青岛哪家医院调理月经好龙马资讯

来源:搜狐娱乐
原标题: 青岛哪家医院调理月经好
An American Mormon missionary was injured in the Brussels airport terrorist attack after having previously survived the Boston bombing and the Paris attacks.日前比利时布鲁塞尔机场发生恐怖袭击事件。一个美国门教传教士在袭击中幸免于难,只是受了些伤。此前,这位传教士曾亲身经历过波士顿爆炸事件和巴黎恐怖袭击,但都逃过一劫。Mason Wells, 19, suffered a ruptured Achilles tendon, injuries from shrapnel and second- and third-degree burns on his face and hands after the bombing.遭遇爆炸袭击的梅森·威尔斯今年19岁,他的跟腱断裂,脸上和手上也有多处弹片伤及二至三度的烧伤。Two missionaries who were with Mason also suffered injuries, but survived.与梅森同行的两个传教士也受了伤,但是保住了性命。#39;This is his third terrorist attack,#39; Chad Wells, Mason#39;s father, told A News.梅森的父亲査德·威尔斯对A新闻说道:“这是梅森经历的第三次恐怖袭击。”#39;We live in a dangerous world and not everyone is kind and loving.#39;“我们生活的世界并不安全,并非人人怀揣善意和爱心。”Chad said he and Mason were a block away from the finish line of the Boston Marathon, where the bombing took place, waiting for Mason#39;s mother, Kymberly Wells, who was a runner.査德说,波士顿马拉松赛那天,梅森的母亲金柏莉·威尔斯参加了比赛。他和儿子当时正在距离终点线一个街区外的地方等待金柏莉。这时候终点线那里发生了爆炸。#39;It had shaken their bodies and he had taken Mason to our hotel and said to stay there. #39;Mason was very calm and composed,#39; Kymberly told A News.金柏莉告诉A新闻说:“他们的身体感到了爆炸的震动,当时查德将梅森带到我们住的旅馆中,让他待在那里别动。梅森当时非常沉着冷静。”Mason is currently in a Belgian hospital and is expected to make a full recovery, he told his parents. He was at #39;ground zero#39; of the blast zone when the bombs went off.梅森告诉父母,他目前在比利时一家医院进行康复治疗。爆炸发生时,他恰恰就在原爆点。Chad said a Mormon official relayed to the Wells family that Mason, #39;despite being on the ground and bleeding actually had a sense of humor and remained calm through the situation#39;.査德说,另一位门教长老转告他们,“那天尽管梅森躺在地上流血,但他还是极其冷静,笑对苦难”。#39;Mason has always assured us that he is safe and careful.“梅森总是安慰我们说他很安全、会小心处事。”#39;I told him first and foremost always be aware of your surroundings, please be very careful when you#39;re traveling be very observant to people around you,#39; Kymberly said.金柏莉说:“我之前告诫过他,不论何时,首先要当心周围的环境。旅行时务必谨慎小心,注意观察周围的人。”The teen was also in Paris last year during the attacks.去年巴黎遭袭时,这个小伙子也在现场。#39;He shared with us that he was extremely close to the blast where he was burned by it,#39; Chad said.査德说:“他告诉我们,当时他离爆炸点特别近,所以被大火烧伤了。”#39;It#39;s a blessing from God he#39;s alive.#39;“上帝保佑,他还活着。”Two explosions ripped through the departures terminal in the Brussels Airport during a suicide bomb attack this morning, killing at least 34 people and injuring dozens of others.3月22日早晨,布鲁塞尔机场遭遇自杀性爆炸袭击。期间,航站楼发生两次爆炸,至少34人遇难,多人受伤。 /201603/433001All Coca-Cola wanted to do was to wish consumers a happy new year, but instead it ended up stirring anger in two markets, Russia and Ukraine, over the disputed territory of Crimea. The Ukrainian Black Sea peninsula was annexed by Moscow in March 2014 and remains a trigger issue in the Russian-Ukrainian crisis today.可口可乐希望将新年快乐传达给消费者,但是却在俄罗斯和乌克兰这两个市场引起愤怒,这一切都是因为克里米亚这片争议领土。乌克兰黑海半岛于2014年3月并入俄罗斯,至今仍是俄罗斯乌克兰危机中的一个一触即发的问题。In a new year#39;s message on VK, the most popular Russian social media network, Coca-Cola published a map of Russia that did not include Crimea.俄罗斯最受欢迎的社交媒体网络VK传达了一条新年广告,可口可乐发布了一张不包括克里米亚在内的俄罗斯地图。Faced with barrage of criticism from Russian users of VK, it published the map again on Tuesday, this time including Crimea, and apologised. The new map also included the Kuril Islands, the western Pacific archipelago that Moscow seized in 1945 from Japan.面对VK上俄罗斯网民排山倒海的指责,可口可乐昨日重新发布了一张地图,这次包括了克里米亚,并进行了道歉。新地图还包括莫斯科于1945年从日本夺取的西太平洋群岛的千岛群岛。But by including Crimea, Coca-Cola unleashed a firestorm in Ukraine, where demands for a boycott of the soft drink got under way. On Tuesday, the corporation threw in the towel and simply dropped the New Year#39;s message. ;Dear friends! Thank you for your attention. It has been decided to delete the item which caused the upset,; Coca-Cola#39;s Ukrainian subsidiary said on Facebook.但是加入克里米亚的行为又惹怒了乌克兰,该国抵制可口可乐的要求已经开始进行。周二,可口可乐自认倒霉并撤下这则新年广告。可口可乐乌克兰子公司在脸书上写道:;亲爱的朋友们,感谢你们的关注,我们决定删除这条引发混乱的广告。;Late Tuesday Coca-Cola#39;s headquarters in Atlanta, Georgia issued a statement apologizing for the issue but blaming an outside agency. ;The Coca-Cola Russia team had a stylized map of Russia created as part of its Christmas campaign. The agency that created the map later made changes without our knowledge or approval,; the company said. ;We, as a company, do not take political positions unrelated to our business, and we apologize for the post, which we have removed.;上周二,可口可乐位于佐治亚州亚特兰大市的总部,对此事件发表了声明进行道歉,但是同时却责怪了一个局外者。该公司称:;可口可乐俄罗斯团队有一张固定的俄罗斯地图,作为圣诞节活动的一部分,绘制这个地图的机构没有告知我们,也没有经过我们的同意进行了修改。我们作为一家公司,在对于与我们业务无关的问题上,不持政治立场,我们为这条广告道歉,并且已经删除。; /201601/420882

