滨海县治疗妇科疾病哪家医院最好的
时间:2018年11月18日 20:54:40

A Russian young woman named Katichka shared a photo of her new haircut on Instagram, featuring the face of a cat on the back of her head, the shape shaved in and dyed blue.一名名叫卡蒂奇卡的俄罗斯年轻女子近日在Instagram上分享了自己新发型的一张照片,照片中,她的后脑勺最贴头皮的头发被剃成猫脸图案,并染上了蓝色。It#39;s an extension of the trend which took hold earlier in the year, where hip youngsters were getting #39;hair tattoos#39; of shaved designs into their undercuts.这是在今年早些时候开始流行、正逐渐扩大的一种趋势。赶时髦的年轻人在后脑勺被剪短的头发上剃出图案。Katichka had previously had short pink hair, but updated her style with #39;split#39; dye job so one half of her hair is pink and the other bright blue.卡蒂奇卡之前是粉色短发,现在她把头发染成一半亮蓝色一半粉色。The hair at the nape of her neck is shaved short and the cat design shaved in.后脑勺最贴头皮的头发剃短,剃出了猫脸图案。It quickly went viral on Instagram with 14,900 likes. The post has since been shared by numerous other Instagram accounts, many of which are dedicated to outrageous hair.这张照片迅速在Instagram走红,点赞量达1.49万。现在它已经被许多其他Instagram账户分享,他们中许多人纷纷展示了自己令人吃惊的发型。Katichka is clearly a cat lover, having posted pictures with her Siamese cat only weeks earlier.卡蒂奇卡显然是一个爱猫的人,几周以前她曾经上传过许多和她的暹罗猫的合影。 /201604/436550

The Japanese are scaling back their raw tuna sashimi and sushi consumption as burgers and steak continue to gain popularity.日本人减少了金鱼生鱼片和寿司的消费,而汉堡包和牛排日益受到青睐。The country’s landings — the amount of fish imported and brought in by its own fishermen — of raw and frozen tuna fell 3 per cent last year, according to annual figures from the UN Food and Agriculture Organisation.联合国粮农组织(FAO)的年度数据显示,去年,日本生的和冷冻的金鱼的上市量——进口和本国渔民打捞的金鱼数量——下降了3%。The Japanese fish sector has been plagued by the long-term trend of falling consumption as the younger generation opt for meat. The weaker yen has made imports costly and competition from cheaper salmon has also contributed to the fall in tuna imports.日本渔业受到了消费减少的长期趋势的困扰,这是因为年轻一代喜欢吃肉。日元贬值提高了进口成本,来自更便宜的三文鱼的竞争也推动了金鱼进口量的下降。“The descending trend of Japan’s sashimi tuna imports continue,” said the FAO in its latest Globefish report on seafood. Supplies of fresh and frozen tuna in Japan fell to 353,000 tonnes in 2015, from 362,800 tonnes a year before. Supplies of air-flown tuna from overseas plummeted 21 per cent.“日本金鱼生鱼进口减少的趋势正在继续,”联合国粮农组织下属全球渔讯(Globefish)最新发布的海产品报告指出。2015年,日本新鲜和冷冻金鱼供应量从一年前的36.28万吨下降至35.3万吨。空运进口金鱼供应量大降了21%。“The Japanese are eating less fish as its population ages,” said Gorjan Nikolik, analyst at Rabobank. “The older generation were once the largest fish consumers in the world, but they are eating less, and the younger population prefer meat.”“随着人口老龄化,日本人吃鱼吃得更少了,”荷兰合作(Rabobank)分析师戈尔扬#8226;尼克里克(Gorjan Nikolik)说。“老一代日本人曾是世界上最大的鱼类消费者人群,但他们也吃得少了,年轻一代则更喜欢吃肉。”Japan remains the leading consumer of fish per capita, but the amount of meat on dinner tables overtook that of seafood in 2006, according to data from the fisheries agency. Latest figures from the health ministry show that meat consumption per person is almost 30 per cent higher than seafood, while that of raw fish fell 5 per cent in 2014 compared with 2011.渔业机构的数据显示,日本仍是世界上人均鱼类消费量最大的国家,但2006年,餐桌上的肉类已超过海产品。日本厚生省的最新数据表明,人均肉类消费量比人均海产品消费量高出近30%,而2014年的人均生鱼消费量较2011年减少了5%。The FAO report also showed that fish prices fell by almost a tenth in 2015 as prices in shrimp, salmon and tuna, the highest value seafood groups, declined.联合国粮农组织的报告也显示,随着作为价格最高的海产品类别的虾、三文鱼和金鱼的价格有所下降,2015年鱼类总体价格下降了近10%。Shrimp prices fell despite lower production, due to weakening demand in international markets, while Chilean salmon prices lost ground on fierce competition from Norway. Tuna hit six-year lows in 2015 due to a combination of falling demand, including that of canned products, and oversupply.由于国际市场上需求减弱,尽管产量减少,但虾的价格仍有所下降,而面对挪威的激烈竞争,智利三文鱼的价格也不断下降。鉴于需求(包含罐装产品需求)下降和供应过剩,2015年金鱼的价格下降至6年来低点。 /201605/441599

