江西省中心人民医院修眉多少钱挂号口碑

来源:搜狐娱乐
原标题: 江西省中心人民医院修眉多少钱快问健康
Ahead of the looming International Tribunal ruling on the Philippine-initiated arbitration case against China’s contested maritime sovereignty claims in the South China Sea (SCS) Chinese diplomats and government officials are conducting an aggressive PR campaign throughout the region and across the globe to influence world opinion and present China and its legal and political positions as correct through the publication of various comments by sympathetic world leaders legal scholars and international relations experts. 在即将到来的国际法庭对由菲律宾发起的针对中国在南海有争议的海上主权索赔案的裁决做出之前,中国外交官和政府官员正在整个地区和全球各地进行一项积极的公关活动:通过对中国有好感的世界领导人、法律学者和国际关系专家发表各种,以影响世界舆论,并展示中国以及它的法律与政治立场是正确的。They want to highlight the positive aspects of Beijing’s maritime security comportment and accentuate the benevolent features of its growing presence in the SCS while peddling the same familiar public-diplomacy themes—the ed States as the destabilizing aggressor; China as the virtuous but hapless victim; and the source of all regional trouble as Washington’s arm-twisting of its allies and partners in Manila Hanoi and Kuala Lumpur—and steadily messaging that it does not recognize the jurisdiction and authority of the International Tribunal of the Permanent Court of Arbitration (PCA) at the Hague to rule in this case. 他们想突出北京的海上安全行为的积极方面,强调其在南海日益频繁现身时友善的特点,并且兜售同样为世人熟悉的公共外交的主题----美国是造成不稳定的侵略者;中国是善良而不幸的受害者;以及造成地区所有麻烦的根源:华盛顿在马尼拉、河内和吉隆坡强迫其盟友和伙伴从自己----并向外界持续释放这样的信息:中国不会承认设于海牙的常设仲裁法院下的国际法庭审理本案的管辖权和权威性。All in all this PR shift may be part of a larger adjustment by Beijing of its assertive actions in the SCS in response to the mounting unfavorable geopolitical conditions and regional trends. 概言之,这一公关行为可能是北京在南海转向强硬行为的更大调整的一部分,以应对越来越多的不利的地缘政治条件和区域趋势。If so what does the PR shift reveal about Beijing’s maritime strategy and more importantly what can Washington do to shape and influence that evolving strategy?如果是这样的话,公关重点的转移揭示了北京会采取什么样的的海洋战略,更重要的是,华盛顿能采取什么行动来左右和影响不断调整的战略? /201607/453824

Dalian Wanda, the Chinese property-to-entertainment company headed by China’s richest man, Wang Jianlin, is to branch out into one of the hottest mainland investment sectors: private hospitals.中国首富王健林执掌的大连万达(Dalian Wanda)是一家经营房地产、等多种业务的集团。现在,这家集团又将业务拓展到中国最热门的投资领域之一——私立医院。Wanda said today it would invest Rmb15bn (.3bn) to build three big international hospitals in the Chinese cities of Shanghai, Chengdu and Qingdao.万达今日表示,将投资150亿元人民币(合23亿美元)在上海、成都、青岛建设三家国际医院。Wanda said it would be the “largest of its kind in the healthcare sector for a Chinese company” and will be managed by International Hospitals Group, the UK hospitals group. Wanda is also in talks to buy Legendary Entertainment, the Hollywood company behind such films as Godzilla and Pacific Rim.万达表示,这是中国企业在医疗行业的最大一笔投资,英国国际医院集团(International Hospitals Group)将负责这几家医院的运营。万达还在洽谈收购制作了《哥斯拉》(Godzilla )和《环太平洋》(Pacific Rim)等影片的好莱坞公司传奇(Legendary Entertainment)。Beijing has vowed to boost the share of private hospitals in the severely overcrowded hospital sector to 20 per cent by this year. Many private hospitals have opened in recent years, but patients have proved slow to patronise them and healthcare analysts estimate current private hospital share is only about half the targeted figure.中国政府承诺,今年要将医疗行业中私立医院的比例提高到20%。近年来有多家私立医院开业,但从实际情况来看,患者对它们的接受较为缓慢。医疗行业分析师估计,目前私立医院的比例仅为10%左右。