湖州医院隆鼻多少钱88社区
时间:2019年02月21日 21:48:02

One of the most daunting cities for foreign visitors, Tokyo is a manic, hyperactive assault on the senses. But steady your focus and you’ll notice that a distinct strand of traditional elements also weaves through the Japanese capital. Even without leaving Eastern Tokyo, here defined as the area east of the Imperial Palace, a visitor can experience the enormous bth of what this mesmerizing metropolis has to offer. From boutiques blooming in abandoned spaces to new ramen shops taking root amid glittering high-rises, Eastern Tokyo promises — now more than ever — to leave even experienced travelers wide-eyed with wonder.对外国游客而言,东京是世界上最令人眼花缭乱的城市之一,喧哗躁动不断冲击着感官。但是定睛观察,你会发现日本首都也有一丝鲜明的传统元素交织在其中。即便只停留在东京东部地区(指皇居[Imperial Palace]以东的区域),游客也能体验到这座迷人的大都市非同一般的多样性。这里有让废弃空间重焕生机的精品店,也有扎根在璀璨高楼中的新拉面馆。如今,东京东部比以往任何时候都更令人大开眼界,即使是经验丰富的旅行者也会有惊喜。Friday星期五1. Under the Tracks | 2 p.m.1.铁轨下的创意空间:下午2:00In this densely built-up city, it takes ingenuity to create commercial space where none existed. That’s part of the appeal of Maach Ecute Kanda Manseibashi, a handsome riverside complex that opened in 2013 under the red-brick viaduct of the historic Manseibashi railway station, which had been closed since 1943. After browsing the handful of shops selling everything from bamboo matcha whisks to printed handkerchiefs, ascend the old staircase to watch Chuo line trains rumble mere feet from either side of the rooftop cafe N3331, set between the tracks. For another example of creative repurposing, explore the collective of shops called 2k540 Aki-Oka Artisan that opened in an arcade beneath elevated railway tracks. Among the dozens of stores filled with handcrafted wares, don’t miss the elegant wooden toys at Nocra or the spellbinding goods in Soshin Kaleidoscopes.在这座建筑密集的城市,想要在拥挤的空间里再打造出一块商业区,就需要另辟蹊径。这便是神田万世桥(Maach Ecute Kanda Manseibashi)的魅力所在。这一位于河畔的综合性商业设施在2013年开幕,坐落在一座红砖结构的高架桥下,此处正是旧火车站“万世桥站”的所在地,从1943年车站被关闭后就一直闲置。这里的商品琳琅满目,从竹制抹茶筅到印花手帕应有尽有。逛完商店,沿旧楼梯拾级而上,看着往来的中央线(Chuo line)列车隆隆驶过,而屋顶咖啡馆N3331就开在两条轨道中间,距轨道仅一步之遥。2k540手艺人街(2k540 Aki-Oka Artisan)是将旧址转型为创意空间的又一典范。这条商店街位于高架铁轨下方的一个商场里,在众多手工艺品店里,别错过Nocra的优雅木制娃娃,还有创心万华镜(Soshin Kaleidoscopes)里那些令人着迷的商品。2. Art Anomaly | 4 p.m.2. 别具一格的艺术展:下午4:00Ginza is a glamorous shopping district dominated by luxury department stores and high-end designer boutiques, which makes the continued survival of the artist-filled Okuno Building so unusual. The brick tenement, built in the 1930s, is crammed with over 50 studios, workshops and galleries. Take the rickety elevator — said to be the last of its kind in the city — to the sixth floor and then work your way down through the low-ceilinged rooms displaying everything from hand-thrown ceramics to wrapped-yarn sea creatures. Keep an eye out for Galerie Sawarabi, a closet-size, second-floor gallery that recently exhibited a hauntingly beautiful collection of silk-screen paintings.银座(Ginza)是一个富有魅力的购物区,奢饰品店和高端设计师精品店随处可见,这让那座始终安处于此的奥野大楼(Okuno Building)显得极为不寻常。这栋砖楼建于20世纪30年代,是艺术家的大本营,里面有50多间工作室、作坊和画廊。搭乘摇摇晃晃的电梯——据说是东京仅剩的一部老式电梯——到达六层,然后顺着这些低矮的屋子一间间逛过去。这些房间里展示着各式艺术品,比如手制陶器,以及包纱线的海洋生物。