哈医大附属二院在线预约排名咨询

来源:搜狐娱乐
原标题: 哈医大附属二院在线预约光明优惠
PART THREE - A YOUNG WOMAN AT THORNFIELDCHAPTER SIXTEENThe WeddingAlthough Mrs. Fairfax's words did upset me, I thought perhaps she was right. So, in the weeks before the wedding I did not let Mr. Rochester hold me or kiss me. We sat together in the library, but [-----1-----]. Sometimes he was angry with me and called me a "hard little thing!" But I knew he respected me for my actions. It was not easy, of course, because I really wanted to show him my love.[-----2-----]. I was y to begin traveling. But I wanted very much to see Mr. Rochester, who had been away on business. I decided to go outside and meet him when he came. In the garden, I passed the large and broken old tree. Then suddenly, I saw him riding on his horse."Hello! You see, Jane!" he shouted. "You can't do without me! Jump up onto my horse and let's go home!"We rode back to Thornfield together. While he ate dinner, I sat quiet beside him, not talking. After a while he looked closely at me."You look sad, Jane." he said. "Is anything wrong? Are you worried about your new life?""No, Mr. Rochester," I said firmly. "I'm not worried about what my new life will be like. It will be wonderful, because I love you. But last night I had a strange dream, a terrible dream! In my dream, there was a light in my room, and a strange woman looking at my wedding dress. [-----3-----]. It wasn't Mrs. FAirfax or any of the servants. Edward, it wasn't even Grace Poole. It was a horrible sight!" 填空 :1、I was careful not to show him too much love我小心翼翼地不向他表露我太多的爱。2、At last the night before our wedding arrived婚礼的前夜终于来临了。3、I was too frightened to move我害怕极了,动弹不得。 Article/200905/71033Something Lives At Jackman Trail 04For a split second I thought that I had lost my mind. I had no idea if anyone else had seen it. A mere second later I let loose a terrified scream that sounded in perfect unison with Marc. He too had seen the creature but the two guys in the back seat were too busy goofing off and hadn't seen anything. We sped out of there as fast as we could.  A few miles up the road we pulled off at a gas station to calm down and get some sodas. Eric and Forest wanted to know why we had screamed and sped away but when we told them they just laughed at us and said we were making it up to scare them.   Some people I’ve told this to suggest that what we saw was a wild dog, wild cat or some other animal. Others have suggested that it was a demon. What it was exactly I don’t know and will not even attempt to explain. This happened well over ten years ago and even though I live but a few miles from Jackman Trail, I haven’t been back since and will never go back. Article/200903/63592If you think about it, kissing is strange. I mean, here we are in the twenty-first century and we still like kissing. I think we’re the only species on Earth that does this. Of course, there are different kinds of kissing. Kissing your parents or friends as a greeting is normal enough. That’s just like a friendly handshake. Passionate kissing is different. I’m not complaining though. I think kissing is great. I remember my first kiss. It was very exciting. I was nervous though because I kept thinking if I was doing it right. Some people say there is an art to kissing. I’m not so sure. If you love someone enough, you’ll be artistic enough. One thing I don’t like about kissing is people who do it next to you on the train or bus. Yuck! Article/201105/137039

Teacher: What is the plural of Man, Tom? Tom: Men. Teacher: Good. And the plural of child? Tom: Twins.老师:汤姆,“男人”这个词的复数形式是什么?汤姆:男人们。老师:答得好。那“孩子”的复数形式呢?汤姆:双胞胎。 Article/200805/38256