My husband and I are gay and are exploring the possibility of having children using an egg donor and a surrogate mother. Sometimes when we mention this in conversation, people ask us, in a chiding tone, Why don’t you adopt? They often then argue that with so many children in need of good homes, it would be ethically superior for us to adopt, instead of spending a small fortune so we can have children to whom we are genetically tied. In addition, there are ethical issues related to paying women for their eggs or paying women to carry our children as surrogates. Are we acting unethically — or at the least selfishly or self-indulgently — in pursuing biological children instead of adopting orphans who could benefit from what (we like to think) would be a good home? David Lat, New York我和丈夫是同性恋,我们正在考虑通过捐赠的卵子和拥有自己的孩子。有时我们在谈话中提起这件事时,别人总是以责备的语气问我们为什么不收养孩子。他们给出的理由往往是有那么多孩子需要良好的家庭,从道德上讲,收养孩子比花钱生育跟自己有基因联系的孩子更高尚。另外,购买卵子和花钱请人也涉及伦理问题。我们想要亲生孩子而不是去收养孤儿好让他们享受(我们自认为)良好的家庭环境真的不道德吗?或者至少是自私或自我放纵吗?——大卫·拉特(David Lat),纽约Anybody who is contemplating having a baby, by whatever means, could be adopting a child instead. If those who chide you include people who have biological children themselves, you might want to point this out. Come to think of it, your friends who don’t have children are also free, if they meet the legal requirements, to adopt. Every child awaiting adoption is someone who could benefit from parental volunteers. There is no good reason to pick on you.任何一个正在考虑要孩子的人——不管是通过什么途径——都可以收养孩子。如果那些指责你的人中有人自己有亲生孩子,可以指出这一点。细想一下,你那些没有孩子的朋友如果达到法律要求,也可以收养。任何等待收养的孩子都能从自愿收养的父母那里受益。所以不能单指责你们。The path you have chosen, it’s true, mixes commerce and reproduction through egg donation and surrogacy. But while acquiring an egg and then working with a surrogate mother are transactions with ethical risks, they can each be conducted in morally permissible ways. The main concerns I would have are avoiding exploitation — so you need to make sure that the donor and the surrogate are acting freely and are fairly compensated — and taking care that your understanding with the surrogate mother is clearly laid out in advance. But any responsible agency that assists you in this should cover these bases.的确,你们选择的方法涉及卵子捐赠和,所以把商业交易和繁育后代联系到了一起。但是,虽然购买卵子以及与母亲合作是有伦理风险的交易,但是都能以伦理允许的方式进行。我最主要的担心是避免剥削,所以你需要确保卵子捐赠者和母亲是自愿的,且能得到合理补偿,要注意提前与母亲达成清晰的共识。不过,任何一个负责任的协助的机构都会注意这些基本问题的。Wanting a biological connection with your child is pretty normal: We evolved to pass on our genes, after all, even if we’re free to give Mother Nature the side-eye. There are also things you can more likely do for children to whom you’re biologically related — notably, on the organ-donor front. So while it would be terrific if you adopted, it’s no more incumbent on you than it is on any other potential parents.希望孩子跟自己有基因联系是很正常的想法:毕竟我们通过基因传递而进化,就算我们对大自然不以为然。另外,有些事情你更可能为自己的亲生孩子去做,最明显的就是捐赠器官。所以,虽然收养是很好的事情,但是你们并不比其他潜在的父母更有义务这样做。I’ve worked as an educator and administrator in public schools for over a decade. During this time, I have served as a character witness and written letters on behalf of students who have been arrested. In certain cases, these students have been charged with violent offenses. I often found myself in heated arguments with a loved one over these acts of advocacy, specifically because court proceedings typically take place during the day, which requires me to have someone cover my duties at school. I feel that this advocacy is justified because I am an adult who has invested deeply in the development of the children and knows who they are outside of their offenses. Is it ethical for school staff members to offer their time and efforts to support students charged with violent crimes? Name Withheld我在公立学校担任教师和管理者十多年。在此期间,我曾为那些被拘留的学生做品格担保人,代表他们写文书。在某些案件中,这些学生被判暴力犯罪。我经常与我爱的人就我的辩护行动进行激烈争论,尤其是因为法庭活动通常在白天进行,所以我必须请别人代班。我觉得自己的辩护行动是合理的,因为我在这些孩子的成长过程中投入了很多,我知道他们不违法的时候是什么样子。学校员工付出时间和精力持被判暴力犯罪的学生合乎道义吗?——匿名You’re presumably talking about helping the courts to understand the social and educational contexts of students accused of crimes. You’re permitted to testify when the courts find this information relevant in deciding what to do with young offenders. In doing so, you’re helping the courts make what are often very difficult decisions. As long as your advocacy is truthful, it can be a valuable contribution. Asking colleagues to cover for you when you’re doing a public service would seem entirely acceptable; they have good reason to support what you’re doing — and because of that, you should be willing to cover for others when they do the same.