旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

青大附院门诊

来源:泡泡中文    发布时间:2019年02月22日 10:50:31    编辑:admin         

Politicians around the world face a problem when it comes to the overseas rich. They want the spending, taxes and investment that comes with the foreign wealthy. But politicians don#39;t want to appear to voters as favoring the foreign have-mores over the local middle class.如何处理与移民富豪的关系是摆在全球各国政治家面前的一个棘手问题。政治家们希望移民富豪为本国带来消费、纳税和投资,但又不希望给选民留下偏爱外国有钱人而冷落本国中产阶级的印象。These tensions have played out in the U.K., Switzerland, and even Monaco. Now, they#39;re bursting out into the open in Singapore.英国、瑞士乃至纳哥都面临着这类矛盾。而现在,这些矛盾在新加坡也开始变得尖锐起来。According to news reports, Singapore is ending a program that allowed wealthy foreigners to #39;fast track#39; their permanent residency if they kept at least S million in assets in the country for five years. The moves are aimed at slowing the rapid surge in property prices, which have been driven in part by wealthy investors and which have rankled Singaporeans.据媒体报道,新加坡即将关闭针对外国富人的移民“快捷通道”。按照现行政策,如果外国富人将至少1,000万新元资产在新加坡保留五年,就可以通过“快捷通道”获得永久居民身份。取消此项政策旨在减缓房地产价格的迅速上涨,房地产价格上涨导致新加坡人怨声载道,而价格的上涨在一定程度上是由富有的投资者推动的。A bungalow in Singapore#39;s Sentosa Cove recently sold for a whopping million.新加坡升涛湾(Sentosa Cove)一幢单层别墅近期售价高达3,900万美元。Singapore still allows wealthy people to get permanent residency. But rather than simply keeping money in the country, they have to invest S.5 million in a new company or business. And these rules may also tighten soon.新加坡仍然允许富人获得永久居民身份。但新规定要求富人不仅要把资金留在新加坡国内,而且要投资250万新元用于创建公司或者拓展现有业务。此外,相关规定不久之后可能会更加严格。Foreigners and permanent residents now make up a third of the population. And Singapore now leads the world in #39;millionaire density#39;: 15.5% of all its households are millionaire-households.外国人和永久居民目前占新加坡人口的三分之一。新加坡目前的“百万富翁密度”居全球之首:15.5%的家庭拥有上百万美元资产。The question is whether the government#39;s actions will work. With so many wealthy Chinese, Indonesians, Russians, Middle Easterners and Europeans looking to offshore their money into safe, stable havens, the rich may continue pouring money into the Singapore regardless.政府的举措能否奏效还要打一个问号。中国、印尼、俄罗斯、中东和欧洲有许许多多富人寻求将资金转移到安全稳定的避风港,尽管政策有变,但他们可能还会继续将资金注入新加坡。Do you think countries should offer special visas and residencies for the rich?读者朋友,您认为政府应该为富人提供特殊签和居留身份吗? /201204/177956。

Samsung Electronics Co. said Monday it found some problems with working conditions at the plant of one of its suppliers in China but no evidence of the use of staff under the legal working age of 16. 三星电子(Samsung Electronics Co.)周一说,发现该公司一家中国供应商的工厂在工作条件方面存在若干问题,但没有据表明该工厂非法雇佣16岁以下童工。 Samsung said it is conducting checks to ensure all its facilities in China comply with the company#39;s labor policies, including on underage labor, and added it will terminate its contract with any of its Chinese suppliers if they fail to meet the company#39;s guidelines. 三星电子说,公司正在进行调查,以确保所有中国工厂遵守该公司的劳动政策,其中包括不得使用未成年劳工。三星电子还说,如有任何一家中国供应商不遵守公司的规章制度,将与之解除合同。 Audits conducted in August at the manufacturing facility of subcontractor HEG Electronics (Huizhou) Co. found #39;several instances of inadequate management and potentially unsafe practices,#39; Samsung said in a statement. It cited excessive overtime and inadequate health and safety measures. 