旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

郑州/中原区自体脂肪移植丰胸哪家好华中文

来源:中华时讯    发布时间:2019年02月22日 10:57:52    编辑:admin         

I studied abroad in Paris for a semester in college. I#39;m American. My biggest shocks were:我在巴黎上了一个学期的大学。我是美国人。到了法国我受到最大的冲击是:1. I never ran into any locals that were overweight.我从没碰到过超重的当地人。2. ;Faire la bise,; the cheek-to-cheek kisses that the French use as greetings.“贴面吻”——那种脸贴脸的亲吻,法国人用这种方式互相问候。3. No free public restrooms, anywhere. Except for at tourist attractions or in McDonald#39;s.在任何地方没有免费的公共厕所。除了旅游景点和麦当劳。4. No free wi-fi, either. Except for McDonald#39;s.也没有免费Wi-Fi。除了麦当劳。5. Everyone dresses up, even for a trip to the grocery store around the corner.每个人出门都会精心打扮,哪怕是去街角的杂货店。6. If you#39;re a female, prepared to get stared at, kissed at, called at, and grabbed.如果你是一个女人,要随时准备好被人盯着看、隔空吻、叫住、或拦住。7. No Mexican food, anywhere.在任何地方都没有墨西哥食物。8. Day drinking is socially acceptable and even encouraged.白天饮酒是普遍接受的,甚至受到鼓励的。9. There#39;s a LOT of smokers.有很多烟民。10. They are protective of their culture. French are proud of their country, and increasing globalization threatens to dilute it. This is in contrast with Americans, who welcome outside influences openly.他们非常保护他们的文化。法国人为自己的国家感到自豪,而日益加剧的全球化趋势威胁着他们的文化。这与美国人相反,美国人很欢迎外来文化Edit: To be more specific with #3/#4, I was referring to ;free; as in you don#39;t have to be a customer to use a business#39; internet or bathroom. There were a lot of places that had these amenities but you couldn#39;t just waltz in and use them without buying something first, unlike in America, where you can usually use them whether you purchase something or not.注:在这里对# 3 / # 4做一个更具体的解释,我指的“免费”是你不必是一个客户才能使用商家的互联网或浴室。有很多地方都有这些设施,但你不能只是在里面闲逛和没买他们的商品的情况下就使用他们的网络,这不像在美国,在那里无论你买不买东西,你通常都可以使用它们。I am an expat American who lives and works in France.我是一名在法国定居和工作的美国人。Some big differences:一些明显的差异:There#39;s a very good national healthcare system. If you are sick, go to the doctor. If you don#39;t get better then go back. Care decisions are not based on cost. (If you#39;re a tourist and get sick here also go to the doctor: even without insurance it#39;s really inexpensive).法国有完善的医疗体系。如果你生病了,就去看医生。如果病情不见好转,你可以再回去找医生。治疗方案不会基于成本去考虑。(如果你是一个游客,在这里生病了也可以去看医生:即使没有保险,医疗费用也很便宜)。The French care way less about money and way more about doing things well.法国人做事时对钱这个方面的考虑要少得多,而对如何把事情做好这方面则多得多。There is way more vacation and people are expected to take their vacations. It is mandatory to take a summer vacation that is at least two consecutive weeks in the summer.法国人有更多的假期,而他们也觉得人们理应享受这些假期。在夏季,至少连续两周的暑假是强制性的。Especially outside Paris they#39;re not making it up: many people really don#39;t speak English. Google Translate and other translation apps are your friend.很多人真的不会说英语,尤其是在巴黎以外的地方。谷歌翻译和其他翻译软件将是你的好朋友。In schools there are a lot of vacations: two weeks every 6-8 weeks. There are also subsidized camps for the kids during this time. There#39;s a very strong chance your kids teacher won#39;t speak English but an equally strong chance they#39;ll work with your child to bring them up to speed. Your kid will soon speak French much, much better than you.在学校有很多假期:每6-8周就有两周的假期。在这段时间里,还有为孩子们准备的补课营。你的孩子的老师有很大的可能是不会讲英语的,但他们也很有可能会不遗余力地帮你的孩子赶上进度。不久之后你的孩子就会讲法语了,甚至说得比你流利得多。Dogs are welcome almost everywhere, including restaurants, and people smoke outside.几乎哪都可以带,甚至是餐厅,另外人们会在户外抽烟。Don#39;t rush meals, or anything else necessarily, but especially meals.用餐或食用其他任何东西时都不要狼吞虎咽,特别是正餐。 /201703/498758。