你说的可能是帮助法庭了解被判有罪的学生的社会和教育背景。当法庭发现这些信息对决定如何处置少年犯有用时,你被允许去作。你这样做是在帮助法庭做出通常很艰难的决定。只要辩护的内容是真实的,那会是很有价值的贡献。你进行公共务时请同事代班似乎是完全可以接受的。他们很应该持你做的事情,因此,当他们去做同样的事情时,你也应该愿意为他们代班。Let me address an issue you haven’t raised: The fact that a student on whose behalf you speak could receive a lighter sentence may upset his or her victims or their families. If the court is doing its job properly, however, the sentence is lighter only because its decision would have otherwise been based on a less complete picture. There is, of course, a question of fairness here, because many young offenders don’t have the advantage of a teacher willing to speak up for them. But you wouldn’t contribute to the overall justice of the situation by denying helpful information in one case on the grounds that it’s unavailable in many others. If you want to help with that problem, you might try to persuade your union to develop ethical guidelines for conducting this form of advocacy.请允许我谈一点你没提到的问题:替学生说话可能帮他轻判,这可能会让受害人及其家人感到失望。不过,如果法院判罚得当,那么从轻处罚只是因为法院对情况有了更全面的了解。当然,还有一个公平问题,因为很多少年犯没有这样的优势,没有哪位老师愿意替他们说话。但是,如果因为很多其他人没有这样的优势,所以你也拒绝提供有用的信息,那么你也不会提高整个情况的公平性。如果你想改善这种情况,那么你可以试图劝说工会制订进行这种辩护的伦理指导方针。I am the director of a student’s research for his master’s degree and his eventual thesis. When I accepted him as a student, I was impressed by his intelligence, but I have come to know him as a conniving person who easily lies to get his way. He has no problem manipulating people who don’t know him, and I have come to dislike him because of the way he uses his intelligence. My question is how to respond to his eventual requests for recommendations. He hasn琀 written his thesis yet and busies himself with many other activities, but I know that he will eventually produce a document. I do not want to give this individual a good recommendation. Denying him will probably create an enemy for life, and that can be a difficulty given the culture of the South American country where I live. What should I do or say to him when it comes time to respond to his request? Do I have some obligation to recommend him, looking for any good points I can speak to? Name Withheld, Bogotá, Colombia 我担任一名学生的硕士学位研究和论文写作的导师。我同意做他的导师时,对他的才智印象深刻,但是后来我才知道他是一个爱搞阴谋的人,经常为达目的撒谎。他完全不介意利用那些不了解他的人,他耍小聪明的方法让我越来越不喜欢他。我的问题是如果最后他让我给他写推荐信,我该怎么办。他还没写论文,忙着进行很多其他活动,但我知道他最终会拿到学位。我不想给这个人写一份好推荐信。拒绝他很可能会给我树立一个终生的敌人,考虑到我所生活的这个南美国家的文化,这会是个麻烦。将来他提出那个要求时我该怎么办,怎么说?我有义务给他写推荐信吗?比如写些我愿意说的优点?——匿名,波哥大,哥伦比亚Here in the ed States, you’re certainly free to tell a student you won’t write a recommendation for him, or to say that you don’t think a recommendation from you would be helpful if you did. Indeed, if you’re sure that it will be unhelpful, I think you have a duty to say so. But I don’t know what the conventions are in your country; you seem to be worried that this sort of frankness might create a dangerous enemy. Maybe you have reason to doubt that your recommendation would be kept in confidence.在美国,肯定可以对学生说,你不会给他写推荐信,或者说你觉得自己的推荐信对他不会有什么帮助。真的,如果确定不会有帮助,我觉得你有责任这样说。但是我不知道你的国家的习惯。你好像很担心这样的坦率可能会制造一个危险的敌人。也许你有理由怀疑你的推荐信能始终保密。That may justify care and caution; it doesn’t justify mendacity. You should write a letter that your student could see without feeling you betrayed him and that you could write without feeling you betrayed yourself. Accurately describe his intellectual skills and achievements. But you don’t need to say anything at all about his character. Readers will surely make their own inferences; they know that what you don’t say is just as important as what you do. If it’s conventional where you live to say something positive about a person’s character, your silence can be expected to prompt a negative inference. Even if it doesn’t, you won’t have said anything to support a positive inference.从小心谨慎的角度讲,这无可厚非,但是从弄虚作假的角度讲,这是不应该的。应该写一封即使你的学生看到也不会觉得你背叛他的推荐信,同时这样一封推荐信也不会让你觉得背叛自己。准确描述他的知识技能和成绩。但是完全不需要提到他的性格。读这封推荐信的人肯定能做出自己的推断。他们知道你没说的和你说的同样重要。如果你所在的国家在推荐信中通常都要提到一个人性格方面的优点,那么你不提肯定会引发负面的推断。即使不能,也没有说任何持正面推断的话。Here’s a test you might put to yourself: Suppose someone employs your student after ing your recommendation and then discovers the faults you describe. The employer res your letter. Will he or she have cause to feel misled?可以用这个方法进行衡量:假设在看完你的推荐信后,某个单位雇佣了你的学生,后来发现这名学生有上面提到的那些缺点。那位雇佣者重读你的信。他/她会觉得自己被误导了吗?Once a week, I volunteer at a nonprofit organization, answering a distress line. As a token of its appreciation, the organization provides volunteers with two subway tickets for each day they volunteer. I do not use these tickets because I get to the organization by walking. Instead, I use the tickets to get to another volunteer job that is farther away and that does not provide volunteers with subway tickets. Am I obliged to use the tickets for their implicit purpose of getting me to and from the volunteer job? Name Withheld 曾经有一周,我在一个非盈利组织做志愿者,接听苦恼求助热线。