当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

郑州/妊辰斑多少钱飞度媒体郑州华山整形口腔科

2019年02月18日 16:41:25    日报  参与评论()人

河南省郑州/华山整形美容医院自体耳软骨隆鼻怎么样郑州大学附属医院光子嫩肤多少钱郑州第三人民医院打溶脂针多少钱 In the back of an ambulance the other day, an anxious father-to-be rattled off his wife’s medical history in Cantonese as she went into labor. It took the two emergency medical technicians onboard, both fluent in Chinese, just seconds to act, and they pulled the ambulance over to the side of the Franklin D. Roosevelt Drive in Manhattan after learning that the couple’s first child had been born quickly.不久前的一天,在一辆救护车里,一位焦急的准爸爸急促地用粤语说着妻子的就医史。她即将临盆。车上的两名急救医务人员都能说流利的中文。在得知这对夫妇的第一胎生产过程很快时,他们只用了几秒钟时间便采取行动,将救护车停在了曼哈顿富兰克林·D·罗斯福大道(Franklin D.Roosevelt Drive)的路边。In less than two minutes, they delivered a howling baby boy.过了不到两分钟,一个嚎啕大哭的男婴降生了。“The fact that I can speak their language was a tremendous help,” said Jason Lau, 26, one of the medical technicians who helped deliver the baby.“我会说他们的语言这一点帮了大忙,”26岁的贾森·刘(Jason Lau)说。他是帮助接生的医务人员之一。The dramatic birth was a first for a new service started by a private ambulance company in Brooklyn that provides Chinese language emergency medical care to New York City’s growing population of Chinese immigrants. The company’s three amubulances with Chinese-speaking health care workers have aly responded to calls beyond Brooklyn — including Chinatown in Manhattan and Flushing, Queens.这是布鲁克林一家私人救护车公司推出的新务第一次遇到这么惊心动魄的生产。该公司为纽约市日渐增多的中国移民提供中文紧急医疗务,拥有三辆配备了会说中文的医护人员的救护车。这三辆车的务范围已经扩大到了布鲁克林之外的地方,包括曼哈顿的唐人街和皇后区的法拉盛。The service was started last month by Alonzo Rapisarda, 42, who lives in the Bay Ridge neighborhood of Brooklyn and traces his family’s roots to a great-grandfather who immigrated to the ed States from Italy. During the three generations of Rapisardas who have run the family business, Midwood Ambulance, the south Brooklyn area has changed, from historically Jewish and Italian to largely Chinese.这项务是42岁的阿隆佐·拉皮萨尔达(Alonzo Rapisarda)在上月推出的。拉皮萨尔达生活在布鲁克林的湾脊,其曾祖父是来自意大利的移民。名为先锋救护车(Midwood Ambulance)的这个家族企业,在拉皮萨尔达家传承了三代人,在这期间,布鲁克兰南区变了,从历史上以犹太人和意大利人为主变成了中国人的天下。Bensonhurst, one of its main service areas, is now home to one of the city’s largest concentration of Chinese residents. From 2000 to 2013 the number of foreign-born Chinese in the borough increased by nearly 50 percent, to 128,000 from 86,000, according to the census.本森赫斯特是该公司主要的务地区之一。聚居在那里的华人规模在该市名列前茅。根据人口普查数据,从2000年到2013年,该行政区的华裔增加了近50%,从8.6万增至12.8万。Unlike city-run ambulances, which respond to 911 emergency calls, private ambulance companies have their own direct phone numbers and will, among other services, transport ill patients from their doctor’s offices to hospitals or take women in labor to hospitals.市政运营的救护车会在接到911急救电话后出车。和它们不同的是,私人救护车公司有自己的直线电话号码,提供的务包括将病患从医生的办公室转移到医院,或是送临产妇就医。The city is home to a small network of private ambulance companies that cater to certain neighborhoods, including a few that serve non-English speakers, such as Chevra Hatzalah, whose workers speak Hebrew, and Assist Ambulance, which focuses on Russian-speaking patients. Ambulances operated by the city, as well as private companies, do have access to telephone-based translation services, but people facing medical issues often find it easier and more comforting to speak to emergency responders in their native language, according to doctors, and emergency medical provider.