三星电子在一份声明中说,今年8月对其代工厂海格国利电子(惠州)有限公司(HEG Electronics (Huizhou) Co.,简称:海格国利)的调查发现,该工厂存在管理不善和潜在不安全操作等若干问题。此外,三星电子还提到了过度加班以及不健全的健康和安全措施等。 #39;Samsung has demanded that HEG immediately improve its working conditions,#39; it said. 三星电子说:我们已要求海格国利立即改善工作条件。 HEG Electronics had no immediate comment. 海格国利没有立即置评。 #39;Samsung investigators did not identify any underage workers during the site audit at HEG Electronics in Huizhou, but we identified workers under the age of 18 on site. These workers are over the age of 16 and are student workers or interns, and their presence is legal.#39; 三星电子的声明说,三星调查人员在惠州海格国利现场调查期间没有发现童工,但我们在现场看到有未满18周岁的工人,这些工人已年满16周岁,属打工学生或实习生,雇佣他们是合法的。HEG Electronics assembles mobile phones for Samsung. 海格国利为三星电子组装手机。 The latest audits were conducted last month in response to a report by a non-governmental organization Child Labor Watch that three investigations it conducted during June and July found child labor in use at the factory in southern China. Its first investigation found seven children under the age of 16 working at the plant, it then said. 三星电子上月展开的最新调查是对非政府组织Child Labor Watch一份报告的回应。报告称,该组织在6月和7月共对海格国利进行了三次调查,结果发现该工厂存在雇佣童工现象。报告说,第一次调查发现,海格国利有七名16岁以下的童工。 Samsung said it will dispatch a team consisting of 100 Samsung employees at its headquarters to China to complete on-site inspections of all 105 supplier companies there by the end of the month. 三星电子说,将派遣一由100名总部员工组成的队伍前往中国,计划在9月底之前完成对中国所有105家供应商的现场检查。 /201209/198345。

Dinner in the sky, at 150 feet in the air!!, Don’t forget to fasten your seat belts!在150英尺的高空吃饭,千万系紧安全带啊!“Dinner in the sky” is a Brussels based restaurant, serving 22 people at 150 feet in the air, specially designed tables and chairs are lifted by a crane. “空中餐厅”是一家布鲁塞尔的餐厅,悬挂在150英尺的高空,能容纳22个人,由一架起重机悬吊起特制的桌子和椅子。 /201005/104705。

Frozen dumpling sales are growing rapidly in China as rising labour costs and the increasing ranks of working mothers have made it too time-consuming to fill and fold them from scratch. 在中国,速冻饺子销售额正迅速增长。随着人工成本不断攀升,加上职场妈妈的群体越来越庞大,包饺子已经变成一项时间成本过高的活动。 General Mills, the US food company, is the leading frozen dumpling maker in China, with its popular Wanchai Ferry brand accounting for 44 per cent of the market. Gary Chu, head of General Mills#39; China business, said dumpling sales were growing at double-digit rates annually and topped 0m last year. 美国食品公司通用磨坊(General Mills)是中国市场上领先的速冻饺子生产商。它的畅销品牌湾仔码头(Wanchai Ferry)占据了中国市场44%的份额。通用磨坊大中华区总裁朱玺(Gary Chu)表示,该公司去年速冻饺子销售额增长率为两位数,达到2亿美元。 ;People used to make dumplings at home but now nobody has the time because it#39;s messy,; Mr Chu told the Financial Times. ;Today#39;s woman doesn#39;t want to cook any more.; ;过去大家都自己在家包饺子,但如今没人有那个时间,因为包饺子很费事。;朱玺向英国《金融时报》表示,;如今的女性不再愿意下厨了。; Mr Chu said dumpling shops and restaurants are also increasingly switching to frozen fare due to the rising minimum wages across China. Last year most Chinese provinces increased minimum wages by more than 20 per cent. 朱玺说,饺子馆和餐馆也开始越来越多地采购速冻产品,因为在中国各地,最低工资标准不断上调。去年中国大部分省份的最低工资标准调高了20%以上。 ;The labour is too expensive,; Mr Chu said. ;China is not cheap any more and you cannot tell the difference between frozen and fresh.; ;人工太贵。