黑龙江省妇儿有药流吗
时间:2019年02月19日 00:22:13

An Army brat was boasting about his father to a Navy brat. "My dad is an engineer. He can do everything. Do you know the Alps?" "Yes," said the Navy brat. "My dad has built them." Then the naval kid spoke: "And do you know the Dead Sea?" "Yes." "It's my dad who's killed it!" 一个年轻的陆军士兵跟一个海军士兵吹牛,说他爸多么了不起。 “我爸是个工程师。他什么都会。你知道阿尔卑斯山么?” “知道,”海军说 “我爸建的。” 年轻的海军说:“那你知道死海么?” “知道。” “那可是我爸弄死的” brat 乳臭未干的小孩,小屁孩 /201111/160426

Women have a basic evolutionary need to voice concerns about others to their peers, a new book has shown. 据英国《每日邮报》10月17日报道,一本新书指出,女性向同伴谈及对他人的关注,是生理进化的基本需要。 The desire stems from a deeper need to protect the community they live in. 这种渴望源于她们保护自身生活环境的一种深层次需要。 Duels and Duets author John L. Locke, a professor of linguistics, told: "The word gossip has a pejorative sound to it, but with it, women are, in a sense, servicing the moral code of the community. " 名为《决斗与二重奏》的新书作者约翰·L·洛克是一位语言学教授,他告诉记者:“‘说闲话’这个词本身具有贬义的色,但是从某种程度上来说,女性正是用这一方式来务于这个社会的道德准则。” "One study of gossip showed that gossipers were concerned about women who are bad housekeepers, and women who are bad mothers, and women who are promiscuous." “一项关于说闲话的研究表明,那些好说闲话的人总是关注那些糟糕的家庭主妇,不负责的母亲,以及私生活混乱的女性。” "Those things are all threats to each woman in a community; therefore they have every good reason to want to talk about those things." “这些都是社会生活中每一个女性都可能面临的威胁,因此她们有无数正当理由去谈论这些事情。” Men however, are more concerned with displaying their strength and showing off to women, by "dueling"—bantering and exchanging playful insults among boys. 男性则更热衷于通过“决斗”的方式显示自己的实力,并向女性炫耀——他们互相打趣,玩笑式的辱骂嬉闹。 "Like if two guys, for example, come up to each other, and one of them maybe insults him a little bit about his bulging midriff, or his thinning hair." “举个例子来说,如果两个男人碰到了一起,其中一个很有可能会嘲笑一下对方凸起的腹部或是稀疏的头发。” "Women would simply never, never, never do that." “但是女性则永远永远不会这么做。” The professor argues girls are more likely to comment to friends about another person's appearance rather than tell them to their faces. 教授认为,女性更可能和朋友们一起讨论另外一个人的外表而不是当面告诉对方。 They are used to sharing information with each other or "dueting", often finishing each other's sentences as a bonding method. 她们通常会一起共享信息,或者来个“二重奏”,以另一个人发言的结尾作为下一个话题的开始。 Locke said: "When women are dueting and trading in intimate disclosures about themselves and their friends, they're fortifying a relationship." 洛克说:“当女性在这样闲聊或是和朋友交换私密信息的时候,她们其实是在强化这种友谊关系。” /201110/157985

英文名字对于E时代的新新人类已经不算稀奇的事情了.那么取怎么样的名字才能符合自己的个性呢?看看这里吧!白羊座男性:Charles、Mark、Bill、Vincent、William、Joseph、 James、Henry、Gary、 Martin、女性:Malcolm 、Joan、Niki、Betty、Linda、Whitney、Lily金牛座男性:Fred、Gary、William、Charles、Michael、Karl女性:Barbara、Elizabeth、Helen、Katharine、Lee、Ann、Diana、Fiona双子座男性:Bob、John、Thomas、Dean、Paul、Jack、Brooke女性:Judy、Doris、Rudy、Amanda、Shirley、Joan、Tracy巨蟹座男性:Kevin、Louis、John、George、Henry、Benjamin女性:Melody、Helen、Debbie、Lisa、Yvonne狮子座男性:Robert、Carl、Scott、Tom、Eddy、Kris、Peter女性:Shelly、Mary、Dolly、Nancy、Jane、Barbara处女座男性:Johnson、Bruce、Robert、Peter、Bill、Joseph、John女性:Shirley、Emily、Sophia、Vivian、Lillian、Joy /201104/133639