Wang Jianlin, Chairman of Wanda Group, commented on the partnership. Bringing a top level international hospital brand to the Chinese market is a new innovation in China. It not only satisfies the growing healthcare needs of the country’s affluent population, but also helps the cities in which these projects are located to elevate their healthcare standards to international levels, and to serve as role models for the development of premium healthcare in China.万达集团董事长王健林针对此次合作表示,引进顶级综合性国际医院是万达在中国的创新,不仅满足高端人群对健康医疗的需求,也使所在城市医疗水平达到国际一流,带动中国高端医疗水平提升。 /201601/421897Christine Lagarde, International Monetary Fund head, was yesterday found guilty of negligence in public office during her time as French finance minister by a special Paris court.国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜.拉加德(Christine Lagarde)昨日被巴黎一个特别法庭认定在担任法国财政部长期间玩忽职守。The IMF board met in Washington last night to consider the case, IMF董事会昨晚在华盛顿开会审议这一案件。in which the tribunal decided not to impose any sentence or to place the verdict on Ms Lagarde’s judicial record. 上述法庭决定不对拉加德判刑,也不把这一判决结果载入她的司法档案。Michel Sapin, finance minister, said the French government continued to have complete confidence in Ms Lagarde in her role at the IMF.法国财政部长米歇尔.萨宾(Michel Sapin)表示,法国政府继续完全信任拉加德在IMF的工作。The court, dedicated to judging ministers, said Ms Lagarde failed to prevent a EURO403m payout that Paris made to flamboyant entrepreneur Bernard Tapie in a long-running dispute with the state. 专门审理部长级官员案件的这个法庭称,拉加德未能阻止法国政府向伯纳德.塔皮(Bernard Tapie)付一笔4.03亿欧元款项,后者是一个行为张扬的企业家,曾长期与国家闹纠纷。The payment was later ruled to have been fraudulent. 这笔款项后来被裁定为欺诈。The tribunal said Ms Lagarde should have appealed the payout, awarded by an arbitration panel in 2008.法庭称,拉加德本来应该对2008年由一个仲裁小组裁定付的这笔赔偿金提出上诉。The conviction was an unwelcome stain on the IMF managing director’s stint at the fund. 这一有罪判决对拉加德在IMF的职务是一个不受欢迎的污点。But establishment figures rallied behind her. 但是体制内人士迅速表态持她。Olivier Blanchard, former IMF chief economist, called the ruling unfair. IMF前首席经济学家奥利维尔.布兰查德(Olivier Blanchard)表示,这一裁决是不公平的。She is the one of the most scrupulous persons I have ever worked with, so any notion that she might have gone along with a deal she thought was legally wrong should be rejected. 她是我共事过的最严谨的人之一,所以任何认为她可能批准她认为在法律上错误的交易的说法应该被拒绝。‘Negligence’ is the opposite of how she works. ‘玩忽职守’是她工作方式的反面。Ms Lagarde was reappointed to a second five-year term earlier this year and remains popular with staff and the IMF’s major shareholders, who credit her and her political skills for turning round the fund’s reputation after the removal of her predecessor, and compatriot, Dominique Strauss-Kahn.拉加德今年早些时候获得第二个五年任期的任命,并继续受到工作人员和IMF主要股东的欢迎,各方对她和她的政治技巧表示赞赏,称其为扭转她的前任、同为法国人的多米尼克.斯特劳斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)离职后IMF的声誉做出了贡献。The IMF’s board had been preparing for a possible conviction. 此前IMF董事会已经在准备面对拉加德被判有罪的可能性。People close to major shareholders said that in the absence of a prison term — and with continuing support from the French government — Ms Lagarde would probably be able to stay in her position.接近主要股东的人士表示,只要没有被判狱中刑——而且继续得到法国政府的持,拉加德很可能会留任。Most of the fund’s major shareholders were eager to avoid a wrangle over leadership, particularly with the new Trump administration preparing to take over in Washington. IMF的多数股东都渴望避免在领导层问题上较劲,特别是在特朗普政府准备就职之际。Any leadership battle could bring questions over the representation of emerging economies at the IMF and the World Bank back to the fore and spark an unwelcome fight over control of the multilateral institutions.任何领导层角力都可能再度令人关注新兴经济体在IMF和世界(World Bank)的代表性问题,引发围绕这两家多边机构控制权的令人不快的争执。 /201612/484738

