当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年02月22日 01:40:19    日报  参与评论()人

郑州/大学附属郑州/中心医院打瘦腿针多少钱河南激光脱毛哪家可以郑州/隆鼻手术哪家医院好 Not content with a 6.4 per cent tumble last Friday to cap off the worst week since the financial crisis, the Shanghai Composite chose to push the envelope today, chalking up a 7.4 per cent fall to 4,192.88.上周五,上综指收跌6.4%,为金融危机以来表现最糟糕的一周画上了句号。今日,该指数选择挑战一下极限,以7.4%这一更大的跌幅收盘,最终收至4192.88点。At an intra-day low of 4,139.53, the index was down as much as 8.57 per cent.该指数今日盘中一度跌至4139.53点,跌幅高达8.57%。The 7.4 per cent fall now ranks as the second-biggest fall this year for Shanghai stocks, behind a 7.7 per cent plunge on January 19. It also makes the cut as the fifth-biggest daily fall since 2000 (see table). The index is now down 18.8 per cent since a multi-year closing high of 5,166.35.上综指今日的下跌创下今年以来上海股市第二大单日跌幅(1月19日下跌7.7%),也是2000年以来的第五大单日跌幅(见图表)。上综指现在已较5166.35点的多年收盘价高点下跌了18.8%。That leaves the index very close to entering bear market territory, defined as a decline of 20 per cent from a peak.该指数非常接近于进入熊市,熊市的定义是自峰值水平下跌20%。On an intra-day basis, the Shanghai Composite did enter a bear market, with a fall of 20.06 per cent from an intra-day high of 5,178.191 on June 12 to today#39;s intra-day low. On a closing basis, the level for a bear market is 4,133.08.按盘中价格计算,上综指其实已步入熊市,从6月12日5178.19点的盘中高点到今日的盘中低点,跌幅已达20.06%。按收盘价计算,要达到熊市标准,收盘点位需要达到4133.08点。The Shenzhen Composite is aly growling, down 20.3 per cent from its June 12 record close of 3,140.663. The tech-heavy index closed 7.87 per cent lower at 2,502.96 for its biggest one-day drop since June 10, 2008, and its third-biggest one-day fall since 2000 (see table).深综指已从6月12日3140.66点的创纪录收盘点位下跌20.3%。成份股中科技股众多的该指数今日收跌7.87%,至2502.96点,为自2008年6月10日以来最大单日跌幅,也是自2000年以来第三大单日跌幅。For the week, the Shanghai Composite was down 6.37 per cent and the Shenzhen Composite was down 8.72 per cent, for the first back-to-back weekly declines since early February.本周,上综指累计下跌6.37%,深综指累计下跌8.72%,这是自2月初以来首次出现连续两周下跌。On a back-of-the-envelope calculation (relax, I#39;m using a spsheet), today#39;s fall wiped a combined 7bn in market capitalisation from the Shanghai and Shenzhen exchanges.粗略算来,今天的下跌导致沪深两市市值蒸发了7670亿美元。During China#39;s bull market of 2006-07, the Shanghai Composite suffered six corrections greater than 10 per cent (see squiggle chart). That includes a decline from mid-October to the end of November 2007 that wiped off 21.15 per cent. Although the index managed to recover some poise after that, the bear market had begun, and the index then sank for the next 12 months as the financial crisis took hold.2006-07年的中国牛市期间,上综指曾经历6次跌幅超过10%的调整(见图表),其中包括从2007年10月中旬到11月底的一轮下跌行情,那次的跌幅达21.15%。尽管该指数在那之后有所企稳,但沪市却开始步入熊市,随着金融危机站稳脚跟,该指数在接下来的12个月里一路下跌。In other words, during that previous bull market, there was no sustainable recovery from a correction as deep as the one Chinese investors are experiencing now. It remains to be seen whether that pattern will play out this time around.换句话说,在那次牛市中,中国投资者在遭遇和这次同等幅度的调整后,并没有迎来可持续的反弹。这一次,这一幕是否会重演,还有待观察。 /201506/383360郑州中心医院治疗痘坑多少钱