为了表示感谢,这个组织每天给志愿者提供两张地铁票。我没用这些票,因为我可以走路去那里。我用那些票去离我的住处比较远的地方做另一份志愿工作——那份工作不给志愿者提供地铁票。我必须把这些车票用在做这份志愿工作的通勤上吗?——匿名If someone gives you a benefit to be used for a particular purpose, you owe it to that person to ask if you can use it for another. Suppose you’re in college, and your rich uncle gives you money to pay for the expensive new textbooks your syllabus requires. Instead, you buy cheap used editions and put the rest of the money to another use. Maybe you’re buying booze. Maybe you’re donating to the Betty Ford Center. Either way, this isn’t what your uncle had in mind; you’ve broken an implicit agreement.如果有人给你一项福利是为了实现特定的目的,那么需要问问那个人你可否用作他途。假设你在上大学,你富有的叔叔给你钱购买课程所需的昂贵的新书。而你买了些便宜的二手书,把剩下的钱花在其他地方。比如买酒。或者是捐给贝蒂·福特中心(Betty Ford Center)。不管怎样,那不是你叔叔所设想的。你实际上违背了默认的协议。So ask a responsible person at the organization that gives you the subway tickets. I doubt your conduct will cause concern; you may well be told that the tickets are for the organization’s volunteers to use as they please. All the same: Ask. (And by the way, thanks for doing all this volunteer work!)所以问问给你地铁票的那个组织的负责人。我觉得你的行为不会带来任何问题。你可能会被告知,那些车票是供这个组织的志愿者们随意使用的。总之:问一下(另外,感谢你做这些志愿工作!)。 /201602/425881

The Spring and Autumn Period and the Warring States Period春秋战国时期The Contention of a Hundred Schools of Thought争鸣As an era of great cultural and intellectual expansion in China, the Hundred Schools of Thought (诸子)lasted from 770 to 222 .作为中国历史上一个文化与智慧迅速扩展的时代,诸子始于公元前770年,终于公元前222年。Known as the Golden Age of Chinese thought and the Contention of a Hundred Schools of Thought (争鸣),the period saw the rise of many different schools of thought.这个时代被誉为中国思想的黄金时期和争鸣的时期,它见了不同思想学派的兴起。Many of the great Chinese classic texts that originated during this period have had profound influences on Chinese lifestyle and social consciousness lasting to the present day.不少起源于这个时代的中国古典著作直到今日对中国人的生活方式和社会意识还有着深远的影响。The intellectual society of this era was characterized by itinerant intellectuals, who were usually employed by various state rulers as advisers on the methods of government, war, and diplomacy.这个时代的知识型社会以流动的智者为特征,这些智者被不同国家的君主任用为顾问,针对治国之道、治军之道和外交手段提出建议。Confucianism (儒家思想)is the body of thought that has arguably had the most enduring effect on Chinese life.儒家思想可能是对于国人生活最具有长远影响的本体思想。Also known as the School of the Scholars, its written legacy lies in the Confucian Classics, which later became the foundation of the traditional society.它还被称为学者学派,其文学遗产存在于儒家典籍中,这些典籍为传统社会奠定了基础。The representative of this thought is Confucius (孔子),he believed that the only effective system of government necessitated prescribed relationships for each individual: “Let the ruler be a ruler and the subject a subject.”这种思想的代表人物是孔子,他坚信政府唯一行之有效的体制必然是个体之间明确规定的关系:“君君,臣臣”。Furthermore, he contended that a king must be virtuous in order to rule property.除此之外,他主张君主以仁治国。Mencius (孟子) was a Confucian disciple who made major contributions to the sp of humanism in Confucian thought, declaring that man, by nature, was inherently good.孟子是孔子的弟子,他为儒家思想中人道的传播做出了主要贡献,宣扬“人性本善”。He argued that a ruler could not govern without the people;s tacit consent, and that the penalty for unpopular, despotic rule was the loss of the “mandate of heaven”.他认为一位君主不可能脱离人民的默许而治理国家,而不得人心的惩罚与暴虐的管理是“天命”的缺失。Another Confucian follower was Xun Zi (荀子)who preached that man is innately selfish and evil,孔子的另一位继承者是荀子,宣扬“人性本恶”,he asserted that goodness is attainable only through education and conduct befitting one;s status.他坚称教育是唯一能够获得仁善的渠道,而后天的环境会影响人的仁善。He also argued that the best form of government is one based on authoritarian control, and that ethics is irrelevant in the context of effective rule.他还认为国家治理最好的形式应建立在专治管理之上,仁义道德与有效统治的环境没有关系。Legalism (法家思想)greatly influenced the philosophical basis for the imperial form of government.法家思想深刻地影响了国家管理形式的哲学基础。During the Han Dynasty, the most practical elements of Confucianism and Legalism were taken to form a sort of synthesis, marking the creation of a new form of government that would remain largely intact until the late 19th century.在汉代,儒家思想和法家思想中最实用的元素被结合起来,创造了一种政府管理的新模式,这种模式一直被完整保留到19世纪末期。As the second most significant stream of Chinese thought, the Zhou period also saw the development of Taoism (道家思想).中国同样见了国学思想中第二主要的流派——道家思想的发展。Its formulation is often attributed to the legendary sage Lao Zi (老子)and Zhuang Zi (庄子).它由传说中的圣人老子和庄子所构建。