;朱玺说,;中国已不再是一个低成本的国家,再说你也分辨不出速冻与新鲜的差别。; Wanchai Ferry has expanded its frozen dumpling offerings with other frozen dim sum-style items such as wontons and tangyuan, a glutinous rice dessert that is traditionally filled with a sweet paste. 湾仔码头已经扩充了速冻产品线,在速冻饺子之外,又推出了馄饨、汤圆等速冻点心。 General Mills acquired Wanchai Ferry in 1997, nearly 20 years after Chong Kin Wo began selling her homemade dumplings from a wooden cart at the Wanchai Ferry pier in Hong Kong. According to a 2010 survey by BrandZ, a consultancy, 28 per cent of Chinese in the top 10 cities prefer Wanchai Ferry dumplings. 30多年前,臧健和在香港湾仔码头推起手推车,开始卖自家包的饺子。20年后的1997年,通用磨坊收购了湾仔码头。咨询公司BrandZ在2010年做的一项调查显示,中国前十大城市中有28%的人喜欢湾仔码头的饺子。 Mr Chu said that in spite of the success of Wanchai Ferry, the company is facing stronger competition from local brands that have improved their quality. Meanwhile, he said, the Chinese government has been getting tougher on foreign groups and targeting them over health concerns. 朱玺表示,尽管湾仔码头很成功,但一些中国本土品牌提高了产品质量,这使湾仔码头面临更加激烈的竞争。另一方面,朱玺表示,中国政府对待外资集团的态度也变得越来越强硬,紧盯它们的食品卫生状况。 Last year Wanchai Ferry frozen dumplings were pulled from supermarket shelves in Nanjing after health officials found bacteria in the product that they said could be life-threatening. 去年,南京市卫生官员发现湾仔码头速冻饺子中含有致病菌(官员们称这种病菌可能致命)。随后,湾仔码头速冻饺子在该市各超市下架。 ;Foreign brand privilege is going away,; Mr Chu said. ;The country is getting more and more competitive.; ;外国品牌的特权正在一点点消失。;朱玺说,;中国市场的竞争越来越激烈。; General Mills generated 0m in net sales from China last year and projects that will reach 0m by 2015. Mr Chu said signs of a slowdown in the Chinese economy were a real concern but that the country#39;s one-party system had made it possible for the government to react quickly. 通用磨坊去年在中国实现5.5亿美元的净销售额,该公司预计到2015年这个数字将达到9亿。朱玺表示,中国经济增长放缓的种种迹象确实令人担忧,但中国的一党制使政府能够迅速做出反应。 ;China won#39;t be like Europe,; Mr Chu said. 朱玺说:;中国不会像欧洲那样。; General Mills is also looking beyond frozen food in China. 通用磨坊还打算在中国进军速冻食品以外的领域。 /201207/190118。

Standing in the middle of a yard bustling with soldiers, Luo Ming, a haggard 31-year-old team leader with the Sichuan Emergency Response Volunteer Group, sees a threat nearly as grave as the magnitude 7 earthquake that struck Western China’s mountainous area on Saturday: too many volunteers.四川应急志愿务总队的一名队长罗明(音译)站在一个有很多军人在忙碌的院子中间,脸色憔悴,他看出有一个威胁几乎与上周六降临中国西南部山区的7级地震一样严重:志愿者太多了。“The volunteers have created a certain kind of disaster themselves,” he says, speaking with the rapid speech of someone who has not slept in 48 hours. “There are more volunteers than there are earthquake victims. They have no place to sleep, and nothing to eat, and most of them have no experience or training.”“志愿者本身就制造了某种灾难,”他说。罗现年31岁,由于48小时没有睡觉,他语速很快。“志愿者比地震受害者还要多。他们没有地方睡觉,也没有吃的,而且他们当中多数人没有经验,也没有受过训练。”Mr Luo is manning the volunteer registration tent at the centre of Longmen township, where the earthquake has left thousands of people without shelter, food and water for three days. He has registered more than 500 volunteers, but he has turned even more than that away. “For some people, the biggest help that they can do for disaster areas is go back where they came from safely,” he says.罗明正在龙门乡中心的一个帐篷安排志愿者登记工作。地震已使当地数千人3天没有居所、食物和饮用水。