首页 >> 新闻 >> 正文


2018年10月15日 19:38:30来源:龙马大夫

In a series of s on the live-streaming app Periscope, she said that her name was Océane, that she was 19 and that she worked in a retirement home. Seated on a couch, she smoked cigarettes, played with her cat, and showed off her tattoos: a rose on her left forearm, a small heart on her right thumb. She engaged with Periscope followers, who asked about her life and her hobbies. 在流媒体直播应用Periscope的一系列视频中,她说自己的名字叫奥塞安(Océane),19岁,在养老院工作。她坐在沙发上,抽着烟,和自己的猫玩耍,还展示了身上的刺青:左前臂上是一朵玫瑰,右手拇指上是一枚小小的心形图案。Periscope上的粉丝询问她的生活状况和爱好,她与他们互动。At 4:29 p.m. on Tuesday, while recording herself on Periscope, the woman threw herself under a train at the égly station, about 25 miles south of Paris, on the C line of the regional train system known as the R.E.R.本周二下午4时29分,在巴黎以南约25英里的埃格利车站,这名女子一边在Periscope上直播,一边跳到了区域列车系统(RER)C线的一列火车下面。On Wednesday, French officials said they had opened an investigation into her death.法国官员周三表示,他们已经开始着手调查这起死亡事件。éric Lallement, the local prosecutor, said the young woman, whom he did not identify, had sent a text message to a friend of her former boyfriend, saying the ex-boyfriend had abused and raped her. In the text message, “she declares she is ending her life because of the evil that he did to her,” Mr. Lallement said in a statement.当地检察官埃里克·拉勒门特(éric Lallement)没有提到这位年轻女子的名字,但是说她发了一条短信给前男友的一位朋友,称前男友曾虐待和强奸她。在短信中,“她宣称,由于他对她做出的邪恶行为,她要结束自己的生命,”拉勒门特在一份声明中说。He added that investigators were examining the woman’s mobile phone and were working to obtain the original s from Periscope. The investigators, he said, had talked to the woman’s relatives, and they had described her as being psychologically fragile and as having had a troubled relationship with the ex-boyfriend.他还说,调查人员正在检查这名女子的手机,并正在努力获得Periscope的视频原件。他说,调查人员已经跟女子的亲戚联系过,他们说她心理脆弱,与前男友的关系不合。The s are no longer available on Periscope, which is owned by Twitter, but excerpts from the s were widely circulated on YouTube, with the suicide blacked out.在Twitter旗下的Periscope上,现在已经无法看到这些视频,但是其中一些片段在YouTube上广为流传,自杀部分是黑屏。In the excerpts, the woman said, “The I am doing right now is not made to create buzz, but rather to make people react, to open minds, and that’s it.”在视频片段中,这名女子说,“我正在拍摄的视频不是为了制造轰动效应,而是要让人们有所思,有所行,就是这样。”When one Periscope user asked her if she was going to commit suicide, she answered, “No, I am not going to kill myself,” but added, “I have reached the point where nothing pleases me,” and, “Nothing can make me want to get up in the morning.”当一名Periscope用户问她是不是打算自杀,她回答,“不是,我不打算杀死自己,”不过她接着说,“我已经到了什么都不能让我高兴起来的地步,”而且,“没什么事能让我在早上想从床上爬起来。”People watching the chimed in with remarks — including “We’re waiting,” “Always a pleasure to see you,” “Give us a hint” and “I think it’s fun” — that suggested that they did not appreciate the gravity of her distress.正在观看视频的人插入了一些——其中包括“我们等着看呢”,“看到你总会开心”,“给我们个提示”,以及“我觉得这事挺有趣”——显示出他们当时并没有意识到她的痛苦严重到何种程度。