还可以留意一下Sawarabi画廊(Galerie Sawarabi),这间狭小的两层画廊近期展出的绢画系列美得让人萦绕于心。3. Slurp Shops | 6:30 p.m.3. 囫囵吞面:晚上6:30Ramen is dead? Hardly. The Japanese government recently announced investments of up to 2 billion yen (over million) in Ippudo’s parent company to support the worldwide proliferation of their noodle shops. And in the heart of Ginza, two stylish, newish spots are doing their own form of trailblazing with deliciously distinct bowls. At Mugi to Olive, slurp a light bowl of the signature clam ramen (980 yen, or .40 at 116 Japanese yen to the dollar) or forgo broth entirely by ordering the silky umami-rich mazesoba that arrives crowned with a sunset-orange yolk (840 yen). Mere blocks away, devotees line up in the dim alley outside Kagari, an eight-seat shop that opened in 2013. Join them to sample the revelatory tori paitan soba (880 yen), a steaming bowl of chicken, seasonal vegetables and noodles in a creamy chicken-based broth.拉面已死?这么说还为时尚早。日本政府近期宣布,向一风堂(Ippudo)的母公司提供总额达20亿日元(超过1700万美元)的资金,以持他们的拉面馆向海外拓张。而在银座的中心地带,有两家新开的拉面馆正用自己独特的产品开拓市场。在Mugi to Olive,你可以呼噜呼噜地吞下一小碗他们的特色蛤蜊拉面(980日元,按116日元兑换1美元计算,约合8.4美元),也可以不要肉汤,选择口感顺滑、鲜味丰富的干捞拉面,上面有一颗日落橙色的蛋黄(840日元)。两三个街区以外,在Kagari外面昏暗的巷子里排着长队,这家2013年开业的拉面馆在只有8个座位。一碗tori paitan soba(880日元)会为你揭开长队的秘密——光滑细腻的鸡汤打底,热气腾腾的拉面配有鸡肉和时令蔬菜。4. Sipping Shimbashi | 9:30 p.m.4. 新桥小酌:晚上9:30Avoid Ginza’s stuffy cocktail bars, and their sky-high seating fees, by heading south to Shimbashi, an area favored by hard-partying salarymen who work in the surrounding skyscrapers. Start at the refined sake bar Kuri, which stocks over 100 varieties of nihonshu and serves three-cup tasting flights (from 950 yen). Then walk under the train tracks to Dry-Dock, a tiny nautical-themed bar with porthole windows and a rotating selection of top domestic craft beers on tap. Finish the night at the even smaller Oyster Bal Bono, a divey new bar where you can pair a pint with a plate of fresh oysters.避开银座那些拥挤不堪、漫天要价的鸡尾酒吧,去南边的新桥区(Shimbashi),周边的天大楼里那些热衷派对的上班族们都中意这个地方。可以从考究的清酒吧Kuri开始。那里贮存着超过100种日本酒(nihonshu),提供含三杯酒的试饮套餐(起价950日元)。然后沿着铁轨下方走到Dry-Dock,这是一家精致的海洋主题酒吧,窗户设计成舷窗的样子,可以在一个转盘上选择国内顶级的桶装手工啤酒。最后,在小酒馆Oyster Bal Bono结束这一天吧。在这家新开的潜水酒吧,你可以点一盘新鲜的生蚝配酒。Saturday星期六 5. Museum Morning | 9:30 a.m.5.物馆的早晨:上午9:30When there’s time to visit only one museum, make it the Tokyo National Museum, a vast complex housing impressive thematic collections (admission, 620 yen). The main building’s second-floor “Highlights of Japanese Art,” with exhibitions dedicated to topics like Zen and ink painting, provides an instructive primer on both culture and art. The adjacent modernist structure Toyokan, which reopened in 2013, contains refurbished galleries filled with early Chinese icons and a grisly mummy, among the Asian artifacts. And don’t miss the army of ancient terra-cotta soldiers of China’s First Emperor, part of a special exhibition in the Heiseikan galleries (Oct. 27 to Feb. 21).如果你的时间只够逛一家物馆,那就去东京国立物馆(Tokyo National Museum),这座宏伟的建筑群中有一些令人印象深刻的专题系列馆藏(门票620日元)。主楼的二层是“日本艺术精华”展(“Highlights of Japanese Art”),展品涵盖从禅到水墨画的各种主题,对文化和艺术都是有益的启蒙。毗邻的台东区(Toyokan)现代结构展在2013年重新开放,包括一些整修后的画廊,其中的亚洲手工艺展品中有一些古代中国的人像,以及一具令人毛骨悚然的木乃伊。别错过中国第一个王朝的兵马俑,位于Heiseikan画廊里的特展区(展出2015年10月27日至2016年2月21日)。