当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年05月21日 03:14:47    日报  参与评论()人

双城区月经不调多少钱巴彦县私密整形多少钱哈尔滨市五院好吗 With markets experiencing a rout that seems out of all proportion to the economic data — do we really expect a global recession on the back of a 3 per cent devaluation of the Chinese currency? — investors are hoping that policymakers will step in and restore some calm.全球市场正在经历一场似乎与经济数据不相匹配的溃败——我们真的认为在人民币贬值3%之后会发生一场全球经济衰退吗?投资者希望政策制定者介入,让市场恢复些许平静。Unfortunately, it is hard to see how, exactly. In most developed economies, fiscal policy remains relatively tight (the eurozone and even the US) or indeed needs to get tighter (Japan), while interest rates are still at rock bottom levels. That leaves little scope for providing much global stimulus.遗憾的是,目前很难看出政策制定者该怎么做。在多数发达经济体,财政政策仍然相对较紧(欧元区、甚至美国)或者确实需要收紧(日本),同时利率仍然处于最低水平。这几乎没有留下什么余地来让他们推出全球刺激措施。Worse, expectations of rising US rates are preventing many emerging markets from adopting desperately needed counter-cyclical monetary policy.更糟糕的是,对美国加息的预期正阻碍着很多新兴市场采取亟需的反周期货币政策。Many commodity exporters, for example in Latin America, would ideally like to reduce interest rates to offset the impact of lower exports on growth, but are instead facing the prospect of rises as they are forced to “follow the Fed”.本来在理想情况下,很多大宗商品出口国(例如拉丁美洲国家)应该会乐于降息来抵消出口下滑对经济增长的影响,但是相反,它们正面临加息的前景,因为它们不得不“追随美联储(Fed)”。Granted, most of these countries are letting their currencies depreciate — either happily or with some attempts to smooth the drop — and this should help growth. But there is also a pass-through to inflation, which imposes a further constraint on lowering rates.诚然,无论是乐意地还是怀揣着一些缓和经济下滑的意图,多数大宗商品出口国正在进行货币贬值,并且这应该会有助于经济增长。但是这也会导致通胀,对降息形成进一步限制。And in cases where there are political risks, or inflation is aly high for domestic reasons, central banks are being forced to raise rates however dismal the domestic economy — Brazil, Russia and, to a lesser extent, South Africa are all caught in this trap.而在存在政治风险、或者通胀水平已经因国内原因而处于高位的国家,无论国内经济如何低迷,其央行都在被迫加息——巴西、俄罗斯、还有程度较轻的南非,均陷于此种困境之中。That is not to say policymakers are completely powerless.这并不是说政策制定者完全无能为力。In China, the trigger for this market meltdown, investors are looking for loud and clear signals from officials in the form of liquidity injections into the domestic economy. To be fair, the People’s Bank of China has been doing a fair bit of this in the past few days through reverse repos and its open market operations; but what markets are really looking for is a cut in required reserve ratios to help the commercial banks.在触发此轮全球市场下跌的中国,投资者正在等待官方以向国内经济注入流动性的方式释放响亮而明确的信号。平心而论,过去几天,通过逆向回购和公开市场操作,中国央行已经采取了相当多这方面的行动;但是市场真正想要的是央行下调存款准备金率来帮助商业。(注:中国央行于周一宣布再次降息降准。)Such RRR cuts are indeed likely to come — and soon — but the reason the central bank has been hesitating is that it fears a lot of the capital that will be released this way will simply escape abroad, putting more pressure on the renminbi, which the authorities have been trying to stabilise again after guiding it weaker two weeks ago.此类降准确实很可能到来——而且会很快到来——但是令央行一直迟疑的原因是,担心通过这种方式释放的资金中会有大量直接逃往海外,对人民币施加更大压力。在两周前引导人民币走低后,当局正试图再次稳定人民币汇率。Capital outflows would also tighten domestic liquidity, offsetting the whole point of the RRR cuts in the first place.资本外流也会造成国内流动性紧张,抵消起初降准的全部意义。