At one point in the excerpts, the screen goes dark, and there is no noise. About five minutes later, the voice of someone, evidently an emergency worker, can be heard saying, “I am under the train with the victim; I need to move the victim.” The train is visible in the seconds before the cuts out.在这些视频片段中,屏幕一度变黑,也没有任何杂音。五分钟后,明显像是一名急救人员的人的声音响起,“我在火车下面,与死者在一起;我需要挪动死者。”画面中出现了火车,几秒种后视频被切断。The death appeared to be the latest of several recent episodes in which disturbing and violent acts have been transmitted via live-streaming technologies. Last month, two teenagers assaulted a drunken 24-year-old man in a nightclub district of Bordeaux, France. One of the two assailants recorded the attack on Periscope, and filmed himself bragging and laughing about it. Both teenagers were arrested.在最近出现的令人不安的暴力行为通过直播技术传播的事件中,这是最新的一起。上个月,曾有两名青少年在法国波尔多的一个夜店聚集区袭击一名醉酒的24岁男子。其中一名袭击者在Periscope上直播了袭击过程,还拍下自己就此吹嘘和大笑的样子。之后两名青少年都被逮捕。Also last month, the authorities in Ohio said an 18-year-old woman had witnessed a 17-year-old high school friend being raped and had not only failed to help, but had pointed her mobile phone at the friend and streamed a of the assault on Periscope. The teenager, Marina Lonina, was charged with kidnapping, rape, sexual battery and pandering sexually oriented matter involving a minor — the same charges leveled at Raymond Gates, 29, the man accused in the attack.也是在上个月,俄亥俄州当局表示,一名18岁的女孩眼见她17岁的高中生朋友遭遇强奸,不仅没有上前救助,还把自己的手机摄像头对准朋友,在Periscope直播性侵过程。这位名为马里纳·洛尼纳(Marina Lonina)的少女被控犯下绑架、强奸、性暴力以及传播涉及未成年人的与性相关材料的“I have never seen a case such as this where you would actually live-stream a sexual assault,” Ron O’Brien, the prosecutor in Franklin County, Ohio, told journalists.“我从没碰见过这样的案件,竟然会有人真的对性侵过程进行直播,”俄亥俄州富兰克林县的检察官罗恩·奥布莱恩(Ron O’Brien)在接受记者采访时讲道。Thomas Husson, a Paris-based analyst at the technology research company Forrester Research, said it was inevitable that live-streaming tools would be used to record tragic and even brutal events.技术研究公司弗雷斯特研究(Forrester Research)驻巴黎分析师汤玛斯·赫森(Thomas Husson)表示,直播工具不可避免会被用来记录悲惨、甚至是残忍的事件。“It’s both the good and bad part of these technologies: They allow people to enter other people’s private lives,” he said in a phone interview.“这些技术既有好的一面,也有不好的一面:它们可以让人们进入其他人的私生活,”他在接受电话采访时表示。“It would be very difficult to prevent such events from happening,” he said of the suicide. “We now live in a dictatorship of real time.”“要防止此类事件发生是非常困难的,”他在谈到这起自杀事件时表示。“如今我们生活在一个被实时技术俘获的时代。”Mr. Husson added: “These technologies enable real-time streaming, which can have a lot of unintended consequences. Internet giants are starting to monitor how people use their technologies in real time, but it’s tricky. It’s almost impossible to control how people use social media.”赫森还表示:“这些技术让实时播放成为可能,这会带来很多意想不到的后果。互联网巨头开始实时监控人们如何使用他们的技术,但这并不容易。要控制人们如何使用社交媒体几乎是不可能的。”Regulators have been trying to get a hold on new social media tools, like Periscope and Snapchat, mostly out of concern about their use by extremist organizations like the Islamic State.监管机构一直在试图对Periscope和Snapchat等新的社交媒体工具进行控制,他们主要是担心这些工具被伊斯兰国(Islamic State)等极端组织利用。