的观察发现,一个真诚的微笑是从眼睛开始的。当我们由衷地高兴时,我们眼角的皮肤会皱起来,但是;在社交场合上礼貌的;微笑则是假笑,只涉及唇部的活动。你是否曾遇到过这样的情景:当一位店员微笑着向你提供务时,你立刻感觉到他/她只不过是试图向你卖东西?好了,现在你知道原因了。你所感受的微笑并不是从眼睛里发出的。2.Shy eyes.2.羞涩的眼神。People who avoid eye contact during a conversation are often perceived as insincere, deceptive and untrustworthy. Practice shows that this is not always the case.在交谈中躲避目光接触的人常被视为不真诚、虚伪、不值得信赖。实践表明情况并非总是如此。As strange as it may seem, a clear sign that someone is being being dishonest is greater eye contact, not a lack thereof (as a liar knows we are looking for signs of deception and purposely prolongs eye contact). What does little or no eye contact mean then? Anything from shyness, to nervousness, to boredom.有一点似乎挺奇怪,有明显的迹象表明不诚实的人目光接触更多,而不是缺乏目光接触(就像一个说谎的人知道我们正找寻他欺骗的迹象,从而故意延长目光接触的时间)。那么没多少目光接触或者根本就没有意味着什么呢?害羞、紧张、无聊,这些都有可能。3.Friendly eyes.友好的眼神。Looking a person straight in the eyes while carrying on a conversation sends a few clear messages to your interlocutor: you are comfortable in their company; you are relaxed and confident; you are paying attention to the conversation. This is why so many public speaking experts and motivational coaches advice maintaining eye contact with your interlocutors to make a positive first impression.在交谈时直视对方会对你的谈话者传递几个明显的信息:你和他/她在一起很舒;你很放松且有自信;你在交谈时集中精力。这就是为什么那么多的演说家和激励学生的教练会建议你对交谈者保持目光接触从而留下积极的第一印象。4.‘Shut’ eyes.4.;闭;眼。Covering the eyes, shielding the eyes, lowering the eyelids for a long period of time is a hard-wired unconscious attempt to block out something that we do not want to hear. For example, a man who is asked to work on the weekend may cover his eyes with his fingers rubbing them as he answers, ;No problem;. What his gestures are portraying, though, is how he really feels about the prospective of spending his weekend at the office – he is not happy about it at all.长时间闭眼、遮眼和耷拉眼皮是在潜意识地试图阻挡我们不想听到的事情。例如,一个被要求在周末上班的人可能会闭上眼睛,边揉眼睛边回答;没问题;。但是他的姿态所表现的就是,他一想到要在办公室度过周末的真实感受——他对此一点儿也不开心。5.Blinking eyes.5.眨眼。Psychologists and body language experts have noticed that when we are nervous or troubled about something our blink rate goes up. Often such behavior is seen with liars. Although, it takes more than increased blinking rate to accuse someone of lying as the same reaction is often seen with people under stress.心理学家和肢体语言专家已经注意到,当我们紧张或是被某事所困扰的时候,我们眨眼的频率会上升。通常这种行为常见于说谎的人。然而,不要只因为眨眼频率增加而指责某人说谎,因为有压力的人也常常会有同样的反应。 /201208/195373