该市的私人救护车公司构成了一个小网络,它们专门面向某些社区,其中一些公司务于不会说英语的人群,比如急救公司(Chevra Hatzalah)的工作人员会说希伯来语,爱施慈救护车公司(Assist Ambulance)的重点客户是说俄语的患者。市政机构和私人公司运营的救护车的确都可以使用电话上的翻译务,但据医生和提供急救务的人表示,遇到医疗问题的人往往会觉得,用母语和急救人员沟通更容易、更放心。Over the years, Mr. Rapisarda’s regular crews — 107 ambulances in all — found that they were frequently unable to speak with their patients.此前的多年里,拉皮萨尔达的常规团队——包括总计107辆救护车——发现,自己常常无法和患者交流。“If you can’t communicate with your paramedic, you could leave out something, or the paramedic could misunderstand something,” Mr. Rapisarda said.“如果无法与急救护理人员沟通,就可能会有遗漏,或是导致急救人员产生误解,”拉皮萨尔达说。He said patients sometimes confused chest pain for indigestion, particularly older people. His workers, he feared, “might miss something if you’re not fully able to understand them, or them, you.”他表示,患者有时候会误以为胸痛是消化不良,尤其是上了年纪的人。他担心手下的工作人员“如果不能完全听懂他们的话,或他们不能完全听懂工作人员的话,便可能会漏掉某些信息”。Several years ago, he started hiring Chinese-speaking dispatchers, paramedics and emergency medical technicians. But it was only last year, after Mr. Rapisarda heard a story from a local doctor, that the idea of a dedicated fleet and a 24-hour Chinese dispatch was born. The doctor, Gary Chen, an internal medicine specialist in Bensonhurst, said an older couple who were sick waited through the weekend for a Monday appointment with their Chinese-speaking doctor rather than call an ambulance because they were afraid they would not be understood.几年前,他开始招募会说中文的调度员、护理员和急救医务人员。但直到去年从当地一名医生那里听说一个故事后,拉皮萨尔达才萌生了成立一专门的队伍,24小时派遣会说中文的医护人员的想法。他从本森赫斯特一位名叫加里·陈(Gary Chen)的内科医生那里听到的故事是,一对患病的老年夫妇宁可等上整整一个周末也不愿叫救护车,就为了到周一去看会说中文的医生,因为他们害怕对方听不懂他们说的话。Dr. Chen’s neighbors suggested that the community needed its own ambulances, and Mr. Rapisarda agreed. Now Mr. Rapisarda has three ambulances emblazoned with English and Chinese characters traveling around the city.陈医生的邻居表示,社区需要有自己的救护车。拉皮萨尔达也同意这一点。如今,拉皮萨尔达有三辆印着英汉双语标识的救护车,在全市穿梭。He said the response had been so positive that he was hiring more Chinese-speaking workers and had ordered three more ambulances, each of which costs ,000. On a recent day in the company’s parking depot in the Gravesend section of Brooklyn, newly hired employees practiced carrying a dummy strapped to a chair up and down a steep staircase. He said this was an essential skill in the city.他说反响非常积极,因此他正在招聘更多会说中文的工作人员,并且又订购了三辆救护车,每辆7.6万美元。前不久的一天,在该公司位于布鲁克林格拉夫森德的停车场,新招来的员工正在练习抬着一个被绑在椅子上的假人上下陡峭的楼梯。拉皮萨尔达说,在该市这是一项必备技能。In New York and around the country, emergency responders have historically been white and male, said Scott Moore, a human resources and operations consultant with the American Ambulance Association, a national trade organization, and an emergency medical technician for 26 years. Beyond translating words, Mr. Moore said, a diverse emergency response fleet can add cultural competency to how their work is done.全国性的行业组织美国救护车协会(American Ambulance Association)的人力资源与行动顾问、有26年急救经验的斯科特·穆尔(Scott Moore)说,在纽约和全美,急救人员历来是白人和男性。他表示,除了翻译外,组建多元的应急响应队伍可以增加他们在工作中的文化能力。Last year, Mr. Moore’s organization issued its first handbook for intercultural communication. “Demographic trends across the ed States indicate a growing need for better cross-cultural communication skills among health care professionals,” the guidebook begins. 