黑龙江第九人民医院收费好不好豆瓣大全

明星资讯腾讯娱乐2019年02月19日 02:07:59
0评论
In the recordings two people alleged to be Mr Erdogan and his son are heard discussing means of getting rid of large amounts of cash.据英国《每日电讯报》报道,在一份公布的谈话录音里,两位男子商讨从家中转移走一大笔现金的办法,而这两位男子被指是土耳其总理埃尔多安(Erdogan)和他的儿子。The office of Turkey#39;sprime minister has said that recordings of allegedly wiretapped conversations between the Turkish leader Recep Tayyip Erdogan and his son - leaked onto the internet and suggesting corruption - were fabricated.土耳其总理办公室称,在网络上出现的有关总理雷杰普·塔 伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)和他儿子涉及腐败的谈话内容的监听录音纯属杜撰。In recent weeks, several voice recordings of conversations allegedly involving Mr Erdogan, his children, aides or businessmen have been circulating on the internet.近几周以来,在网络上流传了多个被指是埃尔多安和他的孩子、随从或商人的谈话录音。In the latest recordings leaked on Monday, two people alleged to be Mr Erdogan and his son are heard discussing means of getting rid of large amounts of cash from their home. The conversations allegedly took place Dec. 17, the day that sons of three Cabinet ministers were detained as part of a vast corruption investigation.在2月24日泄露出来的一份最新录音中,两名男子商讨如何将一大笔现金从家中转移出去。这两名男子被指是埃尔多安和他的儿子。谈话的时间发生在2013年12月7日,而同时,土耳其三名内阁部长的儿子在一起重大腐败案件调查中被拘。Media reports said Mr Erdogan met with Turkey#39;s intelligence chief soon after that tape began to circulate on the internet and that his office later issued a statement saying that the recordings were ;immorally; fabricated and ;totally unreal.; It said the prime minister would take legal action against the recordings.据媒体报道,录音开始在网络上流传后,埃尔多安立即召见了土耳其情报部门负责人,而总理办公室随后发表声明,称监听录音是“不道德”的造假和“完全失实”。该办公室称,总理将对此采取法律手段回应。Turkey#39;s main opposition party held an emergency meeting to discuss the latest leaked recording and called on Mr Erdogan to resign, insisting that his government had lost its legitimacy.土耳其主要反对党就最近流传的录音事件召开了紧急会议,呼吁埃尔多安下台,并称土耳其现政府已丧失了执政的法律基础。Mr Erdogan insists that the corruption probe which forced him in December to dismiss four Cabinet ministers is a conspiracy to discredit his government before local elections in March and a presidential election in August. He says the investigations were orchestrated by followers of a moderate Islamic movement led by US-based cleric Fethullah Gulen, who have allegedly infiltrated Turkey#39;s police and judiciary.埃尔多安坚持认为,2013年12月迫使他解除4名内阁部长职务的反腐调查是一起阴谋,意图在3月份地方选举和8月份总统选举到来前败坏他所领导政府的威信。埃尔多安称,驻美国法士拉·葛兰(Fethullah Gulen)宗教团体领导下的温和伊斯兰运动组织已经渗透到了土耳其的警察机构和司法部门,是该组织的追随者们精心策划了这起反腐调查。Last month, the leader#39;s 33 year-old son, Bilal Erdogan, was questioned by prosecutors investigating the allegations.在1月,埃尔多安33岁的儿子比拉·埃尔多安(Bilal Erdogan)曾遭调查此反腐案件检查官的询问。 /201403/278208

The ed Nations has launched an appeal for 1 million to help a vast portion of North Korea#39;s population now facing a food crisis.联合国呼吁为面临粮食危机的众多朝鲜人提供1亿1100万美元援助。U.N. Humanitarian Coordinator for North Korea Ghulam Isaczai told VOA#39;s Margaret Besheer the funding will help five U.N. aid agencies working on the ground to continue providing North Koreans with food, clean water and other basics in 2015.联合国朝鲜人道事务协调员伊萨克扎伊对美国之音记者贝希尔说,这笔款项将帮助在当地工作的五个联合国救援机构2015年继续为朝鲜人提供食品、洁净水和其他基本生活用品。The ed Nations says 70 percent of the population, or 18 million North Koreans, are food insecure and lack nutritional diversity.联合国说,70%的朝鲜人口,也就是1800万朝鲜人面临粮食短缺,而且缺乏多样化营养。But Isaczai said of those, nearly 2 million, mostly children, pregnant and lactating women and the elderly, are in dire need of food assistance, and another 350,000 women and children need vaccines and health supplies.伊萨克扎伊表示,在这些人当中,将近200万人亟需食品救援,其中大多数是儿童、妇、哺乳期妇女和老年人,此外还有35万妇女和儿童需要疫苗和保健用品。 /201504/369112

