重庆市爱德华医院治疗输卵管堵塞中医卫生

来源:搜狐娱乐
原标题: 重庆市爱德华医院治疗输卵管堵塞当当面诊
iii. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao(三)菲律宾企图染指中国黄岩岛107. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao and attempted to occupy it illegally.107. 菲律宾还对中国黄岩岛提出领土要求并企图非法侵占。108. Huangyan Dao is China’s inherent territory, over which China has continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction.108. 黄岩岛是中国固有领土,中国持续、和平、有效地对黄岩岛行使着主权和管辖。109. Before 1997, the Philippines had never challenged China’s sovereignty over Huangyan Dao, nor had it laid any territorial claim to it. On 5 February 1990, Philippine Ambassador to Germany Bienvenido A. Tan, Jr. stated in a letter to German HAM radio amateur Dieter L#246;ffler that, “According to the Philippine National Mapping and Resource Information Authority, the Scarborough Reef or Huangyan Dao does not fall within the territorial sovereignty of the Philippines.”109. 1997年之前,菲律宾从未对黄岩岛属于中国提出异议,从未对黄岩岛提出领土要求。1990年2月5日,菲律宾驻德国大使比安弗尼多致函德国无线电爱好者迪特表示:“根据菲律宾国家地图和资源信息局,斯卡伯勒礁或黄岩岛不在菲律宾领土主权范围以内。”110. A “Certification of Territorial Boundary of the Republic of the Philippines”, issued by the Philippine National Mapping and Resource Information Authority on 28 October 1994, stated that “the territorial boundaries and sovereignty of the Republic of the Philippines are established in Article III of the Treaty of Paris signed on December 10, 1898”, and confirmed that the “Territorial Limits shown in the official Map No. 25 issued by the Department of Environment and Natural Resources through the National Mapping and Resource Information Authority, are fully correct and show the actual status”. As described above, the Treaty of Paris and other two treaties define the territorial limits of the Philippines, and China’s Huangyan Dao clearly lies outside those limits. Philippine Official Map No. 25 reflects this. In a letter dated 18 November 1994 to the American Radio Relay League, Inc., the Philippine Amateur Radio Association, Inc. wrote that, “one very important fact remains, the national agency concerned had stated that based on Article III of the Treaty of Paris signed on December 10, 1898, Scarborough Reef lies just outside the territorial boundaries of the Philippines”.110. 菲律宾国家地图和资源信息局1994年10月28日签发的《菲律宾共和国领土边界明书》表示,“菲律宾共和国的领土边界和主权由1898年12月10日签署的《巴黎条约》第3条确定”,并确认“菲律宾环境和自然资源部通过国家地图和资源信息局发布的第25号官方地图中显示的领土界限完全正确并体现了真实状态”。如前所述,《巴黎条约》和另外两个条约确定了菲律宾的领土界限,中国黄岩岛明显位于这一界限以外。第25号官方地图反映了这一事实。在1994年11月18日致美国无线电协会的信中,菲律宾无线电爱好者协会写道,“一个非常重要的事实是,(菲律宾)有关政府机构申明,基于1898年12月10日签署的《巴黎条约》第3条,斯卡伯勒礁就是位于菲律宾领土边界之外。”111. In April 1997, the Philippines turned its back on its previous position that Huangyan Dao is not part of the Philippine territory. The Philippines tracked, monitored and disrupted an international radio expedition on Huangyan Dao organized by the Chinese Radio Sports Association. In disregard of historical facts, the Philippines laid its territorial claim to Huangyan Dao on the grounds that it is located within the 200-nautical-mile exclusive economic zone claimed by the Philippines. In this regard, China made representations several times to the Philippines, pointing out explicitly that Huangyan Dao is China’s inherent territory and that the Philippines’ claim is groundless, illegal and void.111. 