郑大一附院去胎记多少钱HONG KONG — Six bottles of 1990 Romanée-Conti Burgundy sold to an Asian buyer at a Christie’s auction in Hong Kong last month for 980,000 Hong Kong dollars (6,345). A case of wine from the Cros Parantoux vineyard in Burgundy, France, fetched ,333 in a sale held by the American auction house Acker Merrall amp; Condit at a restaurant overlooking Hong Kong’s harbor.香港——六瓶1990年的勃艮第罗曼尼-康帝(Romanée-Conti)上个月在佳士得拍卖,最终以98万港币(约合78万人民币)的价格卖给亚洲买主。而在一座俯瞰香港维多利亚港的餐厅里,美国拍卖公司Acker Merrall amp; Condit以8万2333美元的价格拍出了一箱由勃艮第巴郎图(Cros Parantoux)葡萄酒庄园出品的葡萄酒。Fine wine comes at a price in Asia, but there are plenty of buyers. Asian consumers have become a major factor in the global wine market, with China overtaking France and Italy last year as the biggest consumer of red wine. Now, customers in the region are getting more sophisticated, educated and diverse in their wine choices.精品葡萄酒在亚洲市场中的价格居高,但还是有大量的买家。随着中国在去年取代法国和意大利成为红酒的最大购买者,亚洲买家如今在全球的葡萄酒市场中有着重要的影响力。现在,亚洲地区的客户在葡萄酒的挑选上也变得越来越成熟、有鉴别力和多样化。“There are a lot more wine lovers in Asia, and they are enjoying a lot more wines,” Simon Tam, head of wine at Christie’s China, said about the auction house’s recent sale. “The market is maturing very, very rapidly.”“亚洲葡萄酒爱好者越来越多,他们也在享用越来越多的的葡萄酒,”佳士得中国区名酒部主管谭业明(Simon Tam)在谈及拍卖行近期的销售时说。“这个市场正在极其迅速地成熟起来。”Asians have traditionally been drinkers of whiskey, brandy and local spirits like baijiu, a liquor distilled from grain, rather than wine. But rising wealth, a penchant for giving gifts and a constant search for new types of investment have turned affluent Asians into avid buyers of top wines and other luxury items in recent years.亚洲人历来有喝威士忌、白兰地和用粮食蒸馏的白酒之类的本土酒的传统,但并不喝葡萄酒。随着财富的日益增长,以及馈送礼品和寻找新型投资的喜好,亚洲富豪们近些年开始热衷于购买顶级葡萄酒和其他种类的奢侈物品。Hong Kong, which was barely featured on the international wine scene a decade ago, has become a major hub for wine trading since taxes on wine were abolished here in 2008. Dozens of merchants have opened operations, including famous players like the British company Berry Brothers amp; Rudd, which traces its roots to 1698, and niche establishments like La Cabane, which sells natural wines from small vineyards in France.香港在十年前的国际葡萄酒领域中还鲜少被提及,而自2008年葡萄酒税被废除后,香港成为了葡萄酒交易的重要枢纽。很多商家在此地开启了业务,其中包括声名在外的英国酒商贝瑞兄弟与鲁德(Berry Brothers amp; Rudd),它的历史可以追溯到1698年,以及致力于专业领域、专门销售由法国小型葡萄酒庄园生产的天然葡萄酒的公司La Cabane。Even in Singapore, where taxes add considerably to the price of a bottle of wine, CWT, a logistics company, is spending 200 million Singapore dollars (8 million) on a high-end wine storage facility that will be able to store 10 million bottles in air-conditioned and humidity- and light-controlled conditions.新加坡的葡萄酒价格中税收占相当大的比重,但即使这样,新加坡物流公司CWT还是在花费两亿新币(约合10亿元人民币)建造一个高端葡萄酒的储藏设施,建成后将可以在温湿度和光照可控的条件下,储存1000万瓶葡萄酒。“For Asian buyers, it’s a lot about prestige — about enjoying wines as a luxury,” said Robert Sleigh, head of the wine department at Sotheby’s in Asia. “They are prepared to pay substantial premiums for wines that come directly from the vineyard and they put a lot of importance on the cosmetic appearance of the bottle.”“对于亚洲买家来说,这更多关乎地位——把葡萄酒当作一种奢侈品来享用,”苏富比亚洲区葡萄酒部主管楼伯礼(Robert Sleigh)说。“他们愿意出可观的高价购买这些直接从葡萄庄园来的酒,并且非常看重酒瓶的外观。”Slowing momentum in some Asian economies and Beijing’s determination to rein in flashy spending by state officials have helped to inject some sobriety into the market. Average lot prices at Christie’s wine sales in Hong Kong are 30,000 to 60,000 Hong Kong dollars (roughly ,860 to ,730), down from about 150,000 to 200,000 dollars in 2010, Mr. Tam said. The average price of bottles sold by Acker Merrall fell by about half from 2011 to 2013.亚洲一些国家经济增长势头日趋缓慢,加上北京下决心遏制政府官员奢侈消费的举措,使得亚洲的葡萄酒市场冷静了一些。