  

  HONOLULU — Allan Akamine has looked all around the winding, palm tree-lined cul-de-sacs of his suburban neighborhood in Miliani here on Oahu and, with an equal mix of frustration and bemusement, seen roof after roof bearing solar panels.檀香山——在这个位于欧胡岛米里拉尼郊区的社区中布满棕榈树的蜿蜒死胡同里,艾伦·阿卡米那(Allan Akamine)环顾四周,看到一个又一个装着太阳能组件的屋顶,眼中透露出些许失望、些许困惑。Akamine, 61, a manager for a cable company, has wanted nothing more than to lower his 0 to 0 monthly electric bill with a solar system of his own. But for 18 months or so, the state#39;s biggest utility barred him and thousands of other customers from getting one, citing concerns that power generated by rooftop systems was overwhelming its ability to handle it.61岁的阿卡米那是一家有线电视公司的经理,他非常希望通过自己的太阳能系统减少每月六七百美元(约合4000元人民币)的电费开。但在将近18个月的时间里,该州最大的电力公司不允许包括他在内的数千名顾客获得太阳能系统,称他们担心屋顶太阳能发电系统的发电量会超出他们的处理能力。Only under strict orders from state energy officials did the utility, the Hawaiian Electric Company, recently rush to approve the lengthy backlog of solar applications, including Akamine#39;s.只有在州能源官员的严令之下,夏威夷电力公司(Hawaiian Electric Company)才于最近匆匆批准了长期积压的太阳能系统使用申请,其中就包括阿卡米那一份。It is the latest chapter in a closely watched battle that has put this state at the forefront of a global upheaval in the power business. Rooftop systems now sit atop roughly 12 percent of Hawaii#39;s homes, according to the federal Energy Information Administration, by far the highest proportion in the nation.这是一场受到密切关注的斗争的最新进展,这场斗争将该州置于全球电力领域剧变的前沿。据美国能源信息署(Energy Information Administration)透露,大约12%的夏威夷住户装有屋顶太阳能发电系统,这是到目前为止美国太阳能系统安装比率最高的地区,远超其他州。“Hawaii is a postcard from the future,” said Adam Browning, executive director of Vote Solar, a policy and advocacy group based in California.总部位于加利福尼亚的政策及宣传组织“力挺太阳能”(Vote Solar)的执行理事亚当·布朗宁(Adam Browning)说,“夏威夷是一张来自未来的明信片。”Other states and countries, including California, Arizona, Japan and Germany, are struggling to adapt to the growing popularity of making electricity at home, which puts new pressures on old infrastructure like circuits and power lines and cuts into electric company revenue.其他州和国家——比如加利福尼亚州、亚利桑那州、日本和德国——正在努力适应自主发电愈发普遍的情况,这给电路、输电线等老旧的基础设施造成新压力,致使电力公司的收入减少。As a result, many utilities are trying desperately to stem the rise of solar, either by reducing incentives, adding steep fees or effectively pushing home solar companies out of the market. In response, those solar companies are fighting back through regulators, lawmakers and the courts.因此,很多电力公司极力阻止太阳能系统的推广,它们要么减少激励措施、增加高昂的收费,要么将提供家用太阳能系统的公司基本挤出市场。作为回应,这些太阳能公司通过监管机构、律师和法院进行回击。The shift in the electric business is no less profound than those that upended the telecommunications and cable industries in recent decades. It is aly remaking the relationship between power companies and the public while raising questions about how to pay for maintaining and operating the nation#39;s grid.与近几十年颠覆电信及有线电视产业的转变一样,电力领域的转变产生了同样深远的影响。这种转变正在改变电力公司与公众之间的关系,同时带来了相关问题——如何付维护和运营国家电网的费用。The issue is not merely academic, electrical engineers say.电气工程师表示,这不仅仅是理论问题。In solar-rich areas of California and Arizona, as well as in Hawaii, all that solar-generated electricity flowing out of houses and into a power grid designed to carry it in the other direction has caused unanticipated voltage fluctuations that can overload circuits, burn lines and lead to brownouts or blackouts.在加利福尼亚州、亚利桑那州及夏威夷州这些阳光充足的地区,太阳能发的电从住宅输出,进入将电流引向另一个方向的电力网,这种电流带来了出乎意料的电压波动,可能会使电路超载,烧毁电线,导致限制用电或停电。“Hawaii#39;s case is not isolated,” said Massoud Amin, a professor of electrical and computer engineering at the University of Minnesota and chairman of the smart grid program at the Institute of Electrical and Electronics Engineers, a technical association. “When we push year on year 30 to 40 percent growth in this market, with the number of installations doubling, quickly — every two years or so — there#39;s going to be problems.”