6. Lunch Counter | Noon6.简便午餐:正午Who needs décor when you can admire a perfect plate of food? The unassuming luncheonette Maruyama Kippei, which opened in 2012, serves superlative tonkatsu — bed, deep-fried pork cutlet — in a modest space that could easily be mistaken for a spartan sushi bar. Make your selection from the ticket machine, take a seat at the long white counter and wait for the chef to deliver bowls of white rice and miso soup, and a plate of crisp shredded cabbage with the juiciest panko-encrusted cutlet you can imagine (about 1,500 yen).如果食物够完美,谁还会在乎餐厅的装修呢?低调的Maruyama Kippei餐厅在2012年开业,主打简餐,这里有最好吃的日式猪排——包裹面包屑的炸猪排。简朴的外观很容易让人以为这是一家普通的寿司店。在点餐机上选择食物,然后在白色柜式长桌旁就坐,过一会儿,厨师就会送来米饭和味噌汤,还有一盘爽口的白菜丝,上面摆着你能想象到的最鲜嫩多汁的面包屑炸猪排(约1500日元)。7. Daytime Drama | 2 p.m.7.白天也有好戏看:下午2:00No foreign language skills are required to appreciate Kabuki, the classical Japanese theater rich with expressive performances, elaborate costumes and dramatic stage makeup. And there’s no better place to immerse yourself in this traditional art form than at the city’s premier theater, Kabuki-za. After a three-year closure, the grand theater reopened in 2013 in a newly built structure designed by the acclaimed architect Kengo Kuma. A full multi-act performance — typically lasting about four hours — is a major time commitment, but the box office now sells same-day, upper-balcony tickets for single acts (about 1,400 yen).观赏歌舞伎表演不需要懂日语,这种经典的日本戏剧以传神的表演、华美的饰和戏剧化的舞台妆为特色。要认真欣赏这一传统艺术,没什么地方比东京最顶级的剧院歌舞伎座(Kabuki-za)更好的地方了。在关闭了三年之后,这个大剧院在2013年重新开放,全新的结构由广受赞誉的建筑师隈研吾(Kengo Kuma)设计。一场完整的多幕剧通常要四小时——可能对你来说有点长,不过现在售票处也出售单幕戏票,当日有效,座位在二楼包厢(约1400日元)。8. Earlier Era | 5 p.m.8. 寻访旧东京:下午5:00For a glimpse of an earlier, pre-neon-and-skyscraper version of the city, explore the narrow, winding streets of the Yanaka district. Along the way, seek out Scai the Bathhouse, a pioneering art gallery where metal lockers flanking the entrance of the centuries-old building hint at its previous life as a public bath. Then duck into the brick-and-wood house of Kayaba Coffee. Open since 1938, this cozy cafe serves green-tea lattes by day and, after 6 p.m., pours cocktails infused with ingredients like ginger or homemade plum liqueur.若要一睹旧东京没有霓虹灯和天大楼的模样,就去谷中区(Yanaka)那些狭窄蜿蜒的街道里寻宝。先找一找SCAI The Bathhouse,这家前卫艺术画廊所在的建筑已有几个世纪的历史,入口侧面的金属储物柜暗示着它的前身是一家公共浴池。然后,去砖木结构的Kayaba咖啡馆(Kayaba Coffee)小坐,这家惬意的咖啡馆从1938年开始营业,在日间供应抹茶拿铁,晚上6点后有用各式配方(比如姜)调制的鸡尾酒或自制梅酒。9. Bountiful Bowls | 7 p.m.9. 天妇罗饕餮:晚上7:00Japanese addresses often confuse more than clarify. So when trying to locate a top restaurant specializing in tendon — an oversized bowl of rice topped with tempura — just look for the lines waiting outside. There’s bound to be one alongside the old timbered house of Dote no Iseya, a tendon specialist since 1889 that has fittingly traditional décor: a few wooden tables, a small tatami-mat alcove and an ancient grandfather clock ticking in a corner. Try the excellent “Ro” bowl, which comes piled with crisp tempura of conger eel, squid, prawns and sweet pepper (1,900 yen). If you’re prepared to measure your wait in hours, head to Kaneko Hannosuke, where everyone is queuing for the kitchen’s only dish: outstanding tendon with generous portions of tempura including vegetables, prawns, eel and an oozy egg (950 yen).