去年,穆尔所在的组织首次发布跨文化交流手册。这本指导手册开篇写道,”全美的人口变化趋势表明,越来越有必要提高医护专业人员的跨文化交流技巧。”The profession is “becoming more aware of the challenges” that a diverse patient population presents, Mr. Moore said, “and understanding that care is something more than maybe just taking medical care of them.”这个职业“更加意识到”多元的患者群体带来的挑战,“并认识到护理不仅仅是对他们进行医疗护理。”The Midwood Ambulance service has teamed up with the ed Chinese Association of Brooklyn, a community organization, which is helping sp the word about the service. Steve Chung, the association’s president, said the service was drawing rave reviews from the community and, in particular, accolades for Mr. Rapisarda. Mr. Chung noted the only-in-New-York factor that the new Chinese-language ambulance fleet was started by an Italian-American.先锋救护车公司推出的务与社区组织布鲁克林华人联合会(ed Chinese Association of Brooklyn)合作,后者正在帮助宣传这项务。其会长钟承楚(Steve Chung)称,社区对这项务好评如潮,尤其是对拉皮萨尔达的称赞。钟承楚指出了一个纽约独有的因素,即新的中文救护车队是由一名意大利裔美国人成立的。But there is a history of collaboration — a long one — between the communities, he said.但他说,两个群体相互合作的历史源远流长。“Think about it, in Marco Polo’s time, he visited China and we gave him good things: spaghetti and pizza,” Mr. Chung said with a laugh. “I think this is the best thing about human culture — we know each other and we’re sharing and who knows what good things pop-up.”“想想,在马可·波罗时代,他去中国,我们给了他好东西:意面和披萨,”钟承楚大笑着说。“我觉得这是人类文化最好的一面,我们相互了解,共同分享,谁知道会出现什么好东西呢。” /201605/446093When it comes to service workers, as a society we completely disregard the manners instilled in us as toddlers.每当面对务业从业者,我们这个社会上的人会完全无视自己年幼时被灌输的礼仪。For seventeen years, I have awoken to those workers, to clinking silverware rolled in cloth and porcelain plates removed from the oven in preparation for breakfast service. I memorized the geometry of place mats slid on metal trays, coffee cups turned downward, dirtied cloth napkins disposed on dining tables.过去17年里,我一醒来就会注意到这样的务人员,注意到准备供应早餐期间裹在餐布里的叮当作响的餐具,以及从烤箱中取出的瓷盘。我会记得餐具垫被放在金属托盘里的形状、咖啡杯被倒扣以及弄脏了的布餐巾被撂在餐桌上的样子。I knew never to wear pajamas outside in the public courtyard, and years of shushing from my mother informed me not to speak loudly in front of a guest room window. I grew up in the swaddled cacophony of morning chatter between tourists, professors, and graphers. I grew up conditioned in excessive politeness, fitted for making small talk with strangers.我知道永远不要穿着睡衣走到外边的公共庭院里;我母亲年复一年发出的嘘声让我明白,不能在客房的窗前高声说话。我成长于游客、教授和摄像师晨间压低声音闲聊的嘈杂声中。在长大成人的过程中,我习惯了那种适用于与陌生人寒暄的过度礼貌。I grew up in a bed and breakfast, in the sticky thickness of the hospitality industry. And for a very long time I hated it.我是在一个提供住宿和早餐的客栈里,在有着厚重的酒店业氛围的环境里长大的。有很长一段时间我对此颇为憎恶。I was late to my own fifth birthday party in the park because a guest arrived five hours late without apology. Following a weeklong stay in which someone specially requested her room be cleaned twice a day, not once did she leave a tip for housekeeping. Small-business scammers came for a stop at the inn several times. Guests stained sheets, clogged toilets, locked themselves out of their rooms, and then demanded a discount.我曾经没能准时去公园参加自己的五岁生日派对,只因为一位客人迟到了五个小时,而且连声道歉都欠奉。某个人住店一周,专门要求其房间每天打扫两次,却没有留过一次整理房间的小费。诈骗小企业的人光顾过几回。