Still, at this point, any kind of decisive action by Beijing would be greeted with applause by investors who are adjusting not only to lower growth expectations out of the mainland but also to the fact that the leadership’s aura of bureaucratic competence has been shattered following its cack-handed interventions in the stock market and the currency.不过,此时,北京方面的任何果断举动都会受到投资者的欢迎。投资者不仅正在适应内地增长下滑的预期,而且也在适应另一种情况——在笨拙地干预股市和汇率之后,领导层官僚能力的光环已经被打破。From the US central bank, by contrast, markets are looking for a lack of action: pricing for “lift-off” in September is now down to only about 30 per cent, in the belief that lower global growth and accelerating disinflation (just look at the oil price) will stay the Fed’s hand... well into 2016.相比之下,对于美联储,市场想要的是不作为:市场对9月加息几率的估计如今已经降至仅仅30%左右,他们相信全球增长下滑以及反通货膨胀(disinflation)加速(只需看看油价便知)将令美联储按兵不动……也许会推迟到2016年。They may be disappointed on this front as well. The Fed makes policy with the domestic economy in mind and the US is doing pretty well just now, particularly its labour market.在这一方面,他们可能也会失望。美联储制定政策时考虑的是国内经济,而美国眼下的情况相当好,特别是其劳动力市场。Of course, the bank will take financial dislocations into account, but it will not be ruled by them. And precisely because it is trying to rebuild interest rates so that it can respond again in a future recession or crisis, there is an inbuilt desire at the Fed to lift off, at least cautiously.当然,美联储也会考虑金融动荡,但是不会受这些情况的左右。正是因为美联储正试图重建利率,好在未来发生衰退或危机时有能力再次应对,美联储有内在的加息愿望,至少是谨慎加息。Nor do Janet Yellen amp; co want to signal any concerns over US growth by holding off.珍妮特耶伦(Janet Yellen)等人也不想因为按兵不动而释放出对美国经济增长有所担忧的信号。With luck, we will look back at the current sell-off as just another bout of nerves in August. But perhaps the real lesson should be that policymakers are not all powerful and also rather human in their capacity to make mistakes. And that markets cannot rely on them to come to the rescue.幸运的话,当我们未来回头再看时,会把当前的抛售看作是8月的一波神经紧张。但是,也许真正的教训应该是,政策制定者并非无所不能,他们也是人也会犯错误。市场不能依靠政策制定者来出手相救。 /201508/395594哈尔滨市医院妇科评价

黑龙江妇保医院做人流好不A supplier to McDonald’s and KFC in China has been accused of supplying rotting meat and falsifying expiry dates, writes Lucy Hornby.麦当劳(McDonald’s)、肯德基(KFC)中国业务的一家供应商被指供应变质肉类和篡改保质期。The Shanghai food safety watchdog said yesterday it had closed a US-owned meat and poultry processor in the outskirts of the city after a television station caught it putting new labels on expired meat.上海市食药监部门昨日表示,已查封市郊一家美资肉类和家禽加工企业,此前该企业被电视台曝光在过期肉类产品上贴新标签。KFC and McDonald’s apologised to customers.肯德基和麦当劳已向顾客致歉。Generally, foreign food companies are seen in a better light than domestic competitors but local media reports have clouded that reputation.民众通常对国外食品企业比国内竞争对手投以更信任的目光,但当地媒体的报道为这一声誉蒙上阴影。A probe 18 months ago found excessive antibiotic use by a supplier of poultry to KFC, the fried chicken chain owned by Yum Brands. China accounted for 35 per cent of Yum’s operating profit in 2013.18个月前一项调查发现,百胜(Yum Brands)旗下的肯德基的一家家禽供应商过度使用抗生素。2013年百胜在华营业利润占其总营业利润的35%。“Once the news gets out it is going to be difficult for them to convince Chinese consumers that [KFC] can put the needed checks in place on their suppliers,” said Ben Cavendar, analyst at China Market Research.中国市场研究(China Market Research)的分析师本#8226;凯文德(Ben Cavendar)说:“新闻一旦传出,他们很难再说中国消费者(肯德基)有能力对供应商进行必要检查。”Supply chains have scaled up quickly in China and food safety is a perennial issue. But in the latest case the processor, Shanghai Husi Food, a subsidiary of Illinois-based OSI, has been in operation almost two decades.