佳士得售出的葡萄酒平均价格为每瓶3万到6万港币,与2010年的15万至20万港币相比,有了大幅的下降,谭业明说。同时,Acker Merrall所售葡萄酒的平均价格在2011至2013年间下降了大约一半。In the early years of the boom, buyers, still unsure of themselves, focused on just a few dozen notable names. French Bordeaux wines were a particular favorite and dominated sales.在葡萄酒兴起的早些年间,买家对自己的鉴赏力还不是很确定,所以只专注于几个有名气的品牌。法国波尔多葡萄酒在当中倍受青睐,一度主宰销售市场。Now buyers have sp their wings and are purchasing more types of wines, and from more places, than they did a few years ago. This trend echoes what is happening in other categories of luxury spending, like handbags or clothing, where an initial allegiance to big-name, highly recognizable brands has begun to fade as shoppers have become more confident and individualistic.相比几年以前,如今的买家已经将触角伸到更多种类、不同产地的葡萄酒当中。这一趋势也反映了其他种类奢侈品消费的现状,比如包和衣,最初中意于高识别度大牌的消费者开始变得更加自信并寻求个人风格。“We have a customer who used to buy a bottle of Bordeaux with us every week,” said Vincent Feron, a sommelier who works at Winebeast, a small store that opened in the bustling Hong Kong neighborhood of Wan Chai last year and sells mostly French and Spanish wines.“曾经有位顾客每周都会从我们这里购买一瓶波尔多葡萄酒,”在Winebeast工作的侍酒师文森特·菲隆(Vincent Feron)说。Winechest是一家小型葡萄酒商店,于去年在香港湾仔地区开张,主要销售法国和西班牙葡萄酒。“Now, he has started to explore other wines, and really likes Languedoc,” Mr. Feron said, referring to an area in southern France. “People like to be educated. As soon as they get to trust you, they are prepared to take your advice.”“现在,他开始尝试其他葡萄酒,而且特别喜欢朗格多克,”菲隆说,他提到的朗格多克地处法国南部。“人们喜欢知道更多。一旦他们开始信任你,他们也开始采纳你的建议。”Retailers and top restaurants have reacted to Asian consumers’ rapidly evolving appetites by beefing up their wine selections and making sure they have staff members who are well trained in wine selection.零售商和高档餐厅都在加强葡萄酒的种类,并且确保他们的员工熟知各类葡萄酒,以期应对亚洲客人日新月异的口味变化。The four elegant restaurants in the InterContinental hotel on the Hong Kong waterfront, for example, employ two sommeliers each. Among them, they stock 1,700 labels, costing at least a bottle and as much as several thousand ed States dollars at the top end, said Christoph Travniczek, a senior manager for food and beverage at the hotel. Guests do still occasionally splash out on wines that cost thousands of ed States dollars a bottle. But they “are no longer simply buying whatever is most expensive on the wine list,” Mr. Travniczek said. “They buy what they like, and they listen to the recommendations of the sommeliers.”举例来说,坐落在海边的香港洲际酒店(InterContinental hotel)中有四家环境优雅的餐厅,各自都聘请了两位侍酒师。酒店餐饮部的高级经理克里斯托夫·特拉夫尼切克(Christoph Travniczek)说,他们存有1700种酒,每瓶至少价值75美元,而最贵的可以达到几千美元。客人还是会偶尔在一瓶酒上大肆挥霍几千美元。但他们“不再简单地只买酒单上最贵的,”特拉夫尼切克说。“他们买他们喜欢的,同时也听取侍酒师的建议。”China, with nearly 1.4 billion inhabitants, continues to drive global consumption, especially of red wines, which are far more popular in the country than whites. Nearly 1.9 billion bottles of red were consumed in China last year, according to a study commissioned by the organizers of the Vinexpo wine and spirits industry exhibition, which takes place in Hong Kong next month. That is more than twice the amount in 2008. China is also one of the world’s biggest producers of wine, though the quality is for the most part still low.中国拥有将近14亿居民,持续推动着全球的消费,尤其是红酒销售,因为红酒在中国比白葡萄酒要受欢迎的多。中国在去年购买的红酒总量将近190万瓶,这一数字由Vinexpo葡萄酒及烈酒商贸展的组织者委派进行的一项调查得出,该展将于下月在香港举行。这个数字相比2008年翻了一倍多。中国同时也是世界上最大的葡萄酒生产国,但大多数出品的质量仍然很低。