7.Cultivate Different Interests7.培养不同的兴趣Much like choosing to study a traditionally male subject you can widen your pool of potential male friends (and therefore potential boyfriends) by cultivating a hobby or interest that attracts a lot of men.与选择学习一门传统的工科专业类似,培养一个可以吸引很多男生的兴趣爱好也可以扩宽你的男性交友圈(并因此拥有更多潜在男友资源)。When men were asked (online) what sort of typical male hobbies they found attractive in a woman the answers ranged from the rather flippant (pool, for example, because they could enjoy watching the woman#39;s body) to the more considered (sports).男性被问到(在线调查)他们觉得女性有哪种典型男性化的兴趣爱好会更迷人时,他们表示更喜欢女性玩柔韧性强的运动(比如撞球,因为他们喜欢看女性扭动的身体),而不是安静的脑力运动。What does spring out form the answers is that men really relate to women who have a genuine interest in the hobby that has been born out of their own interest rather than as a trap for men.结果也表明当男性拥有与女性相关的的爱好时,他们是因为真正的喜欢,而不是为了取悦女性。If you enjoy sports, follow a team, can talk knowledgeably about them and discuss the year#39;s results then you are on to a winner. Men will love to talk to you and will introduce you to all their friends.如果你喜欢运动,加入一球队吧,与队员们高谈阔论球类知识,预测今年球赛赛果,那你就能获得他们的青睐了。他们会乐意与你交谈并将你介绍给他的男性朋友。You will also come across as more interesting, independent and less needy than someone who has nothing to talk about.这样你可以遇到更多有趣又独立的男性,而不是那种话不投机的男性。6.Move To The Right City6.搬到合适的城市Did you know that where you live can have an impact on whether or not your dating life is a success and can determine whether or not you get married. It sounds crazy but it is true.你知道吗,你住的地方会影响你的感情生活,还可以决定你是否结婚。虽然这听起来很不可思议,但它的确是真的。Many women are drawn to large urban centers such as New York or LA for work but they also believe that in the teeming metropolis they will have the opportunity to meet a large number of men and have the pick of the crop.许多女性因工作而被纽约、洛杉矶等大型中心城市吸引,她们还相信,在这些热闹的大都市,可以遇到各色各样的男人,然后挑出最合适的对象。Sadly this thinking is completely wrong; across the nation college educated women outnumber men with a similar level of education by 4:3 and this ratio.但遗憾的是,这种想法其实是完全错误的。全国受过大学教育的女性与拥有同等教育水平的男性的数量比是4:3。In certain places like big cities such as New York and LA the ratios are very much stacked against women and it can be equally difficult in some unbalanced rural areas like Montana.在某些地方,比如纽约和洛杉矶这样的大城市,男女比率对女性来说非常不利。而在一些比例失衡的农村地区,比如蒙大拿,同样对女性不利。Fort Lauderdale scores as the location in the US with more women than men with an imbalance of 71% more women.劳德代尔堡的男女比例在美国最为失衡,女性比男性多了71%。In areas with large numbers of women men tend to behave in a very different way. They have no real interest (or imperative) to settle down.在女性数量很多的地区,男性往往表现得很不同寻常。他们对于安定下来没有什么兴趣(或是不那么迫切)。