“夏威夷的情况并不是孤立的,”明尼苏达州大学(University of Minnesota)电气工程及计算机工程教授、电气电子工程师学会(Institute of Electrical and Electronics Engineers)智能电网项目负责人马苏德·阿明(Massoud Amin)说。“当我们推动这个市场每年增长30%至40%,每两年安装数量迅速翻倍时,就会出现问题。”The economic threat also has electric companies on edge. Overall, demand for electricity is softening while home solar is rapidly sping across the country. There are now about 600,000 installed systems, and the number is expected to reach 3.3 million by 2020, according to the Solar Energy Industries Association.这种经济风险也让电力公司感到不安。总的来说,在家用太阳能系统在全国范围能迅速流行的时候,电力需求有所减缓。据太阳能行业协会(Solar Energy Industries Association)透露,目前已经安装的太阳能系统达到了60万个,这个数字有望在2020年达到330万。In Hawaii, the current battle began in 2013, when Hawaiian Electric started barring installations of residential solar systems in certain areas. It was an abrupt move — a panicked one, critics say — made after the utility became alarmed by the technical and financial challenges of all those homes suddenly making their own electricity.夏威夷的这场斗争始于2013年,当时夏威夷电力公司开始阻拦某些区域的居民安装太阳能系统。该电力公司对住户突然自主发电带来的技术和经济挑战感到非常担心,于是做出了这一出人意料的举动,批评人士称之为惊慌失措的反应。The utility wants to cut roughly in half the amount it pays customers for solar electricity they send back to the grid. But after a study showed that with some upgrades the system could handle much more solar than the company had assumed, the state#39;s public utilities commission ordered the utility to begin installations or prove why it could not.电力公司应该为顾客输送回电网的太阳能电力付费用,该电力公司想要将价格减半。但一项研究显示,电力公司系统升级后可以处理远超过原本设想的太阳能电力。因此,该州的公共事业委员会命令该电力公司开始安装太阳能系统,否则就要明无法安装的原因。It was but one sign of the agency#39;s growing impatience with what it considers the utility#39;s failure to adapt its business model to the changing market.这只是一个迹象,说明委员会对该公司越来越不耐烦,他们认为该公司没能改变商业模式,以适应不断变化的市场。Hawaiian Electric is scrambling to accede to that demand, approving thousands of applications in recent weeks. But it is under pressure on other fronts as well. NextEra Energy, based in Florida, is awaiting approval to buy it, while other islands it serves are exploring defecting to form their own cooperative power companies.夏威夷电力公司正在匆忙行动,来适应相关需求,在最近几周通过了数千份申请。但该公司在其他方面也面临压力。总部位于佛罗里达州的NextEra能源公司(NextEra Energy)正在等待收购该公司的计划获得通过,而其他接收该公司电力务的岛屿正在寻求自立,创设自己的电力合作公司。Installers — who saw their fast-growing businesses slow to a trickle — are also frustrated with the pace. For those who can afford it, said James Whitcomb, chief executive of Haleakala Solar, which he started in 1977, the answer may lie in a more radical solution: Avoid the utility and its grid altogether.安装公司看到快速增加的业务逐渐放缓,也对进度感到不满。哈雷阿卡拉太阳能公司(Haleakala Solar)首席执行官詹姆斯·惠特科姆(James Whitcomb)表示,对于那些能够负担得起的人来说,可能有一个比较激进的解决方案:避开这家电力公司和它的电网。惠特科姆在1977年创立了哈雷阿卡拉。Customers are increasingly asking about the batteries that he often puts in along with the solar panels, allowing them to store the power they generate during the day for use at night. It is more expensive, but it breaks consumer reliance on the utility#39;s network of power lines.顾客越来越多地问及他常常装入太阳能组件的电池,这种电池使得太阳能系统能够储存白天发的电,以供夜间使用。这种太阳组件比较贵,但打破了顾客对该公司电力网的依赖。“I#39;ve actually taken people right off the grid,” he said, including a couple who got tired of waiting for Hawaiian Electric to approve their solar system and expressed no interest in returning to utility service. “The lumbering big utilities that are so used to taking three months to study this and then six months to do that — what they don#39;t understand is that things are moving at the speed of business. Like with digital photography — this is inevitable.”“我实际上帮助人们摆脱了电网,”他说。“行动迟缓的大型电力公司习惯花三个月的时间进行研究,然后再花六个月采取行动,他们并不了解,事情随着商业发展的变化而变化。就像数码摄影一样,这是不可避免的。”摆脱电力网的人中包括一对厌烦等待夏威夷电力公司批准过程的夫妇,他们表示无意重新使用电力公司的务。 /201504/371147。