Wine fans in Hong Kong, mainland China and elsewhere in Asia are also increasingly prepared to invest considerable time and effort in soaking up not just the beverage itself, but also the information that goes into drinking and purchasing decisions.香港、中国内地以及亚洲其他地区的葡萄酒爱好者还准备投入相当多的时间和努力,不仅享用饮品本身,还要获取品尝及购买决定所需的信息。Calvin Tan caught the wine bug two years ago and has since taken two wine courses, including one at a French wine academy, L’Eacute;cole du Vin de France, which opened an office in Hong Kong in 2011.卡尔文·陈(Calvin Tan)在两年前开始着迷于葡萄酒,之后进修了两门葡萄酒方面的课程,其中一门在法国品酒学院(L’Eacute;cole du Vin de France)进行,该学院于2011年在香港设立了一个办公室。“I needed a hobby, and I love drinking and eating good food, so this was perfect,” he said.“我需要一个爱好,而我又喜欢品酒和美食,所以这是完美的,”他说。Mr. Tan, who works for an American bank in Hong Kong, is not in the market for top wines of the kind sold by Sotheby’s and Christie’s. The most expensive wine he ever had was an Italian red that cost about 800 Hong Kong dollars. But his eagerness to learn and branch out — his favorites now are Riojas and New Zealand pinot noirs — exemplifies the shift that is happening among Asian wine lovers.陈先生在香港工作,供职于一家美国,他并不是苏富比和佳士得所卖的顶级葡萄酒市场中的客户。他拥有过最昂贵的葡萄酒仅仅是价值800港币的一瓶意大利红酒。但他想要学习和拓展的热情——他现在最喜欢的是里奥哈(Riojas)和新西兰黑松果葡萄酒——展现了亚洲葡萄酒爱好者的转变。“In the beginning, many of those who signed up for our activities knew very little about wine,” said Marjolaine Roblette-Geres, L’Eacute;cole du Vin’s representative in Hong Kong. “Now, many aly know quite a lot, and they want to broaden their knowledge,” she said, adding that the school was considering offering classes in Beijing and Guangzhou, in neighboring mainland China.“最初,那些报名参加我们活动的人对于葡萄酒知道的非常少,”法国品酒学院的香港代表说。“现在,很多人已经知道相当多了,并且还想要拓宽这方面的专业知识,”她说,此外她还提到学校正筹划在内地的北京和广州开设课程。All this gives wine experts the confidence that Asian buyers will continue to spend big on wines, despite the fading growth momentum in many of the region’s economies. “We still dream of the highs of 2010 and 2011,” said John Kapon, the chief executive of Acker Merrall. “But 2014 got off to a good start, and greater China remains the No. 1 driver of the global market.”上述的情况给了葡萄酒专家们信心,即使很多地区的经济增长势头正在减缓,亚洲的购买者也会持续在葡萄酒上花大价钱。“我们还在梦想达到2010年和2011年那样的高点,”Acker Merrall的总裁约翰·卡邦(John Kapon)说。“但2014年已经有了个好的开始,大中华地区在国际市场中依然是头号驱动力。” /201410/332595郑州吸脂一般要用多少钱 郑州/脱毛三甲医院

郑州省人民医院丰胸多少钱 GlaxoSmithKline faces further scrutiny from US prosecutors after it emerged that staff were caught bribing Chinese officials more than a decade ago.葛兰素史克(GSK)员工10多年前就曾被抓到贿赂中国官员,消息传出后,该公司再次被美国检方置于放大镜下。The news comes as US and UK authorities investigate allegations that GSK employees bribed doctors and officials more recently to boost drug sales in China.美国和英国当局正在调查有关GSK近年为促进药品销售在中国贿赂医生和官员的指控。The Financial Times has learnt that GSK uncovered problems with its China vaccine business in 2001 that led to the firing of about 30 employees.英国《金融时报》得知,GSK在2001年就曾发现中国疫苗业务存在腐败问题,并因此开除了约30名员工。The US Department of Justice, which is investigating the current allegations, will take a close look at the earlier scandal, according to a former senior DoJ official who wished to remain anonymous.一名希望匿名的美国司法部(DoJ)前高级官员表示,正在对目前的指控展开调查的美国司法部,将密切关注早前的丑闻。If prosecutors find a pattern of such behaviour, they are likely to take a tougher stance toward the company, legal experts said.法律专业人士表示,如果检方发现存在一种行为模式,他们很可能对GSK采取更严厉立场。