Instead they can enjoy all the benefits of the #39;hook up#39; culture. They don#39;t need to spend money on making a date feel special; they don#39;t need to promise marriage or even any type of permanent relationship.相反,他们乐于享受“hook up”文化的所有好处。他们不需要花钱就能让约会更加特别,不需要对婚姻承诺,甚至不需要任何类型的永久关系。There are so many more women than men that the lucky few have to make literally no effort at all; the women will fight over them.女性数量比男性多得多,所以有少数幸运的男人什么都不用做,就会有女人争抢他们。It is perfectly possible in those situations for a man to enjoy sleeping with a different woman every week or even every night.在这种情况下,一个男人每周甚至每晚睡不同的女人都是很有可能的。Despite the national trend there are locations in the country where men still outnumber women. This is typically in areas with a heavy military presence or where there are a lot of tech companies.尽管全国的趋势如此,男性数量比女性多的地区还是存在的。通常是军事重地和科技园。If you are serious about finding a husband with as little competition as possible you should try to relocate to San Jose, San Francisco or Columbus Ohio. Seattle is also a buyers#39; market as far as women are concerned.如果你是认真地想找个丈夫,并且希望竞争尽可能小点,你应该尽量搬到圣何塞、旧金山或俄亥俄州的哥伦布。从女性角度来说,西雅图也是一个“买方市场”。Indeed with a few exceptions (such as LA) the west coast is a better dating prospect for young women than the east.事实上,除了少数例外(比如洛杉矶),对年轻女性而言,西海岸的约会前景要比东部好。5.Be Less Religious5.对宗教别太虔诚Being religious might sound like the perfect way to meet a really nice guy.对宗教虔诚一点听上去似乎是个遇到真正好男人的好方法。If you go to temple or church or synagogue every week you are going to meet sober, devout young men who will want to settle down and start a family. Sadly, you can no longer guarantee that that is the case.如果你每周都去寺庙、教堂或犹太集会,你可能会遇到一个冷静、虔诚并想安定下来建立家庭的年轻男人。但可悲的是,你却不能保一切会照着这个套路发展。For many years the most devout religious groups in America have been Mormons and Orthodox Jews and both those groups have put a premium on early marriage. In the state of Utah there are now 50% more Mormon women than men.多年来,美国最虔诚的宗教团体是门教和正统犹太教,而这两个组织都重视早婚。现在在犹他州,门教的女性比男性多50%。This means that only half of all Mormon women will be able to find a devout husband. This means Mormon men have become picky, waiting longer to marry in the hopes of finding the most perfect woman.这意味着门教只有一半的女性能够找到对宗教虔诚的丈夫。所以门教的男性变得很挑剔,他们希望找到最适合自己的女人,于是选择等待更久再结婚。This means that some women have to marry outside the faith or, alternatively, live alone.而这也意味着,一些女性不得不嫁给与她的信仰不同的男人,否则只能单身。The women competing for this small pool of men have gone to extremes to make sure that they come out ahead of their rivals; not for no reason is Salt Lake City is one of the plastic surgery capitals of the US.于是这些女人为了争抢这小部分的男人而走极端,来确保她们比竞争对手更有优势,所以盐湖城理所应当地成为美国一大整容之都The Orthodox Jewish community is experiencing a similar problem of an undersupply of men.正统犹太区也面临着同样的问题——男性稀缺。It has become so extreme that men and their families are now able to demand huge cash dowries from the bride#39;s family and young women are driving themselves to anorexia in the hope of making themselves more #39;marketable#39;.现在这个问题发展得太过极端,新郎及其家庭可以向新娘的家庭索要巨额现金作为嫁妆,而年轻女性通过逼迫自己厌食来让自己更“有价”。