盐城/市第六人民医院人流手术多少钱

明星资讯腾讯娱乐2018年11月18日 20:53:19
0评论
Dorian Murray, the 8-year-old boy from the US with terminal cancer who captured the hearts of people in China and around the world, died late Tuesday night.罹患癌症晚期的美国8岁男孩多里安·穆雷在周二晚间去世,他曾牵动着中国及世界很多人的心。Dorian has been fighting rhabdomyosarcoma, a rare pediatric cancer, since he was 4. The boy told his father that he wished to become famous in China. His father then posted on Facebook asking people to use the hashtag #DStrong. People around the world did so with well wishes to the boy. Adults and children responded with photos of Great Wall and well wishes.多利安在四岁的时候就与罕见的少儿癌症--横纹肌肉瘤做抗争。这个男孩曾经告诉他的父亲,希望在中国为人所知。他的父亲很快将小男孩的愿望发布在Facebook上,请求人们举着#DStrong的牌子拍照。全世界的人满足了小男孩的这一心愿。不少大人孩子回复了长城的图片,并留下了祝福。The disease was once controlled after a series of painful treatments, but in early January, doctors found the cancer cells had sp to his spinal cord and brain, and the family decided to stop the treatments.经过一系列痛苦的治疗后,他的病情曾一度得到控制。然而在今年一月初,医生却发现癌细胞已经扩散到的脊髓和脑部了。所以他的家人决定停止治疗。Dorian Murray, 8, passed away on Tuesday after his years of battling a rare and untreatable form of pediatric cancer, according to his official Facebook page. It is with a very heavy heart that I share this news. Dorian J. Murray has gained his beautiful angel wings tonight and is now pain free. He was surrounded by people who love him and his transition to heaven was very peaceful. He was embraced by both mom and dad.他的官方Facebook上是这样写的:“在与一种罕见的不可治愈的儿童癌症抗争多年后,8岁的小多利安于周二离开了我们。我们怀着极其沉重的心情发布以下消息。多里安·穆雷已经拥有了一双美丽的天使翅膀,远离了痛苦。在充满着爱的氛围内、在父母的怀抱里,平静地走完了自己短暂的一生。” /201603/431012

These are the incredible works of art created by residents in a Dutch village to celebrate their greatest painter on the first Sunday of September every year。这些不可思议的作品是由荷兰一村庄的居民所创作的,在每年九月的第一个星期日,他们都以此来庆祝其最伟大的画家。Legendary artist Vincent Van Gogh was born in the village in 1853 so he has often popped up as a theme in the Netherlands#39; oldest flower festival, dating back to 1936.传奇艺术家文森特·梵高于1853年出生于这一村庄,所以他经常作为主题出现在荷兰最古老的花卉节日中,最早可以追溯到1936年。Towering beauty: The floral masterpieces, draped in dahlias, are paraded around the streets of Zundert in the south of the Netherlands on giant floats up to twenty metres long and towering 10 metres high。高耸的美景:这些由大丽花装饰的花型杰作在荷兰南部的津德尔特的大街上游行,它由长20米、高10米的巨大花车来运载,。Attracting 50,000 people this year, it also celebrates the region’s proud reputation as a global supplier of dahlias, an area now covering 33 hectares (81 acres) of 600,000 dahlia bulbs in fifty different species。今年的游行吸引了五万人,除纪念梵高之外,这场游行还庆祝了该地区引以为豪的大丽花产业(作为供应商),现在该地区覆盖了33公顷(81英亩)、60万多的大丽花球,多达50个不同品种。This huge, flowered float makes its way along the street to marvels from the crowd at the Netherlands#39; largest flower festival。在荷兰最大的花卉节日上,这辆巨大的花车绕街游行,群众发出惊叹的声音。More than 50,000 people attended the parade, a tradition dating back to 1936 which is the oldest flower parade in Europe, but only dahlias, flown in specially for the parade, are used to decorate the enormous sculptures。五万多人参加了这场游行,其传统可以追溯到1936年,是欧洲最古老的花卉游行,但是这些巨大的雕像只用特意为这场游行准备的大丽花装饰。There is a different theme every year and in 2015, locals were proud to celebrate Van Gogh, who was born in Zundert in 1853.每年游行的主题都不一样,而在2015年,当地居民们非常自豪能够为1853年出生于津德尔特的梵高庆生。But this year, to commemorate the 125th anniversary of his death, the town decided to devote the whole parade to his artistic genius, with all 19 floats dedicated to him。但是今年,为了纪念梵高逝世125周年,这座城镇决定将整场游行都献给这位艺术天才,他们把19辆花车都献给了他。The theme gave rise to a diverse range of float designs, all in the spirit of Van Gogh, with thousands lining the streets to see them go by。花样繁多的花车设计灵感都源自这次的主题,无不体现着梵高精神,供千上万的人站在街边欣赏。 /201509/399356

  