他登记了500多个志愿者,但被他打发回家的志愿者人数更多。“对有些人来说,他们能对灾区做出的最大贡献,就是平平安安地从哪里来,回哪里去,”他表示。Frustrations like his are partly why Beijing announced on Sunday a controversial ban on private volunteers and civil society groups entering the disaster area for the time being. But it was criticised by activists and academics, who say the state is blocking an important source of assistance.他的这种受挫感,在一定程度上正是北京方面为什么在周日颁布一项有争议的禁令,暂时禁止私人志愿者和民间社会团体进入灾区。但活动人士和学者批评此举,认为政府堵住了一个重要的救援来源。But the very need to go to such lengths to keep volunteers away reflects a shift in Chinese society, where civic involvement and philanthropy are rising. “There is for sure an increase in volunteerism in China,” says Shen Hongguo, associate professor at the Northwest University of Politics and Law. He adds that the trend presents a challenge to the government, which can no longer control situations in the same way.但是,政府需要花这么大功夫来劝退志愿者,本身就反映了中国社会的一个转变:公民参与和慈善行为正在兴起。“中国的志愿务行为肯定在增加,”西北政法大学副教授沈宏国(音译)表示。他补充说,这种趋势给政府带来一个挑战,因为政府再也不能以老方式掌控局面了。Some of the people volunteering are youths such as Wang Xiaojun, 22, a student at a vocational school for ethnic minorities in the Tibetan part of SichuanSichuan’s Tibetan area. “We got out of an exam on Saturday morning, saw the news, and decided to go help,” he says.志愿者中包括王晓军(音译)这样的年轻人。他现年22岁,是四川藏区一所少数民族职校的学生。“我们在上周六上午考试结束后看到新闻,就决定来参加救援,”他表示。He and seven classmates arrived on Sunday and unloaded trucks in Longmen. Although they spent the night sleeping on the street, the group was bright-eyed yesterday, as they tried to hitch rides back home. “As volunteers, you feel so united,” Mr Wang explains.他和7个同学在周日抵达灾区,在龙门乡帮着从卡车上卸货。虽然他们晚上就睡在街上,但这群人昨日看上去精神不错。他们正试图搭车回家。“作为志愿者,你感受到团结的气氛,”王晓军解释说。However, authorities are trying to make sure that no more volunteers such as Mr Wang and his band of classmates show up. In addition to the State Council announcement, several universities in Sichuan issued notices to their students asking them not to travel to the earthquake areas, encouraging them to donate blood instead.不过,当局正试图确保不再有王晓军和他的同学这样的志愿者进入灾区。除了国务院发出的公告外,四川多所大学也向学生发出通知,要求他们不要动身前往灾区,同时鼓励他们以献血的方式做出贡献。One of the reasons for the government’s harsh attitude is transportation logistics: most of the affected villages are accessible only on narrow mountain roads with precipitous drops on one side and cliffs on the other. The roads are so narrow that cars can pass by only at a crawl, tucking in their mirrors, and squeezing past each other inch by inch. Large rescue vehicles and heavy car traffic makes the roads impassable.政府态度严厉的原因之一是交通物流问题:受地震影响的多数村子只能通过狭窄的山路进入,这些路一边是陡坡,另一边是悬崖。由于路面狭窄,相对而行的汽车只能在收起反光镜后缓慢地交错而过。大型救援车辆和大量车流使这些路严重堵塞。On one stretch between Longmen and Taiping, traffic was so bad on Sunday morning that an injured woman was taken out of her ambulance, which was stuck in traffic, and piggybacked by her husband to seek medical attention.在龙门乡与太平镇之间的一段公路上,周日上午交通堵塞严重,以至于一名受伤的妇女从进退不得的救护车上被抬下来,由她丈夫背着去就医。The traffic seemed to be improving yesterday, with certain roads designated as “medical lifelines” to be used only by ambulances taking patients out. Rescue workers have also adapted to the narrow roads by shifting relief supplies to smaller vehicles.昨日交通状况似乎有所改善,某些道路被指定为“救援专用通道”,确保救护车及时将伤员运出灾区。救援人员也开始把救灾物资转移到较小的车辆上,以适应狭窄的道路。But, even after transportation improves, Beijing will be faced with the challenge of managing the civil society groups that are so eager to help out.但是,即便在交通好转之后,北京方面仍将面临一个挑战:应付急切想要出力救灾的民间社会团体。 /201304/236295。