1997年4月,菲律宾一改其领土范围不包括黄岩岛的立场,对中国无线电运动协会组织的国际联合业余无线电探险队在黄岩岛的探险活动进行跟踪、监视和干扰,甚至不顾历史事实,声称黄岩岛在菲律宾主张的200海里专属经济区内,因此是菲律宾领土。对此,中国曾多次向菲律宾提出交涉,明确指出,黄岩岛是中国固有领土,菲律宾的主张是无理、非法和无效的。112. On 17 February 2009, the Philippine Congress passed Republic Act No. 9522. That act illegally includes into the Philippines’ territory China’s Huangyan Dao and some islands and reefs of Nansha Qundao. China immediately made representations to the Philippines and issued a statement, reiterating China’s sovereignty over Huangyan Dao, Nansha Qundao and the adjacent waters, and declaring in explicit terms that any territorial claim over them made by any other country is illegal and void.112. 2009年2月17日,菲律宾国会通过9522号共和国法案,非法将中国黄岩岛和南沙群岛部分岛礁划为菲律宾领土。就此,中国即向菲律宾进行交涉并发表声明,重申中国对黄岩岛和南沙群岛及其附近海域的主权,任何其他国家对黄岩岛和南沙群岛的岛屿提出领土主权要求,都是非法的、无效的。113. On 10 April 2012, the Philippines’ naval vessel BRP Gregorio del Pilar (PF-15) intruded into the adjacent waters of China’s Huangyan Dao, illegally seized Chinese fishermen and fishing boats operating there and treated the fishermen in a grossly inhumane manner, thus deliberately causing the Huangyan Dao Incident. In response to the Philippines’ provocation, China immediately made multiple strong representations to Philippine officials in Beijing and Manila to protest the Philippines’ violation of China’s territorial sovereignty and harsh treatment of Chinese fishermen, and demanded that the Philippines immediately withdraw all its vessels and personnel. The Chinese government also promptly dispatched China Maritime Surveillance and China Fisheries Law Enforcement vessels to Huangyan Dao to protect China’s sovereignty and rescue the Chinese fishermen. In June 2012, after firm representations repeatedly made by China, the Philippines withdrew relevant vessels and personnel from Huangyan Dao.113. 2012年4月10日,菲律宾出动“德尔#8226;皮拉尔”号军舰,闯入中国黄岩岛附近海域,对在该海域作业的中国渔民、渔船实施非法抓扣并施以严重非人道待遇,蓄意挑起黄岩岛事件。中国即在北京和马尼拉多次对菲律宾提出严正交涉,对菲律宾侵犯中国领土主权和伤害中国渔民的行径表示强烈抗议,要求菲律宾立即撤出一切船只和人员。与此同时,中国政府迅速派出海监和渔政执法船只前往黄岩岛,维护主权并对中国渔民进行救助。2012年6月,经中国多次严正交涉,菲律宾从黄岩岛撤出相关船只和人员。114. The Philippines’ claim of sovereignty over China’s Huangyan Dao is completely baseless under international law. The illegal claim that “Huangyan Dao is within the Phlippines’ 200-nautical-mile exclusive economic zone so it is Philippine territory” is a preposterous and deliberate distortion of international law. By sending its naval vessel to intrude into Huangyan Dao’s adjacent waters, the Philippines grossly violated China’s territorial sovereignty, the Charter of the ed Nations and fundamental principles of international law. By instigating mass intrusion of its vessels and personnel into waters of Huangyan Dao, the Philippines blatantly violated China’s sovereignty and sovereign rights therein. The Philippines’ illegal seizure of Chinese fishermen engaged in normal operations in waters of Huangyan Dao and the subsequent inhumane treatment of them are gross violations of their dignity and human rights.114. 菲律宾对中国黄岩岛提出的非法领土要求没有任何国际法依据。所谓黄岩岛在菲律宾200海里专属经济区内因而是菲律宾领土的主张,显然是对国际法蓄意和荒唐的歪曲。菲律宾派军舰武装闯入黄岩岛附近海域,严重侵犯中国领土主权,严重违背《宪章》和国际法基本原则。菲律宾鼓动并怂恿菲方船只和人员大规模侵入中国黄岩岛海域,严重侵犯中国在黄岩岛海域的主权和主权权利。菲律宾非法抓扣在黄岩岛海域正常作业的中国渔民并施以严重的非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人格尊严,践踏人权。iv. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration is an act of bad faith(四)菲律宾单方面提起仲裁是恶意行为115. On 22 January 2013, the then government of the Republic of the Philippines unilaterally initiated the South China Sea arbitration. In doing so, the Philippines has turned its back on the consensus reached and repeatedly reaffirmed by China and the Philippines to settle through negotiation the relevant disputes in the South China Sea and violated its own solemn commitment in the DOC. Deliberately packaging the relevant disputes as mere issues concerning the interpretation or application of UNCLOS while knowing full well that territorial disputes are not subject to UNCLOS and that maritime delimitation disputes have been excluded from the UNCLOS compulsory dispute settlement procedures by China’s 2006 declaration, the Philippines has wantonly abused the UNCLOS dispute settlement procedures. This initiation of arbitration aims not to settle its disputes with China, but to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. This course of conduct is taken out of bad faith.115. 2013年1月22日,菲律宾共和国时任政府违背中菲之间达成并多次确认的通过谈判解决南海有关争议的共识,违反其在《宣言》中作出的庄严承诺,在明知领土争议不属于《公约》调整范围,海洋划界争议已被中国2006年有关声明排除的情况下,蓄意将有关争议包装成单纯的《公约》解释或适用问题,滥用《公约》争端解决机制,单方面提起南海仲裁案。菲律宾此举不是为了解决与中国的争议,而是企图借此否定中国在南海的领土主权和海洋权益。菲律宾的行为是恶意的。116. First, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has violated its standing agreement with China to settle the relevant disputes through bilateral negotiation. In relevant bilateral documents, China and the Philippines have agreed to settle through negotiation their disputes in the South China Sea and reaffirmed this agreement many times. China and the Philippines made solemn commitment in the DOC to settle through negotiation relevant disputes in the South China Sea, which has been repeatedly affirmed in bilateral documents. The above bilateral documents between China and the Philippines and relevant provisions in the DOC are mutually reinforcing and constitute an agreement in this regard between the two states. By this agreement, they have chosen to settle the relevant disputes through negotiation and to exclude any third party procedure, including arbitration. Pacta sunt servanda. This fundamental norm of international law must be observed. The Philippines’ breach of its own solemn commitment is a deliberate act of bad faith. Such an act does not generate any right for the Philippines, nor does it impose any obligation on China.116. 第一,菲律宾单方面提起仲裁,违反中菲通过双边谈判解决争议的协议。中菲在有关双边文件中已就通过谈判解决南海有关争议达成协议并多次予以确认。中国和菲律宾在《宣言》中就通过谈判解决南海有关争议作出郑重承诺,并一再在双边文件中予以确认。上述中菲两国各项双边文件以及《宣言》的相关规定相辅相成,构成中菲两国之间的协议。两国据此选择了以谈判方式解决有关争端,并排除了包括仲裁在内的第三方方式。“约定必须遵守”。这项国际法基础规范必须得到执行。菲律宾违背自己的庄严承诺,是严重的背信弃义行为,不为菲律宾创设任何权利,也不为中国创设任何义务。117. Second, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has violated China’s right to choose means of dispute settlement of its own will as a state party to UNCLOS. Article 280 of Part XV of UNCLOS stipulates: “Nothing in this Part impairs the right of any States Parties to agree at any time to settle a dispute between them concerning the interpretation or application of this Convention by any peaceful means of their own choice.” Article 281 of UNCLOS provides: “If the States Parties which are parties to a dispute concerning the interpretation or application