Doctors are cool. They spend all their day helping people and saving lives. There can’t be many better jobs in the world. I wanted to be a doctor when I was a kid but I was no good at science. I think doctors are among the most important people in society. They should get paid lots and lots of money. It’s not right that bankers get paid more. Doctors are really clever and very kind. They never seem to panic or get angry. Every time I’ve seen a doctor, he or she has always made me feel better – not just because of their treatment, but also because of their kindness. It must be amazing being a doctor and knowing all kinds of stuff about the human body. It would be pretty useful being a doctor because then you’d know what was wrong with your own body. Article/201104/13196610Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king. 2When Jeroboam son of Nebat heard this (he was in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt. 3So they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him: 4"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you." 5Rehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away. 6Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. 7They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants." 8But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. 9He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" 10The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'-tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. 11My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' " 12Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days." 13The king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders, 14he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions." 15So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. 16When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home. 17But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them. 18King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. 19So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. Article/200812/60021The Woman Pays 14吃亏的是女人 14Her story came to an end.她的故事叙述完了。She had not raised her voice: she had not cried.But things seemed to change as the story progressed.她没有提高声调:她没有哭。但是随着故事的发展,事情像是发生了变化,The fire looked as if it was laughing at her troubles.炉火像是正在嘲笑她的遭遇。All the objects around her appeared not to care about her tragic history.她周围的一切对她的悲惨遭遇似乎都漠不关心。And yet it was only a short time since he had been kissing her.然而,就在不久以前,他还亲吻着她。Everything looked different now.现在,一切都显得变了样。Clare stirred the fire.克莱尔拨弄着炉火。It was unnecessary,but he felt he had to do something.虽然没必要,但他觉得他必须做点什么。He had not really taken in the whole story yet.还没有完全真正领会这整个故事。He stood up.Now as he began to understand the story in its full horror,his face was like an old man#39;s.他他站起来。现在,当他开始体会到这故事全部可怕的内涵时,他的脸变得像一涨老人的脸。He made uncertain movements,because everything in his head was vague and uncertain.他茫然地走来走去,因为他脑子里的一切都是模糊而不确定的。He could not make himself think clearly.他无法让自己冷静、清晰地思考。lsquo;Tess!Can I believe this?Are you mad perhaps?;苔丝!我能相信这些吗?也许你是疯了?My wife, my Tess;you aren#39;t mad,are you?rsquo;我的妻子,我的苔丝;;你没有疯,是吗?;lsquo;I am not,rsquo;she said.;我没有疯,;她说。lsquo;And yet,rsquo;he said,looking strangely at her,lsquo;why didn#39;t you tell me before?;可是,;他神情怪异地看着她,说,;为什么以前你不告诉我?Oh yes,you would have told me,in a way,but I stopped you,I remember!rsquo;哦,是的,你本来会告诉我的,可以这么说,但是我没让你说,我记起来了!;He was talking but could not think at the same time.他在说话,但与此同时,他仍无法思考。His brain seemed to have stopped working.He turned away from her.他的头脑好像不听使唤了。他转过身离开她。Tess followed him and stood there staring at him with dry eyes.苔丝跟上去,站在一边用那双无泪的眼睛望着他,Then she went down on her knees beside him.然后在他身边跪了下来。lsquo;In the name of our love,forgive me!she whispered with a 168 dry mouth.lsquo;I have forgiven you for the same!rsquo;;看在我们相爱的份上,宽恕我吧!;她口干舌燥地喃喃说着,;同样的事情,我可是已经宽恕你了呀!;And as he did not answer,she said again,他没有回答,因此她又说道:lsquo;Forgive me as you are forgiven!I forgive you,Angel!rsquo;;像你得到宽恕那样宽恕我吧!