Effective pollution controls adopted in 161 major Chinese cities have greatly improved air quality, a green organization said last Monday.一家绿色环保组织上周一表示,中国161座主要城市采取的有效的污染防治措施使空气质量大幅改善。Of the cities, 90 percent have reached their goals, and 14 have managed to cut their PM2.5 concentration by over 20 percent, said Fu Lu, head of the China office of Clean Air Asia, an environmental group headquartered in Manila, the Philippines.总部位于菲律宾马尼拉的环保组织;亚洲清洁空气中心;的中国区总监付璐表示,在这些城市中,90%达到了目标,其中14座城市的PM2.5浓度降幅超过20%。Last year, major pollutants such as sulfur dioxide were reduced 21.9 percent year-on-year, and the average PM2.5 ing was lowered by 14.1 percent in the cities, the report said, citing data from the Ministry of Environmental Protection.该报告引用环境保护部的数据称,去年,这些城市的二氧化硫等主要污染物同比下降了21.9%,而PM2.5的降幅则为14.1%。PM2.5 refers to particulate matter with a diameter less than 2.5 microns that poses risks to human health.PM2.5是指直径小于2.5微米的可吸入颗粒物,它会给人类健康带来风险。But eight cities saw increases in PM2.5 levels, Fu said.不过,付璐称,有8座城市的PM2.5浓度升高,Among the eight, Zhengzhou and Jiaozuo in Henan saw PM2.5 increase by 9% over 2014, and Yingkou, Shandong, experienced a 23% increase.其中河南郑州和焦作的PM2.5浓度比2014年升高9%,山东营口的PM2.5浓度上升了23%。The other cities with higher PM 2.5 levels were Sanmenxia, Henan province; Zaozhuang and Rizhao, Shandong province; Changchun, Jilin province; and Langfang, Hebei province, the report said.报告指出,PM2.5浓度升高的城市还有河南省三门峡、山东省枣庄、山东省日照、吉林省长春及河北省廊坊。;Reducing pollution is not a simple issue that only needs strong determination. It also requires scientific and technological support,; said He Kebin, head of the School of Environment at Tsinghua University.清华大学环境学院院长贺克斌表示:“减少污染不是一个简单的需要强有力的决心的问题。它还需要科学和技术的持。” /201608/463259

What to Expect at the Republican National Convention写给国际读者的共和党代表大会指南Abroad in America, written by a Times foreign correspondent, approaches the election in much the same way as we would events overseas, deciphering the action for a global audience. Here is a guide to the Republican National Convention, which starts in Cleveland on Monday — a milestone in the race for the ed States presidency, which will be decided in the Nov. 8 election.由《纽约时报》驻外记者写的“在国外处身美国”(Abroad in America)栏目用与我们报道海外事件大致一样的方式来报道美国的大选,向全球读者解读竞选活动。下面是周一在克利夫兰开幕的共和党全国代表大会指南。这是美国总统竞选活动的一个里程碑,谁出任下任总统将由11月8日的投票结果决定。What’s happening?代表大会上将发生什么?Republican delegates are converging on the lakeside city of Cleveland for the Republican National Convention. Their task is to nominate the party’s presidential candidate for the election in November. There is a single contender: Donald J. Trump, the property tycoon, reality TV star and — after a successful primary campaign that upended American politics this spring — the man poised to take the nomination.共和党代表们正在湖滨城市克利夫兰汇集,出席共和党全国代表大会。他们的任务是提名本党参加11月大选的总统候选人。只有一位竞争者:地产大亨、电视真人秀明星唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump),他在今年春季颠覆了美国政治的初选中成功胜出,对成为提名人有充分的准备。Since late May, Mr. Trump has controlled a majority of the 2,472 delegate votes. If he is nominated as expected by the end of this week’s convention — four days of speeches, political events and likely street protests — he will emerge as the Republican Party’s first presidential candidate since 1940 whose principal qualification is his experience as a corporate executive.自5月下旬起,特朗普已控制了2472名代表票中的大多数。如果他按照预期在本周的代表大会结束前获得提名,他将成为共和党自1940年以来的首位以企业管理经验为主要资格的总统候选人。代表大会为期四天,其间将有不少演讲、政治事件,以及可能的街头抗议活动。Is the outcome in doubt?大会结果有疑问吗?Not really, although there could be complications. In a normal year, conventions are pageants of carefully choreographed political theater in which the party seeks to heal the wounds of the primary election, unite behind a candidate and galvanize its base for the larger battle of the presidential election.