旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:家庭医生专家    发布时间:2018年10月17日 00:24:00    编辑:admin         

What Do Texas And Delhi Have In Common? Extreme Weather!德州与德里的相同点——极端天气Texas, the second most populous U.S. state and India#39;s capital Delhi may lie in two different continents and over 8,300 miles apart. But over the past few weeks both have made headlines for the same reason - extreme weather. 德州是美国第二知名大州,它和印度首都德里虽坐落于不同的大陆,相隔8300多英里,但在过去的几周里,都因为同一原因频频出现在新闻头条——极端天气。Texas, USA美国德州Similar to California, Texas has been experiencing a severe drought for the last five years. However, that changed over the Memorial Day weekend when a series of thunderstorms and tornadoes swept through a wide swath of area, wreaking havoc to communities all the way from Mexico to Iowa. 德州过去五年和加州一样,也遭遇严重干旱。然而,在悼念日那个周末,这一切都被卷土来袭的暴风雨和龙卷风改变了。从墨西哥到爱荷华州,肆虐的风暴扫荡了大片区民区。While the twister did not impact Oklahoma and Texas, the heavy rain brought many cities to a near standstill. Houston, which received 11-inches, most of it on Memorial Day, was particularly impacted thanks to the overflowing of the 2,500 miles of bayous or waterways that meander through the city. The severe weather left thousands without power, damaged over 4,000 homes and 2,500 cars, and resulted in seven deaths.虽然龙卷风并没有影响到俄克拉荷马州和德州,但随之而来的暴雨却致使许多城市几乎陷入停滞状态。悼念日那天,11英寸的大雨使被2500英里左右的河湾与水道环绕的休斯顿遭受了严重的影响。恶劣的天气致使上千场所停电,毁坏了近4000处居所、2500多辆车,还致使7人死亡。Delhi, India印度德里According to EM-Dat, The International Emergency Disasters Database, this year#39;s heat wave is so severe that it will go down in record books as second-deadliest in India and the fifth in the world!据EM-Dat(国际灾难数据库)称,今年的印度经历的酷暑将在印度史上排名第二,世界第五。On Wednesday May 27th, the 112° F (44.4°C) temperatures experienced in the Indian capital resulted in melting the asphalt road surfaces in certain areas.5月27日,周三那天,印度首都112° F (44.4°C)的高温使一些地区路面上的沥青都融化了。Government officials have been urging the residents of the most severely affected areas to stay indoors, especially between 11am and 4pm when the temperatures are the highest. However, it is hard to do in a country where 29% of the people live below the poverty line. So far, over 1,800 people have succumbed to the heat. 政府官员力劝受影响最严重地区的居民在室内活动,特别是上午11点到下午4点温度最高的时段。但这在29%人口都在贫困线下挣扎的国度,似乎很难实现。迄今为止,已经有1800多人死于高温。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/383616。

Air pollution — even for just one day — significantly increases the risk of stroke, a large review of studies has found.一项大型研究综述发现,空气污染可显著增加中风的风险,即使只是短短一天也依然如此。Researchers pooled data from 103 studies involving 6.2 million stroke hospitalizations and deaths in 28 countries.研究人员汇总了103项研究的数据,共计涉及28个国家中的620万例因中风住院和死亡病例。The analysis, published online in BMJ, found that all types of pollution except ozone were associated with increased risk for stroke, and the higher the level of pollution, the more strokes there were.这项在线发表于《英国医学杂志》(BMJ)上的分析发现,除臭氧外,所有类型的污染物均与中风风险增加相关,且污染物水平越高,中风病例越多。Daily increases in pollution from nitrogen dioxide, sulfur dioxide, carbon monoxide and particulate matter were associated with corresponding increases in strokes and hospital admissions. The strongest associations were apparent on the day of exposure, but increases in particulate matter had longer-lasting effects.二氧化氮、二氧化硫、一氧化碳和颗粒物污染的日增加量与中风和入院的相应增加相关。