旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

赣州整形美容医院botox百度分类

来源:99卫生    发布时间:2018年12月19日 11:13:47    编辑:admin         

PSA Peugeot Citro#235;n is aiming to produce 1m cars a year in China for Asian markets with local automaker Dongfeng, as part of their industrial partnership, according to people briefed on the talks.知情人士透露,标致雪铁龙(PSA Peugeot Citro#235;n)正计划与中国汽车制造商东风汽车公司(Dongfeng)合作,每年在中国生产100万辆汽车,并面向亚洲市场销售。The two groups have been hammering out an alliance since last year. Under current proposals, Dongfeng and the French state will take a 14 per cent stake in Peugeot as part of an effort to raise 3bn in capital.两家公司从去年开始就合作事宜展开了谈判。按照当前方案,东风和法国政府将分别持有标致14%的股份,以助标致实现30亿欧元的筹资计划。The struggling French automaker, hit by the worst European car market for two decades and bleeding cash, will use the money to invest in new models and shore up its balance sheet. It is relying on the partnership to boost Asian sales.欧洲汽车市场遭遇20年来最低迷时刻,加上现金紧缺,让标致面临困境。标致将利用这笔资金生产新车型,同时强化其资产负债表。该公司希望通过此次合作来提升亚洲市场的销量。The joint venture will produce cars under Peugeot, Citro#235;n and Fengshen brands, using common platforms and supply chains, and sharing research and development costs.合资企业将生产“标致Peugeot)、“雪铁龙Citro#235;n)和“风神Fengshen)品牌的汽车,共享平台和供应链,并共同承担研发费用。Peugeot and Dongfeng plan to increase car sales into China and south-east Asian markets to 1m cars a year in the next three to four years. Total PSA group sales in 2012 were 3m units.标致和东风计划在今后3年内,将中国和东南亚市场每年的汽车销量提高到100万辆。整个PSA集团012年的销量为300万辆。One area of potential Ramp;D collaboration will be over the Hybrid Air, a complex technology to reduce fuel consumption.双方可能展开研发合作的一个领域将是“空气混合动力Hybrid Air)技术。这项复杂的技术能够降低油耗。Peugeot also hopes to receive a stream of revenue from sharing its technology with the joint venture.标致也希望通过向合资公司分享自己的技术来获得稳定的收入。Dongfeng, Peugeot and the French government are still in talks over the exact nature of the financial and industrial agreement.东风、标致和法国政府仍在就金融和工业协议的实质性内容展开谈判。Peugeot said last week the talks were in their final stages, confirmed the 3bn capital increase, and said it would give more clarity when it released annual results on February 19.标致上周表示,谈判已经到了最后阶段,并实了30亿欧元的增资计划。该公司还称,将9日发表年报时公布更多细节。The price of the share issue, thought to be between 7 and 8 a share, is still unknown. Any deal would still need shareholder approval.新股发行价目前仍未确定,但预计将欧元欧元之间。所有交易仍需获得股东的批准。Shareholders will be given warrants, allowing the option to buy shares at the same price as the share issue.原有股东将被授予权,这让他们拥有以发行价购买新股的选择权。A reserve capital increase, giving stakes to Dongfeng and the government, will be followed by a broader capital increase, to which Dongfeng and the government will also subscribe.PSA首先会向东风和法国政府出售股权来增加资本公积金,然后是在股市进行更广泛的融资——东风和法国政府也将进行认购。Under the current form of the agreement, the Peugeot family will lose control of the company it created more than 100 years ago, moving from its 25 per cent stake and 38 per cent voting right to just a 14 per cent stake.就目前的协议内容来看,标致家族持有的25%的股权和38%的投票权,届时将被稀释为14%的持股比例,它将失去这家自己00多年前创建的公司的控制权。The family is set to lose its chairmanship of the board under these circumstances, to be replaced by an independent figure.在此情形下,董事会主席职务也不再由标致家族的人担任。该职位将由独立人士担任。The make-up of the board has not been decided, but under current proposals each of the three main shareholders will get an equal number of board seats.目前董事会成员尚未确定,但按照当前协议,3大股东将平分董事会席位。A majority of independent directors will be appointed for balance.为获得平衡,绝大多数独立董事将由公司指定。This might allay some investor fears that having three very different powerful owners Beijing, the family and the Elysée Palace will make decision making difficult. The French press have dubbed the company the “lion with three heads先前有投资者担心,北京方面、标致家族和法国政府这三方势力会造成决策难产,但上述举措或许能缓解他们的忧虑。法国媒体给这家公司起了个绰号:“三头狮子”。Peugeot is also in talks with Santander over a deal to sell part of its financing arm, currently reliant on 7bn in French state guarantees all in a bid to leave Carlos Tavares a clean slate when he takes over as chief executive this year.标致还正在与西班牙桑坦德(Santander)就一笔出售其部分融资业务的交易展开谈判。这些业务目前获得了法国政府70亿欧元的贷款担保。所有这些举措都是为将于今年接任首席执行官的卡洛#8226;塔瓦Carlos Tavares)甩掉历史包袱。In an existing partnership, Dongfeng and Peugeot operate three assembly plants together in China. The Wuhan-based company also has joint ventures with Honda, Nissan, and Renault.东风和标致目前在中国合作运营着3家汽车装配厂。其中位于武汉的装配厂还与本Honda)、日Nissan)和雷Renault)有合作关系。来 /201401/274447。