  。

  Two years ago, 150m iPhones sold and bn in annual App Store spending could not persuade Bobby Kotick to take an interest in mobile gaming. The chief executive of Activision Blizzard, the world’s largest games company, still worried that mobile games were all one-hit wonders, like Angry Birds and Flappy Bird, at a time when its latest Call of Duty title was minting bn on its first day on sale.两年前,1.5亿部iPhone的销量以及App Store 100亿美元的年消费额都没能使得鲍比科蒂克(Bobby Kotick)对手游产生些许兴趣。全球最大视频游戏公司——动视暴雪(Activision Blizzard)的首席执行官当时仍然担心手游只是昙花一现,就像《愤怒的小鸟》(Angry Birds)和Flappy Bird一样,而当时动视最新版《使命召唤》(Call of Duty)首日发行就将10亿美元收入囊中。“Right now we just don’t see anything that would suggest that changing the way we approach investing against mobile would be a good idea,” Mr Kotick told analysts on an earnings call in 2013.“眼下我们只是不认为有任何迹象表明,我们改变不投资手游的姿态会是个好主意,”科蒂克在2013年一次财报电话会议中向分析师们表示。At the beginning of the decade, when many in the industry were chasing after Zynga’s FarmVille and other “social” games for Facebook, Mr Kotick had made a similarly counterintuitive move by launching Skylanders, a range of interactive toys. Sparking copycats from Disney to Nintendo, Skylanders became a bn franchise selling 250m action figures, while Zynga’s business has shrunk into irrelevance.本十年初,在游戏行业很多公司都在追逐Zynga的《乡村度假》(FarmVille)以及Facebook上其他“社交”游戏之际,科蒂克作出了同样貌似违反直觉的举动——推出互动玩具系列《小龙斯派罗》(Skylanders)。已引起迪士尼(Disney)和任天堂(Nintendo)效仿的《小龙斯派罗》,成为了一个售出2.5亿人形玩偶、总值30亿美元的特许销售系列,与此同时Zynga的业务则缩水至无足轻重的规模。Even if social gaming turned out to be a fad, however, the decision to overlook mobile would soon catch up with Mr Kotick. By the end of 2013, an addictive puzzle app called Candy Crush Saga was being played by 93m people every day. Last year, it drove revenues of .2bn for its developers, King Digital.然而,尽管社交游戏到头来被明是一时的风尚,但对手游不屑一顾的决定很快就让科蒂克蒙受损失。2013年底,令人欲罢不能的益智App《糖果粉碎传奇》(Candy Crush Saga)的日均游戏玩家达到9300万。去年,该款游戏为其开发公司King Digital带来了22亿美元的收入。This week, the 52-year-old Mr Kotick finally responded in bold style. Activision agreed to buy King for .9bn, creating a company with a combined audience of 500m monthly players.最近,52岁的科蒂克终于决定大胆出手。动视同意斥资59亿美元收购King Digital,缔造一家拥有月均5亿玩家受众的公司。What Mr Kotick calls his “disciplined, deliberate and methodical” dealmaking has made Activision Blizzard the most valuable company in gaming, its market capitalisation hitting a new all-time high this week of bn.被科蒂克称为“中规中矩、深思熟虑、有条有理”的交易撮合,使动视暴雪成为视频游戏界估值最高的公司,最近其总市值创下了270亿美元的历史新高。Growing up in Long Island, New York, Mr Kotick was hustling from an early age, selling sandwiches and wallets at school. He started his first company, selling software for the Apple II personal computer, while studying art and literature at the University of Michigan. Steve Jobs, the Apple co-founder, persuaded him to drop out to pursue it full-time.科蒂克在纽约州长岛长大,从小就忙于赚钱,在学校里卖三明治和钱包。在密歇根大学(University of Michigan)学习艺术和文学期间,他创办了自己第一家公司,出售苹果二代(Apple II)个人电脑所用的软件。苹果(Apple)联合创始人史蒂夫吠布斯(Steve Jobs)说科蒂克辍学,全职经营公司。Among the big names in Mr Kotick’s vast network, it was Steve Wynn, the Las Vegas hotels billionaire, who gave Mr Kotick his start, writing a 0,000 cheque for the 20-year-old after they met at the Cattle Barons’ Ball in Dallas.科蒂克的庞大人脉网中包含许多大名鼎鼎的人物,酒店业亿万富翁史蒂夫韦恩(Steve Wynn)便是其中之一。韦恩给科蒂克提供了一个起点,两人在达拉斯的募款活动Cattle Barons’ Ball上见面后,韦恩给这位20岁的小伙子签了一张30万美元的票。The Apple software business was shortlived but, a few years later, Mr Wynn supported another venture by Mr Kotick: his attempt to revive a struggling games company called Mediagenic. Spun out of Atari, a maker of home computers, in 1979, the company had made popular games with titles such as Kaboom! and Pitfall. But by 1990, it had lost all its founders and the games market had stalled.这家苹果软件公司经营的时间不长,但是,几年后韦恩又出资持了科蒂克另一项冒险:试图重振举步维艰的游戏公司Mediagenic。1979年从家用电脑制造商雅达利(Atari)分离出来后,Mediagenic曾打造了Kaboom!和《逃离险境》(Pitfall)等热门游戏。但是到了1990年,该公司失去了所有的创始人,同时视频游戏市场陷入停滞。Mr Kotick bought a stake of the company for 0,000, moved it to Los Angeles and gave it back its original name: Activision. Gamers started gravitating towards the couch, playing games on televisions hooked up to powerful set-top consoles instead of sitting at computer screens, and the company followed them, doing ever-larger deals. LA studio Neversoft produced its first hit of the PlayStation era, Tony Hawk’s Pro Skater, in 1999. He picked up Guitar Hero — in which players put themselves in the shoes of Freddie Mercury, sporting plastic guitars that plug in to all major brands of console — for 0m in 2007. It became the first such game to reach bn in sales. That year also saw the first big hit of the Call of Duty franchise: Modern Warfare, which centres around special forces missions.科蒂克以40万美元购买了该公司的股份,将公司迁往洛杉矶,并重新启用了原有名称——动视(Activision)。游戏玩家开始沉迷于坐在沙发上,将电视连上强大的机顶游戏机后玩游戏、而不是坐在电脑屏幕前,而动视追随着游戏玩家,交易越做越大。1999年,位于洛杉矶的游戏工作室Neversoft凭借《职业滑板高手》(Tony Hawk’s Pro Skater)在PlayStation时代一鸣惊人。2007年,科蒂克斥资1亿美元收购了《吉他英雄》(Guitar Hero)——在该游戏中,玩家扮成弗雷迪墨丘利(Freddie Mercury),弹起可以连接所有主要品牌游戏机的塑料吉他。该游戏成为了同类游戏中首款销售额突破10亿美元的游戏。那一年也见了《使命召唤》系列的首款成功游戏《现代战争》(Modern Warfare)一炮打响。该游戏以特种部队的任务为题材。Mr Kotick has a knack for minting blockbuster franchises that makes his friends in Hollywood jealous. But to critics — who have compared him with everyone from Star Wars baddie Emperor Palpatine to the cartoon villain Scrooge McDuck — the annual Call of Duty update puts profit ahead of creativity.科蒂克缔造畅销系列的本事让他在好莱坞的朋友们眼红。但是对批评者而言——他们把科蒂克比作各色人物,从《星球大战》(Star Wars)中的大反派皇帝帕尔普廷(Emperor Palpatine),到卡通反派角色史高治麦克老鸭(Scrooge McDuck)——每年一个新版的《使命召唤》将利润置于创造力之上。Friends call that unfair. “He is an entrepreneur and a very bottom-line businessman,” says Jeffrey Katzenberg, chief executive of DreamWorks Animation. “But beyond that he is a very smart and intuitively great creative talent.”朋友们认为这样说不公平。“他是企业家,是非常注重盈亏的商人,”梦工厂动画电影公司(DreamWorks Animation)的首席执行官杰弗里愠森伯格(Jeffrey Katzenberg)称,“但是除此之外,他还是一个非常聪明、在直觉上极具创造力的天才。”Mr Kotick certainly has a sizeable pay packet: he earned .9m last year, and made .9m in 2012, including a four-year stock scheme. Among the other beneficiaries of that wealth is the Los Angeles County Museum of Art, where Mr Kotick is a trustee.当然,科蒂克有着非常可观的薪水:去年他赚了690万美元,2012年赚了6490万美元,其中包括一项为期4年的股票计划。他的财富的受益人包括洛杉矶艺术物馆(Los Angeles County Museum of Art),他是该物馆的一个受托人。“He’s very generous and has been key to assembling the next generation of philanthropists,” says Lacma director Michael Govan, whom Mr Kotick convinced to move to LA from New York to take the post in 2006. “I can tell you first hand, he is a very persuasive person.”“他非常慷慨,对组织下一代慈善家起着关键性的作用,”洛杉矶艺术物馆的总监迈克尔戈万(Michael Govan)称,“我能以自己的亲身经历告诉你,他是一个非常有说力的人。”2006年,戈万被科蒂克说从纽约搬到洛杉矶接受这个职位。But at Activision, Mr Kotick can be less generous with company funds. “Bobby is really tight and makes sure they don’t overpay for anything,” says Michael Pachter, games analyst at Wedbush Securities. “He throws nickels around like they are manhole covers.”但是在动视,科蒂克对公司的资金就没那么大度了。“鲍比管钱真的很紧,确保不花任何冤枉钱,”韦德布希券公司(Wedbush Securities)的游戏分析师迈克尔帕赫特(Michael Pachter)称,“他花5分钱的硬币就像它们像窨井盖那么沉重似的。”Mr Kotick’s own nickels are on the line. Together with Activision’s co-chairman Brian Kelly, he invested 0m two years ago as part of the .2bn deal to buy out Vivendi, the French media group that held a majority stake in the game maker. Even after that huge transaction and now the King deal, he is not standing still. Last month he hired the former chief executive of sports network ESPN to broadcast games being played competitively. Movie offshoots are in the works, too.经营好坏关系到科蒂克自己的硬币。两年前,在那笔总值82亿美元、回购维旺迪(Vivendi,持有动视大部分股份的法国媒体集团)所持股份的交易中,科蒂克与动视联名主席布赖恩凯利(Brian Kelly)联手投入了1亿美元。即使是在完成了那笔巨额交易、以及如今又收购King Digital后,他仍然没有停下脚步。10月份,他聘请了体育电视网ESPN的前首席执行官来播放竞争性的视频游戏。电影项目也在筹备中。“He’s a great storyteller,” says Mr Katzenberg. “I don’t think I could touch him at his game.”“他是一个出色的讲述者,”梦工厂动画电影公司的卡森伯格称,“我觉得我没法在他的领域望其项背。” /201511/410961