暴露当天的相关性最强,不过,颗粒物的增加可造成较为持久的影响。The exact reason for the effect is unclear, but studies have shown that air pollution can constrict blood vessels, increase blood pressure and increase the risk for blood clots. Other research has tied air pollution to a higher risk of heart attacks, stroke and other ills.这种影响的确切原因尚不清楚,但研究表明,空气污染可引起血管收缩、血压升高,并会增加血栓风险。另有一项研究发现,空气污染与心肌梗死、中风和其他疾病的风险较高相关。The lead author, Dr. Anoop Shah, a lecturer in cardiology at the University of Edinburgh, said that there was little an individual could do when air pollution spikes. “If you’re elderly or have co-morbid conditions, you should stay inside,” he said. But policies leading to cleaner air would have the greatest effect, he said. “It’s a question of getting cities and countries to change.”研究的主要作者,爱丁堡大学(University of Edinburgh)的心脏病学讲师亚努皮·沙阿(Anoop Shah)士说,当空气污染激增时,单个人所能做的非常有限。“如果你是老人或患有并发症,你应该呆在家里。”但可令空气更清洁的政策将产生巨大的效果,他说。“会让城市和国家发生改变。” /201505/373932。

When Michelle Tam was growing up in Menlo Park, Calif., in the 1980s, her family sipped broth with dinner every single night.20世纪80年代,米歇尔·谭(Michelle Tam)在加利福尼亚州门洛帕克长大,那时她家每晚都煲汤。“We were full-on Cantonese,” Ms. Tam said, explaining that a light soup with herbs and perhaps a vegetable or two is an integral part of many traditional Chinese meals, acting as a digestive, a palate cleanser and a drink. “My mom used to make me go to the butcher and ask for the bones to make broth, which was totally embarrassing.”“我们是地道的广东人,”谭说。她解释说,带有药草和一两片蔬菜的清淡骨汤是很多中国人传统一餐中必不可少的一部分,它能帮助消化,清洁味蕾,也是一种饮料。“以前,我妈经常让我去肉铺要骨头炖汤,搞得我很难为情。”Today, Ms. Tam writes and illustrates the popular Nom Nom Paleo blog, one of many sources devoted to Paleo eating, the diet du jour that is an exercise in eating “like our ancestors,” as adherents describe it, by which they mean the hunter-gatherers of the late Stone Age.如今,谭是Nom Nom旧石器饮食客的主。这个热门客是专门研究旧石器饮食的众多资源之一。追随者们把这种日常饮食习惯形容为“像祖先那样”饮食,他们说的祖先指的是石器时代后期的采集狩猎者。One of the cornerstones of the diet is “bone broth,” the clear, concentrated meaty elixir that home cooks and chefs have known more or less forever as stock. Those ancestors probably made theirs by dropping fire-heated rocks into the stomachs of whatever animals they managed to kill. The subsequent invention of the pot made soups, stocks and broths staples in virtually every corner of the culinary world.这种饮食的基础之一是“骨汤”。这种清澈、浓郁、多肉的灵丹妙药被称为高汤,长期以来,各种家庭厨师和大厨们对它或多或少都有了解。祖先们做骨汤的方法很可能是把用火烤热的石头放入他们杀死的任何猎物的胃里。锅发明之后,汤、高汤和骨汤成为世界各地烹饪界的一道主食。Recently, this prehistoric food has improbably become a trend beverage, ranking with green juice and coconut water as the next magic potion in the eternal quest for perfect health. Like other health foods that have taken off in recent years — yogurt, quinoa — broth combines mystical connections to the ancient world and demonstrable nutrition benefits in the modern one.最近,这种史前食物不可思议地成为一种流行饮品,和蔬菜汁、椰汁一起,成为人类在不断追求完美健康的道路上发现的新魔力药水。和近些年受热捧的酸奶、藜麦等其他健康食物一样,骨汤既与古代社会有神秘联系,也在现代社会具有可明的营养益处。“I would never have thought I’d be the person who makes homemade stock,” said Ms. Tam, who now saves bones from grass-fed beef and frequently produces batches of stock in her pressure cooker. She used to grab a box of shelf-stable stock when making soup or stew, figuring that organic was a good substitute for homemade. Now, she’s a convert to the real thing: the clear, bright, essential flavor that only fresh stock, made from high-quality ingredients, can provide.