我宽恕了你,安吉尔!;lsquo;You;yes,you do.rsquo;;你;;是的,你宽恕了我。;lsquo;But you do not forgive me?rsquo;;可是你不宽恕我吗?;lsquo;Oh,Tess,it#39;s not a question of forgiveness!;啊,苔丝,这不是宽恕不宽恕的问题。You were one person,now you are another.How can forgiveness put that right?rsquo;你从前是一个人,现在你是另外一个人了。这怎么是宽恕能改变得了的呢?;He paused,considering this.他住了口,想了一想。Then suddenly he started laughing in an unnatural,horrible way.接着,他突然狂笑起来,笑得那么怪异,那么可怕,It was like a laugh out of hell.犹如从地狱里发出的笑声。lsquo;Don#39;t;don#39;t!rsquo;she cried,her face dead white.;别;;别这样!;她叫道,脸色煞白。lsquo;It kills me,that laugh!Angel,do you know what you#39;re doing to me?I#39;ve been hoping,longing,praying to make you happy!rsquo;;你这么笑,会吓死我的!安吉尔,你知道你正在对我做什么吗?我一直期待着、盼望着、祈祷着使你幸福!;lsquo;I know that.rsquo;;这我知道。;lsquo;I thought,Angel,that you loved me;me,my very self!rsquo; If you do love me,how can you treat me like this?;安吉尔,我本来以为,你是爱我的;;爱我,就是爱我这个人哪!如果你真地爱我,你怎能这样对我呢?It frightens me!Having begun to love you,I will love you for ever,in all changes,in all troubles,because you are yourself.我害怕极了!既然爱上了你,我就会永远爱着你。不论遇到什么变故,不论遭受什么困难,我都会爱你,永远地爱你,因为你就是你呀!I ask no more.Then how can you,my husband,stop loving me?rsquo;我别无他求了。那么,为什么你,我自己的丈夫,会不再爱我了呢?;lsquo;I repeat,the woman I have been loving is not you.rsquo;;我再说一遍,我一直爱着的女人并不是你。;lsquo;But who is she?rsquo;;那是谁呢?;lsquo;Another woman in your shape.rsquo;;和你长得一样的另外一个女人。;Suddenly she realized how he saw her.她突然意识到他是怎样看待她的。For him she was a guilty woman pretending to be an innocent one.在他看来,她是一个假装清白的罪人。There was terror in her white face as she saw this.当她明白了这一点时,她惨白的脸上露出了惊恐的神色。She could not stand, and he stepped forward,thinking she might fall.她撑不住了,他走上前去,以为她要跌倒了。lsquo;Sit down,rsquo;he said gently.lsquo;You are ill,and I am not surprised.rsquo;;坐下吧,;他轻声说道,;你病了,这并不让我感到意外。;She sat down,her face still full of fear and her eyes wild.她坐了下来,依旧是满脸的恐惧,眼睛里也满是惊恐。lsquo;I don#39;t belong to you any more then,do I,Angel?rsquo;she asked helplessly.;安吉尔,我不再是你的人了,是吗?;她无可奈何地问道。And at last the tears came.Clare watched her sobbing,and waited until the first violence of her emotion had passed.终于,她的眼泪流了下来。克莱尔看着她啜泣,一直等到她第一次的感情狂澜平息下去。lsquo;Angel,rsquo;she said suddenly in a normal voice,lsquo;am I too wicked for us to live together?rsquo;;安吉尔,;她突然开口了,声音已恢复正常。;我是不是太坏了,使得我们不能生活在一起?;lsquo;I haven#39;t had time to think what we should do.rsquo;;我还没有时间考虑我们该怎么办。;lsquo;I won#39;t ask you to let me live with you,Angel,because I have no right to!;我不会要求你让我和你一起生活的,安吉尔,因为我没有这样做的权利!I won#39;t write to tell my family we are married,as I said I would.rsquo;我也不会写信给我家里人说我们结婚了,这信我原先说过要写的。;lsquo;Won#39;t you?rsquo;;你不写了吗?;lsquo;No,I won#39;t do anything unless you order me to.And if you go away,I won#39;t follow you.;是的,我什么也不做,除非你要我去做。如果你离开我,我不会跟着你。And if you never speak to me again,I won#39;t ask why,unless you tell me I can.rsquo;如果你不再对我讲话,我也不会问为什么,除非你说我可以问。;lsquo;And if I order you to do anything?rsquo;;那么要是我真的要你做什么呢?;lsquo;I#39;ll obey you,even if I have to lie down and die.rsquo;;我会从的,即使是你要我躺下死去也行。;lsquo;How good of you.But it seems you have changed.;你真好。但是,你像是已经改变了。In the past you were keen to look after yourself.Now you are keen to sacrifice yourself.rsquo;过去,你热切地想照料自己;现在,你热切地要牺牲自己。;Clare#39;s bitter words,however,were not fully understood by Tess.然而,苔丝并没有完全领会克莱尔这些酸楚的话语。She only knew that he was angry with her.她只知道他对她生气了。She stood silent,not knowing that he was struggling with his love for her She did not observe a large tear rolling slowly down his cheek He was realizing what a change Tess#39;s confession had made to his whole life.她静静地站着,不知道他正在同他对她的爱作斗争。她没看到一人滴泪珠正顺着他的面颊慢慢滚落卜来。他正在逐渐认识到苔丝的坦白给他的整个生活带来的变化。He had to decide on some action.他必须决定采取某种行动。