of this Convention have agreed to seek settlement of the dispute by a peaceful means of their own choice, the procedures provided for in this Part apply only where no settlement has been reached by recourse to such means and the agreement between the parties does not exclude any further procedure”. Given that China and the Philippines have made an unequivocal choice to settle through negotiation the relevant disputes, the compulsory third-party dispute settlement procedures under UNCLOS do not apply.117. 第二,菲律宾单方面提起仲裁,侵犯中国作为《公约》缔约国自主选择争端解决方式的权利。《公约》第十五部分第280条规定,“本公约的任何规定均不损害任何缔约国于任何时候协议用自行选择的任何和平方法解决它们之间有关本公约的解释或适用的争端的权利”;第281条规定,“作为有关本公约的解释或适用的争端各方的缔约各国,如已协议用自行选择的和平方法来谋求解决争端,则只有在诉诸这种方法仍未得到解决以及争端各方间的协议并不排除任何其他程序的情形下,才适用本部分所规定的程序”。由于中菲之间已就通过谈判解决争议作出明确选择,《公约》规定的第三方强制争端解决程序不适用。118. Third, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has abused the UNCLOS dispute settlement procedures. The essence of the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is an issue of territorial sovereignty over some islands and reefs of Nansha Qundao, and the resolution of the relevant matters also constitutes an integral part of maritime delimitation between China and the Philippines. Land territorial issues are not regulated by UNCLOS. In 2006, pursuant to Article 298 of UNCLOS, China made an optional exceptions declaration excluding from the compulsory dispute settlement procedures of UNCLOS disputes concerning, among others, maritime delimitation, historic bays or titles, military and law enforcement activities. Such declarations made by about 30 states, including China, form an integral part of the UNCLOS dispute settlement mechanism. By camouflaging its submissions, the Philippines deliberately circumvented the optional exceptions declaration made by China and the limitation that land territorial disputes are not subject to UNCLOS, and unilaterally initiated the arbitration. This course of conduct constitutes an abuse of the UNCLOS dispute settlement procedures.118. 第三,菲律宾单方面提起仲裁,滥用《公约》争端解决程序。菲律宾提起仲裁事项的实质是南沙群岛部分岛礁的领土主权问题,有关事项也构成中菲海洋划界不可分割的组成部分。陆地领土问题不属于《公约》的调整范围。2006年,中国根据《公约》第298条作出排除性声明,将涉及海洋划界、历史性海湾或所有权、军事和执法行动等方面的争端排除在《公约》争端解决程序之外。包括中国在内的约30个国家作出的排除性声明,构成《公约》争端解决机制的组成部分。菲律宾通过包装诉求,恶意规避中方有关排除性声明和陆地领土争议不属《公约》调整事项的限制,单方面提起仲裁,构成对《公约》争端解决程序的滥用。119. Fourth, in order to push forward the arbitral proceedings, the Philippines has distorted facts, misinterpreted laws and concocted a pack of lies:119. 第四,菲律宾为推动仲裁捏造事实,曲解法律,编造了一系列谎言:— The Philippines, fully aware that its submissions concern China’s territorial sovereignty in the South China Sea, and that territorial issue is not subject to UNCLOS, deliberately mischaracterizes and packages the relevant issue as those concerning the interpretation or application of UNCLOS;——菲律宾明知其仲裁诉求涉及中国在南海的领土主权,领土问题不属于《公约》调整的事项,却故意将其曲解和包装成《公约》解释或适用问题;— The Philippines, fully aware that its submissions concern maritime delimitation, and that China has made an declaration, pursuant to Article 298 of UNCLOS, excluding disputes concerning, among others, maritime delimitation from the UNCLOS third-party dispute settlement procedures, intentionally detaches the diverse factors that shall be taken into consideration in the process of a maritime delimitation and treat them in an isolated way, in