不大可能,虽然可能会出现复杂情况。在正常的年份,代表大会是精心编排的政治舞台表演,党通过代表大会寻求弥合初选活动的创伤,把全党团结在候选人周围,为总统竞举的大战役激发本党的大本营。This is not a normal year. Late last week, Mr. Trump’s opponents in the so-called Never Trump movement tried to amend party rules to allow delegates aly pledged to a candidate according to the primary results to vote according to their consciences. The last-ditch effort failed — it could have effectively disenfranchised the 14 million people who voted for Mr. Trump — but was seen as a sign of the divisions that his unconventional candidacy has driven down the center of the Republican Party.今年不是一个正常的年份。上周晚些时候,反对特朗普的所谓“永不特朗普”运动试图修改党章,允许根据初选结果已经承诺投票某名候选人的代表,根据他们的良心投票。但这一最后的努力失败了,那样做会相当于剥夺了把票投给特朗普的1400万公民的选举权,但该努力被看作是特朗普非常规候选人的身份在共和党中间制造分裂的一个标志。The Republican establishment is uncomfortable with Mr. Trump’s candidacy, accusing him of disregarding Republican orthodoxy and treating the party as little more than vehicle for his personal ambitions. Several leading Republicans — including former President George W. Bush and his father, George Bush, also a former president — are not coming to Cleveland. Other party members have openly snubbed Mr. Trump, announcing that they have other plans this week, such as going fly-fishing, or a pressing need to “mow the lawn.”共和党的当权派对特朗普成为候选人感到不安,他们指责他置共和党正统于不顾,只是把共和党当作实现他个人野心的工具。一些主要的共和党人,包括前总统乔治·W·布什(George W. Bush)及其同样是前总统的父亲乔治·布什(George Bush)都不来克利夫兰。其他共和党人公开怠慢特朗普,宣布他们本周有其他计划,比如去飞钓、或这迫切需要“修剪草坪”。Mr. Trump has divided big business, too. Some tech companies that have supported Republican conventions in previous years, like Apple, have pulled out of this year’s event.特朗普也在大企业中制造了分裂。有些过去几年为共和党代表大会提供赞助的技术公司,比如苹果,没有持今年的活动。However, Facebook and Microsoft will provide services.不过,Facebook和微软将为大会提供务。Who’s backing Mr. Trump?谁持特朗普?Mr. Trump has struggled to attract many A-list celebrities to speak at the event, and the provisional lineup includes an eclectic variety of speakers including his wife, Melania; his four adult children; a female astronaut; and Pam Bondi, the Florida attorney general. One speaker, the professional golfer Natalie Gulbis, met Mr. Trump at a tournament at one of his golf courses and starred on his reality TV show “The Apprentice.” Other speakers include Willie Robertson of the television show “Duck Dynasty” and a number of actors from daytime soap operas, one of whom is a former underwear model.特朗普一直在努力争取头等名人在代表大会上发表讲演,初步的讲演者阵容可谓兼收并蓄,包括他的妻子梅拉尼亚(Melania)、他的四个成年子女、一名女航天员,以及佛罗里达州的总检察长潘姆·邦迪(Pam Bondi)等人。还有一位发言者是职业高尔夫球手纳塔利·古尔比斯(Natalie Gulbis),她是在特朗普拥有的高尔夫球场之一参加比赛时认识他的,她还在特朗普的真人秀节目《学徒》(The Apprentice)中担任过主角。其他讲演者包括电视节目《鸭子王朝》(Duck Dynasty)的威利·罗伯逊(Willie Robertson),以及一批在白天肥皂剧节目中扮演角色的演员,其中一人是前内衣模特。Survivors of the 2012 attack on the American consulate in Benghazi, Libya, are scheduled to speak, as are several of Mr. Trump’s vanquished rivals from the primary contest, like Senator Ted Cruz and Ben Carson.2012年驻利比亚班加西的美国领事馆被袭事件的幸存者也被安排了发言,几名在初选中被特朗普击败的对手也被安排发言,如参议员特德·克鲁兹(Ted Cruz)和本·卡森(Ben Carson)。Although many senior Republicans are skipping the conference, it will be hosted by Paul D. Ryan, the speaker of the House of Representatives and the highest-ranking elected Republican. Mr. Ryan has openly clashed with Mr. Trump on his most contentious proposals, but has agreed to row behind the Trump candidacy for the sake of party unity.尽管有许多资深共和党人逃会,但代表大会将由众议院议长、共和党中级别最高的当选官员保罗·D·瑞安(Paul D. Ryan)主持。瑞安曾在特朗普最有争议的提案上与特朗普公开发生过冲突,但他出于党内团结的缘故,同意站到持特朗普的队伍中来。