The rules of etiquette have been tossed out of the window yet again as people are being asked to stand on both sides of escalators at Holborn station.在霍尔本地铁站,礼仪的规矩再遭抛弃,人们又可以站在扶梯两边了。One of the busiest stations on London Underground, Holborn was the first station in the country to urge travellers to stand on both the right and left of upward-moving escalators during an experiment in November last year.霍尔本地铁站是伦敦地下交通系统最繁忙的站点之一,在去年11月的一次试行中,霍尔本地铁站在英国率先允许乘客可以站在上行扶梯的左右两边。The previous test, which lasted for three weeks, showed that standing actually reduced congestion by 30 per cent – 16,220 people an hour were able to travel on the escalator during rush hour compared to the usual 12,745 when both standing and walking are allowed.那次试行共持续了三周,结果明,扶梯两侧同时站人可以有效减少30%的拥堵——在高峰时段,扶梯每小时可载16220人次。但以前左行右立的时候,每小时只有12745人次通过。Transport for London (TfL) hopes the new standing formation, which this time will be tested for six months, will make the most of wasted space on longer escalators, where most people choose to wait on the right.此次试行时间长达六个月。伦敦交通局(TfL)希望新规能最大化地利用长扶梯上被浪费掉的空间,因为大多数人总是选择站在右边。Many passengers had expressed concern at being forced to stand where previously they would have chosen to dash up the stairs, but TfL have addressed those fears ahead of this latest experiment.很多乘客表达了自己的担忧,因为以前他们可以从扶梯左侧冲上去,但现在被要求站在左侧,他们有点不适应。但伦敦交通局在此次试运行前已经解决了这些担忧。A third #39;up#39; escalator will be available for people who wish to tackle the steps with more vigour, they said.他们说,已给那些步伐矫健的人士另设了一架上行扶梯。Signs and information will be displayed around the station to encourage people to participate and prevent confusion during the six-month experiment.在六个月的试行期内,地铁站会四处张贴标语和告示,鼓励人们参与,防止发生混乱。They will range from the creative—a talking projection of a staff member – to the more traditional—signs on the floors, footprints on the escalator steps, handprints on the handrails and station announcements.这些措施有很新鲜的,比如车站工作人员的语音播报;也有很传统的,比如地板上的标识、扶梯台阶上的脚印、扶手上的手印和车站的告示。LU operations director Peter McNaught said: #39;I look forward to this new pilot.伦敦地铁公司运营总监皮特#8226;麦克诺特说:“我十分期待这项新规。”#39;The etiquette on London Underground is for customers to stand on the right of escalators, allowing others to walk on the left. However, few customers choose to walk on longer escalators such as Holborn, so much of the left-hand-side is unused.“伦敦地铁的规矩就是乘客站在扶梯右边,这样别人就可以从左边走。但是很少有乘客选择在像霍尔本这样比较长的扶梯上行走,所以左手边的很多空间都没有被利用起来。”#39;We hope that this can lead to improving congestion at Holborn, making journeys easier for all of our customers.#39;“我们希望这项措施有助于改善霍尔本地铁站的拥堵状况,给所有乘客带来方便快捷的出行体验。”Holborn is one of the busiest stations on the Tube network, with more than 56 million customers each year.霍尔本是伦敦地铁系统中最繁忙的车站之一,每年接待乘客5600多万。The new #39;standing only#39; escalators are 23.4 metres, and research suggests few people will wish to climb heights exceeding 18.5 metres, TfL said.伦敦交通局称,新设立的“只可站立”扶梯有23.4米长,调查显示几乎没有人愿意爬超过18.5米的扶梯。 /201604/438396