A schoolboy went home with a pain in his stomach. ;Well, sit down and eat your tea,; said his mother. ;Your stomach#39;s hurting because it#39;s empty. It#39;ll be all right when you#39;ve got something in it.; Shortly afterwards Dad come in from the office, complaining of a headache. ;That#39;s because it#39;s empty,; said his bright son. ;You#39;d be all right if you had something in it.;一个男孩放学回家时,觉得肚子痛。“来,坐下,吃点点心,”妈妈说,“你肚子痛是因为肚子是空的。吃点东西就会好的。” 一会儿,男孩的爸爸下班回家了,说是头痛。 “你头痛是因为你的脑袋是空的,”他那聪明的儿子说,“里面装点东西,就会好的。” /201211/208615There is turmoil in the strange world of citizenship tests. The UK is planning to revise its test for would-be Britons, adding questions on crucial issues such as the life of the poet Robert Browning. In France#39;s test, introduced this month, applicants must obviously know about Brigitte Bardot. Meanwhile a recent survey by Xavier University found that more than one-third of Americans would fail their own country#39;s naturalisation test. Only 8 per cent could name even one author of the Federalist Papers. And Denmark is quietly scrapping its test. No wonder that no country seems quite happy with its citizenship test. Being a citizen has little to do with what#39;s in your head. 千奇百怪的公民入籍考试领域目前出现了动荡。英国正计划修订针对入籍申请者的考试,增加一些关键的问题,如诗人罗伯特#8226;勃朗宁(Robert Browning)的生平。在本月推出的法国公民入籍考试中,申请者显然必须了解碧姬·巴铎(Brigitte Bardot)。与此同时,泽维尔大学(Xavier University)最近的一项调查显示,超过三分之一的美国人可能通不过本国的入籍考试。只有8%的人能够说出《联邦党人文集》(Federalist Papers)的任何一名作者。同时丹麦正在悄悄放弃该国的入籍考试。难怪没有哪个国家似乎对其公民入籍考试非常满意。成为一个国家的公民与头脑里装了什么没有太大关系。 Tests for wannabe immigrants or citizens came into vogue in the era after September 11 2001. Most seemed designed to weed out Muslim fundamentalists. The Netherlands made this most explicit: along with its test, it released an integratiefilm featuring a gay wedding and topless Dutchwomen. These images were presumably meant to shock Muslims out of coming to the Netherlands, just as they would have shocked most Dutch people of a generation ago. The idea was so brilliant that the anti-immigrant Danish People#39;s Party proposed sticking breasts into Denmark#39;s film. However, the Dutch soon had to offer a breast-free version of their film, after discovering that diligent, aspirant Dutchmen caught with the hardcore version in, say, Afghanistan, might get into difficulty. 针对移民或公民申请者的考试,是在2011年9月11日之后流行起来的。多数此类考试似乎意在淘汰穆斯林原教旨主义者。荷兰的态度最为明确:除了实行考试制度外,还发行一部带有同性恋婚礼和无上装妇女镜头的荷兰生活宣传片。这些画面想必是为了吓走穆斯林,使他们不敢来荷兰(一代人以前,这些画面也会吓着大部分荷兰人)。这个创意如此;高超;,以至于反对移民的丹麦人民党(Danish People#39;s Party)也提议在该国电影中加入乳房画面。然而,荷兰很快发现,有志成为荷兰人的勤奋的、有上进心的外国人如果在阿富汗这样的地方被发现带着这种片子,可能会遇到麻烦。于是,荷兰不得不删除宣传片中的乳房镜头。 The Iraqi refugee Rodaan al Galidi, who wrote a prizewinning novel in Dutch, failed the Netherlands#39; integration test. He explained afterwards: ;I don#39;t know when a woman gets her period after a miscarriage, because I have never been pregnant. I can prove that.; 曾经用荷兰语写了一部获奖作品的伊拉克难民卢达恩#8729;阿尔#8729;加里迪(Rodaan al Galidi)没能通过入籍考试。后来他解释说:;我不知道女士在流产之后什么时候会再来例假,因为我从未怀过。我可以明。; Other countries took the high road. The UK felt that prospective Britons should have some familiarity with the Magna Carta. At a debate on the matter in London, someone asked who in the room had actually the Magna Carta. Of the several hundred overeducated Londoners present, only two or three raised their hands. 