A key last-minute addition to the speaking order is Gov. Mike Pence of Indiana, whom Mr. Trump announced as his candidate for vice president on Friday. The chaotic manner of Mr. Pence’s appointment, with Mr. Trump wavering between his options until the last moment, typified his on-the-fly management style, which has so unnerved many Republican leaders. Yet the choice of Mr. Pence, a hard-line social conservative, may expand Mr. Trump’s support among the party’s Christian base.一名在最后时刻加到发言者名单上的关键人物是印第安纳州州长麦克·潘斯(Mike Pence),特朗普已在上周五宣布潘斯为自己的副总统候选人。潘斯被选中的方式颇为混乱,特朗普直到最后一刻仍在自己的选择之间摇摆不定,这是典型的特朗普即时管理风格,这种风格让许多共和党领导人非常不安。不过,选择强硬的社会保守派人士潘斯可扩大特朗普在共和党的基督教大本营中的持。Most important, Mr. Trump has the support of 1,542 pledged and unpledged delegates — more than the 1,237 required to clinch the nomination. That does not guarantee him an easy ride, though — organizers worry that refuseniks could still find a way to drag out his nomination and cast the proceedings into chaos.最重要的是,特朗普有1542名已承诺和未承诺的代表的持,这比获得提名所需的1237票多。但这并不能保他能轻而易举地获得提名,大会组织者担心反对者仍可找到方法来拖延他的提名,让大会议程陷入混乱。What about the streets outside?大会场外的街道上呢?The anticipated arrival of thousands of demonstrators in Cleveland, following rowdy scenes at Trump rallies in Chicago and California this year, has stoked fears of violent clashes outside Quicken Loans Arena, where the convention will be held. At least 10,000 people from a wide spectrum of groups have expressed their intention to march, including Catholic nuns, white skinheads and Westboro Baptist Church, a church from Kansas that campaigns against gay rights. Recent shootings of police officers in Texas and Louisiana have intensified worries of bloodshed.继今年在芝加哥和加利福尼亚州的特朗普集会上出现了闹哄哄的场面之后,预计将有数千名示威者抵达克利夫兰,这让人们担心在以Quicken Loans冠名的体育馆外可能发生暴力冲突。有来自范围广泛的不同群体的至少1万人表示,他们打算游行,其中有天主教修女、白人光头党成员,以及威斯特布路浸信会的信徒,这个来自堪萨斯州的教堂专门从事反对同性恋权利的活动。最近在得克萨斯州和路易斯安那州发生的杀警察事件加剧了人们对流血的担忧。The authorities in Cleveland have drafted an extra 2,500 police officers for the convention, extended the courts’ daily operating hours to 20 and cleared 1,000 beds at local jails in case of mass arrests. A range of items, including gas masks and milk bottles, have been banned from the area around the arena.克利夫兰当局已经为代表大会额外调动了2500名警察,把法院的日常工作时间延长到20小时,腾空了当地监狱的1000张床位,已备出现大规模逮捕的情况。并在体育馆附近地区禁止了各类物品,包括防毒面具和玻璃奶瓶。Real guns, though, are allowed: Ohio is one of several states to allow licensed gun owners to carry their weapons openly. (However, guns will not be permitted inside the convention hall, which will be secured by the Secret Service, or a small perimeter area around it.) Some news organizations have provided their staff with war-zone style training and bought stocks of protective equipment.但仍允许人们携带真:俄亥俄州是几个允许有持者公开携带武器的州之一。(但是在大会会场禁,会场和小部分周边区域将由特勤局负责保安。)一些新闻机构已经为工作人员提供了战区式训练,还买了一批防护设备。 /201607/455037SEVNICA, Slovenia — On days when Melanija Knavs could not play outside or grew tired of knitting her navy blue sweaters, she and her friends would exchange notes along the lines of yarn they strung between their apartment block balconies.斯洛文尼亚塞夫尼察——每当梅拉尼娅·克纳夫斯(Melanija Knavs)不能去外面玩,或织海军蓝毛衣织累了的时候,她会和朋友们通过在公寓楼的阳台之间扯出的纱线传递信息。In clear handwriting, Melanija mused about the boys of her dreams.梅拉尼娅以清晰的笔迹写下了她对自己的梦中男孩的想法。She could not have seen what was coming. Melanija Knavs is now Melania Trump, and she is one election away from being the first foreign-born first lady since Louisa Adams. She is to address millions of Americans on Monday night in a televised speech at the Republican National Convention in Cleveland.她完全没有预料到自己的未来会是什么样子的。