If you are looking for a husband it may pay to look outside of your faith!如果你在找对象,最好不要拘泥于信仰!4.Be More Aggressive4.态度变积极Educated straight women should be aware that you are competing against their peers for a very scarce resource, educated straight men. Birger has applied the concept of Game Theory to dating.受过教育的直女应该意识到她们正在和同龄人争夺一种非常稀有的资源,那就是受过教育的直男。比尔格将弈论的概念应用到约会这件事。Much as a game of musical chairs is harder to stay in the more chairs are removed so the dating game gets harder (for women) with age.像在抢座位游戏中很难留在移动的椅子上一样,上了年纪的女人在约会游戏中的处境会变得更艰难。It is a sad fact but true that by the time a woman#39;s career plans and biological clock incentivize her to settle down most of their male peers, used to being hotly competed over, may decide to settle with a younger woman.等到一个女人的职业计划和生物钟激励她和大多数的同龄男性安定下来成家时,这些习惯于被女人争得你死我活的男人可能会决定和年轻的女人步入婚姻殿堂,这是一个可悲却又真实的事实。After all if they have the pick of women to choose from why would they settle for someone in their 30s who is no longer (in their eyes) a #39;premium#39; product?毕竟,如果他们可以选择女性的话,那为什么要选择三十多岁的(在他们眼里)不再“优质”的产品呢?The solution to this; be more aggressive. Auctions, Birger explains, are typically won by weak bidders who know they need to be aggressive to get their bid in. Bidders in a stronger position often hold out too long.这一问题的解决方案是:将态度变得更积极。比格尔解释道,拍卖通常由弱势竞投者赢得,因为他们知道他们需要更加积极地去出价,因为处在更强位置的投标者往往坚持太久。Translating this into marriage, if you know that your ultimate goal is to get married and have children then approach it like a career search. Make it your business to find a man to marry.将这种投标应用到婚姻,如果你知道自己的最终目标是结婚生子,那么你就可以像求职一样慢慢接近这个目标。Pursue opportunities whenever they present themselves and you will be a long way ahead of other women who believe that they can leave their husband search to their 30s.让寻找一个男人结婚成为你的事业,每当他们出席时,你就寻找机会,这样你就会比其他相信自己在30多岁时就该放弃寻找丈夫的女人领先一大段路。Make sure that you are one of the lucky 20 year olds. That is not desperate behavior; it is, given the gender imbalance, nothing more than pragmatic.确保你是幸运的20岁女孩之一,这可不是急切的行为;鉴于性别平衡,没有比这更实际的了。 /201609/465733。

Japanese potato crisp-maker Calbee and its main rival Koike-Ya are facing a major crunch in their supply chain.日本薯片制造商卡乐比和其主要竞争对手湖池屋均面临原材料供应危机。Both firms are said to be suspending sales or discontinuing several crisp brands after Japan suffered its worst potato harvest in at least 34 years.两家公司都表示,由于日本遭受了近34年以来最严重的的土豆生产不足,将暂停或停止销售几个品牌的薯片。Typhoons and floods in Hokkaido, its main potato-growing region, last year caused a shortage of the vegetable.北海道是最主要的马铃薯种植区,去年的台风和洪水灾害严重影响了蔬菜的收成。Calbee looked to cover the shortfall by increasing US potato imports, but that proved insufficient to meet demand.卡乐比希望通过增加马铃薯的进口以填补缺口,但事实明这并不能满足需求。According to local media reports, including The Japan Times and The Mainichi, Calbee and Koike-Ya are halting shipments of 49 potato crisp products.据包括《日本时报》、《每日新闻》在内的当地媒体报道,卡乐比和湖池屋正在停止49种薯片产品的出货。Calbee, which owns more than half of Japan#39;s snack food market, saw shares fell by more than 1% last Tuesday. Koike-ya, which is Japan#39;s second-largest snack maker, saw shares tumble by 3.5%.占有日本休闲食品市场一半以上份额的卡乐比,其股价于上周二下跌了1%。而日本第二大零食生产商湖池屋的股价则大跌3.5%。Both companies declined to comment whether there would be an impact on their upcoming earnings.这两家公司都拒绝对此次事件是否会影响他们未来的盈利发表。 /201704/504781。