Despite being one of China#39;s most prominent businessmen, Zong Qinghou still uses the gritty metaphors that bear the mark of a youth spent tilling rural fields during the Cultural Revolution.身为中国最知名的商人之一,宗庆后仍然会使用一些粗俗的比喻。这是青年时期的宗庆后在文化大革命期间下乡耕田的经历在他身上留下的印记。When discussing the succession plans at his multibillion-dollar Wahaha empire, he notes that Kelly Zong, his 31-year-old daughter, has aly taken over some of the corporate responsibilities, before adding: “If she has any problems, I#39;ll go and wipe her butt.”他的娃哈哈(Wahaha)帝国价值数十亿美元。在讨论接班计划时,他提到31岁的女儿宗馥莉已经接手企业的部分职责,随后补充道:“如果她出了问题,我会去帮她擦屁股。”However, with or without the earthy Chinese phrase, talk of succession is much too premature for the 67-year-old beverage tycoon. Ranked as China#39;s wealthiest man, with an estimated fortune of bn according to the Hurun Rich List, Mr Zong has no desire to let go of the company he founded in the near future. Outside of work, he says with a raspy laugh, his only hobbies are drinking tea and smoking cigarettes.不过,无论用不用这类粗俗的中文表达,讨论接班计划对这位67岁的饮料大亨还为时尚早。在胡润百富榜(Hurun Rich List)上,宗庆后以130亿美元的财富位居中国首富,而他还无意在短期内放手自己创立的公司。他以粗嘎的嗓音大笑着说道,工作之余,喝茶和抽烟是他仅有的爱好。Yet it has been a tough six months for Mr Zong. In November he began a strategic shift in his business, branching into retail operations with the opening of WAOW Plaza, a boutique shopping mall in his home town of Hangzhou, near Shanghai. He plans to open 100 malls over the next five years, with a view to bringing affordable luxury to middle-class Chinese in the form of less well-known European brands such as Groc from Spain and Gregory from Italy.但过去六个月,宗庆后过得并不轻松。去年11月,他开始实施业务的战略转型,进军零售业务,在位于上海附近的家乡杭州开设了精品商城——娃欧商场(WAOW Plaza)。他计划在未来5年开设100家商场,销售西班牙Groc、意大利Gregory等知名度较低的欧洲品牌,旨在为中国中产阶级提供“买得起的奢侈品”。But WAOW has had a bad start. The name, which is short for Wahaha Europe, has been mocked, few customers have passed through the mall#39;s doors and analysts have questioned the wisdom of entering bricks-and-mortar retail when online shopping is booming.但娃欧商场开局不佳。寓意为“娃哈哈欧洲”的商场名称遭到外界嘲笑,生意门可罗雀,分析人士则质疑:在网络购物蓬勃发展的背景下,进军实体店零售是否明智?If Mr Zong is worried, he is not showing it. “It#39;s no problem,” he smiles. “It just takes time to build a brand. I like this kind of thing. After all, I got my start selling ice cream and I built a brand through the hard work of selling my product.”即便宗庆后担心,他也没有将担心流露出来。“这不是问题,”他笑道,“打造品牌需要时间。我喜欢这种过程。毕竟,我靠卖冰激凌发家,通过努力销售产品打出了品牌。”The start of his career in commerce came after enduring Mao#39;s Cultural Revolution. In 1966, Mr Zong#39;s high school closed its doors and he, like millions of students, was sent to the countryside to work alongside peasants.熬过毛泽东文化大革命的苦难后,他开始了从商生涯。1966年,宗庆后就读的高中关门停课,他同其他数百万学生一样被下放农村,与农民一起劳动。When he returned to Hangzhou 15 years later, it was in the throes of a very different kind of revolution: China had begun to roll back the powers of the state in the 1980s and the city was a hotbed for private enterprise. He began in business in 1987 with a licence to sell snacks at schools. Mr Zong sold ice cream and soft drinks, and nearly a decade later hit upon mineral water as his prized offering when many Chinese still lacked running water in their homes.