梅拉尼娅·克纳夫斯现在的身份是梅拉尼娅·特朗普(Melania Trump),如果她的丈夫在接下来的大选中获胜,她将成为继续路易莎·亚当斯(Louisa Adams)之后的首位在外国出生的美国第一夫人。在周一晚上于克利夫兰举行的共和党全国大会(Republican National Convention)上,她将对数以百万的美国人发表电视讲话。But interviews with her former classmates, friends of her family and others who knew them during her youth in Slovenia suggest that her transformation owes less to chance than to the Knavs family’s determination to seize openings and avoid getting stuck.《纽约时报》采访了她过去的同班同学、家庭友人以及她在斯洛文尼亚度过的青年时期认识的一些人。结果发现,与其将她的转变归功于机遇,不如说是克纳夫斯一家抓住机遇、不甘于现状的决心成就了她。Her father, a larger-than-life personality who reminds her childhood friends of Donald Trump, belonged to the Communist Party, an exclusive club whose members sometimes joined because of career ambitions as much as ideology. Her mother, an industrious and striking woman, went from harvesting red onions on her family’s farm to a career in the town’s textile factory. She always found time to make sure her two daughters dressed to impress, sewing clothes for them after her work shift ended.梅拉尼娅的父亲是一位颇具传奇色的人物,会让她童年时期的朋友想到唐纳德·特朗普(Donald Trump)。他是共产党党员。相较于意识形态的原因,也有很多人是因为未来更好的职业发展加入了这个门槛颇高的“俱乐部”。她的母亲是一位勤劳而又引人注目的女性,最初在自家农场收割红皮洋葱,后来进入镇里的纺织厂工作。她在下班后会为两个女儿缝制衣,总是抽时间给她们打扮,确保她们的衣着会引人赞叹。Melania Trump herself trained her bright eyes on the next thing. Once she left Sevnica for high school in Ljubljana, now Slovenia’s capital, she rarely came back to see her old friends. Once she left Ljubljana for a modeling career in Milan and then elsewhere in Europe, Slovenia receded from view. And once she moved to New York, where she caught the eye of Donald Trump, 24 years her senior, during a Fashion Week party at the Kit Kat Club, she never looked back.梅拉尼娅·特朗普永远把自己明亮的眼睛瞄准前方。自从离开塞夫尼察,去卢布尔雅那——斯洛文尼亚现在的首都——上高中以后,她很少回去见她的老朋友。自她离开卢布尔雅那,去米兰,之后到欧洲其他城市发展自己的模特事业之后,斯洛文尼亚也退出了她的视野。而自从她搬到纽约,然后在那里的Kit Kat俱乐部举行的一场时装周派对上引起大她24岁的唐纳德·特朗普的注意之后,她再也不曾回头。“She tried to find opportunities,” said Damijan Kracina, 46, a high school classmate. “And took them.”“她努力寻找机会,”她的高中同学、46岁的达米扬·克拉齐娜(Damijan Kracina)说。“然后抓住它们。”Melania Trump, born in 1970, grew up in this hilly town of 4,500 best known around Slovenia, at least until Donald Trump entered the presidential race, for its medieval castle and annual salami festival. Then, Slovenia was the northern region of Yugoslavia, ruled by Josip Broz Tito, a Communist dictator who kept his distance from the Soviet Union and allowed more freedoms than did other Eastern bloc leaders.梅拉尼娅·特朗普出生于1970年,在这个人口4500人的丘陵城镇长大,这个城镇在整个斯洛文尼亚最出名的事物是其中世纪城堡和一年一度的萨拉米香肠节,至少在唐纳德·特朗普参加美国总统大选之前是如此。当时,斯洛文尼亚还属于南斯拉夫的北部地区,由共产党独裁者约瑟普·布罗兹·铁托(Josip Broz Tito)统治。铁托与苏联保持了一定的距离,比起其他苏东集团国家,允许民众拥有更多自由。But under Tito, there were clear benefits to being a member of the Communist Party, to which only a tiny percentage of Slovenians belonged. Some inherited membership through parents, particularly if they had resisted the Nazis, as Tito had; others by exhibiting unusual talent.不过在铁托的统治之下,当一名共产党员可以获得明显的好处。当时,只有很少数的斯洛文尼亚人能够加入共产党。一些人是从父母那里继承了党员资格,尤其是如果他们曾经像铁托那样反抗过纳粹的话;其他人则是因为展现了不同寻常的才华得以入选。While it is not clear how Melania Trump’s father, Viktor, joined — available records in Ljubljana simply list him as a member — others from the Sevnica Communist Party mentioned his work as a driver for a neighboring mayor and then for the director of the government-owned textile factory, Jutranjka, across the river, as possible entry points.尽管并不清楚梅拉尼娅·特朗普的父亲维克托是如何加入的——在卢布尔雅那可以找到的记录仅仅显示他是一名共产党员——但塞夫尼察的其他一些共产党员提到,他曾先后为附近城市的市长和位于河对岸的Jutranjka国有纺织厂厂长开车,这或许是他得以加入的原因。