  Baoding#39;s hub ambition保定拟打造京津冀中心Baoding should be made into a regional hub city as part of the Beijing-Tianjin-Hebei cluster as the framework of a regional hub city has been established after the recent administrative division adjustment in the city, according to Yan Liying, the deputy mayor of Baoding, Hebei.近日,河北保定市副市长闫立英指出,近期保定进行了城市区划调整,已经具备建设区域中心城市的基本框架,保定应该打造成京津冀核心城市群区域中心城市。Authorized by the State Council, Baoding made some changes to its administrative divisions, expanding them from 3 to 5.根据国务院近期批复,河北保定调整了部分行政区划,原市辖区范围由3个变成了5个。Accordingly, the urban area in Baoding has expanded to 2,531 sq km from 312 sq km.受此影响,保定市区面积由原来的312平方公里增加到2531平方公里。 /201505/377531

  Beijing#39;s big Chinese-character slogans, seen at many intersections and subway stations, have been criticized as creating confusion about the city#39;s international image。在北京很多十字路口及地铁站,大字中文标语比比皆是。这些标语因影响到北京的国际形象而受到批评。Adding to the confusion are the many foreign-language signs, mostly in English, that include mistakes, wrong information or words that might be misunderstood, said Xu Lin, the director of China#39;s overseas Chinese-language teaching program who is among the nation#39;s political advisers now meeting in Beijing。全国政协委员、中国对外汉语教学项目负责人许琳表示,北京有不少外文标志,多为英文标志,上面的错误、失当信息和偏差词汇容易引起误解,为北京国际形象增添不少干扰因素。Slogans painted in Chinese in public places stem from the political campaigns of half a century ago. They are usually ideologically charged and don#39;t fit Beijing#39;s current identity as an open, dynamic international city, said Xu, director-general of the Confucius Institute headquarters, or Hanban, and a member of the National Committee of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference。许琳指出,公共场所的中文标语源于半世纪前的政治斗争。这些标语大多充斥着某种意识形态,与北京当前开放、活力四射的国际化都市身份不符。许琳是孔子学院总部(汉办)总干事。Xu, a scholar who has earned honorary titles from universities in many countries, said Beijing#39;s slogans don#39;t contribute to a good environment because they don#39;t paint an international image true to the change in the Chinese people#39;s everyday lives。许琳身为一名学者,曾获得多个国家大学的荣誉称号。她认为,北京的标语没能如实描绘中国人民日常生活变迁,树立北京的国际化形象,因此不能营造良好的环境。China#39;s image depends heavily on Beijing because it is host to more than 100,000 foreign residents, more than 4.2 million overseas visitors, and many multinational corporations and international businesses。北京住着超过10万外国移民[微],接待420多万外国游客,不少跨国公司和国际企业在此设立分公司。因而北京的形象很大程度上影响着中国的形象。;Some of my foreign friends have said they felt uncomfortable seeing the red banners painted with words that have different, if not negative, connotations in their home countries。“我的一些外国朋友曾说,那些红色横幅上的字在他们的国家虽然不算有负面含义,但意义可以说是截然不同,他们看着就觉得不自在。”;Others have pointed out such confusing slogans seen in public as #39;Chinese Dream, Subway Dream#39;. Posters and banners of this sort don#39;t help others understand Beijing and the country,; Xu said。“我的其他外国朋友指出,公共场所里像‘中国梦,地铁梦’一类标语也常常让人丈二摸不着头脑。这种海报和横幅难以让人真正了解北京和中国,”许琳说。Even worse, she added, some slogans send wrong messages, failing to convey the message about the freedom and democratic rights that the Chinese people have. Some of them even ;make China appear as if it is a country pursuing international hegemony,; Xu said。更糟的是,一些标语传递出了错误信息,不能展现中国人民拥有的自由和民主权力。有一些标语甚至还“让中国看起来像是个追求国际霸权主义的国家,”许琳说。She proposed that the Beijing municipal government should make rules and offer guidance regarding posters and banners in public places, phasing out those that are highly ideological or confusing. ;We should learn from the successful experience of other international cities in the world.;她建议,北京市政府应制定相关规定,指导公众场合宣传画及横幅展示,去除那些高度意识形态化及高度干扰性的宣传画及横幅。“我们应当学习世界上其他国际化都市的成功经验。”Alistair Michie, adviser of the Foreign Experts Advisory Committee under the State Administration of Foreign Experts Affairs, said he agrees that the Beijing municipal government should improve the ways it boosts the city#39;s image and communicates with the city#39;s foreign residents and visitors。国家外国专家局外国专家咨询委员会委员阿利斯泰尔·米基说,他也认为北京市政府应当改进宣传城市形象的方式,改善与外国移民、游客交流与沟通的方法。;I have often thought that the use of campaigns in English to promote #39;core socialist values#39; leaves a negative impression among foreign visitors,; Michie said. ;Those words make no sense to foreigners because they do not understand the context.;“我常觉得用英文提倡‘社会主义核心价值观’的运动给外国游客留下了负面印象,”米基谈道。“这些用语对外国人来说毫无意义,他们根本就不明白上下文背景。”;Beijing, like China, has a great story to tell - but the lack of clever and creative communication means that foreigners cannot get to know the reality,; Michie added。“北京如同整个中国,历史寓意丰富,但因交流方式不够巧妙、没有创意,导致外国人根本无法了解它的真实情况,”米基进一步说道。Ding Junjie, a professor with Communication University of China, said the problem is not only about slogans but, more important, about the way to express and communicate China#39;s political ideas。中国传媒大学[微]教授丁俊杰认为,问题不仅仅在于标语,更重要的是,在于表达和传递中国政治理念的方式。;The root cause lies in communication skills,; Ding said. ;Some people simply use goals as content. For example, #39;to build a harmonious society#39; is a goal, but you have to tell a story to convey this idea instead of simply putting those words on a banner.;“根本原因在于交流技巧,”丁俊杰说。“有些人干脆把目标当内容了。举个例子,‘建设和谐社会’是一个目标,但你得讲述一个故事来传递这个理念,而不是直接把这句话写在横幅上。”Michie added that the Chinese capital should adopt a new approach to showcasing its qualities and attracting an overseas population。米基补充道,中国首都应采取新形式展示本土特质,吸引外国移民。;The municipal government should recruit a team of foreigners and let them advise it about what overseas visitors may be interested to learn,; he said. ;And that may be vastly different from what may appeal to domestic tourists.;“市政府应当招募外国咨询团队,向他们征询外国游客可能感兴趣的内容建议,”他道。“他们的兴趣可能和国内游客的兴趣截然不同。”Additionally, Michie said, ;Greater attention is also needed in using foreign languages properly.;除此之外,米基补充道,“要更加注意外语的正确使用。” /201503/363760