日本的地址经常会把人搞糊涂,所以如果你想找一家“天丼”(tendon)做得最好的餐厅——就是大碗的天妇罗盖饭——就看哪家门口排的队最长就行了。比如在土手の伊勢屋(Dote no Iseya)那老式木屋的外面肯定会有一条长队。这家餐厅从1889年起就专门做天丼,其传统的装饰风格也很贴切:几张木制餐桌、一个小的榻榻米壁龛,角落里还有个滴答作响的老式座钟。可以尝尝绝佳的“Ro”饭,米饭上堆满了松脆的各式天妇罗,有海鳗、鱿鱼、大虾和甜椒(1900日元)。如果你不想等得太久,那就去金子半之助(Kaneko Hannosuke),这里只卖一种天丼,所有人排队都是为了它——天妇罗分量很足,有蔬菜、大虾、鳗鱼,还配一只温泉蛋(950日元)。10. Water, Water Everywhere | 10 p.m.10. 泡汤:晚上10:00Tokyo can be overwhelming, but a late-night soak at Myojin no Yu, a spalike public bathhouse, is sure to melt away the stress of a chaotic day. The calming complex features a large bathing area complete with saunas, cypress-wood pools filled with natural spring water, cold-water baths and a series of outdoor tubs of varying sizes and temperatures surrounded by trees and greenery. Facilities are separated by gender and bathing suits are not permitted. Admission 1,200 yen.东京令人目不暇接、晕头转向,但是在午夜将至时,在明神の湯(Myojin no Yu)里泡一泡,定能扫除一天的疲惫。这个公共浴池很像温泉浴场,在宁静的建筑群里有一大片沐浴区,包括桑拿、注满天然温泉的柏木浴池、冷水浴池,在树木和绿植的环绕中,还有一系列各种尺寸和温度的户外浴盆。这里男女设施分区,不允许穿浴衣。门票1200日元。Sunday星期日11. Green Peace | 10 a.m. 11.绿荫漫步:上午10:00Swap out the city’s steel and glass for trees and grass during a morning stroll through the landscaped Hama-rikyu Gardens (admission, 300 yen). This peaceful park, framed by Shimbashi’s soaring skyscrapers, spans more than 60 acres of green meadows and placid ponds. If your visit to the city happens to coincide with the brief cherry blossom season, tack on a walk through Sumida Park in Asakusa. The delicate blossoms’ fleeting beauty blooms along the park’s riverside allée, which also offers unobstructed views of the futuristic 2,080-foot-tall Tokyo Skytree, currently the world’s tallest tower.把目光从东京的钢筋水泥移向大自然吧。早晨,在风景如画的滨离宫恩赐庭园(Hama-rikyu Gardens)散步(门票300日元)。这个静谧的公园嵌在新桥区的天大楼间,有超过60公顷绿荫和静如湖面的池塘。如果你来东京时正赶上短暂的樱花季,可以去浅草区(Asakusa)的隅田公园(Sumida Park)走一走。精致而娇弱的樱花沿公园的河畔小径绽放,欣赏这稍纵即逝之美的同时,从那里还能看到东京晴空塔(Tokyo Skytree)的全貌,这是目前世界最高的塔,高2080英尺(约634米)。12. Coffee Queen | 2 p.m.12. 咖啡女王:下午2:00Even as the city pushes the limits of modernization, there remain charming spots where you can feel the nostalgic pull of the past. That’s evident at Café de L’Ambre, a classic kissaten (coffee shop) tucked on a back lane in Ginza since 1948. Take a seat at the curved wooden bar or on the maroon banquette and order a drink you’ll never find at Starbucks: the Blanc et Noir “Queen Amber,” served in a coupe glass with milk floating atop sweetened coffee. Or try a brew made with aged beans, like an extra-fine Colombian vintage from 1954. Either is a delicious reminder that there’s room for everything — new and old, traditional and trendy — even in just a portion of this exhilarating city.尽管东京把现代化发挥到了极致,但仍有一些迷人的地方能勾起人的怀旧情结,比如琥珀咖啡(Café de L’Ambre)。这家传统的咖啡馆从1948年起就隐居在银座的一条后巷里。坐在弧形木制吧台或红褐色的长椅上,点一杯星巴克永远不会有的饮品——名为“琥珀女王”(“Queen Amber”)的黑白咖啡(the Blanc et Noir),以冰激凌杯为容器,加糖的咖啡上漂浮着牛奶。或尝一尝用陈年咖啡豆酿制的咖啡,比如1954年的哥伦比亚特优陈年咖啡豆。其实每一种都不错——无论新旧,无论传统还是现代——在这座令人欣喜的城市,即便只在这一隅,你也有很多选择。