Key Sentences(重点句子)761. It very difficult to see Chinese acrobatics at home.在国内很难看到中国杂技76. Oh!Theyre breathtaking.呵,空中飞人真是惊心动魂763.Those hair-raising permances can be scary.那些惊险的表演很吓人76. It must be very difficult them to be trained as very skillful acrobats.训练出技巧高超的杂技演员肯定很难765.That goes without saying.这是不言而喻的766. Look at the girl who is building a pagoda of bowls.瞧瞧那个正在顶着一摞碗的姑娘767. It almost incredible.简直令人难以置信768. Ah,it bicycle stabilizing feats on a raised platm.噢,这是高台定车769. More people do permances on a still bike.还有许多人在一动不动的自行车上表演770.There might be a permance called trick cycling tonight.今晚也许有称为车技的节目 555。

North Korea has quietly revealed the sinking of a warship in October, apparently with significant loss of life, in an unusual admission of failure by the authoritarian state. 朝鲜悄悄承认一艘军舰在10月份沉没,显然导致多人丧生。此举是这个威权政府不寻常的一次承认失败The accident was revealed in a state media report of a visit by supreme leader Kim Jong Un to a navy cemetery containing the bodies of ;commanding officers and sailors of submarine chaser No 233 [who] fell while performing their combat duties in mid-October last;. 这一事故是在官方媒体对最高领导人金正Kim Jong Un)参谒一个人民军海军墓地的报道中透露的。报道称,这个墓地埋葬着“今0月中旬在执行战斗任务时壮烈牺牲的233号猎潜舰指挥官和水兵”A photograph issued by the KCNA state news agency showed Mr Kim crouching by the graves of two young sailors, whose date of death was shown as October 13. 朝中KCNA)发布的一张照片显示,金正恩蹲在两个年轻水兵的墓前,墓碑上雕刻的死亡日期为103日“Cases of troops dying in the middle of training have happened before,said Cheong Seong-chang, a researcher at the Sejong Institute. ;But the fact they admit the accident in public shows a big difference in their attitude. In the past, they tried to hide such accidents.“部队在演习中丧生的事以前也发生过,”韩国世宗研究院(Sejong Institute)研究员郑相昌(Cheong Seong-Chang)表示。“但他们现在公开承认这起事故,这个事实显示他们的态度发生重大变化。以往,他们倾向于掩盖此类事故。Last April, North Korean state television announced the failure of an attempted satellite launch in contrast with its behaviour in 1998 and , when it claimed successful launches despite foreign consensus that the attempts had failed. 去年4月,朝鲜官方电视台宣布发射卫星的尝试失败——这与其998年和年的表现形成鲜明对比,那时官方媒体宣称发射成功,而国外的共识是那些尝试都失败了The report of the cemetery visit stressed the grief of Mr Kim, who said he had hardly been able to sleep since the death of his “his comrades-in-arms 有关参谒墓地的报道强调了金正恩的悲痛心情。他表示,自从他的这些“战友”死亡以来,他心疼得睡不着觉This gesture appeared to be part of a drive by the young leader to shore up his support in the armed forces, said Daniel Pinkston at the International Crisis Group, noting that news of the accident would probably have sp through the military ranks by word of mouth. 国际危机集团(International Crisis Group)的丹尼尔#8226;平克斯顿(Daniel Pinkston)表示,这个姿态似乎是这名年轻领导人笼络军队人心的努力的一部分。他指出,即便不公布消息,全军上下也很可能通过口口相传了解到这起事故Since taking power on the death of his father in December 2011, Mr Kim has carried out the most extensive purge of the senior ranks of the North Korean military for several decades, as he has replaced a group of elderly generals who rose to prominence under his father. Last month, state media confirmed the appointment of a fourth army chief in 15 months. 0112月从去世的父亲手里接过大权以来,金正恩对朝鲜军方高层进行了数十年来最大范围的清洗,搞掉了一批在他父亲主政期间提拔上来的老年将领。上月,官方媒体实朝鲜5个月里第四次更换人民军总参谋长In recent talks with former US officials, North Korean representatives have expressed their openness to a resumption of the stalled “six-party talkson the countrys nuclear programme, while insisting that there can be no preconditions for negotiations. 在近期与美国前任官员商谈期间,朝鲜代表表示,该国愿意考虑重启陷于停滞的有关朝鲜核武计划的“六方会谈”,但坚持要求谈判不可预设条件Participants in the discussions warn that this is at odds with US demands for North Korea to take steps towards abandoning its nuclear weapons efforts before talks can begin. 参与商谈的美方人员警告,这与美方的要求不符。美国要求,在开始谈判之前,朝鲜必须先拿出一些有意放弃核武的行动However, discussion continues among the other members of the six-party talks. South Korean, Japanese and US officials are set to hold talks on the North Korean nuclear programme in Washington this week, and the subject will also be high on the agenda during a visit by Russian president Vladimir Putin to Seoul next week. 不过,六方会谈的其他成员国仍在进行磋商。韩囀?日本和美国官员本周将在华盛顿就朝鲜核武计划举行商讨,同时俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)下周访问首尔期间,这件事也将列于议程重要地位 /201311/263584。

教人跳舞我来教你怎样跳,好吗?A: Oh, sorry, I cannot do rumba Susan can do It well. Why not ask her?哦,很抱歉,我不会伦巴苏珊跳得很好,你问问她吧?B: Dont worry. Ill show you how, will you?不要紧我来教你怎样跳,好吗?同类问句:Ill show you how to dance.我来教你怎么跳舞Thank you.谢谢Come on. Well in this way, OK! It quite easy.来!好,这样很好!这很容易学Sorry. 哟!对不起Never mind. Go on please.没事,请继续跳夸奖对方你跳得真好,王A: You are a good dancer,Miss Wang.你跳得真好,王B: Thank you. You dance well, too.谢谢你跳得也很好同类问句:I admire your gracefulness.我欣赏你的优美舞姿,That very kind of you to say so.很高兴你这么说 363。