“These companies will inevitably have to comply with new rules,” Mr. Husson said. “But that’s a political question. At the end of the day, it’s about potential new regulation over how people can use these technologies.”“将来这些公司不可避免地要遵守一些新的规定,”赫森说道。“但那属于政治层面的问题。说到底,它与有可能出现的针对人们如何使用技术的新规有关。”Twitter encourages people to submit a form if they believe that a user is at risk of self-harm. Periscope’s community guidelines state: “To maintain a healthy platform, explicit graphic content is not allowed. Explicit graphic content includes, but is not limited to, depictions of child abuse, animal abuse or bodily harm. Periscope is not for content that is intended to incite violence, or includes a direct and specific threat of violence to others.”Twitter鼓励人们在觉得一位用户有可能做出自残行为之时,提交一个表格,予以提示。Periscope的社区准则规定:“为保持平台的健康,禁止发布露骨的图像内容。露骨的图像内容包括但不限于描述虐待儿童、虐待动物或肉体伤害等内容。Periscope反对公布意在煽动暴力,或包含对他人的直接明确的暴力威胁的内容。” /201605/443194。

  • A Brief Introduction of Death in China中国人对死亡的看法The keynote for funeral and memorial service is spiritual eternity and continuation of life after death. Death at old age is a normal course of life referred to as ;passing away; or ;return to heaven;,which means back to mother#39;s body of the universe. Wedding and funeral are ;red and white happy events; in Chinese culture.殡葬追悼会的主旨是精神的永恒和生命死后的延续。老年死亡是人生的一个正常过程被称为“逝去”或“回归天堂”,这意味着回到宇宙母亲的身体。婚礼和葬礼是在中国文化中的“红白喜事”。 /201605/443135。
  • China has introduced a tougher regulation to take a firmer grip on the country#39;s internet advertising industry following the death of a college student, who sought treatment for his disease on online search giant Baidu Inc.在一名大学生通过搜索巨头百度寻求治疗疾病而死亡之后,中国近日正式推出了一项更严厉的监管措施,以更坚定的控制我国互联网广告行业。The State Administration for Industry and Commerce released a new internet advertising regulation on its website. The regulation, which takes effect on Sept 1, has made it clear for the first time that China now considers all pay-for-performance searches as advertising.国家工商行政管理总局(工商总局)日前在其官网上发布了一项互联网广告新规。这项新规将于9月1日施行,其中首次明确我国现将所有的按效付费搜索界定为广告。Zhang Guohua, head of the advertisement department at the administration, said that search results displayed on online search engines and e-commerce platforms were considered as advertisements as long as their rankings were influenced by financial factors rather than appearing in their order of relevance to search terms.工商总局广告司司长张国华表示,在线搜索引擎和电子商务平台上显示的搜索结果,只要它们的排名是由财务因素所影响,而不是按照相关搜索条款的顺序出现的,那么就会被认为是广告。All paid online listings needed to be labeled as ;advertisements; as of Sept 1. ;Some of them are labeled as #39;promotions#39; right now, which are not in line with the new rule,; he said.张国华司长说道,到9月1日,互联网上所有的竞价排名都要标明;广告;。目前有些付费搜索结果标注;推广;,不符合新规要求。Baidu, which was investigated by the government in May after the death of the student, said in a statement that the Beijing-based company was a strong advocate of the new rule. It said it would continue to crack down on fake and illegal information online.在一名学生死后,百度公司于5月接受政府的调查。这家总部位于北京的公司在一项声明中表示,自己是该新规的坚决拥护者,并且将继续打击假冒和非法在线信息。Lu Ronghui, an analyst with internet consultancy iResearch Consulting Group, said the new rule may not further dampen Baidu#39;s business.互联网咨询机构艾瑞咨询集团的分析师卢荣辉表示,这一新规可能不会进一步抑制百度的业务。 /201607/455192。