GSK has been under scrutiny since Chinese authorities accused it of paying up to 0m in bribes. The DoJ is looking at the case as part of a broad probe into drugmakers under the Foreign Corrupt Practices Act.自中国当局指控GSK行贿至多5亿美元以来,GSK一直被置于放大镜下。美国司法部正在调查GSK案,这是它根据《反海外腐败法》(Foreign Corrupt Practices Act)对制药企业展开的调查的一部分。Two people familiar with the 2001 scandal said GSK found that staff had been bribing Chinese officials and taking kickbacks. The company acknowledged the matter for the first time to the FT but said it had dealt with the issue rigorously.2001年那次丑闻的两名知情人士表示,GSK当时发现自己的员工贿赂中国官员并收受回扣。GSK首次向英国《金融时报》承认了此事,但表示它已对那件事做出了严肃处理。Timothy Blakely, a partner at US law firm Morrison amp; Foerster, said US prosecutors would have to examine the 2001 case under justice department guidelines to see whether there was a pattern of behaviour.美国美富律师事务所(Morrison Foerster)合伙人蒂莫西#8226;布莱克利(Timothy Blakely)表示,美国检方必须按照司法部的指导原则调查2001年的案件,以确定是否存在一种行为模式。“It is something that a prosecutor would have to take into account,” said Mr Blakely.布莱克利表示:“这是检方必须考虑的一个因素。”GSK asked PwC to investigate the case at the time the corruption suspicions emerged. “These matters occurred over 12 years ago. We believe appropriate investigation and action was taken at the time,” it said.当年腐败怀疑浮出水面时,GSK曾委托普华永道(PwC)进行调查。GSK表示:“这些事情发生在12年前。我们相信当时我们进行了适当的调查,采取了适当的行动。”One member of the PwC team in 2001 was Peter Humphrey. Now an independent investigator, he is being held in China on charges of illegally buying private information in connection with GSK’s current scandal.2001年承接GSK调查工作的普华永道团队中就有韩飞龙(Peter Humphrey)。后来成为独立调查员的他眼下在中国被拘留,面对非法购买与GSK近期丑闻有关的私人信息的刑事指控。The rapid move to hire PwC in 2001 contrasts with its response to the latest scandal. After a whistleblower made allegations against the company last year, GSK first relied on an internal probe with external legal and auditor support.2001年,GSK迅速聘请了普华永道进行调查,这与它对最近这场丑闻的反应形成了鲜明对比。在去年举报者提出指控之后,GSK最初依赖于内部调查,辅之以外部法律和审计持。That inquiry found no evidence of systemic corruption, although some staff were dismissed for expenses irregularities. GSK has since hired Ropes amp; Gray, a US law firm, to conduct an external inquiry.尽管有一些员工因报销违规被解雇,但那次内部调查的结论是,并无据显示GSK存在系统化的腐败。在那之后,GSK聘请了美国Ropes amp; Gray律师事务所进行外部调查。In May, Chinese police said they had evidence of “massive and systemic bribery”.今年5月,中国警方表示他们掌握存在“大规模、系统性的贿赂行为”的据。“We have zero tolerance for unethical behaviour,” GSK said. “We investigate any allegations put to us and take action where necessary.”GSK表示:“我们对不道德行为采取零容忍。我们调查向我们提出的任何指控,并在必要情况下采取行动。”At the time of the 2001 incident, Sir Andrew Witty, GSK chief executive, was the company’s head of Asia-Pacific but his responsibilities excluded China. GSK has declined to say whether Sir Andrew was aware of the 2001 scandal.2001年那次事件发生时,GSK现首席执行官安伟杰爵士(Sir Andrew Witty)是GSK亚太区总裁,但他当时不负责中国业务。GSK拒绝澄清安伟杰是否知道2001年的丑闻。He has tried to cast GSK as a leader in ethical reforms since it was hit with a record bn DoJ fine for marketing abuses in 2012. However, the clean-up effort has been overshadowed by the latest scandal in China.自美国司法部在2012年因市场推广违规开出30亿美元的天价罚单以来,安伟杰试图将GSK塑造为道德改革的领头羊。然而,最近发生在中国的丑闻给GSK的自洁努力蒙上阴影。 /201407/312899济源市提眉手术多少钱驻马店市假体丰胸多少钱



郑州市儿童医院做祛眼袋手术多少钱 河南省妇幼保健医院割双眼皮手术价钱费用搜医大夫 [详细]
河南中医学院第三附属医院做丰胸手术多少钱 郑州市第二人民医院脱毛手术价钱费用 [详细]
郑州金水区祛除胎记要多少钱 服务常识郑州/注射美容度口碑 [详细]
39面诊郑州女子整形医院 郑州大学第一附属医院开双眼皮手术多少钱城市大全郑州管城回族区除晒斑多少钱 [详细]