  

  A female honor guard, once one of the most popular models in the 11th CCTV model contest, will make her debut with 50 other female honor guard members in the Sept 3 parade.11届CCTV模特大赛中最受欢迎的模特之一、现仪仗队女兵门佳慧将于9月3号,与其他50名仪仗队女兵一起首次亮相。Men Jiahui joined the army with her dream of becoming a female honor guard after graduating from Beijing Institute of Fashion Technology in July 2014. At the time she was a well-known car model in China.2014年7月,门佳慧从北京装学院毕业之后,怀着成为仪仗队女兵的梦想参了军。当时,她在中国已经是著名的车模。The ex-model realized her dream and will appear in the Sept 3 parade with other female honor guards who have won worldwide acclaim since their debut at a diplomatic event on May 12, 2014. They were selected in February 2014.这位模特实现了自己的梦想,将于其他仪仗队女兵一起在9月3号大阅兵上亮相。仪仗队女兵自2014年5月12日在一次外交活动首次亮相之后,赢得了广泛赞誉。The female honor guards, whose average age is 20 with an average height of 1.78 meters, have bachelor’s degrees and higher qualifications.仪仗队女兵平均年龄为20岁,平均身高为1.78米,本科或本科以上学历。Sept 3 will witness the debut of the female honor guards, who will march in the parade with male honor guards to celebrate the 70th anniversary of the end of World War II.9月3号,我们将见仪仗队女兵首次与男兵仪仗队一起,共同庆祝二战胜利70周年。To achieve orderly military marching, the female honor guards had to overcome the figure differences between males and females during the training. On average, their male counterparts are 10 centimeters taller and have wider bodies. So with the same stride length of 0.75 meter, the honor guards have to adjust their movements to ensure horizontal spacing between them is identical.为了达成阅兵队列整齐,训练过程中,仪仗队女兵通过训练克了男女之间的身材差异。一般来说,仪仗队男兵高出10厘米,身材也更加魁梧。因此,步幅保0.75的前提先,仪仗队必须调整自己的动作,以保相互之间保持相同的水平间隔。;The female honor guards have to widen their elbows while the males narrow their elbows,; said a person who is in charge of the PLA Guard of Honor.中国人民解放军仪仗队负责人表示:“仪仗队女兵必须扩伸手肘,而仪仗队男兵则要收缩手肘。” /201508/396467

