重庆市做不孕不育三甲医院龙马热点
时间:2018年10月17日 02:17:48

BEIJING: Criticising the reported deployment of battle tanks by the Indian army near the Indo-China border+ , Chinese state-run media on Thursday said that the move may affect flow of Chinese investments into the country and called for joint efforts to avoid misunderstandings.环球时报批评印度军队在中印边界部署坦克,称此举或影响中国投资流入印度,呼吁双方共同努力以避免误解。“A media report stating that nearly 100 Indian tanks have been positioned near the Indo-China border to counter any possible threat grabbed people’s attention as more Chinese firms are looking to increase their investment in India,” an article in the state-run Global Times said today.环球时报的一篇文章称,“有媒体报道称,大约100辆印度坦克被部署到中印边界,以应对任何可能的威胁,另一边是越来越多中国公司着眼于增加对印度的投资。”“However, it is puzzling that while deploying tanks near China’s border, India still strives to woo Chinese investment,” it said.“然而,在中国边界附近部署坦克是令人困惑的,特别是印度仍然在吸引中国投资。”“The deploying of tanks near the Indo-China border+ may hit a nerve within the Chinese business community, causing investors to weigh the threat of political instability when they make investment decisions,” it said.“在中印边界附近部署坦克,也许会触动中国商业群体的神经,导致投资者做出投资决定前要掂量政治不稳定性带来的威胁。”The article refers to reports of Indian army deployment of tanks in the Ladakh border to catch up with China’s aggressive military and infrastructure build-up across the border.文章指的是印度军队在拉达克边界部署坦克的报道。 /201607/455990

A restaurant in eastern China has been caught charging customers an ;air cleaning fee; on top of their food bills.中国东部的一家餐厅被物价局警示,原因竟然是在他们的结账单上有一项是收取顾客的“空气净化费”。Diners at the eatery in Zhangjiagang city, Jiangsu Province, were charged one yuan (.15; 10p) each to cover the cost of purifying the air inside, the official Xinhua news agency reports. Cities in the region have been enveloped in thick smog in recent weeks, with visibility of less than 100m in the worst-hit areas.据新华社报道,江苏省张家港市一餐厅加收每位食客1元(0.15美元;10P)费用,以弥补空气净化器的设备成本。最近几周,该区域的城市被浓密的雾霾笼罩,最严重的地方能见度小于100m。The restaurant#39;s owners recently purchased an air filtration system to improve the dining experience, and covered the cost by passing it on to customers without prior warning, the report says. But after complaints from angry patrons, the local government intervened to stop the practice, telling the owners that it constituted an illegal charge. A city official tells Xinhua that it wasn#39;t the diners#39; choice to breathe filtered air, so it could not be sold as a commodity.据报道,该餐厅的老板最近购买了一套空气净化系统,以优化用餐环境,同时为弥补设备及运营费用,便自作主张在餐费之外加收食客的“空气净化费”。顾客感到愤怒并抱怨后,当地政府出面阻止了这一做法,告诉老板这属于违法收费。一位城管工作人员告诉新华社记者,消费者未提出需要购买“净化空气”的要求,就不得将“净化空气”作为商品出售。While those on the receiving end of the charge were unhappy, the idea has been welcomed by many Chinese social media users. ;I#39;d agree to the fee!; declares one person on the Sina Weibo microblogging site, while another says they would happily pay more for clean air. One user suggests that the government should follow suit to deal with the country#39;s severe smog problems. But some criticise the way the owners collected the cash. ;Paying is not the problem,; writes one person. ;The problem is being informed in advance and obtaining consent.;在那些食客对这个收费感到不舒的同时,这个主意却受到了中国很多网友的欢迎。“我同意出这个钱。”一位新浪微网友说,而另一个新浪网友说他们很乐意为清洁的空气付出更多的钱。一个用户建议政府应该效仿国家处理严重的烟雾问题的做法。但也有一些批评老板收费的方式,有人这样留言:“付钱不是问题,问题是事先通知,并获得许可。” /201512/416163

<牛人_句子>


文章编辑: 中华解答
>>图片新闻