  • Pell Street these days is two quiet blocks, no more, but Chinatown was born here, where Doyers Street dead-ends into Pell, where tour guides still talk of tongs and mah-jongg.如今的披露街(Pell)只是两个安静的街区,但唐人街当年就是在宰也街(Doyers)尽头与披露街交界的地方诞生的,到现在,旅游指南仍然会说起帮会和麻将。 At night, on Pell’s eastern end, pilgrims queue for soup dumplings at Joe’s Shanghai. They may not notice Taiwan Bear House, which opened last June, with its teddy-bear logo suggesting just another perky bubble-tea shop.到了晚上,在披露街的东头,来到鹿鸣春(Joe’s Shanghai)品尝汤包的人排起了长队。他们可能没注意到去年6月开张的台湾原创便当店(Taiwan Bear House),它的标识是一个泰迪熊,让人觉得它可能又是一家生气盎然的珍珠奶茶店。 But see those towers of empty wooden bento boxes in the window? They’re waiting to be filled. First a bed of rice, then a layer of minced pork simmered down to a near gravy. On one side, garlicky cabbage, barely wilted in a wok, still crunchy and bright. On the other, half a hard-boiled egg, inked with soy, and a dense pressed square of dry tofu with sweet seams of star anise.但是看看橱窗后面堆积如山的木头空饭盒吧,它们在等着被装满呢。先是一层米饭,然后是用文火炖到快要成了肉汁的碎猪肉末。饭盒一侧是蒜炒高丽菜,因为仅仅过了一下火的缘故,仍然口感爽脆、颜色鲜亮。另一侧是半个卤蛋,还有被压得密密实实的豆腐干,点缀着八角。Over this may lie a pork chop hammered thin and sealed inside an improbably fluffy crust, or pork belly in slices thick as cake, with descending horizons of lean and fat, or chicken freed of its bones and deep-fried twice, so the crispy shell of skin turns chewy where it clings to the flesh.上面可能还有一块裹着极松软脆皮的炸猪排,也可能是肥瘦分明、切成蛋糕薄厚的五花肉,或是被煎炸了两次的脱骨鸡肉,松脆的鸡皮格外经嚼。In Taiwan, these boxed meals are called bian dang, an adaptation of the word bento under Japanese colonial rule in the first half of the 20th century. They are stubbornly unfancy and in no need of elevation. Secret ingredients in the Taiwan Bear House kitchen include Skippy peanut butter and ketchup.在台湾,这种放在盒子里的食物被称为“便当”,也就是日语中的“bento”,它来自20世纪上半叶日本殖民统治时期。它们朴实无华,也不需要什么提升。台湾原创厨房的秘方里包括Skippy花生酱和番茄酱。Indeed, the highest compliment you can pay to the restaurant’s food is to say that it tastes as if it were served on a train. Not any train, but one traversing some of the thousand-odd kilometers of rails that run a loose circle around Taiwan. For while bian dang are found everywhere on the island, none are perhaps as beloved as those made for decades by the government-run Taiwan Railways Administration.事实上,给这家餐厅菜品的最好恭维,就是说它的口味好像是火车餐。当然不是普通的火车,而是行程1000多公里的台湾环岛火车。台湾全岛到处都有便当,但几十年来,最受人喜爱的还要算是政府运营的台湾铁路推出的台铁便当。Millions are sold on trains each year. Once, they were hawked from station platforms and tossed through rail-car windows. Last summer, they were borne reverentially by models down a runway as part of the four-day Formosa Railway Bento Festival, and praised in a news release as “boxes full of love, story and human nature.” This month, an announcement that bentos can now be ordered online made the evening news.