“我原本从没想过自己会成为自制高汤的人,”谭说。现在她把草饲肉牛的骨头存起来,经常用高压锅炖好几轮高汤。过去,她经常购买耐储存的汤冻,用来煲汤或炖菜,还认为这种有机食品是自制高汤的优良替代品。现在,她转向了真正的高汤:只有用高品质的食材现做的高汤才能带来清澈、透亮、纯粹的风味。“Just because something is organic doesn’t mean it has the nutrition we’re looking for,” Ms. Tam said. “Or that it’s delicious.”“有机的东西里不一定具有我们想要的营养,”谭说,“也不一定美味。”The difference between stock and broth is elusive in the bowl but clearer in the kitchen. Many people use the terms interchangeably, but strictly speaking, both broth and stock include bones and meat, but stock has a higher proportion of bones to meat. And to those who have taken up “broth-ing,” it is the content of the bones — including collagen, amino acids and minerals — that is the source of its health benefits. Extracting the nutrients from bones is accomplished through long cooking and by adding some acid to the pot, like vinegar, wine or a bit of tomato paste, which loosens and dissolves the tough bits.高汤和骨汤的区别从碗里不大容易看出来,但是在厨房里看得比较清楚。很多人混用这两个词,不过,严格来讲,虽然骨汤和高汤都是用骨头和肉熬出来的,但是高汤中骨头的比例较大。对于用骨汤养生的人来说,骨汤的健康益处来自骨头中的成分,包括胶原蛋白、氨基酸和矿物质。从骨头中萃取这些营养素要靠长时间熬制,加入醋、葡萄酒或番茄酱等酸性物质能帮助溶解骨头中较硬的部分。Nourishing bone broth has even begun to replace espresso and chai in the to-go cups of the millions of Americans who have at least attempted the Paleo diet. (Coffee and tea, along with dairy products, legumes and grains, are forbidden.)营养丰富的骨汤甚至开始取代浓咖啡和印度奶茶,成为上千万对旧石器饮食(禁止食用或饮用咖啡、茶、奶制品、豆类和谷物)多少有点兴趣的美国人外带杯中的饮料。“When you talk to chefs about this, everyone’s head is exploding,” said the chef Marco Canora, who has just opened Brodo, a storefront window in the East Village attached to his restaurant, Hearth, where three different flavorful broths are dispensed in paper cups. Like an espresso drink, the broths at Brodo can be customized, with add-ins like grated fresh turmeric, house-made chile oil and bone marrow from grass-fed cattle, which transforms plainly delicious broth into a richly satisfying snack.“我跟大厨们谈起这个时,简直炸开了锅,”大厨马尔科·卡诺拉(Marco Canora)说。他刚在东村开了一个店面窗口Brodo,这个窗口是和他的餐馆Hearth连在一起的。他在这个窗口用纸杯售卖三种口味的骨汤。和浓咖啡一样,Brodo的骨汤也可以依照顾客的口味添加调料,比如磨碎的鲜姜黄、自制辣椒油或草饲肉牛的骨髓,这些东西能把清淡、美味的骨汤变成浓郁、可口的小吃。“Every chef knows how to make stock, everyone uses it as an ingredient, but it would never occur to anyone that you could sell it,” he said.“每个大厨都知道怎么做高汤,每个人都用它作原料,但谁也没想过,你能单卖高汤,”他说。But right now, it seems, you can. Belcampo, the year-old meat company that sells pasture-fed beef from cattle raised on its own ranch in Northern California, just started serving .50 cups of house-made bone broth as a side dish in its five butcher shop-restaurants. Online sources have sprung up to meet demand, selling frozen bone broth by the quart or by subscription.但是现在你似乎可以这样做。老牌肉类公司Belcampo售卖在北加州自己牧场上草饲的肉牛,现在它刚开始在自己的五个肉店餐馆供应3.5美元一杯的自制骨汤,作为一道配菜。网上也涌现出很多骨汤供应商,按夸脱或按订购量售卖。Mr. Canora turned to broth after he adopted a modified Paleo diet about five years ago, when at age 40 he found himself depressed, prediabetic, overweight and showing early signs of gout. “For 20 years, I smoked, I drank my face off, and 80 percent of my diet was b and butter,” he said. Like many chefs, he ate mostly standing up, late at night, and with an eye to consuming as many fatty pork products as possible.