四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

青岛阳光妇产医院引产怎么样

2019年02月17日 05:17:35
来源:四川新闻网
京东问答

青岛妇科检查哪家最好The man in the khaki vest slurped noisily from his cup, descended briefly into scowling meditation, spat the contents into a sink and then unleashed a torrent of approving descriptors, lavishly rolling his r’s along the way: “No foreign taste, very refreshing, robust, strong tannins, a tingly sensation at the end of the tongue — good show!”穿卡其布马甲的男人用杯子咕嘟咕嘟大声喝着东西,蹙眉沉思片刻,把嘴里的残渣吐进水槽,顿时爆发出一阵滔滔不绝的赞美,口音里“r”的发音特别重:“绝对本土,特别清新、口感强劲、丹宁口感、回味无穷——好东西!”I sipped as well and nodded gravely, thinking: right, but it’s still tea. Granted, it was excellent tea, cultivated just outside the Norwood Estate processing factory where we stood, surrounded by whirring machines and immense bags stuffed with tea leaves.我也品了一小口,郑重其事地点了点头,心想:挺好的,不过再好也就是茶嘛。但退一步说,它的确是好茶。我们身在诺伍德不动产茶叶加工厂,周围全是呼啸作响的机器和塞满茶叶的大包,这些茶叶都是在工厂外的茶园种植的。Here, near the town of Hatton, in the alluring hill country of Sri Lanka, some of the finest tea in the world is grown at an elevation exceeding 4,000 feet. And as Andrew Taylor, the vest-clad Norwood resident planter and native Sri Lankan, had made emphatically clear, everything about this beverage required martial exactitude, from the small-handed women who carefully picked the leaves to the 170 minutes the leaves spent being machine-oxidized, to the 21 minutes of drying on long trays, and at last to the six minutes Mr. Taylor cheerily advised me was optimal to consume my drink after it was brewed — “so bring your stopwatch, ha ha!” Nonetheless, I confessed that I had other liquid preferences.我们置身斯里兰卡美丽的丘陵,距离哈顿镇(Hatton)不远,在这个超过海拔4000英尺的地方,生长着世界上最好的若干茶叶。穿马甲的这位名叫安德鲁·泰勒(Andrew Taylor),他是诺伍德本地的茶园主,斯里兰卡人,他强调,任何与茶有关的事情都需要一丝不苟:茶叶要由长着纤细双手的女人悉心采摘、要在机器中经过170分钟的氧化发酵工序,之后在长长的托盘里干燥21分钟,最后,泰勒兴高采烈地告诉我,茶叶制作完成6分钟后是最佳饮用时间——“所以带上秒表吧,哈哈!”不管怎样,我坦白告诉他,我更喜欢的是另一种饮料。“Coffee has almost no medicinal effects,” the planter scoffed. A regimen of four cups of tea a day, on the other hand, would indemnify me against indigestion, heart disease and general dysfunction. I asked Mr. Taylor how many cups he consumed daily.“咖啡几乎没什么医学价值,”这位茶园主嘲笑道——但是每天喝四杯茶却能预防消化不良、心脏病和身体综合机能失调。我问泰勒他自己一天喝多少杯。He beamed and replied, “Five to six.”他乐呵呵地回答:“五六杯吧。”Sri Lanka is a sunny heartbreak of a nation, a welcoming South Asian island country beset by three decades of ethnic war that came to an end in May of 2009, when the Sinhalese government routed the Tamil Tigers in a brutal show of overwhelming force. As many as 100,000 Sri Lankans died along the way. Another 38,000 were killed when the tsunami of 2004 pulverized its eastern coast.阳光明媚的斯里兰卡却是一个伤心之地,这个好客的南亚岛国30年来一直抱受种族战争困扰,直到2009年5月僧伽罗政府以绝对优势的兵力无情地击溃了泰米尔猛虎组织,战争才告结束,其间约有10万名斯里兰卡人死于战火,2004年席卷这个国家东海岸的海啸又带走了约38000人的生命。It’s entirely possible to visit the country formerly known as Ceylon in a state of blissful ignorance, to ogle its elephants and leopards roaming about in the national parks, or to languish on the many beach resorts in coastal Galle and Batticaloa, and in that way sidestep altogether the scabs of history.但是游客如果幸运地对此一无所知,也同样可以畅游这个原名锡兰的国家,眺望国家公园里四处漫步的大象与豹子,抑或在沿海的加勒与拜蒂克洛的诸多海滨圣地之间举棋不定,把历史的伤痕丢在脑后。By contrast, the hill country stretching across the island’s midsection presents an authentic side of Sri Lanka that can be visited without experiencing pangs of guilt. Though largely unblemished by the long war, the roots of conflict — proud Buddhist nationalism (as evinced by the region’s great temples), the residue of British colonialism (apparent in its tea estates) and Tamil militancy (expressed in a single but notable act of violence, a deadly bombing in a Buddhist temple) — are all here to be discovered and pondered.相形之下,绵亘在岛屿中部的丘陵地带才呈现出斯里兰卡的真正面目,访客很难不感受到阵阵愧疚的刺痛。经历了漫长的战争,冲突的源头却还清晰可见——骄傲的佛教民族主义力量(可以从这一带宏伟的寺庙看出)、英国殖民主义残余(从这些茶庄就可以看出),以及泰米尔武装力量(它的暴力只留下唯一一个显眼的据:对一座佛教寺院的致命轰炸)——置身于此,人们可以好好去观察与思忖。At the same time, the region feels like its own country, as it essentially was when the Buddhist Kingdom of Kandy held sway over the hills five centuries ago. It is noticeably cooler, higher and greener than elsewhere on the island, with the omnipresent terraces of neatly pruned waist-high tea plants as its aesthetic and economic organizing principles. Today Sri Lanka is the world’s fourth-biggest producer of tea; most of it, along with the island nation’s excellent cinnamon, comes from the hill country.与此同时,这一带又完全自成一体,和五个世纪之前横亘在群山之间的康提佛教王国别无二致。和岛上其他地方相比,这里地势较高,气候格外凉爽,植被也特别苍翠,到处都是种满茶树的梯田,按照特有的美学与经济原则修剪成整饬的齐腰高度。如今,斯里兰卡已是世界上第四大产茶区,大部分都产自这片丘陵地带,此外这里还出产独特的肉桂。