  阅读提示:英文原文在下,对应译文在上,并非直译,敬请谅解12月2日,津巴布韦的一家名为#39;Wild Is Life#39;(野生动物也是生命)的野生动物救助基地迎来了贵客——正在对津巴布韦进行国事访问的习近平主席和夫人彭丽媛.On November 2nd, during his state visit to Zimbabwe, Chinese President Xi Jinping paid a visit to local wildlife sanctuary ;Wild Is Life;.习大大和彭麻麻察看了基地救助的许多野生动物,大象,狮子,穿山甲,长颈鹿以及角马等.President Xi and his wife, Peng Liyuan, took a look at a variety of different wildlife species kept at the base, including elephants, lions, pangolins, giraffes and gnus.习大大还亲自给大象和长颈鹿递喂水果和树叶.Xi also fed the elephants and giraffes some fruit and leaves.参观期间,习大大详细地询问基地建设情况,动物的生活习性及救助,成长情况,随后高度评价了津巴布韦在野生动物保护领域做出的不懈努力.After thoroughly learning about the rescue center and its wild animals, President Xi praised the great efforts made by Zimbabwe on wildlife protection.与此同时,习大大也介绍了中国在野生动物保护事业方面做出的努力及成果.President Xi also noted that China has made great efforts to improve public awareness of wildlife protection and that an increasing number of people, as well as organizations from the private sector, are part of these efforts.习大大强调,中国高度重视野生动物保护事业,加强野生动物栖息地保护和拯救繁育工作,严厉打击野生动物及象牙等动物产品非法贸易,取得显著成效.同时,中国认真履行野生动物保护国际义务,积极参与野生动物保护国际合作.China has made remarkable progress in wildlife habitat conservation and breeding, as well as cracking down on illegal trade of wild animals and animal products, including ivory.;China has earnestly fulfilled its international obligations and actively participated in international cooperation in wildlife protection,;said Xi.习大大还指出,野生动物保护是中国同津巴布韦合作重点领域之一.中方将继续通过物资援助,经验交流等方式,帮助津方加强野生动物保护能力建设.The Chinese president also pointed out that wildlife protection is one of the key areas in China-Zimbabwe cooperation and that China will continue to help Zimbabwe improve its capability of protecting wild animals through donations of equipment and exchanges of experience.津巴布韦则是是世界上非洲象最集中的国家之一,境内有大约8至10万头大象,其中40%生活在国内最大的野生动物园——万基国家公园内.One of the main features of Zimbabwe#39;s wildlife is that quite a large percentage of the world#39;s African elephants are sheltering in the country, at a number between 80,000 to 100,000.40% of those elephants live in the country#39;s biggest wildlife park, Hwange National Park.然而,当地政府认为,津巴布韦大象存在局部过剩的问题,也就是在特定的几个国家公园内,大象的密度已经大大超出了该地区生态环境可持续发展的承载度,无论对环境还是大象本身都构成极为不利的局面.津巴布韦曾有南部非洲最完善的野生动物保护体系,但上世纪90年代以来,随着经济的一步步衰退,野生动物保护方面面临的困难越来越多,盗猎事件层出不穷,给津巴布韦当局带来很大困扰.However, local authorities believe that the large number of elephants have, to some extent, posed a challenge to the local wildlife system, since it#39;s very difficult for that many elephants to survive in an environment with limited resources. Moreover, it#39;ll also be difficult to find them new homes.今年8月,中方向津方提供了价值230万美元的野生动物保护设备.In August, China donated wildlife protection equipment worth 2.3 million U.S. dollars to Zimbabwe.今年9月1日,中津野生动物基金会在津巴布韦首都哈拉雷成立,旨在更好地保护津巴布韦的野生动物.On September 1, the launching ceremony of the Sino Zimbabwe Wildlife Foundation was held in Harare, Zimbabwe. The foundation aims to better protect the local wildlife. /201512/413758