大约五年前,40岁时的卡诺拉发现自己情绪低落,糖尿病前期,超重,有痛风的早期迹象,于是开始采取略加改造的复古饮食法,开始喝骨汤。“有20年的时间,我抽烟,经常喝醉,80%的食物是面包和黄油,”他说。和很多大厨一样,他经常深夜吃快餐,只关心摄取尽可能多的肥猪肉制品。“Twenty years ago, if you talked about health and wellness in chef circles, they would laugh you out of town,” he said. Now, chefs are beginning to understand that food has to be more than just delicious, he said.“20年前,如果你在大厨圈谈论健康,你会被他们笑话死的,”他说。他说,现在大厨们开始明白,食物必须不只是美味。After a bout of nutritional consultations, he emerged clutching a list of forbidden foods longer than he’d imagined possible.经过一轮营养咨询,他得到了一个禁食食物清单,这个单子比他能想到的还要长。In some ways, the Paleo guidelines echo the rules of culinary-simplicity gurus like Alice Waters, René Redzepi and Mr. Canora: use the best raw ingredients — grass-fed meats, wild plants and fish, natural sweeteners, pristinely fresh fruits and vegetables — and do as little to them as possible. In others, like the ban on b, whole grains, rice, butter, pasta, dried beans, fresh beans, cheese and cream, Paleo would seem to be the enemy of good food. Broth is one of the places where the two strands meet.从某些角度讲,旧石器饮食法的指导方针类似于爱丽丝·沃特斯(Alice Waters)、勒内·雷泽皮(René Redzepi)和卡诺拉等简朴烹饪宗师的原则:使用最好的原材料——草饲肉类、野生植物和鱼、天然甜味剂、天然新鲜的水果和蔬菜——尽量少加工。此外,旧石器饮食法还禁食面包、全麸谷物、大米、黄油、面食、干豆、鲜豆、奶酪和奶油,似乎是美食的对立面。而骨汤是旧石器饮食和美食的交汇点之一。The broths that were aly simmering on the stoves at Hearth, Mr. Canora said, helped him adjust to an entirely new way of eating, described in his new cookbook, “A Good Food Day.”骨汤在Hearth餐馆的炉子上慢慢煮炖着。卡诺拉在新烹饪书《一个美食日》(A Good Food Day)中说,骨汤帮他养成了一种全新的饮食习惯。“Broth was always my comfort food,” he said. Growing up with a Tuscan mother, he recalls that there was always fresh meat and poultry broth in the house. “Instead of sipping coffee all day and wine all night,” he said, “I started walking around with cups of broth, and that’s where the idea for Brodo came from.”“骨汤一直能给我带来慰藉,”他说。他的妈妈是托斯卡纳人。他回忆说,小时候家里总有鲜肉和鲜禽汤。“我不再整天喝咖啡,整晚喝葡萄酒,”他说,“而是走哪儿都端着骨汤。开设Brodo的想法就是这么来的。”But most “broth-ers” are not chefs who happen to have homemade stocks sitting around. They are conscious eaters who have stumbled onto what generations of cooks in other cuisines have long known: Broth made with plenty of bones contributes to well-being in ways that other foods don’t.不过,大部分“骨汤食用者”并不是本来手边就有自制高汤的大厨,而是偶然发现了其他烹饪法中历代厨师很久以前就知道的事情:用大量骨头炖出来的骨汤对健康的益处是其他食物无法提供的,所以他们开始有意食用骨汤。“It’s been known through history and across cultures that broth settles your stomach and also your nerves,” said Sally Fallon Morell, an author of the new book “Nourishing Broth.” “When a recipe has that much tradition behind it, I believe the science is there too.”“从古至今,在很多文化中,人们都知道骨汤能养胃、安神,”新书《营养丰富的骨汤》(Nourishing Broth)的作者萨莉·法伦·莫雷尔(Sally Fallon Morell)说,“如果一个食谱有漫长的历史,我相信它一定有科学道理。”Ms. Fallon, whose first book, “Nourishing Traditions,” has sold more than half a million copies, is a farmer in Maryland and a leader of the Weston A. Price Foundation, a group dedicated to promoting the benefits of preindustrial food and cooking. Dr. Price was an early-20th-century dentist who became preoccupied by the effects of traditional diets and postindustrial diets on dental health, and later on health in general. With the advent of low-tech diets like raw food, whole food and Paleo, the foundation has become increasingly visible, providing a central resource on topics like raw milk, biodynamic agriculture and the health benefits of animal fats. (On the website, a photo of a glowingly healthy family at the beach is captioned, “They are happy because they eat butter!”)