The names of the plantations — Strathdon, Shannon, Kenilworth — are distinctly Anglo and many of the field workers today are descendants of the “plantation Tamils” who were transported by boat from southern India to pick the first tea leaves cultivated in the 1860s. (Shortly after the British awarded Ceylon its independence in 1948, the new Sinhalese government stripped the Indian Tamils of their voting rights, setting into motion ethnic grievances that would eventually lead to war.)这些茶园的名字都非常英国化——斯特拉思顿、香农、肯尼尔沃斯之类的,如今,很多茶农都是“种植园泰米尔人”的后裔,他们的祖先于19世纪60年代从南印度乘船而来,采摘这些茶园里的第一批茶叶(1948年,英国授予锡兰独立身份之后不久,新的僧伽罗政府剥夺这些印度泰米尔人的选举权,引起种族不和,最终导致兵戎相见)。Navigating the hills by rail can be a beguiling experience but also a time-consuming one, as the trains move slowly through the undulating rough country and run infrequently throughout the day. I opted instead for a van with a cheerful Sinhalese driver named W. S. Yapa, who has been ferrying tourists and journalists throughout Sri Lanka for over three decades. (Sri Lanka’s roads are invariably two lane but well-paved and safe. And the country’s better hotels typically offer lodging for tourist drivers at nominal or no charge.)乘火车在山间旅行是一种迷人但颇为耗时的体验,列车在崎岖的丘陵之间缓慢颠簸,每天的车次也很少。于是我选了坐面包车旅行,司机是个快活的僧伽罗人,名叫W·S·亚帕(W. S. Yapa),30多年来一直搭载旅客和记者们在斯里兰卡全境旅行(斯里兰卡的公路都是只有两个车道,不过路面状况很好,很安全。全国最好的酒店一般都给搭载旅行者的司机提供费用低廉甚至是免费的住宿)。On the three-hour drive from the capital city, Colombo, to Kandy, Mr. Yapa pulled over twice so that I could visit roadside stands selling delicious locally grown cashews and boiled corn on the cob.在从首都科伦坡开往康提的三小时旅行中,亚帕靠边停车两次,让我下车看看路边卖的本地腰果和小块煮玉米,它们都非常美味。Kandy sits in a valley beside a placid lake that was ordered by the region’s last Sinhalese emperor. Like most Sri Lankan cities, Kandy, which has a population of 109,000, has the unzoned, mangy atmosphere of a once-small village that proceeded over generations to become sloppily urbanized.康提(Kandy)坐落在山谷之中,毗邻一片宁静的湖泊,是由这个国家最后一位僧伽罗君主兴建。和大多数斯里兰卡城市一样,拥有10.9万人口的康提也是经历了数代人的发展营建,由一个小村庄走向混乱的城市化,有一种邋遢杂乱的气氛。I killed a couple of hours gathering up dried peppers and cinnamon at the local market and wandering through the tearooms — but really, one comes to Kandy for three principal reasons. One is to visit the Royal Botanical Gardens, across from the university about three miles from the city — though I’ll confess that I did not do so, because it was drizzly and the grounds are famous above all for their orchids, and even on a dry day I am strangely underwhelmed by orchids.我在当地市场购买干辣椒和肉桂,然后又去茶室流连,藉此消磨了几个小时。但是游客前往康提一般主要有三个去处。首先就是本地的皇家植物园,它坐落在本地大学对面,离城区约有三英里远,不过我得承认我没去,因为当时下着毛毛雨,而且那个地方最有名的就是兰花,就算天气好,我对兰花也不怎么感兴趣,挺奇怪的。Besides, Kandy’s other two attractions were easily worth the trip. The first is the famed Buddhist sacred Temple of the Tooth, in the very center of town. While paying 1,000 rupees (about at 125 rupees to the dollar) for admission, I noticed the security guard informing a female tourist that her dress did not cover her knees. Unruffled, the woman walked over to a nearby clothing vendor and, for about 25 cents, rented a sarong, wrapped it around her waist and strolled through the security gates. I slipped off my shoes, entered through the security booth and found myself in a crease of the city where all is suddenly hushed and orderly.还是另外两个地方更值得一去。其一是著名的佛牙寺,就坐落在市中心。花1000卢比(按125卢比兑换一美元,约合8美元)买了门票,我注意到保安告诫一个女游客说她的裙子没有过膝,那女人镇静地进了旁边一家小装店,花了大约25美分租了一条纱笼裹在腰间,悠闲地踱进安检门去。我脱掉鞋子,走过安检岗哨,发现自己置身城市的裂隙,身周的一切突然变得整洁宁静。The sumptuous marble temple contains two large shrines, along with a series of paintings that memorialize the odyssey of the Buddha’s tooth from one place to the next until the end of the 16th century, when it at last arrived in Kandy and is presently entombed in a small gold casket. Upstairs from the shrines is a small museum with incense, jewelry and other relics of the imperial era. One floor up was a memorial of a different kind: an exhibition of photographs depicting the temple’s wall in a state of semi-demolition, the result of the 1998 bomb blast attributed to the Tamil Tigers that killed 11. Sixteen years later, security guards were still frisking visitors before they entered the temple complex.这座辉煌的大理石佛寺内有两座龛位,还有一系列绘,纪念佛牙从一处到另一处辗转流落的奥德赛之旅,直至16世纪末终于来到康提,如今,它被安放在小小的金匣子里。圣龛楼上有一个小小的物馆,燃着焚香,陈列着珠宝和其他帝国时代的文物。再往上走一层,又是另一种完全不同的纪念:一个照片展,全部是寺院的断壁残垣,那是1998年泰米尔猛虎组织爆炸袭击的结果,11人在事件中丧生。16年后,在游客入寺之前,保安仍会对他们进行搜身。From the temple I wandered a few hundred yards into the Kandyan Art Association and Cultural Center just as an hourlong performance by traditional dancers and fire-eaters was getting underway, led by a Sumo-sized but fervid and surprisingly nimble young male dancer. Watching them hop across a bed of fiery coals reminded me that I needed to retrieve my shoes. I did so, called Mr. Yapa on my cellphone and together we drove from the temple into the hills above the city, where I was due for an evening at Helga’s Folly.出寺院再走几百码,我来到康提艺术协会文化中心,这里有传统舞蹈和吞火表演,长一个小时,我来的时候正演到一半,领衔的是一个年轻的男舞者,身材好像相扑运动员,但却极具,而且意外的身手矫健。