  Police arrested an ultra-Orthodox Jew accused of stabbing and wounding six people on Thursday in a gay pride march in Jerusalem — two of them seriously.警方逮捕了一名被控在周四耶路撒冷同性恋游行中刺伤6人的极端正统派犹太人,其中2人伤势严重。Officers identified the assailant as Yishai Schlissel, recently released from prison after serving 10 years for stabbing participants in a similar gay parade in Jerusalem.警方确认行凶者名为伊沙伊奇利赛尔(Yishai Schlissel),曾因在耶路撒冷一场类似的同性恋游行中刺伤游行参与者被判10年徒刑,最近被释放。Mr Schlissel is said to have pulled a knife from his jacket and run after the young marchers as they walked through streets decorated with rainbow flags, leaving bleeding victims on the ground before he was pinned down by police.据说,在游行人群穿过用虹旗帜装饰的街道时,他从上衣掏出一把刀,追赶年轻的游行者,受伤的游行者倒在地上,他随后被警方摁倒。Two marchers who had been stabbed in the chest were reported to be in serious condition.据报道,两名游行者胸部被刺,伤势严重。In recent public statements, Mr Schlissel made no secret of his hostility to the gay pride marchers — raising questions over whether police had been adequately prepared to secure the parade.在最近的公开声明中,奇利赛尔毫不掩饰他对同性恋游行者的敌意,这让外界对警方是否为确保此次游行做出了充分的准备产生怀疑。The annual gay pride march in Jerusalem has raised strong objections from ultra-Orthodox Jews and is held under heavy security.耶路撒冷一年一度的同性恋游行一直遭到极端正统派犹太人的强烈反对,每年都是在严密安保措施下举行。Ultra-Orthodox protesters have denounced what they call the defiling of the holy city, dubbing the march “the parade of abomination”.超级正统派抗议者对他们所说的这种对这个神圣城市的亵渎行为予以谴责,他们把这场游行称为“令人憎恨的游行”。Mr Schlissel received a 12-year sentence for stabbing three people in a gay pride march in Jerusalem in 2005, but his sentence was reduced by two years. Israeli media said he had been released three weeks ago.奇利赛尔曾在2005年耶路撒冷的一次同性恋游行中刺伤3人被判12年监禁,后来减刑两年。以色列媒体称,他是3周前被释放的。A large gay pride parade is held annually in Tel Aviv, and Israeli officials often tout their country’s tolerance toward gays and lesbians as a sign of Israeli democracy in a region characterised by authoritarian rule.特拉维夫每年举行大型同性恋游行,在这个以威权统治为特征的地区,以色列官员经常称赞自己的国家对同性恋的宽容,并把这视为以色列民主的象征。“Individual freedom of choice is one of the basic values of Israel,” Benjamin Netanayahu, the prime minister, said in a statement denouncing the attack. “We must ensure that in Israel every man and woman will live in security in any way they choose.”“个人选择自由是以色列的基本价值观之一,”以色列总理本雅明蔠呑尼亚胡(Benjamin Netanyahu)在一份谴责此次袭击事件的声明中表示,“我们必须确保,在以色列,不管选择什么,所有人都将生活在安全环境中。” /201508/389976。

  

  