The focus of Taoism is on the individual within the natural realm rather than the individual within society;道家思想的核心在于自然境界中的个人而不是社会中的个人。according to Taoism, the goal of life for each individual is to seek to adjust oneself and adapt to the rhythm of the natural world, to follow the Way of the universe, to live in harmony.根据道家思想,每个人的生活目标应该是调整自我来适应自然世界的节奏,顺应宇宙的模式,和谐生活。The school of Mohism (墨家思想)was founded upon the doctrine of Mozi (墨子).墨家学派是基于墨子思想而创立的。Though the school did not survive through the Qin Dynasty, Mohism was seen as a major rival of Confucianism in the period of the Hundred Schools of Thought.尽管这个学派在秦朝没有得以发展,墨家思想仍被认为是争鸣学派中儒家思想的主要竞争对手。Its philosophy rested on the idea of universal love: Mozi believed that “all men are equal before heaven”, and that mankind should seek to imitate heaven by engaging in the practice of collective love.它的理论在于“兼爱”的思想。墨子相信“人人平等”,认为人们应该通过兼爱来模仿天志。His epistemology can be regarded as primitive materialist empiricism; he believed that our cognition ought to be based on our perceptions—our sensory experiences, such as sight and hearing—instead of imagination or internal logic, elements founded on our capacity for abstraction.他的理论可以被看作是最原始的唯物主义。他相信我们的认知应该建立在我们的感觉,也就是我们的感官体验例如视觉和听觉上,而不应该建立在想象、内在联系或是以抽象概念为基础的元素上。In a word, the scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2 500 years ago and the Warring States Period over 2 200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.总而言之,“争鸣”的景象出现在2500年前的春秋时期和2200年前的战国时期。2400年前,诸子的出现以及他们的倡导者老子和孔子都在世界哲学史的发展过程中占据了重要地位。 /201509/397298Rosy-cheeked and curvy, Madame de St.-Maurice smiles complacently on visitors to the 80WSE Gallery at New York University. The subject of a late-18th-century portrait by Joseph Siffred Duplessis, she flaunts multiple chins, her fleshy arms and bosom becomingly veiled in a demi-sheer frock.面色红润、体态丰满的圣-莫里斯夫人(Madame de St.-Maurice)对着纽约大学(New York University)80WSE画廊(80WSE Gallery)的观众们得意地微笑。她是18世纪末约瑟夫·西弗尔·迪普莱西(Joseph Siffred Duplessis)描绘的对象,她炫耀着自己的双下巴以及巧妙隐藏在半透明连衣裙下的丰腴胳膊和胸部。When the original canvas was exhibited, “it was praised for its truthfulness,” said Tracy Jenkins, the curatorial director of “Beyond Measure: Fashion and the Plus-Size Woman,” the new student exhibition showcasing the work. Sure the sitter was chubby. So what?这幅原版油画在最近学生策划的展览“超越尺寸:时尚与特大号女人”(Beyond Measure: Fashion and the Plus-Size Woman)上展出。策展负责人特蕾西·詹金斯(Tracy Jenkins)说,“它的真实性得到了赞扬”。没错,画中的这个女人很胖。那又如何?Flash-forward a couple of centuries, and Madame would as likely have been skewered, her frame regarded as an aesthetic, and perhaps even a moral, affront to polite society.要是放到几个世纪之后,圣-莫里斯夫人很可能会遭到讥讽,她的体型会被认为是对上流社会审美观念乃至道德层面的冒犯。That assumption is at the heart of this small but affecting exhibition, one that encompasses photographs, mannequins, and advertising imagery. Organized by graduate students in the costume studies program at N.Y.U.’s Steinhardt School, the show, which runs though Feb. 3, goes some way toward demonstrating that fat shaming, with roots burrowing deep into the 19th century, was, and remains, a freighted issue.这一假想是这场颇有感染力的小型展览的核心,它包括照片、人体模型、视频和广告图片。它是纽约大学斯坦哈特学院(Steinhardt School)装研究专业的研究生们组织的,将持续到2月3日。这场展览在很大程度上表明,肥胖羞耻感曾是——如今依然是——一个沉重的话题,它的根源可以追溯到19世纪。Portrayed in the popular postcards and ads of the late 19th and early 20th century as grotesque, unseemly and out of control, women of size are represented in the gallery by Nettie the Fat Girl, a sideshow attraction shown in an early-20th-century photograph as a bulbous, childlike creature, her tutu and inflated thighs all but bearing her aloft.在19世纪末、20世纪初的热门明信片和广告中,胖女人被描绘成怪异、不得体、失控的女人。在这场展览中,那一时期胖女人的代表是马戏团的演员“胖姑娘妮蒂”(Nettie the Fat Girl)。在20世纪初的一张照片中,我们看到她像婴儿一样肥胖臃肿,她的芭蕾舞短裙和膨胀的大腿几乎能让她飘起来。Today that image wouldn’t fly, supplanted, in the popular media at least, by “full figured” role models, among them the defiantly outsize performers Beth Ditto and Melissa McCarthy, Adele and the aggressively curvy Tess Holliday, touted on the cover of People last spring as the first size-22 supermodel.如今,那样的形象飞不起来,而是至少在大众媒体上,被“丰满的”楷模所取代。比如体形庞大的艺人贝丝·迪托(Beth Ditto)、梅莉莎·麦卡锡(Melissa McCarthy)和阿黛尔(Adele),以及非常丰满的特丝·霍利迪(Tess Holliday)。去年春天,霍利迪作为第一位衣尺码为22号的超级模特招摇地登上《人物》杂志(People)的封面。A tentative acceptance of full-figured models that dates from the early 1990s is highlighted in the exhibition by the emergence of Stella Ellis, known as the first large-size model, a divalike figure who strode Jean Paul Gaultier’s runway in 1992 and was featured in his ad campaign, billowy bosom exposed, hair piled high like an opera star’s.这场展览还重点展示了20世纪90年代初人们对丰满模特的短暂接受。那一时期的代表人物是斯特拉·埃利斯(Stella Ellis),她被称为首位大号模特。