旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

郑州市脸上祛斑多少钱

来源:华龙分类    发布时间:2019年02月16日 07:23:29    编辑:admin         

Beijing has banned legislators who advocate Hong Kong independence from serving on the territory’s council, in a move that democracy activists and lawyers say is highly damaging to the rule of law in the financial centre.北京方面已禁止鼓吹香港独立的当选议员在香港立法会就职。民主活动人士和律师表示,此举可能会对这个金融中心的法治造成严重破坏。The decision on Monday by the National People’s Congress, China’s rubber-stamp parliament, came after a tense stand-off and occasional clashes in Hong Kong on Sunday night between police and hundreds of protesters.该决定是中国的“橡皮图章”国会——全国人大——的常委会在周一作出的。上周日晚,香港警方与数百名抗议者曾发生激烈对峙、爆发零星冲突。Among the demonstrators were Baggio Leung and Yau Wai-Ching, the two Hong Kong legislators who sparked this latest crisis in Hong Kong’s relations with Beijing after they failed to take the standard oath of office and instead pledged allegiance to the “Hong Kong nationlast month.导致香港与中央关系陷入最新这轮危机的香港当选议员梁颂恒(Baggio Leung,上图左)和游蕙祯(Yau Wai-Ching,上图右)也参加了示威。上个月,梁游二人未按照标准的誓言宣誓就职,而是发誓效忠“香港国Hong Kong nation)。Mr Leung and Ms Yau were elected in September after record voter turnout in Hong Kong, buoyed by opposition to Beijing’s increasing interference in the semi-autonomous territory.这二人是在今月当选为立法会议员的。此前,北京方面对这块半自治领土越来越多的干预引发的反对,令香港这次选举的投票率创下了纪录。But the NPC ruled on Monday that “those who support Hong Kong independence do not qualify to run for and serve as members of the legislatureand should “be held legally responsible; for their actions.不过,全国人大常委会周一裁定:“宣扬‘港独’的人不仅没有参选及担任立法会议员的资格,而且应依法追究其法律责任。”It added that those who failed to take the oath of office “solemnlyshould not be allowed to take it again, according to Xinhua, the state news agency.据官方通讯社新华社报道,全国人大常委会还表示,未“庄重”宣读就职誓言的人不应被安排再次宣誓。Li Fei, the deputy secretary-general of the NPC’s standing committee, also attacked Hong Kong’s legal system for failing to block the pro-independence lawmakers.全国人大常委会副秘书长李飞还抨击香港法律系统未能封杀持港独的议员。“We can see from this incident that legal procedures are currently not strictly followed and we urge the Hong Kong judicial system to improve and perfect its current practices,he said.李飞表示从这起事件中可以看出香港目前并未严格遵循相应的法律程序,他敦促香港司法系统改进和完善现有的司法实践。The ruling, which is the fifth time Beijing has interpreted Hong Kong’s mini-constitution or Basic Law since the territory was handed back from British control in 1997, comes after the Hong Kong government launched a judicial review to prevent Mr Leung and Ms Yau from retaking their oath.这次释法997年香港主权移交以来北京方面第五次对《基本法》作出解释。此前,香港政府曾发起司法覆核,欲阻止梁游二人再次宣誓。The Chinese government is vehemently opposed to separatism and has said it is determined to prevent supporters of Hong Kong independence from gaining a foothold in the legislature, claiming they represent a “grave threat to national sovereignty and security中国政府坚决反对分裂,并表示决心阻止港独持者在香港立法会中获得一席之地,称这些人“对国家主权、安全造成了严重威胁”。To tackle the issue, Beijing said last week it would issue an interpretation of article 104 of the Basic Law, which states that all senior officials and legislators in Hong Kong must “swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China为解决这一问题,北京方面上周表示会发布关于《基本法》第104条的法律解释。该条款申明,香港所有高级官员和立法会议员必须“宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区”。Opposition politicians and legal experts have warned that the interpretation will further damage the rule of law in Hong Kong and undermine the “high degree of autonomypromised to the former British colony in 1997.