  BEIJING — The new memoir of Hillary Rodham Clinton, “Hard Choices,” which gives blow-by-blow accounts of tough discussions with Chinese officials, particularly on human rights, has been blocked in China, according to the American publisher.北京——据该书的美国出版商称,希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)的回忆录《艰难抉择》在中国遭封杀,这本书极为详尽地描述了她与中国官员的棘手讨论,尤其是在有关人权的问题上。No Chinese publisher made an offer to buy the rights for the book to be translated into Chinese for sale on the mainland, said Jonathan Karp, president of Simon amp; Schuster, which published the American edition.该书的美国版出版商西蒙与舒斯特公司的总裁乔纳森·卡普(Jonathan Karp)说,没有中国出版商愿意购买这本书的中译本版权,在大陆出版。The English version of the book was delisted from Amazon China on June 10, the day of publication in the ed States, a move that effectively barred wide distribution in China, Mr. Karp said.卡普说,6月10日这本书在美国发行的当日,其英文版在亚马逊中国被撤下,基本上阻止了该书在中国的广泛分销。In Beijing, Gu Aibin, the head of Yilin Press, the state-owned publishing house that published Mrs. Clinton’s earlier book, “Living History,” said “Hard Choices” was different. “Some of the content was not suitable,” Mr. Gu said. “The company decided not to buy the copyright.”国有出版社译林曾出版了希拉里·克林顿以前的书《亲历历史》(Living History),该出版社社长顾爱彬说,《艰难抉择》不同。他说,“这本书里的有些内容不适合。出版社决定不购买这本书的版权。”Import agencies and publishers were fearful of heavy fines if they sold books the government deemed embarrassing or too politically sensitive, although Chinese publishers who were offered “Hard Choices” did not offer specific reasons for declining to buy the new memoir, Mr. Karp said.如果他们销售的书被政府认为在政治上尴尬或太敏感的话,会被处以巨额罚款,进口机构和出版商对此很担心,但卡尔普说,他向中国出版商报价《艰难抉择》一书的版权时,对方并没有给出拒绝购买这本新回忆录的具体理由。Reviewers in the ed States have criticized the memoir, with some asserting that it s like a diplomatic narrative that reveals little because Mrs. Clinton may be planning to run for president. But some of the material on China is far from formulaic.美国的人批评了这本回忆录,一些人说,因为克林顿可能打算竞选总统,这本书读起来像是几乎什么都不揭示的外交辞令。但是这本书中有些关于中国的内容却远非套话。Mrs. Clinton devotes an entire chapter to the drama of how she personally intervened to help a blind dissident, Chen Guangcheng, seek refuge in the ed States Embassy in Beijing in 2012, and then negotiated over several days with furious Chinese officials to allow him to go to the ed States.克林顿用整整一章描述了2012年她如何亲自出面,帮助盲人异见人士陈光诚在北京的美国驻华大使馆寻求庇护,以及之后又如何与恼羞成怒的中国官员进行了数日的谈判,让陈光诚获准去了美国。Mrs. Clinton writes that when the embassy learned that Mr. Chen had escaped security guards in his village south of Beijing and had appealed to the Americans to grant him sanctuary, the decision about what to do was passed up to her.克林顿写道,当美国使馆得知陈光诚已避开保安,逃离了他位于北京以南的村子,并向美国申请避难时,该如何处理此事的决定落在了她的身上。She describes how she talked it over with her aides, knowing that Mr. Chen was waiting in a car on the edge of Beijing for the Americans to come. “I said: ‘Go get him,#39;#8202;#8202;” she writes.她描述了自己如何与自己的助手商量,当她得知陈光诚正在北京边缘的一辆车上等待美国人的到来时,她写道,“我说:‘去把他接来’。”In a justification, she writes that Mr. Chen and his predicament represented all the ed States stood for, and that in the end it was an easy decision.作为一个理由,她写道,陈光诚和他的处境代表了美国所象征的一切,因此到头来那是一个容易做的决定。She elliptically praises Dai Bingguo, the state councilor in charge of foreign policy at the time and an official with whom she had forged a strong relationship, for defusing the explosive situation and allowing Mr. Chen to leave for the ed States.她隐晦地赞扬了当时负责外交工作的国务委员戴秉国以及另一位官员,克林顿与该官员在化解当时爆炸性的局势、允许陈光诚去美国这件事上与建立了良好的关系。The Chinese government would interpret Mrs. Clinton’s personal involvement in the Chen case as an effort by the American secretary of state to “overturn” the regime, an editor at a Chinese publishing house said in an interview Friday. The editor declined to be named for fear of reprisals.一家中国出版社的编辑在周五接受采访时说,中国政府会把克林顿亲自介入陈光诚这件事解释为美国国务院“颠覆”中国政府的努力。这名编辑由于担心遭到报复而要求不具名。“Chen Guangcheng is sensitive by himself,” the editor said. “But if Hillary supported him, that’s like her going up against the Chinese government.”这名编辑说,“陈光诚本身就很敏感。但如果希拉里持了他,就好像是她也在反对中国政府似的。”The Chinese government would not under any circumstances allow the book to appear with that narrative, the editor said.中国政府无论如何都不会允许这本书在保留那部分内容的情况下出版,这名编辑说。Mrs. Clinton’s “Living History” became a major best seller in China in 2003, selling 200,000 copies in the first month, but was recalled by Simon amp; Schuster after the Chinese publisher, Yilin, removed criticisms of China’s policies and the Communist Party without Mrs. Clinton’s permission. “I was amazed and outraged to hear about this,” she said of the censorship at the time.克林顿的《亲历历史》一书在2003年一度成为中国的一部主要畅销书,第一个月就卖出了20万本,但西蒙与舒斯特公司后来召回了该书,因为译林出版社在没有经过克林顿允许的情况下,删除了书中批评中国的政策和共产党的内容。当时,她提到自己的书遭审查时说,“我听到此事既惊讶又愤怒。”The latest memoir would almost certainly be a big seller in China if it were allowed to appear, the Chinese editor said. Mrs. Clinton is not particularly popular here, but “a lot of people would buy the book whether or not they like her,” the editor said. “They are interested in her experience in politics.”这位中国编辑说,新回忆录如果能在中国出版几乎肯定也会畅销。这位编辑说,克林顿在中国并不特别受追捧,但“很多人不论喜不喜欢她,都会买这本书。他们对她的政治生涯感兴趣。”“Hard Choices,” which outlines the Obama administration’s efforts to beef up America’s military and economic presence in Asia that are viewed unfavorably in China, is being sold in Hong Kong and Taiwan, Mr. Karp said.《艰难抉择》一书概述了奥巴马政府加强美国在亚洲的军事和经济力量的努力,而中国不喜欢美国的这种做法,卡普说,该书目前正在香港和台湾出售。It will not be available at Page One, the biggest English bookstore chain in Beijing. A sales clerk at one of the stores said, “Due to some of the content, it cannot be imported.”北京最大的英文连锁书店叶壹堂(Page One)将不出售这本书。在连锁书店之一工作的一名销售人员说,“由于一些内容的原因,这本书无法进口。”Asked if “Hard Choices” could be published in China without the chapter about Mr. Chen, Mr. Karp replied, “Emphatically not.”当被问到《艰难抉择》一书,可否在删除了有关陈光诚的章节后,在中国出版时,卡尔普回答说,“绝对不行。”In the ed States, sales dipped sharply in the book’s second week in the stores from 85,000 copies in the first week, to 48,000 copies, according to Nielsen BookScan, a subscription service that tracks sales.据跟踪销量的付费务公司尼尔森图书调查公司(Nielsen BookScan)的数据显示,在美国,该书第二周的销量大跌,从第一周的8.5万本下降到了4.8万本。 /201407/308993