lsquo;Tess,rsquo;he said,as gently as he could,lsquo;I can#39;t stay here just now.I#39;m going out.rsquo;;苔丝,;他尽可能温和地说,;这一会儿,我在这儿待不下去了,我要出去走走。;He quietly left the room.Two glasses of wine,y for their supper,remained untouched on the table.他悄悄地走出房间,为晚餐准备的两杯酒仍然放在桌子上,不曾动过。Only two or three hours earlier they had drunk tea from the same cup.就在两三个小时前,他们还用同一个茶杯共饮过一杯茶。As he closed the door behind him,Tess jumped up.He had gone:she could not stay.当他把门关在了身后时,苔丝跳了起来。他已经走了,她也待不住了。She put out the candles and followed him The rain was over and the night was now clear.她熄掉蜡烛,跟了出去。雨已停息,夜色现在也晴朗了。Clare walked slowly and without purpose.His shape was black and frightening She walked just behind him.克莱尔漫无目的地缓缓走着,他的身影漆黑吓人。There was water on the road,where the stars could be seen reflected.她只是跟在他后面走。路面上积了水,可以看到星星在里面反射的光芒。Away from the house the road went through the fields.从房子出来的这条路通向田野。She followed Clare as a dog follows its owner.她就像条跟着主人的家犬一般跟随着克莱尔。Eventually Tess could not help speaking to him.终于,苔丝忍不住跟他说话了。lsquo;What have I done?Nothing interferes with my love for you.;我做了什么啊?没有任何事情妨碍我对你的爱。You don#39;t think I planned it,Angel,do you?I would not deceive you like that!rsquo;你不会以为我以前是有意那样做的吧,安吉尔,是不是?我不会那样欺骗你的!;lsquo;H#39;m, well.No,maybe you would not,but you are not the same.No,not the same But don#39;t make me blame you.rsquo;;嗯,好啦。是的,也许你不会,但你不一样了。足的,不一对了。但是,不要逼我责怪你。;She went on begging for forgiveness.Perhaps she said things that would have been better left to silence.她继续乞求他的宽恕。也许当时她保持沉默比说这些话还好些。lsquo;Angel!Angel!I was a child when it happened.I knew nothing of men.rsquo;;安吉尔!安吉尔!出那件事的时候,我还是个孩子!我对男人的事儿一点都不懂呀!;lsquo;I admit it was not so much your fault as his.rsquo;;主要是他的罪过,这我承认。;lsquo;Then won#39;t you forgive me?rsquo;;那么,难道你还不宽恕我吗?;lsquo;I do forgive you,but forgiveness isn#39;t everything.rsquo;;我是宽恕你了,但是宽恕并不等于一切。;lsquo;And do you love me?rsquo;;那你还爱我吗?;He did not answer this question.他没有回答这个问题。lsquo;Oh Angel-my mother says she knows several cases which were worse than mine,and the husband has not minded much ;well,;哦,安吉尔;;我母亲说她知道好几件这样的事情,她们的情况比我的更糟,但做丈夫的并不是非常介意;;是的,he has accepted it at least.And in those cases the woman hasn#39;t loved him as I love you!rsquo;他们至少可以接受它。而那些事例中,女人爱她的丈夫并没有像我爱你这么深!;lsquo;Don#39;t,Tess,don#39;t argue.Those are just country people#39;s ways.;别,苔丝,别争辩了。那些只不过是乡下人的方法。There is a correct way of doing things.做事情总有一个合乎体统的方法。I think that parson who discovered you were a drsquo;Urberville should have kept quiet.我认为那个发现了你姓德伯的人应该什么都别说。Perhaps you were weak and could not refuse this man because your ancient noble blood has run thin,because your family is no good any more.你柔弱,你无力拒绝那个男人,也许是因为你的古老高贵的血统已经变得稀少,因为你的家族已不再体面堂皇。I thought you were a child of nature,but you have the worst of your ancient family in you!rsquo;我原以为你是大自然的孩子,但是你却带有那个古老家族里最坏的东西!;Tess accepted his bitterness,not understanding the details. He did not love her as he had done,and nothing else mattered.苔丝接受了他这一番谴责之辞,没有去理解它的细节。他已不像过去那样爱她了,别的一切都无关紧要。They went on again in silence.They walked slowly for hours,with sad anxious faces,not talking,one behind the other,like a funeral procession. Tess said to her husband:他们继续无言地走着。带着悲哀忧虑的神情,一言不发地,他们就这样一前一后地慢慢走了几个小时,就像一送葬的队伍。苔丝对她的丈夫说:lsquo;I don#39;t want to cause you sadness all your life.The river is down there.I can put an end to myself in it.I#39;m not afraid.rsquo;;我不愿让你的一生都这么痛苦。那儿就有条河在流着,我可以在那里结束我的生命。我不害怕。;lsquo;Don#39;t talk like that.Do what I ask,go back to the house and go to bed.rsquo;;不要再说这样的话了。我怎么说你就怎么做,现在回到房子里去,上床睡觉。;lsquo;I will,rsquo;she said obediently.;我会的。;她顺从地说道。When she returned to the house,she found everything as they had left it and the fire still burning She went to the bedroom.返回房子时,她发现一切都同他们离开时一样,炉火还在燃烧着。There was a mistletoe branch hanging above the bed.她径直到了卧室。床上方挂着一束桑寄生藤枝。Now she understood why Angel had brought a strange parcel with him.现在她明白了为什么安吉尔随身带了一个奇怪的包裹。