反对派政治人士和法律专家警告称,这一释法会进一步破坏香港法治,削弱1997年向这个英国前殖民地承诺的“高度自治”。“This is direct interference in the rule of law in Hong Kong,said Kacey Wong, a visual artist and one of hundreds facing off against riot police near the Chinese government’s liaison office in Hong Kong on Sunday night. “We must fight this.”“这是对香港法治的直接干涉,”视觉艺术家黄国Kacey Wong)说。黄国才是上周日晚在中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室附近与防暴警察对峙的数百人中的一个,他表示:“我们必须与之斗争。”Hong Kong’s Bar Association, which represents barristers, said last week that the interpretation by the NPC would cause “irreparable harmto Hong Kong by undermining confidence in the territory’s legal independence and autonomy.代表律师的香港大律师公会(Hong Kong Bar Association)上周表示,全国人大常委会此次如果释法,会削弱人们对香港司法独立和自治的信心,对香港造成不可挽回的伤害。来 /201611/476514。

China successfully launched its first microgravity satellite, the SJ-10, at the Jiuquan Satellite Launch Center in Gansu province Wednesday at 1:38 am.周三凌晨18分,我国首颗微重力科学实验卫星实践十号在甘肃酒泉卫星发射中心成功发射。Designed in the shape of a bullet, the SJ-10 carries 19 experimental loads for 28 scientific research projects in microgravity, involving microgravity fluid physics, microgravity combustion, space material, space radiation effect, microgravity biological effect and space bio-technology.子弹形状的实践十号将进行涉及28项微重力科学研究项目9项实验,涉及微重力流体物理、微重力燃烧、空间材料科学、空间辐射效应、微重力生物效应、空间生物技术等。Microgravity experiments have previously been carried out on space facilities, including space stations, space shuttles and research rockets.微重力实验此前已经在包括太空站、航天飞机和探测火箭等太空设施中进行了。The SJ-10 will stay in the orbit for a few days and an orbital module will stay in orbit another few days for additional experiments.实践十号将留在会在轨道上停留几天,而轨道舱将在轨道上再多停留几天以进行额外的实验。The SJ-10 is the second of four scientific satellites under a CAS space program. Unlike the other three, the SJ-10 is returnable. It is the 25th such retrievable satellite launched by China.实践十号是中科院空间项目4颗科学卫星中的第2颗。与颗卫星不同的是,该卫星属于返回式卫星。实践十号是我国发射的第25颗返回式卫星;The recoverable satellite is a useful and efficient tool for microgravity experiments, compared to space stations and research rockets,; said physicist Hu Wenrui, chief scientist of SJ-10 and a member of the Chinese Academy of Sciences.我国著名物理学家、同时也是实践十号的首席科学家、中国科学院成员胡文瑞说道:“相比空间站和探测火箭,返回式卫星在微重力实验中是一个更有用的和有效的工具。”来 /201604/436274。

Imagine that Britain’s Labour party had replaced Gordon Brown or Ed Miliband before they contested a general election. 想象一下,假如英国工党(Labour party)在大选之前把戈登.布朗(Gordon Brown)或埃米利班德(Ed Miliband)换了下来,In all likelihood, there would have been no Tory government, and therefore no referendum on the EU and therefore no exit from it.那么很可能,现在的英国政府将不会是保守党政府,退欧公投就不会举行,英国也就不会退欧。Imagine that Hillary Clinton had swung 100,000 votes across three US states Wisconsin, Michigan, Pennsylvania that elected and re-elected Barack Obama. 想象一下,如果希拉克林Hillary Clinton)在威斯康星州、密歇根州和宾夕法尼亚州这三个在上两次大选中都投票持巴拉克.奥巴Barack Obama)的州多赢得了10万张选票,The world would now be stifling a yawn at the resilience of mainstream politics against reactionary stresses.那么,世界现在将有些索然无味地目睹坚韧的主流政治又一次抵挡住了反动压力。Those of us who follow politics are suckers for the epic: when electorates do strange things, we want to believe we are living through a kink in history. 我们这些追踪政治动态的人都有史诗情结:当选民做了奇怪的事情,我们想相信自己正在经历着历史的转折。When the world’s two stablest democracies vote for change, it must be the end of liberalism or the hollowing out of the middle class or something comparably grandiose at work. 