  • 服务时讯黑龙江九州妇科医院预约是不是真的
  • 黑龙江省医院早上几点开门
  • 哈尔滨市九洲收费高吗69专家
  • 飞度云常识哈尔滨哪做无痛人流便宜
  • 久久新闻黑龙江省哈尔滨三院妇科地址
  • 黑龙江省第八人民医院体检多少钱
  • 哈尔滨市第三医院预约中医频道
  • 管口碑黑龙江省社会康复医院可以用医保卡
  • 黑龙江省哈尔滨第一人民医院如何挂号
  • 哈尔滨九洲妇科医院有造影手术吗时空互动
  • 哈市二院可以刷社保卡吗
  • 百科新闻哈尔滨九州治疗妇科炎症好吗
  • 黑河市人工流产费用康泰诊疗黑龙江省哈尔滨六院是几甲
  • 哈尔滨道里区不孕不育
  • 哈尔滨哪里晚上能做人流
  • 齐齐哈尔市第一医院怎么走
  • 365门户哈尔滨做引产手术那家医院好
  • 哈尔滨市一院院长
  • 黑龙江九州医院无痛取环
  • 哈市三院人流套餐
  • 哈尔滨九洲妇科专家大夫
  • 健频道哈尔滨市平房区人民医院妇科挂号
  • 39社区黑龙江九州妇科医院怎样快乐诊疗
  • 黑龙江省第一医院哪个医生比较厉害度生活哈市九洲医院女子有做阴道松弛的
  • 周互动哈尔滨bbt技术多少钱最新共享
  • 哈尔滨哪里可以做处女膜修复术
  • 黑龙江省妇保医院网友评论
  • 黑龙江省十院检查
  • 黑龙江第二人民医院预约
  • 讷河市人民医院怎么预约
  • 相关阅读
  • 道外区治疗子宫内膜炎哪家医院最好的
  • 百家典范哈尔滨市九洲妇科医院简介
  • 哈尔滨是医科大医院在哪里
  • 同城晚报哈尔滨香坊区做无痛人流多少钱
  • 哈尔滨省第二医院妇科人流华大夫
  • 黑龙江省九洲医院资料
  • 千龙在线哈尔滨医科大学附属第一医院地址
  • 黑龙江省哈尔滨八院能用社保
  • 哈尔滨第一医院看病贵吗
  • 京东晚报黑龙江省九州怎么样中医生活
  • 责任编辑:服务专家

    相关搜索

      为您推荐