中国的食品供应链规模扩张迅速,但长期存在食品安全问题。不过在最新这起事故中,涉事加工商上海福喜食品有限公司(Shanghai Husi Food)为总部位于美国伊利诺伊州的OSI集团的子公司,已运营近20年。“We are working with government departments and an investigation is under way,” said an employee at the Husi plant in the Shanghai suburb of Jiading.在位于上海市郊嘉定区的福喜工厂内,一名员工说:“我们正配合政府部门的调查。”OSI began supplying McDonald’s in China in the early 1990s, when the fast food group ventured into the country only to discover that local supply chains did not exist. It operates eight meat or poultry processing plants in mainland China.20世纪90年代初麦当劳进入中国市场,结果发现当地没有任何供应链,OSI便成了这家快餐集团的供应商。该集团在中国内地经营着8家肉类或家禽加工厂。In January Walmart recalled “five spice” donkey meat from stores in China after fox DNA was found.今年1月沃尔玛(Walmart)在华门店所销售“五香驴肉”被检测出狐狸DNA,随后该产品被召回。Yum said on the Weibo instant messaging site it had suspended supply from Husi’s Shanghai plant.百胜发微宣布,已停用上海福喜供应的肉类食品原料。McDonald’s said it had suspended sourcing from the plant, and expected a shortage in some items.麦当劳称,已停用上海福喜供应的所有食品原料,预期会出现某些原料断货的情况。KFC and McDonald’s restaurants in Beijing appeared to be as busy as usual, although some customers said they were sticking with drinks.北京的肯德基和麦当劳餐厅依然如往常一样繁忙 ,尽管有些顾客表示他们只点饮料。“What can you do?” sighed one mother after buying a chicken burger for her son at a McDonald’s in an underground mall in Beijing. “You can only avoid the food for a while.”“你能怎么办?”在北京一家地下商场的麦当劳里,一位母亲给儿子买了个鸡肉汉堡后叹气道,“你只能暂时不吃而已。”Another hamburger muncher snarled: “Can you please not talk about this while I am eating?”另一位正在大嚼汉堡的人咆哮道:“你能别在我吃的时候谈这个吗?” /201407/314560哈尔滨妇幼保健院贵不贵 It was not immediately clear what triggered the stampede. The official Xinhua news agency said many of the injured were students.2014年最后一天,人们上海外滩等待新年时,发生了多人死伤的踩踏惨剧。The government said on its official microblog that an inquiry had begun, with city leaders rushing to the scene and to hospitals to visit the injured. An emergency meeting would be held to ensure stepped-up safety measures were taken throughout the city.据中国媒体报道,12月31日夜里23时35分左右,上海著名的旅游聚集区外滩的陈毅广场发生拥挤踩踏,当时人们正在广场上参加新年庆祝活动。根据中国官方的消息,目前事故已经导致36人死亡,47人受伤。Photographs on Weibo, the Chinese version of Twitter, showed densely packed crowds of revellers along the Bund, which is lined with buildings from Shanghai’s pre-communist heyday along the bank of the Huangpu River.伤者已经送往医院救治。中国官方的新华社报道称,伤者中很多是学生。目前尚不清楚造成踩踏事件的具体原因。In some photographs, rescue workers were seen trying to resuscitate victims lying on the pavement while ambulances waited nearby.上海市政府通过其官方微发布称,官方已经成立了工作组,负责伤员抢救和善后处置工作。Authorities had shown some concern about crowd control in the days leading up to New Year’s eve. They recently cancelled an annual 3D laser show on the Bund that last year attracted as many as 300,000 people.微上照片显示,上海外滩人流拥挤,救援人员在现场抢救躺在地上的伤者。At dawn on Thursday, there were still small crowds of revellers trying to find taxis home and workers were clearing up trash strewn around the Bund. There was little sign of the mayhem that had broken out just hours earlier.周四(1月1日)早上,外滩仍有参加跨年的观光客们在广场附近寻找和等待出租车回家,工人们已经在清理广场上的垃圾。 /201501/351613五常市输卵管再通术多少钱

尚志市妇幼保健站在那儿 哈尔滨公立三甲医院是公立黑龙江省哈尔滨市儿童医院在线咨询



哈市九州妇科医院哪个医生好 香坊区妇女儿童医院妇科挂号服务对话 [详细]
哈尔滨子宫肌瘤手术哪里好 哈尔滨治疗不孕不育医生 [详细]
黑龙江妇女儿童医院做产检价格 导医知识黑龙江省中医研究院是公还是私安心知识 [详细]
丽热点哈尔滨市医科大学附属第二医院几级 依兰县妇幼保健医院做药物流产多少钱百家诊疗黑龙江九州是公立医院还是私立医院 [详细]