  Little Pepper began life a dozen years ago in the competitive Chinese nucleus of downtown Flushing, Queens. Five years ago, Cheng Ying Wu and her husband, Gui Ping Huang, the owners, moved it northwest to College Point, where its nearest rival is a graffiti-scrawled storefront across the street selling takeout chop suey and chow mein. Little Pepper is not entirely free of American Chinese food, but its pork lo mein is not one of its chief attractions. 十多年前,小辣椒川菜馆(Little Pepper)诞生在皇后区法拉盛闹市区竞争激烈的华裔聚居地。五年前,餐厅老板吴成英(音译)和丈夫黄贵平(音译)把餐厅搬到了西北方向的College Point。在那里,它最近的对手是街对面一个画满涂鸦、提供炒杂碎和炒面外卖的店面。小辣椒川菜馆并非完全未受美式中餐的影响,不过猪肉捞面并非它的招牌菜。 The reason to drive to College Point Boulevard (by far the easiest way to get to Little Pepper, about a 20-minute bus ride from the nearest subway stop) is to eat undiluted Sichuan cooking, like silken tofu with scallions. Little chilled blocks of tofu will be covered with scallions and chopped peanuts turned the color of bricks by chile oil. Woven through the burning heat of the oil will be the unmistakable, medicinal hum of Sichuan peppercorns. The crunch and burn and throb of the sauce crashes against the soft and passive tofu; the contrast enhances both. 我开车去College Point大道(到目前为止,去小辣椒川菜馆走这条路最方便,它离最近的地铁站要坐大概20分钟公交车)是为了吃上正宗川菜,比如柔滑的葱烧豆腐。小小的冷豆腐块布满葱花和碎花生,辣椒油把豆腐块染成了红色。经过滚烫辣椒油洗礼的是绝不会被认错的花椒。滋滋作响、热腾腾的酱汁与柔软、被动的豆腐形成鲜明对比,相辅相成。 Or the kitchen may take another slab of silken tofu and do something else. This time it will be warm, in bigger chunks that cleave into two pieces at the touch of a spoon. The dressing will be tangy bits of ground pork in black vinegar and a shimmering gloss of chile oil. The dish, of course, is ma-po tofu. At Little Pepper, it combines power and nuance to make other renditions around the city seem heavy-handed. 这家餐厅还能用柔滑的豆腐做出别的菜。比如把豆腐切成更大的块,用勺子一碰就能裂成两半,也更烫嘴。配料是用黑醋和亮晶晶的辣椒油炒出的猪肉末,香味扑鼻。这道菜当然是麻婆豆腐。小辣椒川菜馆的这道菜既有力道,又微妙,相比之下,纽约市其他餐厅这道菜的做法就显得很粗暴。 Some New Yorkers grade Sichuan food by its firepower. When their tongues have been reduced to smoldering ruins, they declare themselves (through sign language) to be in a great restaurant. Little Pepper is capable of inflicting great pain when needed. Its Chong Qing chicken, which weaponizes capsaicin in just about every known form and should not be faced without a full glass of water or beer at hand, is proof of that. But what sets Little Pepper apart from the many other good Sichuan restaurants in the city is its skill at bringing spicy forces into tense alignment with sweet, sour and salty ones. 有些纽约人按辣度评判川菜。如果他们的舌头辣麻了,他们就会(通过手语)宣布这家餐厅很棒。必要的时候,小辣椒餐馆也能让顾客经受辣椒的折磨。比如重庆辣子鸡,它把辣椒的威力发挥到极致,要是手里没有一满杯水或啤酒,真别去尝试这道菜。但是小辣椒川菜馆与纽约其他许多优秀川菜馆的区别在于,它能把辣味与甜味、酸味和咸味搭配的力度把握得恰到好处。 It’s possible that the chefs at Little Pepper cook with extra precision because real estate is cheaper in College Point than in Flushing, allowing the owners to spring for the roomy, shipshape kitchen in the back. This at least is what I tell myself as I’m driving past the exit for Flushing and Little Pepper is still another 15 minutes away. 小辣椒川菜馆的大厨们做菜可能格外精准,可能是因为College Point的地价比法拉盛低,餐厅老板们能在后堂配置宽敞整齐的厨房。至少,当我开车经过法拉盛出口,还得再开15分钟才能到达小辣椒川菜馆时,心里就是这么想的。 I’ve always found a parking space within sight of the front door, which doesn’t often happen in downtown Flushing. Inside, there is art everywhere: a mural of oversize peonies in red and pink; small canvases of an empty, wrinkled red plastic bag and a still life with Spam; a larger painting of a crushed Coke can over the round table where in quiet moments the employees top and tail a heap of beans for the excellent dry-sautéed string beans. 我总能在餐厅门口附近找到车位,这样的好事在法拉盛闹市区并不总能让你赶上。餐厅内部随处可见艺术品:红色和粉色超大牡丹壁画;描绘一个皱巴巴的红色空塑料袋的小幅帆布画以及世棒午餐肉(Spam)静物写生;还有一幅更大的、表现被压扁的可乐罐的油画——空闲的时候,员工们会在这幅画下面的大圆桌上给一堆豆角去头去尾,为美味的干煸豆角备菜。 English is not one of the restaurant’s core competencies. In the middle of my last lunch there, a waiter handed the phone to one of my guests. What did he want? It was unclear at first. Eventually an odd relay game began; my guest talked to a customer who was trying to place a takeout order, then looked for each dish on the and pointed. Finally the waiter wrote it down. It took about five minutes. When the customer walked in to get his food, it was like seeing a minor celebrity. 说英语并不是这家餐厅的核心竞争力之一。上次我在那儿吃午餐时,一名务员把电话递给我的一位客人。他这是要干嘛?一开始我们都摸不着头脑。然后一场奇怪的接力游戏开始了。电话那端是一位想点外卖的顾客,我的客人按照对方的指示在菜单上找出每道菜,指给务员,务员再记下来,前后大概花了5分钟。当那位顾客来拿外卖时,我们感觉像见到了一位小明星。 I don’t recall what he ate, but everything I had is bright in my memory. First, super-crisp scallion pancake wedges dunked in a black, tangy, syrup-thick sauce. Then thin, chewy slices of beef tendon in chile oil, classic and great. Thin-skinned dumplings of juicy, sweet pork followed, resting in a pool of vinegar and chile oil. Sautéed snow pea leaves were next, and too salty. 