她是一个天后般的人物。1992年,她在让·保罗·高缇耶(Jean Paul Gaultier)的秀台上款款而行,并成为他的广告代言人——她显露出汹涌的胸部,头发像歌剧明星那样高高盘起。There is, as well, the flowery frock worn in the 1930s by the actress Marie Dressler, and a recent clip of the lavender-coiffed, unabashedly round Ashley Nell Tipton, the first “Project Runway” designer to win with a plus-size collection.还有20世纪30年代穿着华丽长袍的女演员玛丽·德雷斯勒(Marie Dressler),以及染着紫发、非常丰满的阿什莉·内尔·蒂普顿(Ashley Nell Tipton)前不久的视频片段。她是第一位凭借大号系列在“天桥骄子”节目(Project Runway)中获胜的设计师。Still, progress has been halting.不过,进步出现了停滞。“Fat today is much less stigmatized, especially among younger people,” Ms. Jenkins allowed.詹金斯承认,“如今,肥胖不再是那么耻辱的事,尤其在年轻人中。”Outside, that is, the world of style.不过,那说的是时尚界之外的世界。“Fashion’s job is to exclude,” Ms. Jenkins said, adding pointedly, “Fashion is not accepting fat.”詹金斯说,“时尚的职责是排外。”她尖锐地补充道:“时尚不接受肥胖。”The show’s omissions make the case: Apart from the dress form draped in Dressler’s effusively feminine garment, and a pair of others showcasing items made from children’s Chubbies Patterns in the 1950s, there are no mannequins of heft — and no fashion to clothe them.这场展览所没有展示的东西恰恰说明了这一点:除了展示德雷斯勒热情奔放、有女人味的裙子,以及20世纪50年代胖乎乎的儿童款式的东西之外,几乎没有肥胖的人体模型,也没有给它们穿的衣。Those are simply too hard to come by, as Ya’ara Keydar, a graduate student and an organizer of the show, explained. Ms. Keydar recalled that during a recent visit to an exhibition of historic evening dresses at the Sigal Museum in Easton, Pa., there was only one plus-size dress on display.研究生雅拉·基达(Ya’ara Keydar)是这场展览的组织者之一。她解释道,那是因为很难弄到肥胖的人体模型。基达回忆说,前不久,她去宾夕法尼亚州伊斯顿的西加尔物馆(Sigal Museum)观看一场关于历史上著名的晚礼的展览,发现只有一件特大号晚装在展出。“Those garments don’t get shown unless you’re someone famous, like Queen Victoria,” Ms. Jenkins said. Even in museums with dedicated costume wings, there is a bias, she said.詹金斯说,“特大号装除非被某个名人穿过,比如维多利亚女王,否则,没有展示的机会。”她说,就连那些有专门用于展示装的侧馆的物馆,也存在偏见。On conventional runways and in print, a show of fat can still raise eyebrows, the show’s organizers argue, as a tacit breach of etiquette and, less commonly, as a transgressive gesture. It remains more of a taboo than race, age or class, Ms. Jenkins maintained. That is because, regardless of race, age or social standing, “a fashionable outline is still achievable,” Ms. Keydar said. “With a larger body, it is not.”这场展览的组织者们说,在传统秀台和出版物上,展示肥胖仍会令人惊讶,被默认为是对礼仪的违背,甚至是某些情况下的侵犯行为。詹金斯认为,与种族、年龄或阶层相比,肥胖更是禁忌。基达说,那是因为,不同种族、年龄或社会地位的人,“都可能拥有时尚的外形”,但一个人“要是体形硕大,就不可能时尚了”。There are notably few references to the F-word, “fat,” replaced in the show, as it is in the industry, by the euphemistic “plus size.”很明显,展览中极少用到“胖”这个词,而是被委婉的说法“特大号”所替代,这也是时尚业的常规做法。“‘Fat’ remains too charged a word,” Ms. Jenkins said. “Fashion has yet to come to terms with it” — or for that matter, with nonstandard sizing.詹金斯说:“‘肥胖’这个词依然容易引起激烈反应。时尚界还没有接受它”——要做到这一点,就不能设定标准尺寸。Images of plus-size runway models, in a slideshow first seen on the website Refinery29, reinforce her point: Models parade in their underwear, their random bumps and curves strategically covered and smoothed by padding.一组特大号秀台模特的照片佐了她的观点。那些照片首次出现是在Refinery29网站的一组幻灯里。照片中的模特们穿着内衣走秀,她们随意隆起的赘肉被巧妙地用衬料遮盖或掩饰。The message? Ideal beauties they may be, “but even these women need improvements,” Ms. Keydar said.这样做是要传达什么意思?基达说,意思就是,她们可能是完美的美女,“但是就算这些女人也需要改进“。Among plus-size models, too, stringent standards apply. Smaller heads are preferred. “You don’t want to see a double chin,” Ms. Jenkins said. Banished as well: stretch marks, bat wings or what the British like to call those wobbly bits.严格的标准也适用于特大号模特。头偏小的特大号模特更受欢迎。詹金斯说:“你不想看见双下巴。”同样遭到排斥的包括妊娠纹、蝴蝶肉或英国人所说的晃动的肉。“There is just as much smoke and mirrors in plus-size fashion as in anything else,” Ms. Jenkins said.詹金斯说:“特大号时尚也同样需要雾里看花。” /201601/424021

Men and women respond differntly to a failed reationship:当男人和女人失恋后的不同反应:Belgian chocolate and ;Notting Hill;, you#39;re my only friend!比利时巧克力和诺丁山电视剧, 你们是我唯一的朋友Online porn og Doritos, we shall never part!色情网站,立体脆(食物名称)我们永远不分开 /201512/416851After the disappearance of five booksellers and other signs of Beijing’s increased meddling, Hong Kong residents are fretting about another threat from the mainland: tree thieves.五名书商失踪事件及其他一些迹象表明,北京方面加强了对香港的干预。如今,香港居民又开始担心另外一个来自内地的威胁——盗树贼。Police and environmental campaigners say Chinese gangs are hacking away at the precious incense trees that gave Hong Kong its name and can be worth nearly their weight in gold.香港警方及环保活动人士称,有内地团伙砍伐使香港得名的沉香树。这种珍贵树种价值非凡,可谓一寸沉香一寸金。The number of reported incidents of theft has jumped from 15 in 2009 to 134 in 2014. Rocketing Chinese demand for the wood, used to make incense and traditional medicines, has been driven by rising wealth and dwindling domestic supply2009年报告的盗砍沉香木事件有15起,2014年升至134起。