看着他们跳过一片燃烧的煤块,我突然想起还得回寺院取回鞋子。我回去取了鞋,用手机给亚帕打了电话,从寺院开车驶进城市上方的山麓,赶往夜色中的海尔格富丽酒店(Helga’s Folly)。The visual pandemonium of this rambling 35-room chalet — Dali meets Addams Family — overwhelmed me at first, like tumbling through a kaleidoscope of oil paintings, vintage furniture and spicy fragrances. As the photographs on the walls attested, the Folly’s 60-year-old guest dossier includes Mahatma Gandhi, Nehru, Sir Laurence Olivier, Gregory Peck and Vivien Leigh. The suite I stayed in felt like a large, dramatically lit family scrapbook. A sign admonished me to keep the windows closed so that monkeys wouldn’t raid the kitchen. Peering out, I could see a few of them scampering from the treetops.这是一片散乱的山间房舍,有35个房间,有点像达利外加亚当斯之家(Addams Family),一开始,繁杂的视觉效果就令我为之震撼,感觉自己在无数油画、古董家具与香料的万花筒里跌跌撞撞。墙壁上悬挂的照片告诉人们,60年来,富丽接待的贵宾包括圣雄甘地(Mahatma Gandhi)、尼赫鲁(Nehru)、劳伦斯·奥利维尔爵士(Sir Laurence Olivier)、格里高利·派克(Gregory Peck)和费雯丽(Vivien Leigh)。我住的套间有点像一个巨大的、富于戏剧色的家庭剪贴簿。一个告示牌告诫我关好窗子,以免猴子冲进来跑到厨房捣乱。向外看去,的确有几只猴子在树梢上蹦蹦跳跳。While eating my excellent curried lamb in the candlelit dining room connected to my suite, a red-haired, pale-skinned woman in a crushed velvet dress and oversized sunglasses materialized from an unseen staircase. This was the proprietress, Helga Perera. She asked if she could join me and then told my waiter to bring me a different dessert, her personal favorite — though, to be honest, I was no longer paying attention to the food.正当我在套间旁边的烛光餐厅吃着美味的咖喱羊肉之际,一位红发雪肤的女人从一道隐蔽的阶梯上款款而下,她身穿带褶皱的丝绒长裙,戴着大号太阳镜——正是这里的女主人海尔格·佩莱拉(Helga Perera)。她问能不能和我一起用餐,并让侍者给我上另一道甜品,这是她的最爱——不过实话说吧,看到她我就没法再注意食物了。When I inquired as to what planet she was from, Ms. Perera said that she was born and raised in Kandy, the daughter of a prominent Sri Lankan politician and a mother who was active in Berlin’s Bauhaus art scene. For the last few decades she had lived in the private quarters upstairs with her third husband, a former local tea planter and presently a “total recluse” surrounded by weathered books.后来我打听她的身世,她说她是在康提出生长大,父亲是一位著名的斯里兰卡政治家,母亲是柏林包豪斯艺术圈中的活跃人物。过去几十年里,她一直同自己的第三任丈夫一起生活在楼上的私人区域,他原本是本地的茶园主,现在“完全与世隔绝”,专门研究古籍。Ms. Perera said her mother had designed this structure as their family home, as “a sort of Bauhaus” artist collective, and that to this day artist friends stayed at her hotel to pursue their inspirations. I found myself wondering if Jack Torrance, the murderously blocked writer in “The Shining,” might have found a more agreeable balance of work and play at Helga’s Folly.佩莱拉夫人说,这里的建筑是她母亲设计的,既是为了家人,也是为了“某种包豪斯的”艺术群体,至今艺术家朋友们都会到这个酒店来寻求灵感。我忍不住思忖,电影《闪灵》(The Shinning)里受困于杀人之念的作家杰克·托伦斯(Jack Torrance)如果来到海尔格富丽的话,可能就不会落得“只工作不玩耍”了吧。I left the hotel the next morning in a lingering state of stupefaction. The 40-mile drive upcountry to the town of Hatton took us two and a half hours. The hills were tropical, and fruit stands girdled the two-lane A-7 highway, which had little traffic beyond the ubiquitous feral dogs and three-wheeled Asian taxis known as tuk-tuks.翌日清晨离开酒店之时,恍惚之感依旧萦绕在我的心头。我们开车花两个半小时向内地行驶了大约40英里,赶往哈顿镇。山间一片热带风光,两个车道的A-7公路两侧种满果树,无处不在的野和名叫“tuk-tuk”的亚洲三轮出租车不时制造小小的交通事故。As we continued to climb, past 4,000 feet, the vistas opened up to reveal majestic waterfalls and terrace after terrace of tea plants. We pushed through the compressed beehive of Hatton, past Castlereagh Lake and into the heart of tea plantation country, a world of verdant staircases occupied by laborers with heavy bags across their shoulders. When I stepped out of the van into the crisp mountain air enveloping the spectacular gardens leading to the bungalow where I would stay that night, I suddenly lost all memory of that unforgettable place in Kandy.我们继续向上行驶,大约过了海拔4000英尺,眼前出现一片巨大的瀑布,茶园的梯田鳞次栉比。我们穿过熙攘拥挤的哈顿,经过卡斯尔雷湖(Castlereagh Lake),深入茶园之乡的腹地,这里到处都是绿油油的梯田,工人们肩扛着沉重的大包行走期间。走出面包车,山间新鲜的空气扑面而来,茶园美景一览无余,远处有几间平房,我晚上就要在那儿过夜,面对此情此景,康提那些难忘的景色也不禁被我丢在脑后。I had arrived at Tientsin, the oldest (built in 1888) of four bungalows operated in the Hatton area by Ceylon Tea Trails, Sri Lanka’s first Relais amp; Ch#226;teaux resort. Shortly after I was shown to my colonial high-ceilinged room (one of six in the bungalow), the chef knocked on my door and proceeded to describe the three-course lunch and four-course dinner he had in mind for me to make sure that I had no dietary concerns.这里名叫Tientsin,是“锡兰茶径”(Ceylon Tea Trails)酒店在哈顿地区运营的最古老的四处平房酒店(始建于1888年)之一,“锡兰茶径”也是斯里兰卡的第一家罗莱夏朵(Relais amp; Ch#226;teaux)集团酒店。这里有六座平房小屋,我住的是其中一座,务员领我进了殖民地风格的高屋顶房间,没过多久,大厨就敲响我的房门,为我描述他为我设计的有三道主菜的午餐和四道主菜的晚餐,还问我有没有忌口。I sat on the patio overlooking the terraces and enjoyed a near-perfect meal of carrot and coriander soup, fresh b, grilled tuna with tarragon sauce and apple crisp. I was about to order tea when the manager informed me that wouldn’t be necessary: I had an appointment in 15 minutes at the nearby Norwood tea factory with their planter in residence, Mr. Taylor.