Two artists, Sun Xun and Zhou Tao, use to explore China’s industrialization and environmental degradation. 孙逊和周滔这两位艺术家用录像探索中国的工业化和环境恶化。Mr Sun’s Mythological Time is a surreal, at times overweening animation set in his northern hometown, Fuxin, which was once home to the largest open-pit coal mine in Asia. 孙逊的《通向大地的又一道闪电》是一件超现实主义作品,某些片段是他的北方故乡阜新的夸张动画场景,那里曾是亚洲最大的露天开采煤矿。Scenes of tanks, miners, fossils and mountains give way to compelling dream sequences, one of which features fishermen hauling a colossal carp beached like a whale. 货箱、矿工、化石和山脉的场景过渡为扣人心弦的梦境,其中一个展现的是渔夫们拖着一条像鲸鱼那样搁浅在沙滩上巨大鲤鱼。Disconnected vistas scroll across the long screen, recalling the axonometric compositions of Chinese landscapes, though the gruff, energetic paintings that line the walls of the darkened gallery recall the vigorous work of William Kentridge even more than the literati style of classical Chinese art.没有关联的场景沿着长长的银幕展开,让人想起了中国风景画的轴侧构图,虽然沿着画廊灰暗墙壁排列的充满活力的粗线条绘画更多地让人想起威廉#8226;肯特里奇(William Kentridge)的犀利,而非中国传统艺术的书卷气。Mr Zhou’s disquieting two-channel Land of the Throat, by contrast, is shot in the south of China: specifically, the Pearl River Delta, the first region of the country oriented to hypercapitalist production in the era of Deng Xiaoping. 而周滔令人不安的双屏录像《咽喉之地》则是在中国南方的珠江三角洲拍摄的,那里是邓小平时代第一个转向狂热资本主义生产的地区。Land of the Throat roams abandoned or sullied sites around Guangzhou and Shenzhen, avoiding character and plot in favor of wordless, melancholy shots that cohere into a lurid dreamscape. 《咽喉之地》漫步在广州和深圳周围被抛弃或破坏的地区,没有人物和情节,只有无声、阴郁的镜头,而后过渡为可怕的梦境。A barefoot man trudges across acres of mud; a turtle bobs up out of brackish water. 一个赤脚男人在广袤的泥地上艰难跋涉;一只海龟在污水中上下浮动。A parched brown landscape is bisected with red-and-white caution tape, and hills have been eroded so badly they appear like wrinkled skin. 干裂的褐色土地被红白警戒线一分为二,小山遭到严重侵蚀,看起来像起皱的皮肤。Mr Zhou’s Pearl River Delta is a sci-fi dystopia with no need of special effects, an update of Jean-Luc Godard’s Alphaville for a century of ecological crisis.周滔镜头下的珠江三角洲是不需要任何特效的科幻地狱,经过一个世纪的生态危机,它已经成为让-吕克#8226;戈达尔(Jean-Luc Godard)的《阿尔法城》(Alphaville)的升级版。If Tales of Our Time and its bank-backed predecessors serve as initial maneuvers to broaden the museum’s collection, then I’m prepared to see these shows’ geographic straitjackets as necessary evils. 如果说故事新编以及之前的三场由资助的展览是物馆拓宽馆藏的初步行动,那么我已打算把它们的地域束缚视为必要的牺牲。And the Guggenheim is indeed planning to present a more global cross-section of modern and contemporary art — in Abu Dhabi, where its controversial planned satellite museum, 12 times the size of Frank Lloyd Wright’s spiral museum in Manhattan, will place art from after 1960 in a worldwide framework.古根海姆物馆的确正在筹划推出更全球化的、跨领域的现当代艺术展——规划中的那座引发争议的阿布扎比分馆,面积是曼哈顿这座弗兰克#8226;劳埃德#8226;赖特(Frank Lloyd Wright)设计的螺旋形物馆的12倍,将把1960年之后的艺术置于全球框架内。As for New York, Tales of Our Time and the museum’s coming China megaexhibition offer a welcome opportunity to reckon with art we still see too infrequently. 至于纽约,故事新编和该物馆即将开幕的特大型中国展览给我们提供了难得的机会,去思考依然不太常见的艺术。I hope, though, that we start to see more solo shows by the likes of Mr Zhou, as well as thematic exhibitions that let us appreciate him as more than just a national ambassador.不过我希望,我们能够看到更多周滔这样的艺术家的个展和主题展,让我们能够不只是把他当作一个国家大使去欣赏。 /201612/482084。