order to circumvent China’s optional exceptions declaration;——菲律宾明知其仲裁诉求涉及海洋划界问题,且中国已根据《公约》第298条作出声明,将包括海洋划界在内的争端排除出《公约》规定的第三方争端解决程序,却故意将海洋划界过程中需要考虑的各项因素抽离出来,孤立看待,企图规避中国有关排除性声明;— The Philippines deliberately misrepresents certain consultations with China on maritime affairs and cooperation, all of a general nature, as negotiations over the subject-matters of the arbitration, and further claims that bilateral negotiations therefore have been exhausted, despite the fact that the two states have never engaged in any negotiation on those subject-matters;——菲律宾无视中菲从未就其仲裁事项进行任何谈判的事实,故意将其与中国就一般性海洋事务与合作进行的一些磋商曲解为就仲裁事项进行的谈判,并以此为借口声称已穷尽双边谈判手段;— The Philippines claims that it does not seek a determination of any territorial issue or a delimitation of any maritime boundary, and yet many times in the course of the arbitral proceedings, especially during the oral hearings, it denies China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea;——菲律宾声称其不寻求判定任何领土归属,或划定任何海洋边界,然而在仲裁进程中,特别是庭审中,却屡屡否定中国在南海的领土主权和海洋权益;— The Philippines turns a blind eye to China’s consistent position and practice on the South China Sea issue, and makes a completely false assertion that China lays an exclusive claim of maritime rights and interests to the entire South China Sea;——菲律宾无视中国在南海问题上的一贯立场和实践,子虚乌有地声称中国对整个南海主张排他性的海洋权益;— The Philippines exaggerates Western colonialists’ role in the South China Sea in history and denies the historical facts and corresponding legal effect of China’s longstanding exploration, exploitation and administration in history of relevant waters of the South China Sea;——菲律宾刻意夸大西方殖民者历史上在南海的作用,否定中国长期开发、经营和管辖南海相关水域的史实及相应的法律效力;— The Philippines puts together some remotely relevant and woefully weak pieces of evidence and makes far-fetched inferences to support its submissions;——菲律宾牵强附会,拼凑关联性和明力不强的据,强撑其诉讼请求;— The Philippines, in order to make out its claims, arbitrarily interprets rules of international law, and resorts to highly controversial legal cases and unauthoritative personal opinions in large quantity.——菲律宾随意解释国际法规则,大量援引极具争议的司法案例和不具权威性的个人意见撑其诉求。120. In short, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration contravenes international law including the UNCLOS dispute settlement mechanism. The Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the Philippines’ unilateral request has, ab initio, no jurisdiction, and awards rendered by it are null and void and have no binding force. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by those awards. China does not accept or recognize those awards. China opposes and will never accept any claim or action based on those awards.120. 简言之,菲律宾单方面提起仲裁违反包括《公约》争端解决机制在内的国际法。应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭自始无管辖权,所作出的裁决是无效的,没有拘束力。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响。中国不接受、不承认该裁决,反对且不接受任何以仲裁裁决为基础的主张和行动。 /201607/454526Talk about making the most of your maternity leave. Most people wouldn#39;t even consider packing up their home and travelling the world, let alone do so with an 10-week-old baby - which is exactly what Karen Edwards, 31, and partner Shaun Bayes, from London, did following the birth of daughter, Esmé.  说到如何利用好产假,大部分人根本就不会考虑打点行装、环游世界,更不要说带上十周大的婴儿。现年31岁的凯伦·爱德华和她的爱人肖恩·拜尔来自伦敦,他们的女儿伊思美出生后,他们真就这么做了。  