后来我坐在天井里,一边品尝胡萝卜芫荽汤、新鲜面包、烤金鱼配龙蒿酱和苹果脆片,一边俯瞰下面的梯田。我本想点茶水,但经理告诉我完全不用,15分钟后,我就可以按照行程安排参观附近的诺伍德茶厂,并同茶园主会面——也就是泰勒先生。Two hours after my tea-slurping seminar, I went for a long stroll through the tea plantation abutting Tientsin. Along the narrow roads, the only other pedestrians were women carrying freshly plucked leaves in large sacks or bundles of tea plant branches to use as firewood back home. The British planters had long since left the hills: Their estates had been expropriated by the new government in the 1950s, then returned to them a few years later, though the ensuing years of war and government-initiated land reform efforts had compelled their interests elsewhere.开完两个小时的品茶会,我在毗邻Tientsin的茶园漫步。狭窄的小路上只有扛着大包新采摘的茶叶或是大捆茶树枝干的女人们,这些树枝是要拿回家去生火用的。英国种植园主早已离去,20世纪50年代,新政府没收了他们的产业,几年后又归还给他们,但是接踵而至的战争岁月以及政府发起的土地改革迫使他们只能另谋他处。Even under local ownership, however, a colonial air pervades the region. The women laborers greeted me warmly and chatted among themselves as they, with their armloads, walked off into the setting sun, but I suffered no illusion that their -a-day livelihood was a particularly happy one.虽然眼下茶园归本地人所有,殖民遗风依然随处可见。夕阳西下,扛着东西的女工们热情地和我打招呼,但是她们每天只能赚四美元,我不会幻想她们可以轻松愉快地维持生计。Presently I was alone, moving through the sea of leaves, past residences pumping out local music and Bollywood dialogue. Behind me tucked into the hills was a single aglow building, the Tientsin bungalow, and I would get there when I got there.后来我孤身走过茶树的碧海,路边的民房里传出本地音乐和宝莱坞电影的对白。Tientsin平房的孤灯在我身后闪耀,渐渐隐没于山色之中,我愿意什么时候回去都可以。Mr. Yapa picked me up the next morning at 7:30. The three-and-a-half-hour drive along the A-5 to Ella was even more absurdly beautiful — velvety mountains, the mighty Devon Falls, the twinkling Gregory Lake, the wildly baroque roadside Rama Sita temple — than the previous day’s journey. And an even sweeter surprise was Ella itself, the one town I would unhesitatingly recommend as a destination. (Caveat: I didn’t have time to visit the much-touristed city of Nuwara Eliya with its profusion of vegetable gardens and fine colonial buildings.)翌日清晨七点半,亚帕来接我。我们沿着A-5公路开了三个半小时,来到艾拉(Ella),这里的风景美到不可方物——天鹅绒般苍翠碧绿的群山、巍峨的德文瀑布(Devon Falls)、波光粼粼的格里高利湖(Gregory Lake),路边奇异的罗西塔寺(Rama Sita)——比起昨日的景色还要有过之而无不及。最美妙的惊喜还要算艾拉本身,这才是我可以毫不犹豫地推荐给所有人的小镇(注意:我没去游览游客众多的努沃勒埃利耶(Nuwara Eliya),那里有很多植物园和精美的殖民时期建筑)。Ella possesses an agreeable scruffiness, the tea plantations and noble birch trees sharing the landscape with a host of ramshackle restaurants and guesthouses. A couple of miles past town, we pulled in to the Secret Ella, a sleek resort that had opened only two months earlier. The concierge showed me to my shiny wood-and-concrete room and presented me with a mobile phone with which I could summon him at a moment’s notice.艾拉有种令人愉悦的保守气息,茶园之间矗立着高贵的桦树,镇上有不少老旧的饭馆和宾馆。我们住在镇外几英里的“秘密艾拉”(Secret Ella),这是一处隐蔽的酒店,两个月前才开张。看门人带我进了崭新的木结构混凝土房间,里面放着一部手机,供我随时用来召唤他。Though it was getting chilly, I could not resist the rolling views from the dining patio, where I was presented with enough food — fruit salad, wild mushroom soup, curried fish — to fortify five of me. I did what I could before wandering down the road to the Secret Ella’s big sister, the lovely 98 Acres Resort, with its swimming pool seemingly hoisted up by the tea terraces.尽管有点冷,我还是忍不住到天井里用餐,顺便饱览美景,晚餐分量很足——水果沙拉、野生蘑菇汤、咖喱鱼——足够五个人吃。我尽量享用了一番,然后沿路走到可爱的“98亩酒店”(98 Acres Resort),它可以算得上是“秘密艾拉”的姊姊了,那里有个游泳池,似乎正坐落在茶园之上。I took a drink at the bar and continued my stroll downhill toward Ella. Then the rain began to fall hard. Drenched, I staggered into a place called the Curd amp; Honey Shop, at the town’s main junction. Those gathered on the covered patio were similarly soaked: a German family of four, a Chinese female traveler and an American techie named Neil who had cashed out a few years ago and was now backpacking across Asia, with tomorrow’s destination being Kandy where a five-day course in meditation awaited him. I counseled Neil to visit Helga’s Folly. Then I ordered a pot of tea, which cost about a dollar.我在酒吧喝了一杯,然后又一路下坡,走到艾拉。这时开始下起大雨。我很快就浑身湿透,冲进一家名叫“炼乳与蜂蜜”(Curd amp; Honey Shop)的地方,这是镇上最大的场所,院子里遮起了天蓬,各种各样的人都进来躲雨:一个德国四口之家,一个来自中国的女游客,还有一个名叫尼尔的美国技师,几年前他破了产,现在成了背包客,在亚洲到处旅行,明天他要到康提去次参加五天的冥想课程。我建议他一定要去海尔格富丽看看。后来我点了一壶茶,只要一美元。I sat there for an hour or so, watching the rain thin out while the ancient properties of the local beverage worked their magic on me. Newly imbued and somewhat dry, I marched back uphill.我坐了一个小时左右,雨势渐收,而茶水也开始在我身上发挥它古老的魔力。我带着焕然一新的心情和干爽起来的衣,回头向山上走去。If You Go实用信息:Local cuisine in the hill country is similar to Indian food, though often spicier (particularly in restaurants with Tamil chefs). Sri Lankan as well as Asian and European meals are generally of particularly high quality in the region’s more notable hotels, such as the following.