其他国家选择比较阳春白雪的内容。英国认为准英国人应该熟悉《大宪章》(Magna Carta)。在伦敦关于这个话题的一场辩论中,有人问在场的人中谁真正读过《大宪章》,在场的几百位受过高等教育的伦敦人中只有两三个人举手。 Every country has made much the same discovery: few natives can answer basic constitutional questions. The German Green politician Volker Beck said Germany#39;s citizenship test ;expects knowledge that Germans only have after they#39;ve studied law for a semester;. 每个国家都得出了同样的结论:土生土长的人中很少有人能够回答基本的宪法问题。德国绿党政界人士富克尔#8226;贝克(Volker Beck)表示,德国的公民入籍考试;要求掌握德国人需要学过一学期的法律才能具备的知识。; Immigrants memorise the answers, and generally pass, though it#39;s doubtful how much knowledge sticks. A Filipina I know recently attended her day-long ;citizenship course; in Paris. That evening I asked her what she#39;d learnt. There was this European organisation, she said, which excluded Turkey. Or maybe, she added, it included Turkey. What had most impressed her that day were the constant meal breaks, which may indeed be the best introduction to Frenchness. 移民们通过死记硬背,一般能够通过考试,尽管他们真正消化吸收了多少知识令人怀疑。我认识的一个菲律宾女士最近参加了巴黎一个全天的;公民课程;。当天晚上我问她都学到了什么。她说,有一个什么欧洲的组织,不包括土耳其,后来她又补充说,可能也包括土耳其在内。那天给她印象最深刻的是接二连三的进餐休息时间,这或许的确是引导她熟悉法国生活方式的最好方式。 The most famous story about citizenship tests points up their essential wrongness. In 1947, the great Austrian logician Kurt Gouml;del went to a hearing in Trenton, New Jersey, to acquire American citizenship. His friends Albert Einstein and the economist Oskar Morgenstern came along. The story has long been shrouded in myth, but ;the lost Morgenstern document;, containing Morgenstern#39;s 1971 memories of the affair, surfaced some years ago. We now know what happened. 有个关于公民资格考试的最著名故事,让我们看出此类考试的根本缺陷。1947年,伟大的奥地利逻辑学家库尔特#8226;哥德尔(Kurt Gouml;del)前往美国新泽西州特伦顿(Trenton)参加听会,以获得美国国籍。他的朋友阿尔伯特#8226;爱因斯坦(Albert Einstein)和经济学家奥斯卡#8226;根斯坦(Oskar Morgenstern)也陪他前往。这个故事长期被披上传奇外衣,但丢失的;根斯坦文档;(记载着根斯坦1971年对那次考试的回忆)前些年又找到了。现在我们知道当时发生了什么。 Gouml;del had taken the hearing seriously. ;Since he is a very thorough man,; recorded Morgenstern, ;he started informing himself about the history of the settlement of North America by human beings. That led gradually to the study of the History of American Indians, their various tribes, etc.; 哥德尔很重视那次听会。;由于他是个特别较真的人,;根斯坦回忆道,;他开始研究人类在北美定居的历史。这慢慢地又让他考察上了美洲印第安人的历史、他们的不同部落等问题。; Eventually Gouml;del got to the American constitution, and made a terrifying discovery: a malevolent president could exploit a loophole and set up as a fascist dictator! Ah, said Einstein and Morgenstern, best not to raise this at the hearing. 最后,哥德尔查阅了美国《宪法》,并得出了一个令人恐怖的发现:一个心存邪念的总统可能利用其中的一个漏洞,让自己成为法西斯主义独裁者!算了吧,爱因斯坦和根斯坦都说,你在听会上最好别提这一点。 