Lodging住宿Tokyo is home to some of the world’s most luxurious hotels, including the first urban outpost of the exclusive Aman Resorts, Aman Tokyo (1-5-6 Otemachi, Chiyoda-ku; amanresorts.com), which opened in the eastern Otemachi financial district in December. Occupying the top six floors of a soaring tower, the hotel features sweeping views – from the neighboring Imperial Gardens to Mount Fuji – in the restaurant, lounge and 84 elegant rooms and suites (from about 90,000 yen).世界上几家最奢华的酒店集团都在东京落了脚,包括安缦度假村旗下的第一家城市度假村安缦东京(Aman Tokyo)(千代田区大手町1-5-6;amanresorts.com)。该酒店在2014年12月开业,位于大手町(Otemachi)金融区的东部。酒店占据了一栋大厦的顶部六层,餐厅、酒廊,以及84间雅致的客房和套房均可俯瞰东京全景——无论是附近的皇居,还是富士山,都一览无余(每晚90000日元起)。Style and views can also be had for far fewer yen at the Park Hotel Tokyo (1-7-1 Higashi Shimbashi, Minato-ku; parkhoteltokyo.com), an art-filled hotel near Shimbashi station. The 25th-floor lobby faces the Tokyo Tower, and similarly spectacular scenes figure prominently in each of the 273 plush rooms (from 20,000 yen), some of which have been decorated by former artists-in-residence.如果想以更实惠的价格同时享有格调和风景,东京花园酒店(Park Hotel Tokyo)(港区东新桥1-7-1;parkhoteltokyo.com)是一个不错的选择。这是一家充满艺术气息的酒店,位于新桥站附近。酒店大堂位于25层,对面就是东京塔(Tokyo Tower),273间豪华客房(每晚20000日元起)拥有同样壮丽的景观,其中一些房间还保留着前艺术家住户的装饰风格。 /201511/411637

The Eastern Han was another strong and prosperous dynasty after the Western Han, and its economy went on booming.东汉是继西汉之后国力强盛,封建经济继续发展的一个王朝。Since its foundation by Emperor Guangwu, the empire lasted 196 years over fourteen generations.自光武帝建国起共传14帝,经历196年。The first 40 plus years of the Eastern Han witnessed the relative stability during the reign of the emperors Guang Wu, Ming and Zhang.汉光武帝、明帝和章帝统治的前40多年,东汉的社会比较稳定。After a civil war that had lasted from 25 A. D. to 36 A. D. , Emperor Guangwu finally reunited the country.公元25年至36年光武帝平定各地叛乱,重新一统天下。He tried to reinstate the central government, so the new dynasty was more autocratic than the Western Han.建国之初,光武帝重新加强中央集权,东汉政权较之西汉政权更为专制。Although the emperor re-established the princedoms and marquisates, and gave titles and fiefs to his followers, all of them were free from executive powers actually.光武帝大封功臣,却剥夺了他们的实权。He made a comprehensive reform on the policies made by Wang Mang, rectifying the bureaucratic system.全面改革王莽所实施的旧政策,整顿吏治。The power of the reputed three chancellors, i. e. , the chancellor of civil administration, the chancellor of military affairs and the great censor, was weakened.削弱三公即司徒、司空和太尉的权力。Being still in high positions, but in name only,they didn’t have any real power any longer.三公的职位虽高,徒有虚名,并无实权。Then all the power was centralized in the imperial board of ministries, which took orders from the emperor directly. This played an important role in the autocratic sovereignty, which sustained and further enhanced the centralization of the Western Han.权力集中于尚书台,尚书台则直接听命于皇帝, 这对皇帝的个人专制独裁起到重要作用,The inspection system was strengthened, and prefectural governor was appointed to each prefecture.这是对西汉武帝加强中央集权的继续和发展。He should go on an inspection tour around his administrative region in August every year, reviewing the lawsuits, inspecting the official achievements, and presenting a memorial of his inspection to the emperor at the end of the year.加强监察制度,每州设刺史一人。