这个山地之国的美食和印度菜有点像,不过通常更辣一点(尤其是泰米尔大厨掌勺的饭馆)。高档酒店通常会提供更好的斯里兰卡菜、亚洲菜和西餐,比如下面这些酒店:Helga’s Folly (32 Frederick E. de Silva Mawatha, Kandy, 94-81-223-4571,helgasfolly.com): A delightful alternative universe to Sri Lanka, fashioned by an eccentric native. Luxurious in its own way, with delicious dinners. Rooms for two from 0.海格尔富丽 (32 Frederick E. de Silva Mawatha, Kandy, 94-81-223-4571, helgasfolly.com):斯里兰卡一处美妙的平行宇宙,有种奇异的本土色,其奢华自成一格,晚餐十分美味。双人间每晚200美元起。Ceylon Tea Trails (four locations between Castlereigh and Hatton, 94-11-774-5700,resplendentceylon.com): Handsome and spacious Relais amp; Ch#226;teaux bungalows strewn across the hushed, high-altitude interior of tea country. With outstanding service and cuisine, the Tientsin bungalow with its magnificent British garden constitutes a destination all its own. All-inclusive rate for a single room starts at 7.锡兰茶径(四处地址,坐落于卡斯尔雷与哈顿之间,94-11-774-5700,resplendentceylon.com):罗莱夏朵旗下美丽宽敞的平房酒店,坐落在高海拔茶园宁静的中心。务与菜肴都属一流,Tientsin平房酒店有魅力的英式花园,别具风情。单间各种费用全包,437美元起。The Secret Ella (Passara Road, Ella, 94-57-222-6333, thesecrethotels.com): A sleek new addition to Ella’s many (and mostly scruffy) hotels, situated about a mile from town and catering to couples and families. Excellent local food served on a picturesque terrace. Room-only rate for two starts at 0.秘密艾拉 (Passara Road, Ella, 94-57-222-6333, thesecrethotels.com):艾拉有众多酒店,大都破旧邋遢,这家新酒店却是整洁干净,坐落在镇外一英里处,接待情侣和家庭。院落内风景如画,提供精美的本地食品。双人间(只含房租):180美元起。 /201504/370008青岛医院抽血化验是否怀孕需要多少钱青岛李村哪家做无痛人流好

青岛新阳光妇科医院妇科青岛中心医院可以做引产吗A first date falls into two categories: following up on an introduction, or pursuing personal instincts when asking out someone of your choosing. No matter which approach is taken, first dates can be stressful for both parties. It is normal to be a little nervous as one always wants to put their best foot forward and make a good first impression. The question commonly asked is how to go about planning a date that says ;I like you; and ;I want to get to know you;. In order for your level of interest to be conveyed it is important to show that effort and thought went into setting the right tone for your time spent together。初次约会一般有两种情况,一是经人介绍,而是由于个人直觉,对自己心仪的对象提出邀约。无论是哪一种情况,第一次约会会让双方都感到颇有压力。人人都希望事情有个美好的开端,给对方留下美好的印象,所以感到些微紧张是很正常的。人们通常会问,要怎么计划这样一场约会,才能告诉对方“我喜欢你”,“我希望更多的了解你”呢?为了传达你的心意,很重要的一点是,你应该让对方知道自己为了这场初次约会进展顺利,了许多心思和气力。Begin the process with a phone call. As old school as it may sound, texts, tweets or emails just don#39;t cut it as a way to ask someone out. Direct communication where conversation can flow back and forth is still king。首先,给对方去一个电话,这虽然看起来有点老土,可是,当你想约某人出去的时候,发短信、微或者邮件都不如电话直截了当。双向的对话和直接交流仍然是王道。Pick a location where you can talk without screaming. Hip and cool is fine, crazy loud with a thumping sound track is a no-no. The restaurant#39;s atmosphere and people watching are great sources for dialog. Observations made can be very revealing about each other。第二,挑选一个你们可以自由交谈,不用大声高喊的安静环境。嘻哈风格的场所还差强人意,带有打击乐背景音响的特别吵闹的地方就不行了。在安静的氛围中,餐厅的环境和周围的客人可以作为极好的谈资。你们对对方的观察也可以更加清晰透彻。Don#39;t pick a see and be seen place. The focus should be on the two of you without the interruptions of having to interface with the people you know in the room. Plus no reason to inform your immediate universe what you are up to。不要选一个有熟人出没的地方。你们应该以两人单独相处为重点,杜绝此地还有你认识的人介入的情况。再说,还没必要让你的交际圈知道你正在干什么。Movies are a perfect third or forth date idea as they provide food for thought later in the evening. As far as first dates go, stick to plans that allow you to get to know one another rather than sitting in the dark munching on popcorn。到第三、第四次约会时再去看电影更好,因为电影能让你们在散场后有思考交谈的共同话题。至于第一次约会,还是选择能让你们了解双方的活动,而不是坐在黑暗中嚼爆米花比较好。Common hobbies and shared interests are great for couples to engage in, but not on a first date. As your initial get together, hiking, biking, sky diving may not be an ideal way to connect. No need to show them your sweated up look right away. Making small talk while gripping your knees and panting is not sexy。共同的兴趣爱好对一对情侣来说是经营感情的绝佳手段,但是对于初次约会的两人来说则不是。在初次约会时,远足、骑自行车、跳伞都不是理想的交流方式。没必要此刻就把你汗津津的样子展示给对方。当你精疲力尽,一边着膝盖喘气、一边跟对方聊天,这可不够性感。Coffee: Not the best idea for an initial meeting. A cup of Joe says ;I don#39;t want to invest too much money or time with you;. ;I am in it for quick recon;. Although coffee houses can be quaint and atmospheric, they tend to be viewed as in between activities, not the main event of the day or evening。喝咖啡:不是初次约会的理想方式。约一倍咖啡会让对方觉得你“不想为对方花费太多的金钱或时间”、觉得你“只是想快速侦查一下”对方的情况。虽然咖啡厅环境颇为古雅浪漫,但是喝咖啡通常被认为是人们办正事的间隙时间里的消遣,而不是这一天或这一晚上的主要活动。Lunch: A mid day meal can be seen as a one hour, more stilted, business like encounter rather than a date. On the other hand, a weekend picnic in a park, sitting on a blanket with savory threats is romantic。