Boarding a plane when the tot was not yet three months old, the family flew across the world to explore Asia, Australia and New Zealand, for 10 months during their time off from work.  小宝宝还不足三个月大,一家人便登上了飞机满世界飞,去探索亚洲、澳大利亚和新西兰,不工作的日子里,他们周游世界达十个月之久。  Packing just one backpack between them, the family boxed away their belongings, sold their car and put their house in London up for rent - and Shaun left his job as a landscaper.  两人一个登山背包,小两口把财物装箱运走,卖了车子,把伦敦的住宅租出去;而肖恩辞了庭院设计的工作。  The overall aim is to inspire like-minded travel loving parents. It is all about incorporating your little person into your way of life.  总目标是为了鼓舞同样热爱旅行的为人父母者,其实就是让你的小宝宝融入你们的生活中。  KAREN#39;S TIPS ON TRAVELLING AROUND THE WORLD WITH A BABY  凯伦就如何带娃环球旅行给了几条重要建议  1. Plan ahead - Check out the areas you#39;re planning to visit.  1.提前规划:准备去哪里,做好攻略。  2. Pack less - There are things that we took that we could have done without.  2.轻装出行:我们所带的物品都是非带不可的。  3. Bring a harness - You will definitely need some kind of baby-wearing contraption.  3.带上背带:宝宝的穿戴设备一定用得上。  4. Take new small toys -Load up the iPad with apps for little ones on plane journeys.  4.带些崭新的小玩具:苹果平板电脑上给小孩装好各种应用供飞机旅行之需。  5. Pack enough supplies - Bring lots of baby#39;s favourite snacks.  5.补给品装足:多带点宝宝爱吃的零嘴。  6. Don#39;t over do it with nappies - You can get them when you get there.  6.不用带太多纸尿裤:到地儿了买得到。  7. Try and breastfeed - It is not fully known if mum passes on immunity from travel vaccinations. However with all the other benefits you would think it does something.  7.尝试着母乳喂养:尚不知妈妈接种旅行疫苗后宝宝是否一样有免疫力,但母乳的其它好处会让你觉得确实不同一般。  8. Don#39;t miss out on experiences - You can take turns with things such as diving and snorkelling.  8.有些体验不容错过:你可以换换花样,体验跳水和浮潜。  9. Never be scared - Let your baby try local foods to develop their palate.  9.不要害怕:让你的宝宝尝尝当地食物、开启味蕾。 /201604/436669

Australia are refusing to move their athletes into the Rio Olympic Village because of concerns about the state of their accommodation.澳大利亚拒绝让运动员搬进里约的奥运村,因为他们担心那里的住所状况不佳。Problems include ;blocked toilets, leaking pipes and exposed wiring;, according to team boss Kitty Chiller.据澳大利亚团队主管凯蒂#8226;奇利尔称,奥运村的问题包括“堵塞的厕所,漏水的管道和暴露的电线”。Chiller said she had raised concerns with local event organisers and the International Olympic Committee, and was ;pushing hard for a solution;.奇利尔说,她已要求当地的奥运会组织者和国际奥委会关注此事,并“大力催促他们给出解决方案”。Australian staff are in nearby hotels with the first athletes due on Monday.澳大利亚的工作人员以及将于周一(7/25)抵达的第一批运动员住在奥运村附近的酒店。Alternative accommodation for team members arriving over the next three days has been arranged.未来三天将要抵达的团队成员的替代住所也已安排好。Chiller, the head of Australia#39;s Olympic delegation, said extra maintenance staff and more than 1,000 cleaners have been engaged to fix the problems but the faults, particularly the plumbing issues, have not been resolved.奇利尔是澳大利亚奥运代表团团长,她说,临时的维修人员和1000多名清洁工已开始处理各种问题,但是各种故障,特别是管道问题,还没有得到解决。She said in a statement on the Australian Olympic website: ;Due to a variety of problems in the Village, including gas, electricity and plumbing, I have decided that no Australian team member will move into our allocated building.她在澳大利亚奥运网站的一份声明中说:“由于奥运村里存在包括天然气,电力和管道在内的各种问题,我已经决定不让任何澳大利亚团队成员搬进给我们分配的住处。”;Problems include blocked toilets, leaking pipes, exposed wiring, darkened stairwells where no lighting has been installed and dirty floors in need of a massive clean.;“这些问题包括堵塞的厕所,漏水的管道,暴露的电线,未安装照明设施的昏暗楼梯间,以及需要大规模清洗的肮脏地板。”