当他15年后回到杭州时,这座城市正在经历一场截然不同的剧变:上世纪80年代,中国开始削减国家权力,杭州成为私营企业的温床。1987年,他获准在学校售卖零食,开始做生意。宗庆后卖冰激凌和软饮料,将近10年后,他开始主打矿泉水产品——当时很多中国家庭还享受不到自来水。The experience of going from survival mode to richest man in China perhaps explains Mr Zong#39;s supreme self-assurance. It has also coloured his views of the world.从勉强糊口到中国首富的经历,或许能解释宗庆后为何具有超人的自信。这段经历也丰富了他的世界观。For 11 consecutive years he has attended the annual session of China#39;s parliament as a delegate. Within the parameters for free speech that exist, he relishes the opportunity to make his voice heard. “You#39;ve got to cut taxes to make room for ordinary people,” he says between drags of cigarettes in a hotel suite that doubles as his office during the two weeks of this year#39;s parliament in mid-March. “The government is taking too much money and leaving too little for the ordinary people.”宗庆后连续11年以代表身份出席中国一年一度的全国人大会议。在允许的言论自由范围内,他十分珍惜发言的机会。今年3月中旬左右为期两周的人大会议期间,他在足有自己办公室两倍大的酒店套房内,边抽烟边说道:“为了减轻老百姓的负担,一定要减税。政府拿走了太多钱,老百姓得到的太少。”As much as a multibillionaire can, Mr Zong tries to maintain a modest image. In the past, he has worn a ,000 Vacheron Constantin watch, but when we meet he is not wearing it. After a series of scandals in which government officials were exposed as corrupt simply because of their expensive watches, bare wrists are suddenly de rigueur in Beijing.尽管身为亿万富翁,宗庆后却尽力保持低调。过去,他一直佩戴着一块价值4.8万美元的江诗丹顿(Vacheron Constantin)手表,但与我见面时他并未将表戴在手腕上。之前接连有政府官员因为戴高价手表被揭出腐败丑闻,于是不戴手表突然成了中国官场的规矩。His hotel is comfortable but hardly luxurious, he wears a simple jacket with a zipper front and he chain-smokes Davidoff cigarettes – a midrange brand in China.他下榻的酒店舒适但不豪华。他穿着朴素的拉链夹克,不停地抽着大卫杜夫(Davidoff)的香烟——这在中国属于中端品牌。He wags his finger disapprovingly as he extols his view of the state#39;s role in business. “Europe has high social benefits and high tax, and this has led to no one working, it has created your economic problem,” he says. “We need to maintain equality of opportunity here, to let people pay their way through their own hard work.”他一边赞扬着国家对商业的作用,一边不以为然地摇摇手指。“欧洲社会福利高、税收高,所以没人工作。这导致了你们的经济问题,”他说,“在中国我们需要维持机会平等,让人们通过辛勤的劳动挣钱。”Wahaha, which means “laughing baby”, established itself as China#39;s top drinks company after it formed a joint venture with Danone of France in 1996. Their partnership soured in 2007 when Danone accused Mr Zong of running parallel companies that competed directly with the joint venture, in which Danone had a 51 per cent stake, under the same trademark. Mr Zong denied all of Danone#39;s allegations and said Wahaha#39;s success was thanks to his understanding of the market.娃哈哈名字的寓意是“笑哈哈的孩童”。在1996年与法国达能(Danone)组成合资企业后,娃哈哈确立了中国头号饮料公司的地位。2007年,双方合作关系恶化:达能指责宗庆后同时经营平行企业,使用相同的商标与合资企业(达能持有51%股份)直接展开竞争。宗庆后否认了达能的所有指控,并表示娃哈哈的成功得益于他对市场的了解。Some of the rhetoric used by Mr Zong and his supporters during the dispute brought to mind his formative years in the tea fields and rice paddies during the Cultural Revolution. In one public letter to Danone, employees calling themselves “Chairman Zong#39;s army” said the French directors were “rascals”, and Chinese who co-operated with them were “traitors”.