吃午餐:一天正午的这餐饭可能会被看成程式化的,时间固定的商务会面而不是约会。另一方面,在周末去公园野餐,坐在毯子上吃着美味的点心倒是颇为浪漫。Drinks: Clinking glasses is festive and shows a commitment of time and provides an upbeat vibe. What is appealing about drinks as a first date is that it leaves the door open for dinner. If things are going well it is easy to expand on your evening。酒吧畅饮:去酒吧开怀畅饮,相互碰杯可以制造愉悦发气氛,表现你愿意为对方投入时间,而且能够调动双方的情绪。初次约会去酒吧畅饮的一大好处在于,你能很自然的约对方吃晚餐。如果进展顺利的话,你就能轻松的将约会顺延到晚上的用餐时间了。Dinner: This demonstrates a willingness to spend an extended period of time with someone. Nothing expresses interest more than a two hour meal, especially on a Saturday night。吃晚餐:吃晚餐会告诉对方,你愿意长时间与对方共处。没什么比一场两小时的晚宴更能表达你的心意了,特别是在周六的晚上。The exciting part about a first date is that if it moves in the right direction, you are paving the way for second and third get togethers. When saying good night, assuming all went well, let it be known and take the initiative to plan another outing, leaving you both wanting more and giving each other something to look forward to.。。初次约会让人开心之处在于,如果进展顺利,你们就可以准备进行第二、第三次约会了。当你们互道晚安,如果你心想一切都很顺利,要及时把自己的想法告诉对方,主动安排下一次见面,让双方都想要继续,给对方一点可供期待的念想…… /201507/386187DENVER — “Choo-choo-wa! Choo-choo-wa! Choo-choo-wa-wa-wah!”丹佛——“噗—噗—哧!噗—噗—哧!噗—噗—哧—哧—哧!”The words — the theme song of a children’s cartoon — were being bellowed by six grown men huddled on a makeshift stage in a hotel banquet room.六个成年男人挤在酒店宴会厅的一个临时舞台上,吼出这些歌词——一部儿童动画片的主题曲。The song leader, an education specialist, held up a baby rattle.领唱是一个教育专家,他举着宝贝摇铃。“What can we do to encourage play?” he asked the all-male audience.“我们要怎样鼓励孩子们表演?”他向全是男性的观众问道。“Give them alone time,” one man offered.“给他们独处的时间,”一个男人提议道。“Follow their lead,” another said.“听他们指挥,”另一个说道。“Have stuff around that they can interact with,” a third suggested.“把能跟他们互动的东西放在手边,”第三个人建议说。All were correct. And why wouldn’t they be? They were stay-at-home fathers observing a presentation on children and play.这些回答都对。怎么可能不对呢?这些人都是居家奶爸,他们正在观看一个关于儿童和表演的演讲。The men are part of a group called the National At-Home Dad Network, which on an early fall weekend had gathered here for an annual retreat (and a rare night without the kids). The men — 100 in total — had traveled from all over: the Midwest, Canada, Washington State. Over two days, they would attend a workshop on seatbelt safety and bro out at a Colorado Rockies game. They traded recipes — Tex-Mex spaghetti squash, lentil soup, piled into a box in the lobby — and asked questions of a panel of working women. (“Is it weird when your husband gets you a gift with your own money?”; “Who handles your finances?”) The men exchanged email addresses and made plans to meet up in playgrounds across the country.这些男人属于一个名为美国居家奶爸网(National At-Home Dad Network)的组织。今年秋初的一个周末,他们在丹佛举行年度聚会(这是个难得的夜晚,不用带孩子)。他们总共有100人,来自四面八方:美国中西部、加拿大和华盛顿州。在接下来的两天里,他们将参加一个关于安全带安全性的研讨会和科罗拉多州落基山的一个狩猎活动。他们交换菜谱——美墨边境风味南瓜意面、扁豆汤等,这些菜谱都塞入酒店大堂的一个箱子里——向一个职业女性座谈小组提问( “如果你丈夫用你挣的钱给你买了个礼物,你会觉得别扭吗?”;“谁管理你的财务?”)他们交换电子邮件地址,计划在美国各地的游乐场再次聚会。By Sunday, they left, as the convention organizer put it, “better men, better husbands, better fathers.” It was the largest gathering of stay-at-home fathers ever, according to the organizers.正如聚会组织者所说,他们周日离开时变成了“更好的男人,更好的丈夫,更好的父亲”。据组织者们说,这是史上最大的居家奶爸聚会。Some may wonder why fathers need a convention at all. But these men said the answer was simple: They wanted other dads to talk to.有些人可能想知道为什么父亲们需要聚会。但是这些男人说,很简单:他们想和其他奶爸交流。At-home mothers have every support resource in the book, as well as a changing vernacular for how to refer to them (they too are “working moms”). Yet when it comes to dads who are the primary caretakers of their children — a group that is growing swiftly, both in size and visibility — the resources remain dismal. Few books. Fewer community groups.全职妈妈可以在书中找到所有抚养方法,她们还有另一个称呼(“职业母亲”)。但是对于在照顾孩子中承担主要责任的父亲们来说——不管在规模还是可见度方面,这个人群在快速增长——这些资源仍然很少。几乎没什么书。相关的社团更少。“You’ll hear many guys describe it: I’m alone on an island in a vast sea,” said Jim O’Dowd, the conference organizer, who is a former mechanical engineer and a father of four. “There’s no history, no social structure, no guidebook. A guy jumps into this blind.”“你会听到很多男人这样说:我像是孤身一人在茫茫大海的一个小岛上,”聚会组织者吉姆·奥多德(Jim O’Dowd)说。他曾是机械工程师,现在是四个孩子的父亲。“没有关于我们的历史或社会结构,也没有指南书。我们是两眼一抹黑,跳入了这个未知的世界。”And yet, he is also more visible than ever. According to a June study by the Pew Research Center, stay-at-home dads now account for more than 16 percent of at-home caretakers, a number that has more than doubled over the past decade (and still does not factor in dads who work part time).但是现在,他们的可见度增高了。据皮尤研究中心今年6月份的一项调查,如今超过16%的幼儿是由居家奶爸照顾的,这个数字在过去十年里增长了一倍多(这还不包括兼职工作的奶爸)。By no means are single-earner households the norm in this country. And yet along with women’s economic rise — 23 percent of wives now outearn their husbands — has emerged a new kind of male caretaker: the out-and-proud involved dad.