The local forces were also cut down step by step in order to enhance the central military power.刺史于每年8月巡行所属郡国,检阅刑狱情况,考察官吏政绩,年终奏于皇帝。Therefore, armies in prefectures and fiefdoms were too few to fight independently, and a big war had to resort to the central forces.一再削弱地方的军权,加强中央军权。Economic Policies:One crucial task for the Eastern Han Empire was the reconstruction of the economy.为此郡、国的军队很少,一般不能作战。大的战争要依靠中央军队。Long years of war and the flooding of the Yellow River rendered many peasant refugees roam around in the countryside.社会经济政策:东汉面临的首要问题是恢复经济。In order to control the population and to restrict the power of the local nobility, Emperor Guangwu tried to implement a system of “measuring fields”.由于常年战乱,加之黄河泛滥,各地流民甚多。In 39, he ordered a country-wide check-up on land reclamation and census.为控制人口,限制地方豪绅势力,光武帝实施“度田”政策。However the local officials shielded the landlords and cheated on figures in order to shift tax burden onto the peasants.公元39年,下令清查土地和人口。The emperor had a dozen magistrates executed, for being guilty of false measurement, and ordered to speed up measuring fields.然而地方官吏偏袒地主,谎报数据,将赋税转嫁到农民身上。The large land owners began to resist the property assessment with armed forces.光武帝以“度田不实”之罪诛杀了10余个郡太守,下令加紧度田。The deceived peasants also put up a violent resistance.这引起大地主的武装反抗,许多农民不明真象,也跟从反抗,这就是史称的“度田事件”。The emperor, who could do nothing effective, had to end the matter up with nothing definite. Therefore the counterattack was calmed down.后度田不了了之,反度田斗争也就平息下来。Later, he issues six prescripts to release bondservants, which helped to stabilize the social order, restore and develop economy effectively.光武帝6次颁布释放奴婢的诏令,对稳定社会秩序,恢复发展社会经济,都起了巨大的作用。After a series of reforms, the Eastern Han Dynasty had recovered its former prosperity under the reign of Emperors Guangwu, Ming and Zhang in the middle of the first century. This period of time is known as the Rule of Guangwu.经过一系列的改革,到公元一世纪中叶,经过光武帝、明帝(58 ~76年在位)、章帝(76?89年在位)三代的治理,东汉王朝已经逐渐恢复了往日汉朝的强盛,这一时期被后人称之为“光武中兴”。After Emperor Guangwu died in 57, Emperor Ming and Emperor Zhang came to the throne successively, and they all carried on the practice of the founder of the Eastern Han.公元57年,光武帝死后继承帝位的先后是明帝、章帝。This period of time was seen as days of peace and prosperity, when the economy found time to recover from the damage.二人皆遵奉光武之治, 为此这一时期国家繁荣、安定,社会经济得到恢复。The two emperors also attached importance to Confucianism.两位皇帝也都很重视儒家思想。In 59, Emperor Ming personally lectured in the imperial academy and discussed Confucian classics with scholars.公元59年,明帝亲自到太学讲学,并与士讨论儒家经典。Nearly 100 000 people are said to have attended.据说有近10万人 参加这一活动。In 79, since there were theoretical diversities existed within Confucianism, Emperor Zhang brought together the famous scholars in the White Tiger Hall in Luoyang to discuss the varieties and unities of the Five Classics. He ordered Ban Gu to incorporate the conclusions into a book, Bai Hu Tong Yi (Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall), which served to deify and consolidate imperial authority.公元79年,因经学家多分歧,章帝集中诸卿、士等于洛阳白虎观讲议五经同异,并命班固将讨论结果整理成书,名为《白虎通德论》(又称《白虎通 义》、《白虎通》),为神化和巩固封建政权务。 /201512/413030


文章编辑: 大河卫生
>>图片新闻