在纠纷中,宗庆后及持者的言论令人想起文革时他在茶园和稻田的成长经历。在致达能的一封公开信中,员工自称为“宗总的子弟兵”,将法方董事称为“无赖”,将与法方合作的中国人称为“汉奸”。A settlement was reached in 2009 after a partial award in Danone#39;s favour. Under the terms of the deal, Mr Zong bought Danone#39;s stake for about #59244;300m (0m at the time).2009年仲裁机构发布了有利于达能的“部分判决”,双方达成和解。根据和解条款,宗庆后付3亿欧元(当时合4.4亿美元)收购达能在合资企业中的股份。The fight with Danone appears to have put one lasting dent in his otherwise formidable confidence. Wahaha has plenty of cash – its net profits last year were Rmb8bn (.3bn) – and Mr Zong says he has asked advisers to recommend overseas acquisition targets. But he is wary of trying to sell into foreign markets.与达能的纠纷似乎对宗庆后本来无与伦比的自信造成了持久的伤害。娃哈哈现金充足——公司去年净利润为80亿元人民币(13亿美元),宗庆后亦表示已请顾问推荐海外收购目标。但他似乎不愿将产品销往国外。“I#39;ve told them to find me companies making products that China is unable to produce,” he says. “I#39;ll buy the companies and then bring the products into China. Otherwise I#39;d be buying companies that are still just competing in their own countries, and sooner or later others will catch up.”“我让他们帮我寻找其产品中国无法生产的公司,”他说,“我要收购这些公司,再将产品引进中国。不然的话,我买的就会是些还在本国市场竞争的公司,它们迟早会被别人追上。”Wahaha did make a foray of a kind into Britain this year. In January it signed a three-year sponsorship deal with Manchester ed, paying for the right to use the football club#39;s name and images in its soft-drink advertisements in China. Wahaha#39;s adverts now feature pictures of Wayne Rooney next to cans of Qili, an energy drink. “Chinese people love football, but the quality of Chinese football itself is very poor, so the deal made sense,” Mr Zong says.娃哈哈今年确实做出了进军海外的努力,在英国进行了一笔投资。今年1月,它与曼联(Manchester ed)足球俱乐部签署三年赞助合同,根据交易,娃哈哈出资赞助,换取在中国的软饮料广告中使用曼联名称和肖像的权利。在娃哈哈现在的广告中,韦恩鲁尼(Wayne Rooney)的形象出现在功能饮料启力的一侧。宗庆后说:“中国人热爱足球,但中国足球本身水平很低,因此这笔交易是有意义的。”For the super-rich in China, gaining the government#39;s blessing is essential for continued success. Academic studies have found that those who make it on to China#39;s rich lists are more likely than ordinary entrepreneurs to face investigations and arrests because their high profile attracts greater scrutiny. Mr Zong, however, has been spared any such trouble.对中国的富豪而言,获得政府撑腰是不断取得成功的关键因素。学术研究发现,跻身中国富豪榜的人比普通企业家更容易遭到调查和逮捕,因为他们“树大招风”。但宗庆后却完全没有惹上这样的麻烦。A sign of his established position within the country#39;s corridors of power came during China#39;s parliament: Wahaha beverages, from milk drinks to mineral water, were being dispensed for free on the sidelines of the meetings.他在中国权力走廊的牢固地位,在人大会议中得到了印:在会议间歇,娃哈哈的牛奶饮品和矿泉水等饮料向代表们免费发放。Mr Zong also knows how to flatter those in power, another essential survival skill. So it is hardly surprising to hear him heap praise on Xi Jinping and Li Keqiang, China#39;s new leaders. But his choice of compliments is telling – he brings it back to their hard-working youths as students who, like him, were sent to toil on farms.宗庆后还懂得如何讨好当权者,这是另一项基本生存技能。因此,他对中国新任领导人习近平和李克强的盛赞并不出人意料。但宗庆后的措辞很有他的特点——他将时光拉回习李艰苦的学生时代,二人也曾像宗庆后一样被下放农村干活。“These are guys who have been up mountains and down to the countryside,” he says. “They have also eaten bitterness.”他说:“他们是上过山下过乡的人。他们也吃过苦。” /201304/237167。