Zhou Xuan( 1920 or 1918 ~ 1957)周璇(1920 ~ 1957)Zhou Xuan, former name was Su Pu, was born on August 1st of 1920 in Changzhou,Jiangsu Province and died on 22 September 1957, when she was 39. She was an early Chinese film actress and a popular singer.周璇,原名苏璞,1920年8月1日出生于江苏常州,1957年9月22日去世,终年39岁。她是中国早期电影著名女演员,著名歌唱家。Zhou Xuan was sold and separated from her natural parents at her early age and raised by adoptive parents, the Zhou#39;s couple. Since 1935, she played a role in The Beautfs Favour by Tianyi Film Company. In 1936 she joined Yihua Film Company, Starring many films, such as Joyous Day (1936) and All Loves (1937). But it was jn Street Angel that she achieved stardom in 1937 in Star Film Company when director Yuan Muzhi cast her as one of the leads as Xiaohong.She successfully created the image, a singing girl who suffers all insult and hurt and still has a nice ideal. Street Angel was the masterpiece of her performance art.童年被卖为周家养女。1935年从影,在天一影片公司拍摄的影片《美人恩》中扮演角色。 1936年加人艺华影业公司,主演《喜临门》(1936)、《满园春色》(1937)等影片。但她真正获得演员的角色是在1937年明星影片公司拍摄、袁牧之导演的《马路天使》中扮演女主角小红,她成功地塑造了在旧社会受尽侮辱和损害,但对前途仍抱有美好理想的歌女形象。《马路天使》为其表演艺术的代表作。After the Incident of August Thirteen, she took part in the full-length drama, Guarding Lu Gou Bridge. Then she went to Philippine to propagandize the resistance against Japan and saving the nation with Shanghai Drama Art Association.“八一三”事变后参加大型话 剧《保卫卢沟桥》的演出。后随上海剧艺社赴菲律宾宣传抗日救亡。In 1938 she joined Shanghai Guohua Film Company and starred nearly twenty films, like Meng Jiangnv (1939), Li Sanniang ( 1939) and Tale of the Western Chamber ( 1940) , etc. In 1943 she Starred The daughters of Fisherman (1943) and The Dream of Red Mansions ( 1944) in Chinese Film Joint Stock Ltd. After the Anti-Japanese War she went to Hong Kong and starred An All-consuming Love ( 1947 ) , Memories of the Southward (1947 ) and The Dark Secrets of the Qing Court (1948) ,etc.1938年人上海国华影业公司,主演《孟姜女》( 1939)、《李三娘》(1939)、《西厢记》(1940)等近二十部影片。1943年在中华电影联合股份有限公司,主演《渔家女》(1943)、《红楼梦》(1944)等影片。抗战胜利后赴香港,相继主演《长相思》(又名 《陌上花开》)(1947)、《忆江南》(1947)、《清宫秘史》(1948)等影片。Zhou Xuan made a total of over 40 films in her life and was the chief singer of over 100 film theme songs and interlude songs, which made people believe that she was an eternal screen idol. She could be considered as the earliest Chinese amphibious star, a brilliant star in the early entertainment field. Her masterpieces Street Angel and Memories of the Southward enjoyed a high prestige in the world, of which Street Angel had been awarded one of Chinese Excellent Films in 90 Years; and she herself was awarded the “Centennial Award” in Chinese film.周璇一生共出演了40多部影片,并主唱过电影主题曲和插曲100多首,成为人们心中永远的银幕偶像,可以算是中国最早的两栖明星,成为早期界的一颗耀眼之星。她的代表作《马路天使》、《忆江南》等片更是享誉海内外。其中《马路天使》在20世纪曾被评 为“中国电影90年优秀影片”之一,周璇本人则荣获中国电影“世纪奖”。 /201606/443544


文章编辑: 管知识
>>图片新闻