在美国,夫妻一方赚钱养家不再是主流。但是,随着女性经济收入的提高——如今23%的妻子挣的钱比丈夫多——出现了一种新型男性看护人:公开承认并以此为荣的奶爸。Sure, he raises his children differently than a woman would. But he’s also there by choice. He isn’t a product of the recession, necessarily. And, according to a Boston College survey, a majority of his full-time working brothers wish they could join him — if their wives’ incomes only allowed.当然,他们照顾孩子的方式跟女人不同。但他们也是主动做出这种选择的。他们不一定是经济衰退的产物。据波士顿学院的一项调查,那些全职工作的男人们大多希望能加入这个行列——如果妻子的收入允许的话。“There’s been a feeling for a long time that dads are not capable, that if dads are in the home, moms are still directing, that dads are not interested in that caretaker role,” said Matt Schneider, a 39-year-old former teacher who had traveled to the convention from New York, where he is a founder of a dads group with 1,100 members. “That doesn’t jibe with what we see every day.”“长期以来,人们一直觉得爸爸们照顾不好小孩;爸爸们在家照顾孩子时,仍需妈妈们指导;爸爸们对照顾孩子这个角色不感兴趣, ”39岁的马特·施耐德(Matt Schneider)说。他当过老师,从纽约赶来参加这次聚会。他在纽约创立了一个奶爸团体,有1100名成员。“那与我们每天看到的情况不符。”The roots of the National At-Home Dads Network actually began two decades ago, with a dissertation project at Oakton Community College in Des Plaines, Ill. Robert Frank, now the chairman of the college’s behavioral and social science department, was working toward his Ph.D. in psychology while caring for his two children. When asked one day by a professor what he did for a living, he replied without thinking twice, “I’m a stay-at-home dad.”美国居家奶爸网实际上起源于20年前伊利诺伊州德斯普兰斯市奥克顿社区大学(Oakton Community College)的一个论文项目。罗伯特·弗兰克(Robert Frank)如今是该大学行为与社会科学系的主任。当时他一边照顾两个孩子,一边攻读心理学士学位。有一天,一位教授问他以什么为生,他不假思索地回答道, “我是居家奶爸。”She stared back at him, wide-eyed. “I’ve never heard that phrase before,” she told him. “You’ve just found your dissertation topic.”那位教授吃惊地注视着他。“我从没听过这个词, ”她说, “你的士论文可以以此为主题。”Over the next two years, Mr. Frank surveyed 371 men who said they were the primary caregivers to their children, and determined that 63 percent said they felt isolated versus 37 percent of mothers in the same position. He began a series of at-home dad meetings — before the days of Google, their existence sp by word of mouth — and his findings culminated in a book, “Parenting Partners,” which publishers told him could not have just “dad” in the title.在接下来的两年里,弗兰克调查了自称孩子主要照顾者的371位父亲,发现其中63%的人觉得孤独,而处于同样位置的母亲们只有37%有这种感觉。他开始组织一系列居家奶爸聚会。在谷歌出现之前,他们靠口口相传才知道彼此的存在。他把自己的发现写成了一本书,名叫《养育孩子的父母》(Parenting Partners),出版社说书名中不能只有“爸爸”。His group fizzled somewhere around the 10-year mark, in part because his children were grown by then. He piled his old research notes in boxes in the garage, and moved on to other issues. He said he rarely gives interviews on the subject.大约十年后,他的团体解散了,部分原因是他的孩子们那时已长大。他把旧调查笔记堆在车库的箱子里,转向了其他主题。他说自己几乎没有就这个主题接受过采访。And yet Mr. Frank had started a movement that endures. In recent months, the engaged father has become a subject in men’s magazines, as well as a bevy of advertisements (among them: Cheerios and Tide). At Boston College, the study of the “New Dad,” as it’s called, is now the major focus of the university’s Center for Work and Family. At the dads’ convention, researchers from Notre Dame and Arizona State were looking at stay-at-home dads in the context of social class and identity.但是弗兰克开创了一项延续下来的活动。最近几个月,忙碌的奶爸成了男性杂志和很多广告的主题(比如,Cheerios麦圈和汰渍)。如今,关于“新爸爸”的研究成为波士顿学院工作与家庭研究中心的主要关注点。在奶爸聚会中,来自圣母大学和亚利桑那州立大学的研究者正从社会阶层和身份认同的角度审视居家奶爸。And while there is new research showing that the daughters of active fathers are healthier and have higher self-esteem, the research has not focused just on the positive. A study at the University of Toronto recently determined that the so-called “motherhood penalty” — the idea that moms are penalized at work — applies to men, too, only worse. While women who talked about their children at work were deemed worse employees but better women (: taking on their feminine role), men who talked about being a parent at work were viewed as both lesser workers and lesser men.虽然有新研究表明,积极的父亲养育的女儿更健康、更自信,但是研究不只关注这些正面影响。多伦多大学最近的一项研究发现,所谓的“母性的惩罚”——认为妈妈们在工作中处于不利地位——也适用于男人,而且情况更糟。在工作中谈论孩子的女人被认为是较差的员工、较好的女人(也就是说:她承担女性角色),但是在工作中谈论为父之道的男人既被认为是较差的员工,也被认为是较差的男人。“Has there been an attitudinal shift? Yes,” said Brad Harrington, the executive director of the Center for Work and Family. “But we’re still in a period of transition.”“人们的态度有没有变化?有,”工作与家庭研究中心的执行总监布拉德·哈林顿(Brad Harrington)说,“但是我们仍处于转型期。”For its part, this dads’ network is working to change the stigma. Today there are subsets of the group all across the country, including men who gathered in five cities last month to celebrate “International Babywearing Week” (that is, a week to honor parents with small children strapped to their chests). One member hosts a conference for dad bloggers, called the Dad 2.0 Summit, and the network’s president, Al Watts, recently published an essay collection with Hogan Hilling called “Dads Behaving Dadly.”