客人把床单弄脏,把厕所弄堵,把自己锁在房间外,然后要求打折。There exists between service workers and their customers an inherent imbalance of power: We meet sneers with apologies. At the end of their meal, or stay, or drink, we let patrons determine how much effort their server put into their job.务业从业者和客人之间存在天然的权力失衡:我们用道歉应对冷嘲热讽。我们让顾客在他们吃喝住宿之后自行决定,务人员在提供务上有多用心。For most of my life I believed my parents were intense masochists for devoting their existences to the least thankful business I know: the very business that taught me how to discern imbalances of power. Soon I recognized this stem of injustice in all sorts of everyday interactions. I came to understand how latent racism, sexism, classism and ableism structure our society — how tipping was only a synonym for “microaggression.”在生命的大部分时间里,我都觉得我父母是极端的受虐狂,他们把自己的一生献给了我所知的最不讨好的生意:也是教会我如何辨别权力失衡的生意。很快,我就在各种日常交往中注意到这种不公平。我开始明白,潜在的种族主义、性别歧视、阶级歧视和残障歧视如何充斥我们的社会——给小费如何只是“微歧视”的一个同义词。I became passionate. Sometimes enraged. I stumbled upon nonprofits, foundations, and political campaigns. I canvassed for Senate candidates, phone-banked for grass-roots action groups, served as a board member for the Women’s Foundation of Southern Arizona, reviewed grant applications for nonprofits and organized events for the nearby children’s hospital.我变得狂热起来。有时还很愤怒。因为偶然的机缘,我加入了非营利组织、基金会和政治运动。我给参议员候选人拉票,给草根行动团体接听电话,担任南亚利桑那州女性基金会(Women’s Foundation of Southern Arizona)的董事会成员,审核非营利组织的经费申请,还为附近的儿童医院组织活动。I devoted my time to the raw grit of helping people, and in the process I fell irrevocably in love with a new type of service: public service. At the same time, I worked midnight Black Friday retail shifts and scraped vomit off linoleum. When I brought home my first W-2, I had never seen my parents so proud.我把自己的时间投入到帮助别人的历练之中,在这个过程中,我义无反顾地爱上了一种新型的务:公共务。与此同时,我也做着黑色星期五的夜班零售工作,清理油毡毯上的呕吐物。当我把自己的第一份工资单拿回家时,从没见父母那么自豪过。The truth, I recently learned, was that not all service is created equal. Seeing guests scream at my parents over a late airport taxi still sickens me even as I spend hours a week as a volunteer. But I was taught all work is noble, especially the work we do for others. Slowly, my mother’s gingham apron began to look more like metal armor. I learned how to worship my parents’ gift for attentive listening, easily hearing the things guests were incapable of asking for — not sugar with their tea, but somebody to talk with while they waited for a conference call. I envied their ability to wear the role of self-assured host like a second skin, capable of tolerating any type of cruelty with a smile.我最近发现的事实是,并非所有的务都是天生平等的。看到客人因为接机出租车迟到而对我的父母大叫大嚷,仍然让我感到厌恶,尽管我每周也会花数小时时间做志愿者。但我从中学到的是,所有的工作都是高贵的,尤其是我们为他人做的工作。慢慢地,我母亲的格子布围裙看起来也更像金属盔甲了。我知道了如何欣赏父母细心倾听的天赋,他们很容易就能明白客人没有准确提出的要求——不是给他们的茶里加糖,而是在他们等待一个电话会议时能有人跟他们聊天。我羡慕他们能那么自然地扮演胸有成竹的东道主角色,能带着微笑忍受各种恶言。Most of all, I admired my parents’ continuous trust in humanity to not abuse their help. I realized that learning to serve people looks a lot like learning to trust them.最重要的是,我钦佩父母一直相信人性,相信人们不会对不起他们提供的帮助。我意识到,学习给人们提供务和学会相信他们极其相似。 /201706/512972郑州/大学第三附属医院去除狐臭多少钱

河南省郑州/华山整形美容医院打botox怎么样信阳市中心医院减肥瘦身多少钱 河南省人民医院脱毛多少钱