Allen Cook and his daughter Melissa were renovating her house in Westfield, New Jersey, last week when they found a crack in one of the ceilings. What they discovered within turned out to be part of a beautiful, heartwarming love story.上周,在阿伦·库克和他的女儿梅利莎重新装修他们位于新泽西韦斯特菲尔德的一座房子时,他们在其中一个天花板中发现了一条裂缝,并居然在里面发现了一个美丽、感人的爱情故事。;The envelope was old and yellow. It has never been opened. It was unbelievable when my son-in-law started ing it. In the letter she was talking about the baby she was going to have,; Allen Cook told CNN.阿伦·库克在接受CNN采访时表示:“信封已陈旧、发黄。这封信从未被打开过。当我的女婿开始读这封信时,这简直令人难以置信。在信中,一个女孩提到自己将生孩子了。”The story -- which could be straight out of a great movie plot about love and its mysterious ways -- begins in 1945.这个故事开始于1945年,其中的爱情及其神秘的出场方式简直可与电影大片的情节相媲美。Dated May 4 of that year, the typed letter was written by a woman named Virginia to her husband, Rolf Christoffersen. At the time, he was a sailor in the Norwegian navy.1945年5月4日,一位名叫维吉妮的女子打印了这封信,她是写给自己的丈夫罗尔夫·克里斯托弗森的。罗尔夫那时是挪威海军士兵。The envelope was marked ;return to sender; and never found its way to her husband -- until last week. Allen#39;s daughter used the Internet to find the phone number of someone named Rolf Christoffersen and gave him a call, leading her to his son in Santa Barbara, California.信封上印着“退给寄件人”,也就是说直到上个星期这封信都未能成功寄给她的丈夫。随后,阿伦的女儿在网上找到了一个名叫罗尔夫·克里斯托弗森的人的电话,并给他致电,这样才找到了他在加州圣巴巴拉市的儿子。;Someone called me at my office. They just Googled my name because I have the same name as my father. Melissa asked me where I grew up and I told her. She told me she had the letter. This is how I found out,; Christoffersen#39;s son, 66, told CNN.罗尔夫的儿子今年已经66岁了,他向CNN透露:“有人打到办公室来找我。他们在谷歌上找到了我,因为我的名字和父亲一样。梅利莎问我是在哪儿长大的,我告诉了她,她说她手上有一封信。这样我就明白了。”The younger Christoffersen wasn#39;t yet born when his mother Virginia wrote the letter, but he says her words are very special to him. His mother, who died six years ago, wrote about her love for her husband.当他的母亲维吉妮写这封信时,小克里斯托弗森还没有出生。不过他表示,母亲的信对他来说非常特别。他的母亲于六年前去世,在这封信中表达了对父亲的爱。;I love you Rolf, as I love the warm sun, and that is what you are for my life, the sun about which everything else revolves for me,; she wrote.信中是这样写的:“我爱你,罗尔夫,就像我爱暖暖的太阳,你就是我的生命中的太阳,其他所有一切都围绕着太阳而转。”Seventy-two years later, her words were finally heard by her husband.72年后,她的这些话语终于被丈夫听到了。Christoffersen immediately called his father, who is now 96 and also lives in California, and the letter to him over the phone.小克里斯托弗森马上打电话给96岁的父亲,他现在也在加州住,并在电话中将这封信读给父亲听。;I was so surprised after all these years. I was very happy to find out that a letter like that existed. I am still very emotional,; the elder Christoffersen told CNN.老克里斯托弗森告诉CNN:“在经历这么多年后,我感到非常惊喜,还有这样一封情书存在,我真的非常高兴。到现在我还非常激动。” /201705/510155。