As the world turns its eyes toward the Olympics in the next few weeks, there#39;s one country whose citizens are most likely to play hooky in order to watch the games: China. 未来几周,就在全球将目光转向奥运会的同时,有一个国家的民众最有可能翘班看比赛,这个国家就是中国。 According to workforce research firm Kronos Incorporated#39;s survey of 9,500 workers in eight countries, Chinese ranked the world#39;s most likely citizens to call in sick to watch a sporting event, with 54% of Chinese employees surveyed confessing that they#39;ve ditched work for having stayed up too late watching or attending an athletic event. That compares to 41% in India and 23% in the U.K., both countries in which sports like cricket can last days on end, according to the survey.2012年7月14日,上海虹口体育场中的中国球迷。劳动力研究机构Kronos Incorporated在八个国家对9,500名员工进行的调查发现,中国人最有可能为了看比赛而请病假。在接受调查的中国员工中,54%的人承认曾因熬夜看比赛或到现场观赛而不去上班。相比之下,调查发现只有41%的印度受访者、23%的英国受访者会这样做。在这两个国家,板球等运动的赛事能够一连持续举行数天。 The survey found 19% of Australians, 16% of Mexicans and 9% of Canadians also admitting to skipping work to take in a must-see sporting event.调查结果显示,19%的澳大利亚人,16%的墨西哥人和9%的加拿大人承认,自己曾经为了观看一些不容错过的体育比赛而不去上班。 Vying for the fewest number of workers having called their boss with a sports-releated #39;illness#39; were the U.S. with a mere 7% and France with 1%, the survey said.美国和法国为了看比赛而谎称生病的员工最少,分别只占员工总数的7%和1%。 So do the survey results mean that China#39;s fans are far more dedicated than those in any other country? Not exactly. As the survey#39;s authors point out, some fanatics just need more time to recover than others.那么,这是否意味着中国体育迷的狂热程度要远大于其他国家?未必。正如调查的发起者所指出的那样,有些人只是想要更多的休息时间。 A separate Kronos survey of 9,500 in the same countries also notes that Chinese are more likely to call in sick to work in general. Seventy-one percent of Chinese surveyed admitted to feigning sickness to miss a day on the clock.Kronos在这些国家还对9,500人开展了另一项调查,调查显示,中国人请病假的几率普遍较高。被调查的中国人中,有71%的人承认自己曾为了翘班而装病。 /201207/192499

I Want Her to go Nuts我要让她发疯Mrs. Flinders decided to have her portrait painted. She told the artist, Paint me with diamond earrings, a diamond necklace, emerald bracelets and a ruby pendant.福林德斯夫人决定让人给她画肖像。她告诉那位肖像画家说:“画我带着钻石耳环、钻石项链、祖母绿手镯,还有红宝石垂饰。”But you#39;re not wearing any of those things.“但你现在没带这其中的任何一样饰品。”I know, said Mrs. Flinders. It#39;s in case I should die before my husband. I#39;m sure he#39;d remarry right away, and I want her to go nuts looking for the jewelry.“我知道。”福林德斯夫人说,“万一我先我丈夫死去,我肯定他会立刻再婚。我要让那个女人为寻找这些珠宝而发疯 /201206/185836