我不记得他点了什么,但我清楚记得自己吃过的每一道菜。首先是无比松脆的大葱煎饼,切成楔形,蘸上如糖浆般浓稠的香味浓烈的黑色酱汁。然后是一道经典美味:用辣椒油拌的很有嚼头的薄切牛腱肉。接下来是美味多汁的薄皮猪肉饺子,盛放在用醋和辣椒油调制的酱汁里。下一道菜是炒豌豆苗,太咸了。 At last a big main course: “lamb with hot and spicy sauce,” also known as cumin lamb because that spice dominated the intensely fragrant dry rub clinging to the tender strips of meat. (There was no sauce to speak of, just stir-fried onions and green chiles.) And a whole fish hidden below fiery ground pork sauce, lip-smacking and deeply flavorful, like a Bolognese by way of Chengdu. 然后是一道大菜,名叫辣酱羊肉,又名孜然羊肉,因为香味扑鼻的柔嫩羊肉上主要附着的干调料就是孜然(这道菜里没有酱,只有炒洋葱和青椒)。还有辣猪肉末酱烧全鱼,特别入味,让人忍不住咂嘴,就像意大利波伦亚风格的成都菜。 The fish at Little Pepper often tastes muddy. The sauces, though, are so transporting that it doesn’t matter very much. And while not every dish on the is the best in town — the shredded potatoes with green peppers are pretty bland — the overall energy and variety of the cooking more than makes up for it. 小辣椒餐馆的鱼吃起来口感总是有点柴,不过它的酱汁太美味,所以也无所谓了。虽然菜单上不是每道菜都是纽约市最好吃的——青椒土豆丝就很一般——但它整体的烹饪活力和多样性大大弥补了这一点。 With so many peppers whiplashing around, the mouth needs something mild for balance. Tea-smoked duck dripping with warm fat is a fine and soothing appetizer. Cold smashed cucumbers with garlic are turning up in non-Chinese restaurants now, but few improve on the ones at Little Pepper. Corn kernels stir-fried with pine nuts are strangely easy to get along with. Fried rice, cooked with so much finely minced scallion that it turns the color of a Shamrock Shake, is a superb mop for fiery sauces. 因为很多菜里都有辣椒,所以嘴巴需要一些温和的东西来缓和一下。滴着温暖油脂的樟茶鸭是一道能抚慰人的开胃菜,非常好吃。拍黄瓜现在也出现在非中餐厅里,但是没有哪家做得比小辣椒川菜馆还好吃。松仁玉米令人意外地好吃。炒饭里放了很多葱花,颜色变得像三叶草奶昔,炒饭是冲淡辣味的上好选择。 On some days, I have gone giddy for the eggplant, as soft as pudding and slick with garlic sauce. On others, I’ve been sweetly captivated by the riddle of preserved eggs with green peppers. The riddle is not how the egg whites turn dark brown and transparent, while the yolks go creamily soft and ash-colored; that’s explained by the chemistry of a pH shift. What I can’t figure out is why the eggs’ mild whiff of sulfur is so appealing when they are eaten together with chopped mild green chiles and decidedly unmild red chile oil. 有时候,我为茄子着迷,它和布丁一样柔软,因为加入蒜汁而变得非常光滑。有时候,我又迷上青椒松花蛋。它的谜题不是蛋白如何变成透明深棕色、蛋黄如何变成灰色,如奶油般柔软——这是pH值变化所引起的化学反应。我不能理解的是为什么松花蛋温和的硫磺味与不辣的碎青椒和辛辣的红椒油一起吃的时候口感会这么好。 But this is nothing compared with the enigma of Little Pepper’s “fried potato in hot sauce.” These are crinkle-cut French fries that, as far as I can tell, come out of a bag stored in the freezer. They are dark and ragged with a dry spice mix of coarsely ground cumin, roasted dried chiles, Sichuan peppercorns, salt and maybe MSG. 不过,这个谜团与小辣椒川菜馆的“辣酱炸土豆”相比不算什么。据我猜测,这种波纹薯条是储藏在冰箱里的袋装薯条。土豆颜色炸得很深,表面粗糙不平地附着着用孜然粒、干辣椒、花椒、盐,甚至有可能还有味精混合而成的干香辛料。 The questions torture me. How did crinkle-cut fries get into a Sichuan restaurant? How can I be so helplessly, irretrievably crazy about them? Why, when they cool and lose their allure, do I want to ask the waiter to drop them back into the fryer again? Is something wrong with me? What is this wild desire? And where is the hot sauce? 很多问题折磨着我:波纹薯条是怎么进入川菜馆的?我怎么会如此不可救药、不可挽回地迷恋它们?为什么在它们变冷、失去吸引力之后,我想让务员把它们再放回冰箱里?我是不是有毛病?这种疯狂的欲望从何而来?还有,菜名中的辣酱在哪儿? /201603/430122A British woman has baked the world#39;s most expensive cake which has so many precious gems it is worth 48.5 million。英国一女子烤出了世界上最贵的蛋糕,价值4850万英镑,因为蛋糕上有许多贵重的宝石。It is made up of some 4000 rare stones including a 5.2 carat pink diamond a 6.4 yellow diamond。蛋糕上有4000颗稀世宝石,其中包括了一颗5.2克拉的粉色钻石和一颗6.4克拉的黄色钻石。In total the massive cake weighs some 70 stone - the same as a fully grown grizzly bear。这个巨型蛋糕重70英石,跟一只成年灰熊一样重。 Miss Wingham was commissioned to make the cake by a wealthy client in the UAE, whose name has not been revealed。威汉是受一阿拉伯富豪所托制作这个蛋糕的,这个富豪的名字没有被公开。The cake itself is not even the focus of the project; instead it is to showcase the stones that will be given to the client#39;s daughter to mark her birthday and her engagement。该计划的重点其实不是蛋糕本身,而是陈列其上的宝石。这些宝石是客户送给他女儿的礼物,用来庆祝她的生日和订婚。The front row, which includes Miss Wintour, all have edible designer handbags and are carrying smartphones and tablets。坐在第一排的人,包括温图尔,都带着可以吃的名牌手提包,手上也都拿着智能手机和平板电脑。 In total there are 15 five carat white diamonds, 76 two carat black diamonds and 62 two carat white diamonds。蛋糕上总共有15颗5克拉的白钻石、76颗2克拉的黑钻石和62颗2克拉的白钻石。The runway is adorned with 400 one carat diamonds, 75 three carat white diamonds and 75 three carat black diamonds。走道上装饰有400颗1克拉的钻石、75颗3克拉的白钻石和75颗3克拉的黑钻石。Every piece of the cake was hand sculpted by Miss Wingham who put in the equivalent of 45 days pulling it together from conception to completion。蛋糕的每一部分都是由威汉手工雕制的,她从构思到完成制作足足花了45天。 /201509/399355