法伦的第一本书《营养丰富的传统》(Nourishing Traditions)销售了50多万册。她是马里兰州的农民,也是韦斯顿·A·普里斯基金会(Weston A. Price Foundation)的主管。该机构致力于宣传前工业化的食物和烹饪法的益处。普里斯是20世纪初的一位牙医,他痴迷于研究传统饮食和后工业饮食对牙齿健康的影响,后来发展为研究这两种饮食法对身体健康的整体影响。随着生食、天然食物和旧石器饮食等低科技饮食的出现,该基金会越来越引人注目,成为生牛奶、生物动力农业和动物脂肪健康益处等话题的主要来源(该机构的网站上有一张照片,照片上是面色红润、健康的一家人在海滩上,图注是“他们很开心,因为他们吃黄油!”)。Although there are few reliable studies on the medicinal effects of broth, the foundation has done analysis that shows it may provide benefits for inflammatory diseases, digestive problems and even dopamine levels.虽然关于骨汤的药用效果几乎没有可靠的研究,但是该基金会的分析表明,骨汤可能有助于缓解炎症和消化不良,甚至能帮助提高多巴胺水平。Many Asian cuisines have a version of Long Life Broth, often a combination of whole birds and fresh or dried shellfish, with bones, feet and shells contributing their nutrients to the pot. In the 12th century, the “Jewish penicillin” cliché was born when the physician Maimonides wrote that chicken soup “is recommended as an excellent food as well as medication.” In the Caribbean, “cow foot soup,” rich with collagen, is eaten as a strengthening breakfast and for all sorts of ailments.亚洲的很多菜系中都有长寿肉汤,通常包括整只肉禽、鲜贝或干贝,再加入骨头、蹄和壳来增加营养素。12世纪,人们经常谈论的“犹太青霉素”诞生了,它指的是鸡汤。当时,医生迈蒙尼德(Maimonides)写道,鸡汤“被奉为优良食物,也被视为药物”。在加勒比地区,人们早餐常喝含有丰富骨胶原的“牛蹄汤”,认为它能强身健体,治愈各种小病。Korean seolleongtang and Japanese tonkotsu are broths that are thick and creamy with fats and myoglobin from bone marrow. In France, there are strict separations among stocks — light veal, dark veal, raw chicken, roasted chicken — but all of them are ideally of a perfect clarity, clear enough to the date on a coin at the bottom of the pot, according to French tradition.韩国的牛骨汤和日本的猪骨汤都浓郁柔滑,富含脂肪和肌红蛋白,它们来自骨髓。在法国,高汤有严格的分类——清淡小牛肉汤、浓郁小牛肉汤、生鸡汤和烤鸡汤——但是依照法国传统,完美的肉汤必须十分清澈,清澈得足以看清锅底硬币上的日期。But there is no need to be that picky, or to be on the Paleo diet, to appreciate a good broth. Making one is as easy as getting your hands on fresh, meaty bones — preferably including some knuckles or necks or another cartilaginous part — then covering them with water and simmering them patiently until the broth tastes good to you. Meat and poultry can go in the same pot (delicious batches of the stuff arise from such combinations). Aromatics are optional.品尝美味的骨汤不需要那么挑剔,也不必采取旧石器饮食法。煲汤很容易,弄些新鲜、多肉的骨头——最好含有关节、脖子或其他软骨——然后加水没过骨头,耐心地用小火炖,直至你觉得汤尝起来很美味。把畜肉和禽肉放在一起炖(这样的组合能炖出好几轮美味的汤)。可以加些香料。Last month, a steady stream of customers lined up at the Brodo window on a raw, wet afternoon, sipping and tasting, and somewhat dumbfounded that such a basic food could taste so good.上个月一个阴冷、潮湿的下午,Brodo的窗口前一直排着长队,顾客们品尝骨汤,为如此基本的食物能如此美味而感到有些惊叹。“My grandmother used to drink a jelly glass of chicken broth every day, even when it was broiling hot outside,” said Carl Hoffman, who stopped in on his way home from work at Beth Israel Hospital nearby. Estelle Hoffman lived to be 106, he said: “She called it her fountain of youth.”“我祖母在世时每天喝一杯鸡汤,甚至在滚烫的时候就开始喝,”卡尔·霍夫曼(Carl Hoffman)说。他在附近的以色列堂医院(Beth Israel Hospital)工作,在回家的路上顺便到这里买汤。他说,他祖母埃斯特尔·霍夫曼(Estelle Hoffman)活到了106岁,“她常说鸡汤是她的青春之源”。 /201502/358202。