内地不断增长的财富和本土供应的减少,推动了对沉香木需求的飙升。沉香木被用于制作香料和用作中药材。Tree thefts are just the latest item in a long list of Hong Kong residents’ gripes with China, from the influx of tourists ;to Beijing’s hand in the booksellers’ disappearance. With many of the oldest, most valuable trees in Hong Kong’s country parks aly felled, the thieves have extended their hunt into private gardens.香港居民对内地有诸多不满,从大量内地游客涌入香港,到北京方面插手书商失踪事件,不一而足,盗伐沉香木现象只是最新的一件。鉴于香港郊区最古老、最珍贵的沉香树被砍伐殆尽,盗树贼把目标扩大到了私人花园。Alison Whittle was woken by her dog’s fierce barking one night in December to discover six intruders in her garden in the small village of Big Wave Bay. The fashion consultant’s screams deterred them for a few minutes but as she called the police, they lopped one of the main branches off her incense tree.去年12月的一个夜晚,居住在大浪湾一个小社区的时尚顾问艾莉森惠特尔(Alison Whittle)被自家的狂吠吵醒,然后发现有6个人闯入了她的花园。她的尖叫声暂时阻止了这些闯入者的行动,但是在她打电话报警的时候,这些人砍掉了她家沉香树的一根比较大的树枝。“That’s when I got really scared because I thought that they really wanted whatever they had come for,” said Ms Whittle, who was unaware of the value of the wood.惠特尔称:“我当时真的吓坏了,因为我感觉他们势在必得。”她当时不太知道沉香树的价值。Several other people in her village have reported similar raids, said Ms Whittle, who has increased the security at her home after the police warned the gang might return for the rest of the tree.惠特尔称,她所在社区还有几个人也向警方报告了类似遭遇。在警方警告称该团伙可能会再次返回盗走沉香树剩下的部分后,惠特尔加强了她家的安保。Hong Kong means “fragrant harbour”, a name inspired by the incense trees, which it used to produce and export in great numbers.香港的意思是“散发香气的港湾”,名字就是源于沉香树。过去,香港曾大量加工和出口沉香。The trees are really valuable only if infected with fungus that causes the creation of a resin that produces the sought-after agarwood and its unique, rich fragrance.沉香树在感染真菌后,会生成树脂,最后结成沉香木并散发独特、浓烈的香味。这时的沉香树才有价值。CY Jim, an authority on trees at the University of Hong Kong who advises the government, said the highest quality agarwood could fetch ,000 a kilogramme in China, and the oil distilled from the resin ,000 a kilogramme.香港大学的树木研究专家詹志勇(CY Jim)称,上等沉香木在内地可卖到一公斤一万美元,从树脂中提取的沉香油价格可达一公斤3万美元。Hong Kong’s police have promised to crack down harder on thieves, who face up to 10 years in jail if convicted.香港警方承诺会加大打击盗树贼。盗树贼一旦定罪,最高将面临10年有期徒刑。But Mr Jim said the police must increase patrols substantially. “It’s an open secret that the number of thieves caught and successfully prosecuted is just the tip of the iceberg,” he said.但是,詹志勇称,警方必须大力加强巡逻。“被抓住并被成功起诉的盗树贼数量只是冰山一角,这是公开的秘密,”他称。Ultimately, as with so many other challenges facing the city, he believes the real difficulty is the difference in mindset between Hong Kong and the mainland.归根结底,与香港面临的众多其他挑战一样,他认为真正的困难是香港和内地观念的差异。“The people of Hong Kong have a mentality of conservation rather than exploiting primary products,” said Mr Jim. “These people coming from other side of the border don’t share our values.”“香港人有环境保护的观念,不会想着开采初级产品,”詹志勇称,“而来自边境另一边的这些人与我们的价值观不同。” /201602/427018Pakistan#39;s president has denounced St Valentine#39;s Day, saying the festival has no connection with Pakistani culture and should be avoided. His remarks came after a district in north-western Pakistan banned Valentine#39;s Day celebrations.近日,巴基斯坦总统公开抨击情人节,称这一节日和巴基斯坦文化毫无关系,应该被禁止。他的这一言论是在巴基斯坦西北部某地区禁止情人节后发出的。Valentine#39;s Day is popular in many cities in Pakistan, but religious groups have denounced it as decadent.在巴基斯坦的很多城市,情人节很盛行,但是一些宗教团体则称,这是一种衰败的现象。Earlier this week, the local government in Kohat, in Khyber Pakhtunkhwa, told police officers to stop shops from selling Valentine#39;s Day cards and items. Kohat district is run by a religious political party and borders Pakistan#39;s conservative tribal areas.在本周的早些时候,开伯尔·普赫图赫瓦省的科哈特地区的当地政府,要求警察禁止商店出售情人节卡片和相关物品。科哈特地区是由宗教政治党派领导的,该地区与巴基斯坦保守部落地区接壤。Meanwhile, the Peshawar local council also passed a resolution to ban celebrations of what it called a ;useless; day.与此同时,白沙瓦地方议会也通过一项决议,禁止庆祝这所谓的“毫无用处”的一天。Kohat district administrator Maulana Niaz Muhammad told the B Urdu: ;Valentine#39;s Day has no legal grounds, and secondly it is against our religion, therefore it was banned.; While giving cards and flowers was not in itself a bad thing, linking this to a specific day was not appropriate, Mr Muhammad said. He added that he felt such practices could encourage obscene behavior.科哈特地区的行政官毛拉纳·尼亚兹·穆罕默德告诉B乌尔都频道:首先,情人节不合法,其次,它和我们的宗教相违背,因此被禁止了。” 穆罕默德表示,尽管赠送卡片和鲜花本身是件好事,但把它和特定的节日相联系就不合适了。随后他还补充道,他认为这些行为会鼓励人们做出下流的作为。In past years, conservative social groups, who view the day as a festival of immorality detrimental to traditional marriage, have declared the day to be ;shameless;.在过去几年里,保守社会团体一直将这一节日视作对传统婚姻的道德损害,他们宣称这个节日是“无耻的”。In neighbouring India, Valentine#39;s Day also garners opposition, usually from Hindu conservatives who say it is alien to Indian culture and - as argued by Pakistani Muslims - contrary to traditions such as arranged marriages.在邻国印度,情人节也备受反对,印度教保守派常说该节日是“外来物”,就好像巴基斯坦穆斯林说它有反包办婚姻的传统一样。 /201602/426359