It was to surprise her.He had delightedly hung it there.他是要给她一个惊喜。他高高兴兴地把它挂在了那儿,Now it looked foolish and out of place.可是现在它看起来又傻气又不合时宜。As she had nothing more to fear,and nothing more to hope for,she lay down.因为她已经没有什么可以惧怕,也没有什么可以期待的了,她躺了下来。In a few moments lonely Tess was asleep, in the bedroom once used by the young wives of her ancestor.过了一会儿,寂寞的苔丝睡着了,在那间曾被她的祖先们的年轻妻子使用过的卧室里睡着了。Later on that night Clare also came back to the house.那晚夜深时,克莱尔也回到了屋里。He prepared a bed downstairs,but crept shoeless upstairs to see if Tess was asleep.他在楼下准备了一张床,但他光着脚,蹑手蹑脚地走到楼上看看苔丝是否睡着了。He was relieved to see her sleeping deeply.看到她已熟睡,他放宽了心。And yet he felt he alone had the whole worry of what action to take,and the responsibility for her life as well as his.但是他感到,他一个人要全部承担该采取什么行动的焦虑,并且对她和他自己的生活负责了。He turned away from her door,and then turned back again, pulled by his love for her.他转身离开她的房门,又被他对她的爱给拉了回来。But his eye was caught by a painting on the wall of one of Tess#39;s ancestors,a proud fierce woman, who looked as if she hated and wanted to deceive all men.但是,他冷不防看到了墙上一幅苔丝祖先的画像,一个自负凶恶的女人,看起来就像是她憎恨并要欺骗所有的男人。He thought she and Tess looked alike.That was enough to stop him,and he went downstairs to his lonely bed.他感到她和苔丝有相像之处。这就足以计他止步了,他到楼下自己那张孤独的床上去了。He looked calm and cold,full of self-control.His face showed he had fought against passion and won,but did not like being the winner.他看起来沉静又冷峻,充满了自制力。他的神情显示出他经历了一场与情欲的战斗,而且他赢了,但他却不喜欢成为这样一个胜者。He still found it difficult to accept that Tess,the pure village maiden,was not what she seemed.他依然觉得他难以接受这个事实:苔丝,一个纯洁的乡村少女,竟不是她看起来的这样。How unexpected life could be!He put out the candle.生活有时是多么出乎意料啊!他熄灭了蜡烛。The night came in,unconcerned and uninterested,the night which had swallowed up his happiness.夜在漫不经心、漠然地一点点降临,就是这夜吞没了他的幸福和快乐。 Article/201203/174811

They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching; but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene. Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was. She longed to know what at the moment was passing in his mind--in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him. Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been THAT in his voice which was not like ease. Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.他们现在已经走到河边一条美丽的小径上,地面逐渐低下去,眼前的风光便越发显得壮丽,树林的景色也越发显得幽雅,他们慢慢地向前走,舅父母沿途一再招呼伊丽莎白欣赏如此这般的景色,伊丽莎白虽然也随口答应,把眼睛朝着他们指定的方向张望一下,可是她好久都辨别不出一景一物,简直无心去看。她一心只想着彭伯里大厦的一个角落里,不管是哪一个角落,只要是达西先生现在待在那儿的地方。她真起知道他这时候在想些什么,他心目中怎样看待她,他是否会冒天下之大不韪,依旧对她有好感。他也许只是自以为心头一无牵挂,所以对她特别客气,可是听他说话的声调,自有一种说不出的意味,又不象是一无牵挂的样子。她不知道他见了她是痛苦多于快乐,还是快乐多于痛苦,可是看他那副样子,决不象是心神镇定。At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.后来舅父母怪她怎么心不在焉,这才提醒了她,觉得应该装得象个样子。They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods oversping many, and occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile they were told that it was ten miles round. It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts. They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible. Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth#39;s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. The walk here being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them. With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words ;delightful, ; and ;charming, ; when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.他们走进树林,踏上山坡,跟这一湾溪流暂时告别。从树林的空隙间望出去,可以看到山谷中各处的景色。对面一座座小山,有些小山上都长满了整片的树林,蜿蜒曲折的溪流又不时映入眼帘。嘉丁纳先生想在整个园林里兜个圈子,可是又怕走不动。园丁带着得意的笑容告诉他们说,兜一圈有十英里路呢。这事情只得作罢,他们便沿着平常的途径东兜西转,过了好一会儿工夫,才在悬崖上的小林子里下了坡,又来到河边,这是河道最狭的一部分。他们从一座简陋的小桥上过了河,只见这座小桥和周围的景色很是调和。这地方比他们所到过的地方要朴素些。山谷到了这儿也变成了一条小夹道,只能容纳这一湾溪流和一条小径,小径上灌木夹道,参差不齐。伊丽莎白满想循着曲径去探幽寻胜;可是一过了桥,眼见得离开住宅已经那么远,不长于走路的嘉丁纳太太已经走不动了,一心只想快一些上马车。外甥女只得依从她,大家便在河对岸抄着近路向住宅那边走。他们走得很慢,因为嘉丁纳先生很喜欢钓鱼,平常却很少能够过瘾,这会儿看见河面上常常有鳟鱼出现,便又跟园丁谈鱼谈上了劲,因此时常站着不动。他们就这样慢慢溜达,不料又吃了一惊,尤其是伊丽莎白,她几乎诧异得跟刚才完全没有两样。原来他们又看见达西先生向他们这边走来,而且快要来到跟前了。这一带的小路不象对岸那样隐蔽,因此他们隔得很远便可以看见他。不过伊丽莎白不管怎么诧异,至少比刚刚那次见面有准备得多,因此她便下定决心;如果他当真要来跟他们碰头,她便索性放得镇定些跟他攀谈一番。她开头倒以为他也许会转到别的一条小道上去。她所以会有这种想法,只因为道儿拐弯的时候,他的身影被遮住了,他们看不见他。可是刚一拐弯,他马上便出现在他们面前。她偷偷一看,只见他正象刚才一样,没有一点儿失礼的地方,于是她也仿效着他那彬彬有礼的样子,开始赞赏这地方的美丽风光,可是她刚刚开口说了几声;动人;、;妩媚;,心里又起了一个不愉快的念头。她想,她这样赞美彭伯里,不是会叫人家曲解吗?想到这里,她不禁又红了脸,一声不响。 Article/201202/172351《哈克贝里·费恩历险记》第5章:第3节 相关专题:· 有声读物-安徒生童话故事·有声读物-浪漫满屋· 新概念优美背诵短文50篇 Article/200809/47308