Morgenstern drove them all to Trenton. In the car, Einstein teased: ;Now, Gouml;del, are you really well prepared for this examination?; As Einstein had intended, the remark made Gouml;del even more anxious. 根斯坦开车载着大家来到了特伦顿。在车里,爱因斯坦拿哥德尔取乐:;哥德尔,现在你当真对这次考试准备充分了吗?;正如爱因斯坦所料,这话让哥德尔愈发焦虑了。 In Trenton, the judge asked Gouml;del where he came from. ;Where I come from? Austria,; replied Gouml;del in heavy Teutonic tones. The judge asked him about Austria#39;s form of government. Gouml;del explained: ;It was a republic, but the constitution was such that it finally was changed into a dictatorship.; 到了特伦顿,法官问哥德尔从哪里来。哥德尔用浓重的日耳曼口音回答:;我从哪里来?从奥地利来。;法官又问他奥地利是什么政体。哥德尔解释道:;奥地利是共和政体,但宪法是如此的无力,结果变成了一个独裁国家。; ;Oh! This is very bad,; said the judge, and added consolingly: ;This could not happen in this country.; ;Oh yes it can!; shouted Gouml;del, ;I can prove it.; Whereupon Einstein, Morgenstern and the judge hastily shut him up, and the hearing concluded. That#39;s because these tests require only memorised factual answers. Any deeper knowledge creates trouble. 法官表示,;哦,这可太不幸了。;然后如释重负地表示:;这种情况不可能会发生在美国。;;不对,美国有可能发生,;哥德尔喊了出来,;我可以明这一点!;法官、爱因斯坦所和根斯坦都赶紧让他闭嘴,听会就此结束。这是因为,应对这类考试只需要背诵事实型。更深入的知识会招来麻烦。 And even a modest factual test is probably pointless. It would be nice to live in a polis where all citizens have some familiarity with the Magna Carta, but we never will. To be a citizen, it doesn#39;t matter what you know, or what crazy stuff you have in your head. If you believe homosexuals are infidels, that#39;s fine. In a democracy you can believe what you like. You just can#39;t act on certain beliefs. 即便是考察对事实了解程度的难度不大的考试,也很可能毫无意义。要是能生活在每名公民都对《大宪章》有所了解的城邦里,将是一件很理想的事,但我们永远也办不到。要成为一名公民,无论你了解多少知识,或者你心里装了哪些疯狂的想法,这都不要紧。如果你认为同性恋者是异教徒,那也没关系。在民主国家里,你有信仰的自由。你只是不可以依照某些信仰去行事。 Penniless governments could save themselves some cash by ceasing to examine people#39;s minds. 一文不名的政府也可能省下一点钱,别再审查人们心里在想些什么了。 /201207/192263As the Millionaire Matchmaker, Patti Stanger knows a thing or two about how to win the heart of a wealthy man.作为给百万富翁做媒的资深红娘,帕蒂斯坦格对如何俘获富翁芳心颇为精通。Now the relationship guru, 50, has revealed her style tips for women keen to secure that second date.现在这个50岁的猎婚达人向那些渴望相亲成功的女性们揭开了时尚秘诀。She explains why curly-haired women - with the exception of Andie McDowell - should always straighten their hair and why the Rachel Zoe boho look will never be a winner when it comes to bagging a man.她解释了为什么卷发女性——安迪·麦克道尔除外——应该把头发拉直,还有为什么瑞秋·佐伊那种波西米亚风格的打扮永远不可能迷倒男人。She told Today.com: #39;Men who are wealthy like straight hair, they like to run their hands through it, not get tangled in there like it does with curls. And honestly, very few women have perfect curls. Unless you’re Andie McDowell, the curls just look messy.#39;她告诉今天网说:“富翁们喜欢直发,他们喜欢手指穿过顺直秀发的感觉,而不喜欢被卷发缠住。说真的,很少有女人会有一头完美的卷发。除非你是安迪·麦克道尔,不然卷发看起来就是乱蓬蓬的。”