美国居家奶爸网正在努力改变这种偏见。如今,该组织在美国各地有很多分部,包括上个月在五个城市聚会庆祝“国际婴儿背带周”(International Babywearing Week,旨在表彰把小孩捆在胸前的父母们)的奶爸们。其中一个成员为奶爸主们举办了一次大会,名为奶爸2.0峰会(Dad 2.0 Summit)。最近,美国居家奶爸网的主席阿尔·沃茨(Al Watts)和霍根·希灵(Hogan Hilling)出版了一个文集,名叫《尽为父之责的父亲们》(Dads Behaving Dadly)。A couple of years ago, when Huggies created an ad that many of the men found offensive — the idea was to put the diapers up to a bumbling “Dad Test” — the men got together and wrote the company with their objections. Huggies pulled the ad, and was even a sponsor at this year’s conference.几年前,好奇公司(Huggies)发布了一个广告,把换纸尿裤加入一个笨拙的“爸爸测试”(Dad Test)中,很多男人觉得遭到冒犯,他们聚集起来,给该公司写信表示抗议。好奇公司撤了那个广告。它是今年奶爸大会的赞助商之一。That camaraderie was in full display in Denver. Mr. Watts played master of ceremonies, while Greg Washington, a part-time football coach in Madison, Wis., encouraged men to share photos of their children. A dad who works part time as a graphic artist designed the program, and the opening montage — a mash-up of news clips about modern fatherhood — was created by a dad, too. (At the end: a female newscaster asking, “Is dad the new mom?” To which a chorus of male voices shouted at the projector, “No!”)这种同志情谊在丹佛的大会上得到充分体现。沃茨担任主持人;威斯康星州麦迪逊县兼职橄榄球教练格雷格·华盛顿(Greg Washington)鼓励男人们分享孩子们的照片。一位兼职做美术设计的奶爸设计了这个项目,而开幕的视频剪接片也是一位奶爸制作的,它是关于现代父性的新闻视频剪辑(在视频末尾,一位新闻女主持人问道,“奶爸就是新型妈妈吗?”男人们对着投影仪一起喊道:“不是!”)。But these men are used to that question, or at least what it represents. They see it at the playground as they scan the grass for other dads to talk to, or from male friends who, as Mr. Washington put it, “don’t always get it.” They hear it in the innocent question from a neighbor — “Are you babysitting today?” — or the pediatrician who asks, “Should I speak with your wife?”但是这些男人已经习惯了这种问题,或者至少习惯了这种境况。他们在游乐场四处巡视也未必能找到可以交谈的奶爸;或者如华盛顿所说,“并不是所有的”男性朋友“都能理解”。某个邻居无意中会问:“今天你当保姆吗?”儿科医生会问:“我应该跟你妻子商量吗?”Mr. Harrington, of Boston College, recalled a story from a few years back in which a man he knew — carrying his baby snuggled under his jacket on a cold day — emerged from a park trail to a circle of police officers because he looked suspicious.波士顿学院的哈林顿想起了几年前的一个故事:在一个寒冷的日子,一个他认识的男人让幼儿依偎在大衣里面,走在一条公园小径上,一圈警察拦住了他,因为他看起来很可疑。“One of our first dads meetups was at the Whitney Museum,” said Mr. Schneider, a father of two. “There were five of us with our babies, having lunch. It was like we were one of the exhibits. We had people coming up to us saying, ‘What is this?’ ”“我们早期的奶爸聚会有一次在惠特尼物馆举行,”施耐德说。他有两个孩子。“我们五个男人带着孩子一起共进午餐。弄得好像我们就是一项展览。有人走过来问:‘这是什么展览?’ ”The good news is that the culture has started to catch up. In April, Daniel Murphy, the Mets second baseman, ignited a fury of radio chatter after missing two games to be at home with his wife and newborn son. When the chief executive of MongoDB Inc., a software firm, announced that he would step down this year to spend more time with his family, he noted that, “As a male C.E.O., I have been asked what kind of car I drive and what type of music I like, but never how I balance the demands of being both a dad and a C.E.O.”好消息是风气开始改变了。今年4月,大都会棒球队的二垒手丹尼尔·墨菲(Daniel Murphy)为了在家陪妻子和刚出生的儿子未参加两场比赛,在电台引发轮番批评。MongoDB软件公司的首席执行官宣布今年将辞职,花更多时间陪伴家人。他提到,“作为一名男性首席执行官,有人问我开哪种车,喜欢哪种音乐,但是从来没人问我如何同时履行做父亲和做首席执行官的责任。”Companies like Facebook and Change.org are among a group that have begun to offer generous paternity leave policies, and as a 2014 survey of dads revealed, 89 percent said it would be an important criterion in looking for a new job.Facebook和Change.org等公司开始提供慷慨的产假政策,2014年的一项关于父亲的调查显示,89%的父亲说,这将会成为找工作时的一项重要考虑因素。And then there are the fathers who are wearing their dad badges each day, proudly.另外就是这些每天自豪地顶着奶爸头衔的父亲们。“Find somebody you don’t know and thank them for coming here today,” Mr. Watts prompted the conference attendees, each of whom got a gift bag (a water bottle and beef jerky) underneath his seat. Good-natured heckling was allowed, but only because each of these men shared a kind of understanding.“寻找你不认识的人,感谢他们今天到这里来,”沃茨鼓励与会者这样做。每个人的座位下都有一个礼物袋(一个水瓶和牛肉干)。这里允许善意的诘问,因为他们相互理解。“You know, anybody who cares about their kid can learn to change diapers and do laundry and cook — and all of those things that are part of being an at-home parent,” Mr. O’Dowd said. “But you can’t overcome social stigma on your own. So while we want guys to feel like they can come here and bond with each other, we also want to enlighten the world a little bit. To say, you know, dads can do this gig, too.”“你知道,任何关爱孩子的人都能学会换纸尿裤、洗衣和做饭——所有这些都是做全职父母的责任,”奥多德说,“但是仅凭一己之力无法改变社会偏见。所以我们想让奶爸们知道自己可以来到这里,建立联系,我们也想让这世界更开明一点。也就是说,你知道,爸爸们也能胜任这项工作。” /201411/344670青岛子宫糜烂三度手术多少钱平度市中医院

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部