郑州/中原区丰胸多少钱Watch out Facebook, Tencent is following you. On Wednesday, shares in the Chinese online games and messaging service provider jumped as much as 6 per cent after revealing second-quarter revenues up 50 per cent year on year. Net profit rose by a similar proportion, beating analysts’ forecasts by 10 percentage points. The figures are impressive for a 0bn company, and Tencent still has plenty of growth potential.Facebook得小心点了,腾讯(Tencent)正在紧追你的脚步。周三,在这家中国网络游戏和消息务提供商披露其第二季度营收同比增长50%后,其股价一度跃升6%。净利润增幅也和营收类似,比分析师预期高了10个百分点。对于一家规模为2500亿美元的公司来说,这些数字令人印象深刻,而腾讯仍有充足增长潜力。Tencent remains reliant on gaming and subscription revenues, which make up three-quarters of the total. Mobile game revenues, in particular, more than doubled year on year. Subscriptions also grew strongly, confirming the company’s ability to charge for content previously free in China, such as music and .腾讯仍依赖于游戏和会员费营收,占其总营收的四分之三。特别是手游营收同比增长一倍以上。会员费增长强劲,确立了该公司对此前在中国免费的内容(比如音乐和视频)收费的能力。Its other businesses, however, show the most promise. Tencent has barely begun to profit from the 800m monthly active users of its messaging apps, which double as social network accounts. The potential in advertising as well as marketing fees is substantial. Despite growing by 60 per cent, advertising revenues were less than bn. In its second quarter, Facebook made nearly all of its bn top line from ads. And according to China Skinny, a China-based marketing consultant, there are more stores on Wechat — mostly run by individuals, but some also branded — than there are on Alibaba’s Taobao. Christian Dior, the French atelier, recently sold a limited-edition handbag through a social posting on Wechat, reportedly selling out in just one day.不过,显示出最大前景的是腾讯在其他方面的业务。腾讯几乎才刚刚开始从其消息应用每月8亿的活跃用户身上盈利,这些应用也被用作社交网络账户。广告费和营销推广费潜力十分可观。尽管腾讯的广告营收增长了60%,但总额还不到10亿美元。而今年第二季度,Facebook的60亿美元营收几乎都来自广告。而根据总部在中国的营销咨询公司China Skinny的说法,目前微信(WeChat)上的商店(这些商店多数由个人运营,但部分商店也有品牌)比阿里巴巴(Alibaba)的淘宝(Taobao)上还多。法国工作室克里斯汀#8226;迪奥(Christian Dior)最近曾通过微信上的社交帖销售一款限量版手袋,据报道该手袋仅仅一天就售罄。So payments, too, show promise. The “other” division, in which they are lumped with cloud services, grew nearly fourfold, but is still less than one-tenth of the top line. Yet of China’s 710m “netizens”, a smaller proportion play games than shop or make payments online, according to government data. China’s internet is underpenetrated, too. Just over half of the population is connected to the internet, compared with four-fifths of the US. Yet China’s users are far more mobile with their usage, which also plays to Tencent’s strengths.而付业务也显示了广阔前景。与云务一同被归类到“其他”业务的部门增长近四倍,但营收仍不到总营收的十分之一。然而,根据中国政府的数据,在中国7.1亿“网民”中,玩游戏的网民比例低于网购或网上付的网民比例。而且,中国的互联网渗透率还不够。连上互联网的人口刚过一半,相比之下美国的比例为五分之四。不过,中国用户使用移动互联网的比例高得多,而这正是腾讯的长处所在。Tencent looks like a game-maker for now. Its true potential will emerge as it becomes more like Facebook.如今,腾讯看起来像是游戏制作者。随着它更像Facebook,它的真实潜力将逐渐显露出来。 /201608/462125 郑州市第三人民医院治疗腋臭多少钱郑州无创隆胸多少钱

郑大二附院脱毛多少钱
河南省妇幼保健医院打溶脂针多少钱
郑州第一人民医院做双眼皮多少钱中华常识
河南省去红血丝价格
放心资讯郑州/自体脂肪丰脸价格
郑州市第一人民医院祛痣多少钱
郑州华山整形激光去胎记多少钱
郑州大学第三附属医院做丰胸手术多少钱乐视资讯河南省郑州华山整形医院吸脂手术多少钱
问医时讯郑州市中心医院美容整形科120时讯
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

河南中医药大学第一附属医院祛疤痕多少钱
新郑市做隆鼻多少钱 郑州全身美白价格平安互动 [详细]
周口市中心医院做双眼皮手术多少钱
鹤壁市割双眼皮多少钱 郑州华山医院光子脱毛多少钱 [详细]
郑州/祛除狐臭手术
郑州/上街区大腿激光脱毛多少钱 安心诊疗郑州市华山整形医院胎记价钱费用挂号生活 [详细]
郑州华山整形祛疤痕多少钱
大河新闻郑州/华山整形美容医院做韩式隆鼻手术好吗 郑州三院光子脱毛手术价钱费用百科大夫河南省郑州华山医院激光去红血丝价钱费用 [详细]