Are women more depressed or just better at getting help?女性更容易抑郁还是更擅长求助?Women are two-and-a-half times more likely to suffer depression than men. That is one of the main conclusions of a new study by the European College of Neuropsychopharmacology, published this week.女性患抑郁症的概率比男性多2.5倍。这是一项由欧洲神经精神药理学会本周发布新研究的主要结论之一。It should be noted that the figures not only include depression, but also anxiety, insomnia, dementia and Parkinson#39;s disease. According to the research, these illnesses are most likely to strike women between the key reproductive ages of 25-40, when the likelihood of depression can be up to even three or four times more so than men.值得注意的是,数据不仅包括抑郁症,还有焦虑,失眠,痴呆和帕金森综合症。根据这项研究,这些疾病最有可能出现在25~40岁处于关键生育年龄的女性身上,这个阶段她们患抑郁症的可能性比男性高三到四倍。Explaining the gender imbalance, Hans Ulrich-Wittchen, one of the authors behind the study, said: ;In females, you see these incredibly high rates of depressive episodes at times when they sometimes have their babies, where they raise children, where they have to cope with the double responsibility of job and family.; The figures also highlight that women are twice as depressed as in ;the 70s and the time before;, as Ulrich-Wittchen puts it, which is equally startling.为解释这种性别失衡现象,这项研究的作者之一Hans Ulrich-Wittchen说:“可以看出,当女性怀,养孩子和面对工作及家庭双重责任的时候,患抑郁症的比例很高。” 正如Ulrich-Wittchen所说,数据还明显显示,女性患抑郁是70年代及之前女性的两倍,这也一样让人震惊。Perhaps women are simply better at addressing problem. For better or for worse, another recent study by Platform 51 publicised the fact that one in three women take an antidepressant at some point. Men, it appears, prefer to suffer in silence.或许女性仅仅是更善于解决问题。无论好坏与否,近期另一项由51平台发布的研究声称有三分之一的女性曾经用过抗抑郁的药。而结果显示,男性更倾向于默默忍受。In response to today#39;s news, Paul Farmer, chief-executive of Mind said: ;Women are under increased pressure today, often juggling a job, childcare and a busy social schedule, without the time to look after their own wellbeing. However, it#39;s important to recognise that depression can happen to anyone and at any point during their lifetime. Men are just as likely to experience depression as women, but are far less likely to seek help, be diagnosed or receive treatment.;作为今天新闻的回应,Mind的行政长官Paul Farmer说:“当今女性面临越来越多的压力,常忙于工作,孩子和人际交往,没有时间关注自己的身体状况。然而,必须要认识到的是,抑郁会发生在任何人的任何人生阶段。男性与女性患抑郁的可能性是相同的,但男性很少寻求帮助,接受诊断和治疗。”Psychotherapist Philippa Perry says that she has always had more female clients, but doesn#39;t think that or the ECN statistics are much of a guide: ;Maybe more help is available than there was in the 70s so more people come forward. I hope that appropriate sadness isn#39;t diagnosed as depression, but it might be. Doctors have more medicines available for depression, so whereas before they may have said #39;nothing that joining the Mothers Union and a brisk walk won#39;t cure#39; because they didn#39;t know what else to say – now they can make themselves feel more competent by prescribing serotonin reuptake inhibitors. But even if I did a survey as to why [women were depressed], I#39;d only get reasons, and reasons are post-rationalisations of feelings. Feelings cannot be measured and put in tidy boxes.;精神治疗医生Philippa Perry表示她一直拥有众多的女性患者,但并不认为ECN的数据值得参考:“或许现在只是比70年代的治疗方式多了,因此有更多的人寻求帮助。我希望适当的悲伤不被诊断为抑郁,但这确实可能发生。医生们有了更多治疗抑郁的药,所以不像之前只能说‘加入母亲联盟和快步行走可以治愈一切’,现在他们可以自信地开出5-羟色胺再摄取抑制剂作为处方药。但即使针对“女性为何患抑郁”做过调查,也只是得到一些原因罢了,而原因是感受的后期合理化。感受并不能被衡量并标准化。译文属原创,,不得转载。 /201603/430200

  • 69诊疗山东省青岛市第八人民医院有微创手术吗
  • 山东省青岛市第二医院看男科
  • 爱优惠青岛市401医院等级城市诊疗
  • 青岛中心医院私密整形快乐报
  • 青岛妇女儿童医院上班时间爱问门户青岛新阳光女子医院正规吗?怎么样
  • 120中文青岛四维彩超怎么报销
  • 青岛第七人民医院扣扣
  • 光明爱问青岛401医院治疗妇科炎症好吗医护面诊
  • 平度妇幼保健医院公立还是私立国际咨询
  • 青岛检查不孕不育哪家好
  • 聊城人流需要多少钱京东分享青岛市李沧区第二医院生孩子价格
  • 潍坊第一人民中医院可以看男女吗当当活动
  • 网上互动青岛宫颈整形术医院
  • 菏泽做人流需要多少钱
  • 山东省妇幼保健做全身检查要多少钱58分类
  • 青岛人流医院哪个最好养心咨询青岛八一医院地址在哪
  • 时空媒体青岛哪个妇科医院做人流好百家咨询
  • 青岛医院那个可以做流产医频道
  • 山东省中心医院电话号码
  • 山东省青岛市四院不孕不育中心飞信息
  • 百家知识齐鲁医院青岛分院是私立的吗365社区
  • 青岛做妇检费用
  • 求医分享青岛一般妇科检查养心在线
  • 市北区妇幼保健院妇科预约医苑媒体
  • 平安咨询胶州市妇幼保健医院几楼导医活动
  • 青岛新阳光女子打胎多少钱
  • 青岛人流有哪些医院
  • 青岛人流手术哪里便宜
  • 烟台人流贵不贵
  • 青医附院生孩子多少钱百度解答
  • 相关阅读
  • 山东青岛新阳光妇产正规吗健优惠
  • 青岛哪家人流医院最好
  • 知道社区崂山看妇科病哪家医院好
  • 胶南市妇女儿童医院在线询问丽分享
  • 山东青岛市妇幼保健院能刷社保卡吗
  • 平度第一人民中医院地址查询康生活青岛新阳光妇科医院好不好
  • 青岛哪里治疗阴唇肥大好
  • 飞度云晚报青岛市第三人民医院电话挂号排名热点
  • 烟台体检价格
  • 青岛比较好整形医院
  • (责任编辑:郝佳 UK047)