While the Knavs, along with Melania Trump, declined to be interviewed about their years in Slovenia, a spokeswoman for the Trump campaign, Hope Hicks, said that Knavs had never been an “active member” of the party.尽管克纳夫斯一家,连同梅拉尼娅·特朗普都拒绝就他们在斯洛文尼亚时期的生活接受采访,但特朗普竞选团队的发言人霍普·希克斯(Hope Hicks)表示,克纳夫斯从来都不是共产党“积极分子”。Donald Trump, in an interview last month, said he had never discussed the topic with his father-in-law. “But he was pretty successful over there,” he said. “It’s a different kind of success than you have here. But he was successful.”唐纳德·特朗普上月接受采访时称,他不曾和岳父谈论过这个话题。“但他在那边非常成功,”他说。“与这里相比,那是一种不同意义上的成功。但他的确很成功。”In 1972, the Knavs moved into a larger apartment in a new housing block for workers of the government-owned textile factory, including Melania’s mother, Amalija, nicknamed Malci. She drew patterns for children’s clothes and later designed them, crossing the bridge to the factory every day in heels.1972年,克纳夫斯一家搬进了一个新住宅楼内一套更大的公寓。这些住宅是为包括梅拉尼娅的母亲阿马利娅(Amalija)——昵称马尔奇(Malci)——在内的国有纺织厂的工人提供的。阿马利娅每天穿着高跟鞋过桥到厂里工作,她为童装描绘图案,后来还开始设计童装。In 1985, Melania left Sevnica, traveling on the narrow roads along the slow-moving Sava River, green from the reflection of the wooded hills, and through coal mining towns on the way to Ljubljana. There she attended the Secondary School of Design and Photography, housed in an arcaded Renaissance monastery.1985年,梅拉尼娅离开了塞夫尼察,沿着缓缓流动、被葱翠山丘映成绿色的萨瓦河旁狭窄的道路,穿过几个煤矿城镇,来到了卢布尔雅那。她在那里的设计与摄影中等学校(Secondary School of Design and Photography)上学,该校坐落于一座带拱廊的文艺复兴时期的修道院内。She lived in an apartment that her father, who had opened a bicycle and car parts shop in Ljubljana, had bought a few years earlier on the outskirts of the city. The building superintendent, Joze Vuk, lived on their floor, and he recalled that Viktor Knavs was displeased that after he had paid for his unit, the government decided to set aside some of the apartments as rentals for construction workers.她住在父亲于几年前在卢布尔雅那郊区购买的一套公寓内。她父亲之前就在这个城市开了一家自行车和汽车零件铺。这座公寓楼的管理员约热·武克(Joze Vuk)和他们住在同一楼层,他记得在维克托·克纳夫斯花钱买下这套公寓之后,政府决定拨出楼里的一些公寓租给建筑工人。维克托为此感到不快。“We were all angry because most of the residents were not prepared to invest in the block,” said Vuk, who also owned an apartment. “They were renters of a public property and did not care.”“我们都很生气,因为大多数这类居民都不准备把钱花在房子上,”武克说,他当时也拥有一套公寓。“他们是公共物业的租赁者,才不会在意。”Viktor Knavs sought to distinguish himself from his neighbors. “He always wore a tie, smart clothes and carried a briefcase,” Vuk said. “You could not avoid noticing him.”维克多·克纳夫斯希望在邻居当中显得与众不同。“他总是打着领带,衣履光鲜,拿着一个公文包,”武克说。“你不可能注意不到他。”Melania and her older sister, Ines, also stood out, for their looks, their wardrobe and the makeup they put on whenever they left the apartment. At school, Melania kept her distance from peers listening to the Cure or Metallica, Kracina said, and gravitated toward a clique of pop music fans who hung out at the Horse’s Tail bar by the Triple Bridge in Ljubljana.因为长相、穿着,还有每次离开公寓时脸上化的妆,梅拉尼娅和伊内丝(Ines)也很显眼。克拉齐娜说,在学校的时候,梅拉尼娅没有跟那些听The Cure和Metallica乐队的同龄人玩在一起,而是受到一小群流行乐爱好者的吸引,混在卢布尔雅那三桥旁边的马尾酒吧(Horse’s Tail)里。Melania had also begun a process that would carry her away from Slovenia. In January 1987, the photographer Stane Jerko spotted her and asked if she would be interested in modeling.梅拉尼娅还开始涉足后来让她能够离开斯洛文尼亚的事业。在1987年1月,摄影师斯塔内·叶尔科(Stane Jerko)发现了她,询问她是否有兴趣做模特。She proved somewhat wooden, but “pridna — diligent, obedient,” Jerko said. She told him she wanted to get better. Jerko passed the photographs he snapped of Melania — hair up, hair down, gym clothes, flowing dress — to a Slovenian cultural center, which admitted her to a fashion course for models in the fall of 1987.