  On March 8, 2016, Beijing Capital International Airport set up a female-only security check channel, intended to improve traffic efficiency and protect women#39;s privacy.为提高交通效率和保护女性隐私,2016年3月8日,北京首都国际机场设立了女性专用安检通道。A pink notice board, on which was written the words ;female-only channel,; was hanging in front of the security check channel in the T3 terminal of Beijing Capital International Airport.在首都机场第三航站楼的安检通道前,挂有一个上面写有“女性专用通道”的粉色提示牌。Security personnel in the line were all female, but all the security procedures are otherwise exactly the same as in regular security check channels.据悉,该通道的安检工作人员都是女性,但是安检步骤却和其他安检通道一样严格。;We feel more comfortable when our coats and suitcases are checked by female security inspectors. I think this seems like a VIP service for women,; said one woman after her security check.“由女性安检人员检查我们的衣和行李,心里会感到更加舒。这就像是为女性专开的VIP通道一样。”一位接受完安检的女乘客表示。;Female passengers often put many cosmetics into suitcases and need to open their luggage for a check. We therefore added two inspectors to the female-only security check channel, which improved efficiency by 25 percent. The new channel was even 10 percent more efficient than the common security and no-baggage channels. Women who carry children with them also can go through this channel,; said an on-duty security officer.一位值班的安检人员说:“女乘客经常在行李箱中装化妆品,需要打开行李箱进行检查。所以我们为女性通道额外增加了两名安检人员,这样效率提高了25%。新设的女性专用通道甚至比普通安检通道和无行李通道人员流动效率都高出10%。带孩子的女性乘客也可以通过这个专用通道,”Passengers are gradually becoming more consciousness of privacy protection, explained the head of security at Beijing Capital International Airport. It has been officially decided that there will be long-term female-only security check channels in T1, T2 and T3 terminals.首都国际机场的一名安检领导表示,乘客越来越关注保护自身的隐私。首都机场已经官方决定,机场第一、二、三航站楼将长期设立女性专用安检通道。 /201603/431554