每一年都会售出成千上百万份台铁便当。它们一度在站台上被小贩兜售,从火车窗里抛下来。去年夏天,模特们一本正经地带着它们走过秀台,这是为期四天的“台湾铁路便当节”活动的一部分,一份媒体通稿称之为“满盒都是爱、故事与人性。”本月,台湾电视上的晚间新闻称,台铁便当可以通过网络订购。 At Taiwan Bear House, each bento costs less than and is fuel for a day. (In Taiwan, it would be less than .) They come tightly packed in light, biodegradable boxes of poplar veneer. There are no compartments, as with Japanese bento. Arrangements are vertical, starting with a base of sushi rice and building up with minced pork, cabbage, egg and tofu.在台湾原创,每份便当的价钱不到10美元,足以让你一整天都活力十足(在台湾的售价可能连3美元都不到)。它们被装在轻盈,可生物降解的杨木饭盒里,饭菜压得密密实实。它不像日本便当那样分格,饭菜的分布是纵向的,最底部是寿司米饭,上面一层层压着猪肉末、高丽菜、鸡蛋和豆腐。Subtract any one part, and the meal is diminished. (Evidence: the vegetarian option, an uninspired muddle of bell peppers and mushrooms flung into a wok with oyster sauce.) Rice soaks up the juices so nothing is lost; cabbage cuts the edge of salt. The egg, darkened and meaty from stewing in soy paste, ketchup, scallions, garlic and ginger, would be welcome at any meal, anywhere. Dry tofu is more of an acquired taste, here almost candied in flavor.如果去掉其中任何一部分,便当就会减色不少(这里的素食便当就是据,只是柿子椒和蘑菇加蚝油的大杂烩)。米饭浸在菜汁中,一点味道也不会损失;高丽菜和盐配合得恰到好处。鸡蛋在酱油、番茄酱和葱姜蒜末中卤过,染成了深色,带有肉香,无论何时何地都大受欢迎。豆腐干是经过调味的,在这里几乎是甜的。 Two of the restaurant’s young owners, Kris Kuo and Carol Wu, grew up in Taiwan and came to the ed States for graduate school; a third, Christopher Chang, is from New York. Not one has a culinary background. Ms. Wu works at a hedge fund, Mr. Chang is an engineer, and Ms. Kuo studied accounting. So they enlisted a chef from a Taiwanese bento shop to come to New York and teach Ms. Kuo his recipes, which she taught her staff.餐厅老板都是年轻人,其中郭怡文和吴侄琏在台湾长大,来美国念研究生,第三位老板张育齐来自纽约。三人都没有厨师背景。吴女士在一家对冲基金工作、张先生是工程师、郭女士学会计。所以他们从一家台湾便当店雇了一位大厨来纽约,把自己的拿手菜传授给郭女士,由她再来培训员工。The fried chicken is inspired by the “popcorn” style of chicken sold at night markets in Taiwan, boneless hunks of meat perfumed with Chinese five-spice and slightly feverish, with a chewiness just under the surface. The pork chop is dredged not in the usual sweet potato starch but in panko. Purists may object, but the sheath of crumbs comes out well bronzed, somehow crispy and wispy at once.炸鸡的灵感来自台湾夜市上出售的“鸡米花”,它把无骨的大块鸡肉用中国的五香香料熏过,带着微微的热度,表皮之下有一点韧性。猪排上裹的不是普通的地瓜粉,而是日式面包粉。追求正宗的人可能会反对,但炸出来的脆皮呈古铜色,既松脆又柔软。 Still, if I had to choose, I would forgo pork chop or chicken for a larger heap of that minced pork, the cheapest bento option, and the best.不过,如果必须选择,我还是会放弃猪排或鸡肉,来上一份分量更大的猪肉末,这是最便宜的便当,也最好吃。Half the pleasure of the bento is demolishing it with swiftness and intent. One afternoon, a young man at the next table bent sharply, his face as close to the food as public decency would allow. He did not speak. None of us there, eating, had any interest in speech.吃便当的快乐有一半来自于专心致志地很快吃光。一天下午,我邻桌的年轻人弯下身子,脸贴到食物上的样子近乎不雅。他什么话也没说。店里的人全都没说话,只顾着吃,完全没兴趣交谈。 /201605/443807。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29