她有点呆板,不过是个“好姑娘——勤奋又听话,”叶尔科说。梅拉尼娅告诉他,自己想取得进步。叶尔科把他拍的梅拉尼娅的照片——头发扎上去、散开来、身穿运动装、飘飘长裙等——发给了斯洛文尼亚的一家文化中心。1987年的秋天,这家文化中心录取她参加模特的时尚课程。Melania’s entire family sensed potential in her modeling. After high school, she concentrated on her career, dropping out of architecture school. (She still claims on her website to have graduated.) On one occasion, Kravs drove his Mercedes to the shop of the seamstress Silva Njegac, hours from Ljubljana, to order leather dresses for Melania that his wife had designed.梅拉尼娅全家嗅到了她从事模特工作的潜力。高中以后,她开始专注这份事业,从建筑学院退学。(她目前仍在自己的网站上宣称从学院毕业。)有一次,克纳夫斯开着奔驰车前往距离卢布尔雅那几小时车程的地方去找裁缝西尔瓦·叶加奇(Silva Njegac),订制梅拉尼娅的妈妈为她设计的皮裙。A second-place finish in Jana magazine’s Slovenian Face of the Year contest in 1992 expanded Melania’s ambitions. In a fashion for a Slovenian label, she wore a skirt suit, exited a plane shadowed by bodyguards and signed papers at the national library. “She was acting like the president of the ed States,” said Andrej Kosak, the director.到了1992年,梅拉尼娅夺得了《Jana》杂志举办的“斯洛文尼亚年度面孔奖”评选的第二名,让她提升了自己的抱负。在为斯洛文尼亚某品牌拍摄的时尚视频中,她身穿短裙套装,在保镖的环绕中走下飞机,在国家图书馆里签署文件。“她表现得像是美国总统,”视频的导演安德烈·科萨克(Andrej Kosak)说。She would soon Germanize her name to Melania Knauss and become an international model.很快,她就把自己的名字按照德文拼写换成了梅拉尼娅·克瑙斯(Melania Knauss),成为了国际模特。Melania Trump’s parents spend much of the year with their daughter and her 10-year-old son, Barron, at Trump Tower in Manhattan or at Donald Trump’s Mar-a-Lago Club in Palm Beach, Florida, where they enjoy the pool. But they have also brought a whiff of the campaign back to Sevnica, where they now own a handsome house. Alongside the sloping lawn and the beige Mercedes, one finds security guards to turn away unwanted visitors.梅拉尼娅·特朗普的父母如今每年会花许多时间与女儿和10岁的外孙巴伦(Barron)一起待在曼哈顿的特朗普大厦,或者前往唐纳德·特朗普在佛罗里达州棕榈滩的马阿拉歌庄园,去享用那里的游泳池。不过,他们也带了一丝竞选的气息到塞夫尼察。二人在那里拥有一栋漂亮的别墅。除了倾斜的草坪和那辆米色的奔驰车,还有安保人员在那里驱赶不速之客。In Sevnica, Viktor Knavs has confided in Matej Novsak, his longtime mechanic, and complained recently about Donald Trump’s whiplash-inducing inconsistency.在塞夫尼察的时候,维克多·克纳夫斯会对多年为自己务的机修工马泰·诺夫萨克(Matej Novsak)吐露心声。他近期抱怨过唐纳德·特朗普前后不一,容易招致猛烈的批评。“#39;One time it is this, the other time that,#39; ” Novsak said Viktor Knavs had told him. The mechanic said that Viktor Knavs had also said that Donald Trump was unwanted by Republicans and that he did not understand his wealthy son-in-law’s need to pursue the presidency. “#39;Why does he have to do it?#39;” the mechanic said Viktor Knavs had told him.“一会儿是这样,一会儿又是那样,”诺夫萨克表示克纳夫斯这样对他说。他称,克纳夫斯还说,唐纳德·特朗普受到共和党人的排斥,自己不明白身家丰厚的女婿有什么必要去竞选总统。“他为什么非得做这个?”诺夫萨克回忆起克纳夫斯的疑问。When told of his in-laws’ bewilderment, Donald Trump said, “They are not the only ones.”得知岳父母的困惑后,唐纳德·特朗普回应,“不光是他们这么想。” /201607/455327

  • 健步频道寻乌县激光除斑多少钱
  • 赣州市妇幼保健人民医院去痘印多少钱
  • 搜索口碑大余县去黄褐斑多少钱导医新闻
  • 赣州比基尼脱毛99报
  • 赣州韩式隆鼻要多少钱爱问报寻乌县人民医院玻尿酸多少钱
  • 服务知识赣州做激光去毛多少钱
  • 赣州市第五人民医院胎记多少钱
  • 问医晚报赣州皮肤医院打美白针多少钱99典范
  • 南康市无痛隆胸手术价格爱问乐园
  • 赣州吸脂哪家好
  • 大余县祛痘多少钱康互动赣州俪人医院能不能祛痘坑
  • 赣州玻尿酸丰唇注射中医咨询
  • 同城卫生定南县激光祛胎记多少钱
  • 寻乌县人民医院减肥手术多少钱
  • 赣州整形美容医院玻尿酸多少钱康卫生
  • 赣州做双眼皮最好的医院久久对话江西省赣州去雀斑多少钱
  • 飞共享赣州妇幼保健院祛痣多少钱58咨询
  • 上犹县做隆鼻手术多少钱丽新闻
  • 赣州做隆胸多少钱
  • 赣州注射隆苹果肌要价格服务乐园
  • 豆瓣咨询赣州鼻梁打一针玻尿酸多少钱新华频道
  • 赣州注射丰太阳穴多少钱呢
  • 京东网江西赣州去除腋毛多少钱家庭医生大全
  • 兴国县人民医院打溶脂针多少钱百家晚报
  • 普及常识赣州美容院排行快问活动
  • 宁都县哪家割双眼皮比较好
  • 赣州激光去妊娠斑
  • 赣州哪家双眼皮好
  • 赣州俪人整形美容医院腿部脱毛怎么样
  • 宁都县妇幼保健人民医院打玻尿酸多少钱知道典范
  • 相关阅读
  • 赣州吸脂减肥医院哪好导医生活
  • 石城县祛除胎记要多少钱
  • 医护网赣州丽人整形美容医院割双眼皮多少钱
  • 江西赣州改脸型的费用康中文
  • 赣州俪人整形美容医院韩式隆鼻好吗
  • 赣州整形医院全身美白好不好赶集分享赣州隆胸医院
  • 大余县妇幼保健人民医院激光点痣多少钱
  • 健资讯赣州俪人医院去痘印多少钱120媒体
  • 兴国县比基尼脱毛价格
  • 赣州吸脂医院有几家
  • (责任编辑:郝佳 UK047)