  

  

  Li Bai (701~762), also known as Li Po, was renowned as the greatest romantic poet in ancient China. His courtesy name was Taibai and was born in Suiye in Central Asia. His ancestral home was located at Chengji, Longxi (present-day Tianshui, Gansu Province), but when he was five, he moved with his father to Qinglian town, in Changming, Mianzhou(now Jiangyou, Sichuan Province).李白(701~762),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),生于中亚碎叶城。5岁时随父迁居绵州彰明(今四川江油)青莲乡,因自号青莲居士。Excepf for the three years he served for the Hanlin Academy and Prince Yong, he spent most of his life traveling extensively. His philosophy incorporated the features of Confucianism, Taoism as well as the virtues of chivalry.李白一生除作过3年供奉翰林和短期永王幕僚外,主要是在漫游流浪中度过的,其思想兼有儒、道、侠三家的特点。The Confucian notion of ;making the whole world virtuous; was the foundation of his ambitions and optimism.儒家“兼济天下”的思想配他积极用世、建立功业。One of the themes of his poetry is his political ambition of providing aid to the common people and bringing peace and stability to the country.济苍生、安社稷的政治理想是其诗歌的中心主题之一。In one of his poems, he assimilated himself to a soaring roc to express his lofty ambition and used historical allusions to suggest his own aspirations.他自比大鹏,借历史人物自许怀抱,有高昂的政治热情。When he was frustrated by the unfulfilment of his political ambitions, the Taoist loftiness and retreat in him prevailed and his poems affected a wild and free persona. On the other hand, he adored the bold and unconstrained mien of ancient errant knights, who would sacrifice their lives for righteousness and never brag about their exploits. Furthermore, he was an iconoclast against feudal principles and etiqueues.当他在政治上遭受打击,抑郁不得志时,道家愤世嫉俗、返于自然的思想就在他身上占了主导地位,其作品就表现出放浪形骸的反叛精神,蔑视人间的一切,浮云富贵,粪土王侯。他又深深倾慕古代侠士慷慨悲歌、豪迈不羁的生活态度和他们所奉行的“以武犯禁”、“不爱其躯”、“羞伐其德”的游侠精神,因此敢于蔑视封建秩序和礼教,冲击传统偶像。Seeking retirement from fame and fortune, the political standard he lived up to in his life, is nothing more than the embodiment of the spirits of Confucianism, Taoism and chivalry.李白一生身体力行的政治准则“功成身退”,正是儒、道、侠三者统一的产物。Li Bai#39;s poetry, in general, is characterized by its unconventional spirit and highly personalized imagery. His employment of hyperboles, imageries and allusions is bold, creating exquisite pieces that fully utilize the elements of language.总之,这种强烈要求摆脱羁绊,追求个性解放和精神白由,风格飘逸豪放,是李白诗歌的最大特色。李白的诗歌,形象高度个性化,具有浓厚的主观感情色;善于运用大胆的夸张、新颖的比喻和奇特的想象,兴寄无端,瞬息万变;善于运用历史传说和神话故事;语言清新自然而华美豪放。More than 900 poems of Li Bai survived and were compiled in the Anthologyof Li Taibai. Thanks to the efforts of Li Bai, the ;Poet Immortal; , the Chinese tradition of Romanticism reached another zenith after Qu Yuan.李白著有《李太白集》,被称为“诗仙”,诗歌现存900多首,是继屈原之后,我国古代浪漫主义的新高峰。 /201512/417924