She added, rather controversially, that red hair was a dating faux pas too. She revealed, #39;The only men who like redheads are Irish.#39;还说——这一点颇有争议——红头发也是约会大忌。她透露说,“只有爱尔兰男人才会喜欢红头发女人。”When it comes to fashion, boho is a no-no, as Ms Stanger believes clothes should be fitted。谈到时尚,波西米亚风也是禁忌,斯坦格认为衣着还是合身的好。She continued: #39;No woman should be walking around in boho. It might look great on Rachel Zoe, but we all don’t have her body. How are you going to wear a tent dress and expect to get laid?#39;她说道:“女人就不应该穿着波西米亚风格的衣走来走去。瑞秋·佐伊那么穿是挺好,但我们都没有她那种好身材。穿着帐篷一样的衣,谁还想和你上床。”She cited Jennifer Lopez and Kim Kardashian as women who understood how to dress for their body types, explaining that girls with great legs should bring out the miniskirt, while one with a swan neck, shouldn#39;t hide it in a turtleneck。她认为詹妮弗·洛佩兹和金·卡戴珊都是懂得如何依照自身体型来打扮的女人。她解释说,有一双美腿的女孩应该穿超短裙秀出来,而拥有天鹅般美丽脖颈的女孩就不应该把它藏在高领毛衣里面。Nor should a girl overaccessorise, as the reality star believes too much jewellery makes a woman look high-maintenance. She added that a man is also unlikely to know whether your costume baubles are real or fake。女孩子也不要佩戴过多首饰,这位真人秀明星认为太珠光宝气的女人会让人觉得养不起。她还说男人也不太可能知道你那些装饰品是真是假。She explained: #39;I always say, ;Don’t wear your diamonds to a date, or he has nothing to buy you.;#39;她解释说:“我总说,别戴着钻石去约会,不然他要买什么送给你呢?”In terms of colour, black, red and jewel tones like sapphire blue and emerald green are in, while pumpkins and yellows are out, Ms Stanger said. Prints are also off-limits。至于衣的颜色,斯坦格说,黑色、红色以及宝蓝、祖母绿这样的宝石色调比较时髦,而南瓜色和黄色则显得老土。印花衣也是禁忌。For the best possible dating wardrobe, she advises shopping with a hot straight guy rather than gay or female friends。说到买一身最佳的约会行头,她建议购物要和时尚直男一起,不要带上男同性恋或女伴。#39;He’ll know what will get you laid,#39; she said, #39;The first step toward a relationship is making him want you.#39;“他知道怎样才能把男人骗上床,”她说,“建立起关系的第一步就是让他对你产生欲望。” /201212/217121

  • 好医问答湖州曙光医疗美容门诊部口腔美容中心
  • 安吉县割眼袋多少钱
  • 周生活湖州市第三人民医院整形58典范
  • 德清县全身脱毛手术多少钱时空大夫
  • 湖州曙光整形美容医院美白针好吗美丽典范吴兴区去除眼袋多少钱
  • 城市典范湖州长兴县瑞兰美白针多少钱
  • 湖州人民医院吸脂手术多少钱
  • 中国乐园德清县妇幼保健院做祛眼袋手术多少钱中国对话
  • 湖州哪里丰胸好百家热点
  • 湖州长兴县膨体隆鼻多少钱
  • 湖州整形医院激光去痘多少钱妙手典范长兴县妇幼保健院做红色胎记手术多少钱
  • 吴兴区去斑多少钱安时讯
  • 飞网湖州市康复医院纹眉多少钱
  • 湖州市手臂激光脱毛多少钱
  • 湖州有做私密缩紧的地方吗放心社区
  • 湖州曙光医院美容整怎么样医苑爱问湖州福音医院激光去痘多少钱
  • QQ生活湖州市康复医院治疗青春痘多少钱网上门户
  • 浙江省湖州点痣多少钱好诊疗
  • 湖州e光祛辐射斑哪家医院好
  • 湖州美白针多少钱求医时讯
  • 千龙社区德清县妙桃隆胸假体多少钱百科对话
  • 湖州抽脂医院
  • 预约共享湖州医院祛眼袋手术多少钱健新闻
  • 浙江湖州市治疗腋臭多少钱久久晚报
  • 快乐网湖州脱毛哪里好安康口碑
  • 湖州公立整形医院有哪些
  • 安吉县中医医院治疗腋臭多少钱
  • 吴兴区副乳切除多少钱
  • 湖州第一医院去痣多少钱
  • 湖州市中医院光子脱毛多少钱QQ热点
  • 相关阅读
  • 湖州长兴县鼻翼整形多少钱京东新闻
  • 湖州市去除眉间纹手术多少钱
  • 医健康安吉县妇幼保健院整形科
  • 湖州福音医院口腔科百姓养生
  • 湖州做眼袋手术多少钱
  • 湖州假体植入丰胸多少钱飞热点湖州曙光医院鱼尾纹
  • 湖州曙光医疗美容门诊部绣眉手术多少钱
  • 康泰新闻德清县打botox要多少钱搜索面诊
  • 湖州怎么去掉脸上的黄褐斑
  • 湖州曙光整形美容医院臀部吸脂怎么样
  • (责任编辑:郝佳 UK047)