7 Bothwell第7章 思韦尔Soon everyone in Europe heard the news. The Queen of France and the Queen of England wrote angry letters to me. Who killed the King? they asked. I was very unhappy at this time, James. We looked for the killers, but we could not find them. Please believe me, James. The Scots lords are difficult men. Some were friends, some were enemies, but they changed all the time.不久,每个欧洲的人都知道了这件事。法国的女王和英格兰的女王给我写来了愤怒的信。谁杀死了亲王?他们质问道。在那段时间里我很不愉快,詹姆斯。我们寻找凶手,但是我们没能找到。请相信我,詹姆斯。苏格兰的贵族们很难对付。有些是朋友,有些是敌人,可他们不停地变。Many people in Scotland said:;Bothwell killed Lord Darn-ley.;I heard them, outside the castle, and in the town. But I never believed it. People in Edinburgh sold horrible stories and pictures of Bothwell the same day that Darnley died. It was too soon. Perhaps Darnley#39;s killers wrote these stories about Bothwell, before they killed Darnley.苏格兰的很多人都说:“思韦尔杀死了达恩利亲王。”在城堡外,在镇上,我都能听到这种传言。但是我从来不相信它。爱丁堡的人出售有关思韦尔的可怕的故事和图片,叫做《达恩利死的那一天》。这简直太神速了。或许杀达恩利的凶手们在他们杀死达恩利之前就写了这些有关思韦尔的故事。I don#39;t think Lord Bothwell killed your father,James. He was a good friend to me in difficult times. He was a good strong, clever man, and he worked hard. I liked that. A lot of women liked him,I think.我认为思韦尔勋爵没有杀害你父亲,詹姆斯。在我艰难时,他是我很好的朋友。他是个善良、健壮、聪明的男人,而且他工作努力。我很喜欢这点。许多女人都喜欢他,我想。Three times that spring, he asked me to marry him. He had a wife, and I could not marry again, so soon. I asked him to wait.在那个春天,他向我求了三次婚。他有妻子,我不能这么快又一次嫁人。我让他等一等。Then, on24th April, I rode out of Edinburgh to the north.I had five or six friends with me.Six miles outside the town,Lord Bothwell met us, with an army.在4月24日,我骑马离开爱丁堡去北方。有五六个朋友随同我。在出城镇6英里的地方,思韦尔勋爵带着一队伍在那里迎候我。;Why are you here,my lord?;I said.“你怎么在这儿,我的勋爵?”我问道。He smiled.; Because I want to meet you, Mary,;he said.;I want you to come with me to my castle.;He rode next to me, and his men rode between me and my friends.他笑了。“因为我想见到你,玛丽,”他说。“我想让你跟我到我的城堡去。”他骑马跟在我旁边,他的人骑马跟在我和我的朋友之间。I was afraid,and a little excited,too.;But,my lord,you can#39;t do this!;I said.;I don#39;t want to come with you now.;我很害怕,又有点儿激动。“可是,我的勋爵,你不能这样做!”我说。“我不能现在就跟你走。”;But I want you, Mary,;he said.;Your friends can#39;t stop me. I love you, and I want to marry you. What#39;s wrong with that?;“但是我需要你,玛丽。”他说:“你的朋友们阻止不了我。我爱你。我要娶你。那又有什么错”?I said nothing.What could I say?I liked him,and he had an army. I had only six friends.So I rode with him to his cas-tle in Dunbar, and stayed there two weeks. And then… He was a strong man, and I was only a woman. And I did like him, James. I liked him very much.我无话可说。我能说什么呢?我喜欢他,并且他有一队伍,而我只有六个朋友。于是,我骑马随他来到他在唐巴尔的城堡,并在那儿呆了两个星期。之后……他是个强有力的男人,而我只是个女人。而且我确实很喜欢他,詹姆斯。我非常喜欢他。After two weeks in Dunbar, Bothwell and I rode back to Edinburgh. His wife did not want him, and was happy to di-vorce him.So,on 15th May 1567, I married him.在唐巴尔呆了两个星期后,我和思韦尔驱马回到爱丁堡。他的妻子不想要他了,并且很乐意地和他离了婚。因此,在1567年5月15日,我嫁给了他。He was a good man, James. A much better man than your father. I needed a strong man to help me rule the country.他是个好人,詹姆斯。一个比你父亲好得多的男人。我需要一个强壮的男人来帮我统治这个国家。But I was wrong. I understand that now. All the Scots lords were afraid of Bothwell, and many of them were his ene-mies. They had an army, and on 15th June,Bothwell and I rode out to fight them.但是我错了。现在我明白了。所有苏格兰贵族都很害怕思韦尔,他们中有许多人是他的敌人。他们拥有一军队。于是在6月15日,我和思韦尔策马去迎战他们。