当世界上两个最稳定的民主国家投票持改变时,这一定是自由主义的终结、中产阶层空心化、或其他什么同样宏大的因素在起作用。To blame it on particularities, such as the left’s saintly patience with mediocre leaders in recent years, is somehow unsatisfying.把这怪罪到一些特殊状况(例如近年来左翼对平庸领导人表现出来的圣人般的耐心)的头上,似乎不能令人满意。Maybe this year will turn out to be a lasting twist in the world story from liberalism to non-liberalism. 今年或许将标志着世界历史从自由主义到非自由主义的一次持久转折。But the grounds for believing so amount to one close referendum and one even closer election. 但是,这一观点所基于的理由,也只不过是一次很悬的退欧公投和一次更悬的美国大选。The first is yet to be implemented, or even defined, and the second, whose implications are as ambiguous as the views of Donald Trump, that big-government free-marketeer, that Keynesian Reaganite, is reversible in four years time. 退欧尚未付诸实施,甚至尚未得到界定;而美国大选的影响尚不确定,唐纳德.特朗Donald Trump)这位大政府和自由市场、凯恩斯-里根主义的信奉者也可能在四年时间里转变观点。Americans have just elected a man who wants to cut taxes and repeal financial regulations. 美国人刚选出一个想减税和废除金融法规的总统,米利班德已由此推断出,旧的经济安排——他指的是自由主义——已经死了。From this, Mr Miliband has inferred that the old economic settlement, by which he means liberalism, is dead.The only intelligible lesson of 2016 is that William Goldman’s verdict on Hollywood Nobody knows anything, said the screenwriter applies to matters of state. 2016年唯一明白易懂的教训就是,编剧威廉.戈德William Goldman)对好莱坞的评判——没人懂任何事情——也适用于国家事务。Forecasting political events is as inexact a science as picking a commercial hit out of a dozen submitted screenplays, and less fun. 预测政治事件是一项不精确的科学,就像从十几个提交上来的剧本中挑一个能火的剧本一样,而且更不好玩。Having failed to predict these events, we should leave it a while before extrapolating from them the end of the postwar order of trading nations secured by American military guarantees, or even the post-1979 move to globalisation.如果没有预测到这些事件,我们应该暂且把它们放下,不要马上就由这些事件推断战后相互贸易的国家由美国保障的秩序走到了尽头、甚979年后开始的全球化进程走到了尽头。This confident account, aired as though it had aly happened in the days after Mr Trump’s election, has western nations tumbling like dominoes to autarky and a suspicion of all foreigners bar certain favoured strongmen. 这种自信的描述——似乎它描述的事情在特朗普当选之后的这些天里真发生了一样——导致西方国家像多米诺骨牌一样一个接一个倒向了自给自足、倒向了对所有外国人的怀疑——只除了某些受青睐的强人。It holds out hope for high-minded Germany as the point of fixity in the storm, like one of its classy midfielders decorating a mindless game of football with some cultured passes.这种描述寄希望于高尚的德国能在风暴中保持岿然不动,就像优秀的德国中场球员用优雅的传球装点一场心不在焉的足球赛那样。This assumes rather a lot: that Mr Trump, who has aly softened his line on various subjects, meant what he said over the past 18 months; that what he said had a consistent anti-liberal theme; that EU exit will leave Britain less not more open as an economy; that European populism, from France to Italy, will break through over the coming year; that statist change in the west will not be offset by market reforms elsewhere. 这里包含了太大的假设成分:要假设已在各个不同问题上软化了自己立场的特朗普,会对自己在过去18个月里说过的话说到做到,并且他说过的话包含一以贯之的反自由主义主题;要假设退欧会让英国成为一个更封闭、而非更开放的经济体;要假设从法国到意大利的欧洲民粹主义,将在未来一年取得突破;要假设西方的国家主义变化不会被其他地方的市场改革所抵消。It is even presumptuous on the upside. 它寄以希望的地方看起来甚至是冒昧的——It counts on Germany, which was upset by revelations of American espionage two years ago, volunteering for the ugly burdens that are the lot of a hegemon.它指望对两年前披露出的美国间谍活动感到心烦的德国,主动承担起一个霸主必然免不了的讨厌负担。These hunches might be vindicated by events but what justifies the certainty in which they are couched? Who in 2008, as banks fell and governments acted, knew that right-of-centre parties would dominate the rich world eight years later? Why be sure of the shape of the rich world eight years from now?