  Just a day before Americans across the country sit down to celebrate Thanksgiving with turkey dinners, Obama was on hand to reveal the turkeys whose lives would be spared. He also rolled out an array of his signature dad jokes, such as, ;Time flies, even if turkeys don#39;t.;美国会在感恩节当天享用火鸡大餐来庆祝,感恩节前一天奥巴马举行了火鸡赦免仪式。奥巴马致辞感慨:“时光飞逝,但火鸡不飞。”As is tradition, the president was accompanied by his daughters, Malia and Sasha, for the occasion.作为传统,奥巴马是在两个女儿的见下完成的这一仪式。;They do this solely because it makes me feel good, not because they actually think this is something I should be doing, and as you get older you appreciate when your kids just indulge you like this and I am grateful for this,; Obama said.奥巴马称:“女儿们的陪伴只是为了让父亲感觉放松一些,而不是因为她们认为这就是义务。老了以后才会更加珍视孩子对你如此迁就的时刻。我很感激她们的陪伴。”This year, there were two turkeys up for the title of the National Thanksgiving Turkey, and Americans were able to vote on Twitter for which bird should be crowned the winner. While there could only be one winner, both turkeys were pardoned by the president, though only one got the privilege of gracing his presence.今年有两只火鸡竞选国家感恩节火鸡的称号,美国人民在推特上投票选出自己最喜欢的那只。尽管只有一个胜者,但是两只火鸡最后都被赦免,不会被送进烤箱,但是只有一只得到了国家感恩节火鸡的称号。;America is a country of second chances and this turkey has earned his spot to live a second chance,; Obama said.奥巴马称:“美国是一个给予人民第二次机会的国家,这只火鸡赢得了第二次机会。”The turkeys were dubbed ;Honest; and ;Abe; by schoolchildren in California. The Twitter contest was a close race, but Abe came out on top with 55 percent of the vote.两只火鸡的名字分别为“诚实”和“安倍”,是由加州学生选出。尽管两只火鸡的票数势均力敌,但是最后安倍因获得了55%的持率而获胜。While the two turkeys are both originally from California#39;s Central Valley, they will not be returning to the Golden State, but rather will be spending the rest of their lives on a farm in Virginia.这两只火鸡都是在加州长大,但是他们不会被送回去,而会被送到维吉尼亚州的一个农场安度晚年。While Obama candidly admitted he agreed with those who think the annual event is a little ridiculous, he did close out the ceremony on a more serious note as he wished everyone a Happy Thanksgiving.尽管奥巴马也认为这个年度仪式有些荒唐,他还是以祝大家感恩节快乐而结束了这次仪式。;We go through challenging times, so often the news of the day can make folks discouraged,; the president said, ;but the fact is that we live in the greatest country on earth and we are blessed in so many ways.;总统说:“我们经历了很多艰辛,有些新闻也会让我们倍感沮丧,但是事实上我们生活在世界上最伟大的国家,我们在许多方面是幸运的。” /201511/412648

  • 华资讯盐城便宜又好的无痛人流医院
  • 滨海县治疗子宫肌瘤多少钱
  • 盐城/第一医院做孕检多少钱医护指南
  • 搜索解答盐城/包皮切割 多少钱
  • 京东对话滨海县人民医院男科
  • 建湖县治疗不孕不育多少钱
  • 盐城/哪个附睾炎医院好千龙在线
  • 安助手盐城治疗阳痿医院
  • 射阳县妇科疾病多少钱
  • 盐城/ 包皮 医院飞口碑
  • 盐城切包皮要多少费用
  • 豆瓣咨询射阳县海通镇医院割包皮多少钱
  • 盐城包皮去哪家医院好爱问咨询盐城市亭湖区人民医院治疗阴道炎多少钱
  • 盐城/市做无痛人流哪家医院最好的
  • 盐城/协和医院腋臭手术
  • 盐城/龟头沟槽红肿怎么治疗
  • 安康咨询盐城/哪个医院做包茎手术好
  • 盐城市第四人民医院收费好不好
  • 兴化市治疗龟头炎哪家医院最好的
  • 建湖县第二人民医院治疗痛经多少钱
  • 盐城堕胎好的妇科医院
  • 中医共享盐城/治疗附睾炎最好的医院是哪家
  • 家庭医生指南盐城协和医院在哪里QQ优惠
  • 盐城协和女子医院做小阴唇修复怎么样咨询网盐城最好非淋医院
  • 快问专家盐城阴道淋巴发炎怎么办39知识
  • 阜宁县中医院龟头炎症
  • 盐城妇幼保健院子宫肌瘤多少钱
  • 盐城/市盐都区第二人民医院泌尿科咨询
  • 盐城协和男科医院是公家的还是私人的
  • 响水县人民医院治疗女性不孕多少钱
  • 相关阅读
  • 东台市妇科怎么样
  • 京东生活盐城/无痛包皮手术多少钱
  • 盐城协和妇科专家
  • 养心媒体盐城割包皮去哪家比较好
  • 盐城治疗淋菌性尿道炎时空常识
  • 盐城妇保医院男科预约
  • 中国报盐城/妇科病哪家医院好
  • 盐城人流去哪里
  • 盐城市协和医院预约
  • 华网盐城/市盐都区中西医结合医院引产多少钱妙手健康
  • 责任编辑:中医大夫

    相关搜索

      为您推荐