It#39;s a safe bet that some 200 countries and regions competing in the London Olympics are represented in the British capital.保守地说,有来自200多个国家和地区的代表团在本届伦敦奥运会上一决胜负。But who will represent London? One of the city#39;s oldest and signature communities is trying not to get lost in the *clamor.但是谁能代表伦敦呢?整个城市中最古老和最具代表性的群体正试图在喧嚣中表明自己的地位。Cockneys have been proud residents of London#39;s East End for centuries – and they want to make sure the world knows it.考克尼人是多个世纪以来自豪的伦敦东区市民not;——并且他们想要全世界都知道这一点。Traditionally, a Cockney is anyone ;born within the sound of Bow bells; – the bells of St Mary-le-Bow church in the heart of medieval London. It#39;s usually taken to mean a working-class native Londoner.在传统意义上,考克尼人指的是;出生时能听到圣玛丽-勒-波教堂钟声的人;——该教堂位于中世纪时伦敦的中心地带。它通常泛指土生土长的东伦敦区工人。Cockneys speak in a distinctive accent. East Enders, as they are often called, use a distinctive form of rhyming slang, in which ;would you believe it; becomes ;would you Adam and Eve it?;考克尼人的口音与众不同。人们常常称他们为;伦敦东区人;,他们使用独特的同韵俚语(同韵俚语使用一个与单词押韵的短语代替这个单词)。比如把;would you believe it(你相信吗?);说成;would you Adam and Eve it(;Adam and Eve;是伦敦东部地区的押韵俚语,与;believe;是相同意思。)Pearlies盛装的伦敦小贩Flamboyantly dressed figures with their black costumes covered in thousands of pearl buttons - does that ring a bell?这些身穿缀满珠母纽扣的黑色饰、盛装打扮的小贩,是不是让你觉得很熟悉?They are probably among the most recognizable Cockney symbols – the so-called Cockney royalty: Pearly Kings and Queens.他们或许是最鲜明的考克尼象征之一——这就是所谓的;考克尼皇室;:珠母纽王和王后。Organized by local officials before the Olympics, these ;Kings and Queens; met journalists and guests in an East End pub to help raise some awareness for the Cockney culture.奥运会开幕之前,在当地官员的组织下,这些;国王和王后;们在东区的一家酒吧里同诸位记者和来客见面,借此让人们了解考克尼文化。The ;pearlies; have their origins a century ago in a street sweeper named Henry Croft, who adapted the button-festooned clothes worn by London apple-sellers to help draw attention to his charity *fundraising.这些;穿着缀满珠母纽扣节日盛装的伦敦小贩;的历史可以追溯到一个世纪之前,那时有位名叫亨利#8226;克罗夫特的清洁工。他将伦敦苹果商贩所穿的以纽扣镶边的装加以改造,以吸引人们来参加他的募捐活动。Today, pearlies across London elaborately decorate hand-sewn outfits to raise money for charity. Many pass their honorary Cockney titles on from parent to child. But they worry their traditions may soon be lost.如今,为了筹钱做慈善,整个伦敦的盛装小贩精心装饰着一件件手工缝制的装。许多小贩将这种象征荣誉的考克尼人头衔传给下一代。但他们还是担心这种传统文化不久将消亡。;We are dying out,; said Jimmy Jukes, the Pearly King of Bermondsey and Camberwell in south London. ;A lot of people think we#39;re just about fancy dress.;;我们这种传统濒临衰退,;来自伦敦南部坎伯威尔和柏孟塞区的;珠母纽王;吉米#8226;朱克思如是说。;很多人认为我们只是喜欢穿着花哨罢了。;Changing times时代在变Some believe the distinctive Cockney brand of English is also in danger of dying out. In today#39;s East End, the children of immigrants speak with Cockney accents, but their slang is as likely to come from American *jargon.有些人相信,与众不同的考克尼英语也面临着消亡的危险。在如今的伦敦东区,虽然外来移民家庭的孩子说的是考克尼口音,但是他们说的俚语可能来自美国方言。Yet most Londoners recognize that ;apples and pears; is a slang for stairs or ;trouble and strife; means wife, even if they wouldn#39;t use the expressions themselves.然而大多数的伦敦人还是能够辨别出俚语;苹果和梨;指的是楼梯(编辑注:pears和stairs押韵),;麻烦和冲突;指的是妻子(编辑注:strife和wife押韵),尽管他们自己可能不会使用这些表达。But don#39;t count the Cockneys out just yet. This is a community that#39;s proud of its resilience. East Enders, after all, withstood the bulk of wartime bombing and personify Britain#39;s ;Blitz Spirit;.但是,不要忽视考克尼人。这是一个以坚韧为荣的群体。毕竟这些伦敦东区人经受住了战火的考验,而且赋予了大不列颠的;闪电战精神;。Local resident Vicky Groves hopes to share that culture with the world during the Summer Games.作为土生土长的考克尼人,维奇#8226;格洛夫斯希望借夏季奥运会之机,与全世界分享考克尼文化。;All eyes are on London,; she said. ;I think it#39;s great to be able to say, we#39;ve got traditions that go back hundreds of years.;;全世界都注视着伦敦,;她说。;我们有着几百年的传统,我想这样向世界宣告是再合适不过的了。; /201208/194590


文章编辑: 医苑乐园
>>图片新闻