We met them at Carberry Hill. It was a hot day, and the two big armies stood, and looked, and waited. Their army had a big flag with a picture of your poor dead father,Darnley, on it. Under the picture, there were the words ;Find my killers, oh God.;我们在卡贝琳山头相遇。那是个炎热的一天,两大规模的军队站着互相观望等待。他们的军队有一面很大的旗帜,上面是你可怜的死去的父亲的画像。画像下面有一行字“找出杀死我的杀手,噢!上帝!”;Come on, my lord,;I said to Bothwell.;Our army is bet-ter than theirs—let#39;s fight them!;“冲吧,我的勋爵,”我对思韦尔说道。“我们的军队比他们的强,跟他们战斗吧!” Article/201204/177846;It was greatly my wish that he should do so, ; he added, ;as soon as his marriage was fixed on. And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece#39;s. It is Mr. Wickham#39;s intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army. He has the promise of an ensigncy in General ----#39;s regiment, now quartered in the North. It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent. I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself. And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information? He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, and all will be completed in a week. They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South. She is well, and begs to be dutifully remembered to you and your mother. --Yours, etc., 他这封信接下去是这样写的:我非常希望他婚事一定夺之后就这样办。我认为无论为他自己着想,为外甥女儿着想离开民兵团确是一个非常高明的措施,我想你一定会同意我的看法。韦翰先生想参加正规军,他从前的几个朋友都愿意协助他,也能够协助他。驻扎在北方的某将军麾下的一个团,已经答应让他当旗手。他离开这一带远些,只会有利于他自己。他前途颇有希望,但愿他们到了人地生疏的地方能够争点面子,行为稍加检点一些。我已经写了信给弗斯脱上校,把我们目前的安排告诉了他,又请他在白利屯一带通知一下韦翰先生所有债主,就说我一定信守诺言,马上就偿还他们的债务。是否也可以麻烦你就近向麦里屯的债主们通知一声?随信附上债主名单一份,这都是他自己说出来的。他把全部债务都讲了出来;我希望他至少没有欺骗我们。我们已经委托哈斯东在一周以内将所有的事统统办好。那时候你如果不愿意请他们上浪搏恩来,他们就可以直接到军队里去,听见内人说,外甥女儿很希望在离开南方之前跟你们见见面。她近况很好,还请我代她向你和她母亲请安。 ;E. GARDINER. ; 爱·嘉丁纳 Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham#39;s removal from the ----shire as clearly as Mr. Gardiner could do. But Mrs. Bennet was not so well pleased with it. Lydia#39;s being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites. 班纳特先生和他的女儿们都和嘉丁纳先生同样地看得明明白白,认为韦翰离开某某郡有许多好处。只有班纳特太太不甚乐意。她正在盼望着要跟丽迪雅痛痛快快、得意非凡地过一阵,不料她却要住到北方去,这真叫她太失望。到现在为止,她还是决计要让女儿和女婿住到哈德福郡来。再说丽迪雅刚刚在这个民兵团里和大家处熟了,又有那么多人喜欢她,如今远去他方,未免太可惜。 ;She is so fond of Mrs. Forster, ; said she, ;it will be quite shocking to send her away! And there are several of the young men, too, that she likes very much. The officers may not be so pleasant in General----#39;s regiment. ; 她说:“她那么喜欢弗斯脱太太,把她送走可太糟了!而且还有好几个年轻小伙子,她也很喜欢。某某将军那个团里的军官们未必能够这样讨她喜欢呢。” His daughter#39;s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative. But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister#39;s feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished. And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North. When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn. Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes. 她女儿要求(其实应该算作她自己的要求)在去北方之前,再回家来看一次,不料开头就遭到她父亲的断然拒绝。幸亏吉英和伊丽莎白顾全到的心绪和身份,一致希望她的婚姻会受到父母的重视,再三要求父亲,让和婿一结婚之后,就到浪搏恩来。她们要求得那么恳切,那么合理,又那么婉转,终于把父亲说动了心,同意了她们的想法,愿意照着她们的意思去办。母亲这一下可真得意:她可以趁着这个嫁出去的女儿没有充军到北方去之前,把她当作宝贝似的显给街坊四邻看看。于是班纳特写回信给他舅爷的时候,便提到让他们回来一次,讲定让他们行过婚礼就立刻到浪搏恩来。不过伊丽莎白倒冷不防地想到韦翰会不会同意这样的做法;如果单是为她自己着想,那么,跟韦翰见面实在是万不得已的事。 Article/201205/181649Two days after Mr. Bennet#39;s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, ;I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask. ;班纳特先生回来两天了。那天吉英和伊丽莎白正在屋后的矮树林里散步,只见管家奶奶朝她俩走来,她们以为是母亲打发她来叫她们回去的,于是迎面走上前去。到了那个管家奶奶跟前,才发觉事出意外,原来她并不是来叫她们的。她对吉英说:“,请原谅我打断了你们的谈话,不过,我料想你们一定获得了从城里来的好消息,所以我来大胆地问一问。”;What do you mean, Hill? We have heard nothing from town. ;“你这话怎么讲,希尔?我们没有听到一点儿城里来的消息。”;Dear madam, ; cried Mrs. Hill, in great astonishment, ;don#39;t you know there is an express come for master from Mr. Gardiner? He has been here this half-hour, and master has had a letter. ;希尔奶奶惊奇地嚷道:“亲爱的,嘉丁纳先生打发了一个专差给主人送来一封信,难道你们不知道吗?他已经来了半个钟头啦。”Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library; their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother, when they were met by the butler, who said:两位拔脚就跑,急急忙忙跑回家去,话也来不及说了。她们俩跑进大门口,来到起坐间,再从起坐间来到书房,两处地方都没有见到父亲,正要上楼梯到母亲那儿去找他,又碰到了厨子,厨子说:;If you are looking for my master, ma#39;am, he is walking towards the little copse. ;“,你们是在找主人吧,他正往小树林里去散步呢。”Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.她们听到这话,又走过穿堂,跑过一片草地,去找父亲,只见父亲正在从容不迫地向围场旁边的一座小树林走去。Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out:吉英没有伊丽莎白那么玲珑,也没有她那么会跑,因此一下子就落后了,只见已经上气不接下气地跑到了父亲跟前,迫不及待地嚷道:;Oh, papa, what news--what news? Have you heard from my uncle?;“爸爸,有了什么消息?你接到舅父的信了吗?”;Yes I have had a letter from him by express. ;“是的,他打发专人送了封信来。”;Well, and what news does it bring--good or bad?;“唔,信里说些什么消息呢……好消息还是坏消息?”;What is there of good to be expected?; said he, taking the letter from his pocket. ;But perhaps you would like to it. ;“哪来好消息?”他一面说,一面从口袋里掏出信来。“也许你倒高兴看一看。”Elizabeth impatiently caught it from his hand. Jane now came up.伊丽莎白性急地从他手里接过信来。吉英也赶上来了。;Read it aloud, ; said their father, ;for I hardly know myself what it is about. ;“念出来吧,”父亲说,“我几乎也不知道信上讲些什么。”;Gracechurch Street, Monday, August 2.八月二日 星期一,写于天恩寺街;MY DEAR BROTHER,亲爱的夫:;At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I reserve till we meet; it is enough to know they are discovered. I have seen them both--;我终于能够告诉你一些有关外甥女的消息了,希望这个消息大体上能叫你满意。总算侥幸,你星期六走了以后,我立刻打听出他们俩在伦敦的住址。详细情况等到见面时再告诉你。你只要知道我已经找到了他们就够啦。我已经看到了他们;Then it is as I always hoped, ; cried Jane; ;they are married!;吉英听到这里,不禁嚷了起来:“那么这一下我可盼望到了!他们结婚了吧!”Elizabeth on:伊丽莎白接着读下去:;I have seen them both. They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are. All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum. These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you. I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer. You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham#39;s circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune. If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement. There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care. Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly. We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve. She comes to us to-day. I shall write again as soon as anything more is determined on. Yours, etc. ,我已经看到他们俩。他们并没有结婚,我也看不出他们有什么结婚的打算;可是我大胆地向你提出条件来,要是你愿意照办的话,他们不久就可以结婚了。我要求你的只有一点。你本来已经为你女儿们安排好五千磅遗产,准备在你和归天以后给她们,那么请你立刻就把这位外甥女应得的一份给她吧。你还得和她订一个契约,在你生前每年再津贴她一百镑。这些条件我已经再三考虑,自以为有权利可以代你作主,因此便毫不迟疑地答应了。我特派专人前来送给你这封信,以便可以马上得到你的回音。你了解了这些详情以后,就会明白韦翰先生并不如一般人所料想的那么生计维艰,一筹莫展。一般人都把这件事弄错了。甥女除了自己名下的钱以外,等韦翰把债务偿清以后,还可以多些钱并给她,这使我很高兴。你如果愿意根据我所说的情况,让我全权代表你处理这件事,那么,我立刻就吩咐哈斯东去办理财产过户的手续。你不必再进城,大可以安心安意地待在浪搏恩。请你放心,我办起事来既勤快又小心。请赶快给我回信,还得费你的神,写得清楚明白些。我们以为最好就让外甥女从这所屋子里出嫁,想你也会同意。她今天要上我们这儿来。倘有其他情形,容当随时奉告。余不多及。;EDW. GARDINER. ;爱德华·嘉丁纳 Article/201205/180299

  • 69乐园哈市省医院专家
  • 哈市妇保医院大概需要多少钱
  • 健健康黑龙江省哈尔滨中医院联系电话光明常识
  • 七台河市人民医院在线咨询乐视晚报
  • 哈尔滨阳光医院产科健报南岗妇产医院妇科咨询
  • 国际门户哈尔滨市医科大学医院第一院剖腹产需多少钱
  • 哈尔滨可视无痛人流术哪家医院好
  • 久久新闻哈尔滨医院那个治宫颈糜烂好点养心指南
  • 哈尔滨怀孕1个月流产大概需要多少钱美丽活动
  • 哈尔滨省第五人民医院门诊官网
  • 哈尔滨红十字妇产医院妇科人流飞咨询南岗妇产医院彩超检查好吗
  • 哈市妇儿是属于私立还是公立?求医晚报
  • 99助手黑龙江哈市第二医院治妇科靠谱吗?
  • 哈尔滨武警妇科医院治疗不能怀孕
  • 黑龙江省哈尔滨七院做人流妙手频道
  • 哈尔滨无痛流产多少钱普及分类黑龙江阳光医院妇科女子医院
  • 养心助手哈尔滨市道里区妇产医院开展无痛人流吗百家卫生
  • 黑龙江哈尔滨市妇幼保健院怎么样好吗搜索社区
  • 黑龙江第七医院网上挂号
  • 哈尔滨市儿童医院网上预约电话健步常识
  • 健步助手黑龙江省总队医院网上预约挂号服务在线
  • 五常市妇幼保健院做输卵管通液多少钱
  • 飞度云生活哈医大四院做人流好吗58面诊
  • 黑龙江省中医大附属第一医院好不好周新闻
  • 飞度助手哈医大附属第四医院看妇科好不好龙马中文
  • 黑龙江省肿瘤医院妇科预约
  • 哈尔滨市道里区妇产医院收费如何
  • 哈尔滨医大二院好?
  • 方正县中医院qq多少
  • 黑龙江第八医院剖腹产怎么样58爱问
  • 相关阅读
  • 香坊区妇科检查多少钱周问答
  • 黑龙江三院妇科挂号
  • 知道媒体哈尔滨儿童医院是正规医院吗?
  • 哈尔滨妇幼保健医院做无痛人流多少钱啊光明专家
  • 黑龙江省哈尔滨市一院剖腹产怎么样
  • 依兰县做孕检多少钱百科社区哈尔滨阳光医院医生电话
  • 大庆龙南医院打胎一般要花多少钱
  • 365卫生黑龙江省第二医院南岗院区产前检查好吗58知识
  • 哈尔滨南岗区妇产医院做全身检查要多少钱
  • 黑龙江妇幼保健专家挂号多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)