Street art, perhaps contrary to popular belief, isn#39;t about vandalizing buildings – it#39;s about self expression, and getting a message out to the world that can often be thoughtful and provoking. It can take on many forms: rather than being limited to paintings, it can work its magic in such mediums as yarn bombing, lego, and even ice sculptures. Here are some good examples of what the best street artists can do:提到街头艺术,大家也许会认为这是对建筑物的一种肆意破坏。然而恰恰相反,街头艺术是一种自我表达,是对这个既深沉又疯狂的世界的一种领悟,我们从中可以得到诸多启发和思考。它并不拘泥于绘画艺术,针织涂鸦、乐高甚至冰雕都可以称为街头艺术而发挥其神奇的力量。下面就让我们步入杰出的街头艺术家们为我们营造的艺术殿堂吧。1.Ice Men1.冰雕男人These are men created from ice, and water is trickling down from them as the rising sun is melting them away. This piece symbolizes that nothing is permanent, and everything will fade away eventually.正如你看到的那样,这些人都是冰雕刻成的,当太阳升起,阳光融化了寒冰,这些冰雕终会化为水滴流走。这组艺术作品告诉我们:万物没有永恒,一切终将消逝。2.LEGO2.乐高积木In the nooks and crannies of many a city, you can find bits of LEGO filling up cracks and brightening walls, much like the yarn bombing creations. It is a very creative form of street art, and anyone can do it – all you need is a handful of LEGO!也许你觉得乐高积木只是孩童的玩具,可是在街头艺术家眼里它们却大有用途:只要有足够的乐高积木。你瞧,这边灰色的角落,那边颓败的墙头裂缝,都变成了斑斓的色绽放在城市街头……看到这些,你是不是心动了?犹如针织涂鸦,乐高积木其实无处不在,那么就让我们一起行动吧,城市更美丽,只在你我!3.Chalk Alien3.粉笔外星人This is a chalk creation that was drawn by David Zinn. It features a cute alien raking up the leaves and putting them under the pathway; real leaves are scattered around it to add to the effect.当你走在街头,偶遇这么个可爱的小精灵,你一定会感到惊喜吧,原来单调枯燥的城市瞬间充满了生气,这就是街头艺术家大卫·辛的粉笔涂鸦作品之一。图片中可爱的小外星人Sluggo正忙着用耙子往小路上扒拉树叶,而这些散落一地的树叶可不是画上去的哦,那可是真正的落叶!聪明的大卫就是巧妙地利用了这些树叶从而达到了意想不到的艺术效果。4.“刷子和涂鸦模板?不,是喷漆?”4.;No brushes or stencils, just spray;This amazing picture is by David Walker, and as the title suggests, he did not use any brushes or stencils. This is very unusual for a street artist to do, mostly because it is so difficult. The girl is made up of vibrant colors, while still remaining amazingly realistic – making the overall effect quite incredible.正如标题中所写的那样,大卫·沃克的这幅街头涂鸦画作全是用喷漆绘出来的!如果你对绘画有一定了解,你便会觉得这是多么不可思议。柔美纤细的线条勾勒出一幅精致的画面,鲜艳的颜色让画中的人儿更加真实灵动,忧郁的眼神、高挺的鼻梁、散落的头发,无一不在倾诉着这幅惊世之作的无穷魅力。译者:王亚 来源:listverse.com /201507/384319。

According to figures just published by Fonterra, the New Zealand dairy exporter, China#39;s imports of dairy products fell 12.6 per cent in September, year on year (see first chart). This was the first time imports fell this year. Meanwhile, Fonterra adds, China#39;s whole milk powder imports dropped by 50 per cent in September.根据新西兰奶制品出口商恒天然(Fonterra)刚刚发布的数据,中国9月乳品进口同比下滑12.6%。这是今年首次下滑。同时,恒天然补充称,中国9月全脂奶粉进口下滑50%。China buys roughly two-thirds of world trade in dry whole milk powder and over a third of global shipments of fresh milk. Its imports are usually high because consumers distrust domestic producers after multiple health scandals.中国占全球全脂奶粉销量的约三分之二,占全球鲜奶销量的三分之一。中国的进口量通常很高,因为在多起食品安全丑闻之后,消费者不信赖国内厂商。But the nation#39;s buyers are importing less after stocking up heavily to take advantage of falling dairy prices (see second chart), which have been declining, in part, because the European Union will lift output as next year.然而,在利用乳品价格下滑大量囤积后,中国买家减少了进口。全球乳品价格一直下滑,部分原因是欧盟(EU)明年将取消产量配额。Worryingly for dairy groups and their investors, this sudden drop in Chinese purchases could cause the prices of milk, cheese and butter to sour further.令乳品集团及其投资者感到担忧的是,中国购买量的突然下滑可能会导致牛奶、奶酪和黄油的价格继续下滑。 /201411/342262。