这些预感可能会被后面发生的事件实,但现在有什么理由把话说得如此确定呢008年,当纷纷倒下、政府采取行动时,谁知道中右翼政党将在八年后主宰富裕世界?现在凭什么能肯定八年后富裕世界会是怎样的状况呢?Perhaps the worst will happen. 或许最坏的情况确实会发生。Or perhaps mainstream politicians will crib enough from the populists to neuter their electoral appeal without changing the fundamentals of our societies. 抑或主流政治人士会从民粹主义者那里借鉴足够多的东西,在不改变我们社会基本面的情况下,平息选民的吁求。This implies less low-skilled migration and a further gumming-up of the aly glacial work of agreeing trade deals. 这暗示着低技能移民变少,原本缓慢的达成贸易协议的进程进一步陷入胶着。Or maybe America, which gave Mrs Clinton more votes than her opponent and gives Mr Obama lavish approval ratings, will revert to the mean in 2020 even without these accommodations.又或者,020年,即便没有这些调整,给了希拉里多于对手的普选票数、也给了奥巴马很高持率的美国,将回归中庸。There are many plausible futures and liberals seem to reach for the bleakest one as self-punishment for their hubris 关于未来会怎样,目前存在许多种有道理的可能性,而自由主义者们似乎触及的是其中最暗淡的一种,作为对冷战后骄傲自大的自我惩罚。After the cold war, when Francis Fukuyama sensed the endpoint of mankind’s ideological evolution. 冷战之后,弗朗西福山(Francis Fukuyama)感觉到了人类意识形态发展的终点。In jeering his account of history as something that stopped in 1989, we have exchanged one teleology for another: the triumph of liberalism for its impending extinction.在嘲讽他的历史在1989年终结的说法时,我们把一种目的论换成了另一种目的论:把自由主义取得胜利换成了它即将消亡。Yes, he erred. 是的,福山错了。But the lesson was the importance of predictive humility. 但是,这个错误带给我们的教训是,在预测未来时保持谦卑非常重要。It was the cue to accept human affairs as more of a dog’s breakfast than a knowable epic, not to sell our shares in the distressed asset called market democracy. 它提示我们要接受现实,即人类的事情就是乱糟糟的一团、而不是一部可知的史诗,不要急着抛售我们在一份名为市场民主的不良资产中持有的股份。There is no end of history and there is no end to our hysteria.历史没有终点,人类的歇斯底里也没有终点。来 /201611/480015。

After a bitter and bruising race, the Labour Partys Sadiq Khan won Londons mayoral race and made history as the first Muslim elected to lead a major Western capital city.经过艰苦激烈的竞选之后,英国工党候选人萨迪克·汗赢得了伦敦市长大选,并且成为历史上第一位被选为西方主要国家的首都领导人的穆斯林。The 45-year-old, a former human rights lawyer and an opposition Labor lawmaker, swept into City Hall with 57% of the vote.这位45岁的胜利者曾是一名人权律师、反对党工党议员,最终他7%的得票率入主伦敦市政厅,At a time when Islam is seen by many in the West as politically toxic, Khan embraced it to winning effect.在一段时间里,许多西方国家都将伊斯兰教视作政治上的毒药,但是萨迪克·汗则将这种想法转化为了正能量。The son of a bus driver and a seamstress who emigrated from Pakistan in the 1960s, he grew up in public housing in the south London district of Tooting.萨迪克·汗的父亲是汽车司机,母亲是裁缝,上世纪60年代,他们从巴基斯坦移民到英囀?萨迪克·汗在伦敦南部图庭区的一个政府廉租房里长大。His modest background plays well in a city that is proud of its diversity and loves a self-made success story.在伦敦这座以多样性为傲,且崇尚通过自我奋斗取得成功的城市,萨迪克·汗的平凡背景备受青睐。The London mayor has fewer powers than his New York peer (London boroughs play a bigger role), but Khan will set overall strategy for a city that is critical to the U.K. economy and which plays a central role in global finance.伦敦市长比起他的纽约同行来说,只有很少的一部分权力,伦敦各行政区才是起重要作用的。但是萨迪克·汗将制定一个对英国经济至关重要的城市总体战略,并使该战略在全球金融中起主导作用。Its also facing major challenges: a housing bubble, overcrowded and expensive transport networks and a growing gap between rich and poor. A vote by the U.K. to leave the European Union later this year could hurt its economy.此外,英国还将面临许多主要挑战:房地产泡沫、拥挤又昂贵的交通网络,越来越大的贫富差距。而今年晚些时候进行的关于离开欧盟的投票也可能会伤害到英国的经济。来 /201605/443798。