The British team have had staff in place for several days and a spokesman told Reuters: ;We are confident that our accommodation is y to receive athletes and will be to the highest standards within the village.英国奥运代表队已让工作人员在里约奥运村住了几天,一位发言人接受路透社采访称:“我们相信我们的房间已做好准备接收运动员,而且将是奥运村里最高标准的住所。”;Whilst we have encountered some maintenance difficulties this is not uncommon with new build structures of this type and we have been working hard to overcome them.;“虽然我们遇到了一些维修方面的困难,但这对此种新的建筑结构来说很常见,我们也一直在努力克困难。”The 31-building village will house 18,000 athletes and officials at the height of the Games, which start on 5 August.里约奥运会将于8月5日开始举行,在比赛最火热的阶段,这个拥有31栋楼房的奥运村将容纳1.8万名运动员和工作人员。 /201607/456455

The Origin of Qingming清明节的起源Continued upkeep of loved one#39;s tombs is the purpose of a Chinese holiday called Qing Ming Jie,which means ;clear and bright.; Traditionally falling on the 105th day after the lunar winter solstice,this is the time for inspecting and cleaning graves. In this balmy,crystalline time of year,the very sky looks fresh-swept and flawless, refreshingly clear and bright.持续维修亲人墓地是中国的节日叫清明节,意思是“清晰明亮”。传统落在农历冬至后的第105天,这是检查和清理坟墓的日子。在每年的这个温暖的和透明的日子,天空看起来新鲜而完美无瑕,令人耳目一新的清晰明亮。 /201607/451620

Souce of food食物的起源Since the introduction of agriculture,grains of cultivated crops have become the main source of man#39;s staple food.从引进农业以来,栽培作物的谷粒成为人类基本食物的主要来源。Farming began to take up most of man#39;s labor and time. Cultivation of crops was a process of man#39;s work from sowing, applying fertilizer to harvest. It was the most important work in people#39;s mind that could not be replaced by anything else.农耕开始占据人类的大部分劳力和时间。农作物的耕作是从播种、施肥到收获的一系列人类劳动。它成为了人们心中不可替代的最重要的事情。Growing crops was not the only way of obtaining food.但是种粮食不是收获食物的唯一方式。The ancients began expanding their sources of food at a very early time,developing farming,forestry,animal husbandry, sidelines,and fishing in line with local conditions.人们很早就开始根据当地的条件扩展食物的来源,发展农业、林业、畜牧业、副业和渔业。 /201606/4453171. Start by selecting the right airline - you can check out a list of all airlines around the world and their safety records on the Aviation Safety Network. Selecting the right airline is a vital first step.首先要选择正确的航空公司。你可以在航空安全网上查到世界上所有航空公司的名单及其安全记录。选择正确的航空公司是至关重要的第一步。2. Where possible, pre-book your seat. Statistically, the rear of the aircraft is safer and aisle seats will allow you to get out of the aircraft quickly. Never sit in a seat more than five rows away from an emergency exit and always count and remember the number of seat rows between you and the nearest exit.如果可以的话,提前预定好座位。据统计,飞机的后排座位更安全,靠近过道的座位则会帮助你快速逃离飞机。不要坐在距离紧急出口五排以外的位置,始终数清并记住你和最近的出口隔了几排座位。3. Familiarise yourself with your nearest exit and visualise how you would get there in an emergency (bearing in mind that there will be general panic and other people clambering to reach it as well).熟悉离你最近的出口,想想怎样才能在危急时刻到达那里(记住,一旦发生紧急情况,众人会开始恐慌,有些人就算爬也要到达出口)。4. Do not remove your shoes before take-off. If you need to get off the aircraft quickly, or if there’s a fire, you will be glad of your shoes. Remember also to have them on for landing. Most incidents happen at take-off or landing. Avoid travelling in high-heeled shoes.起飞之前不要脱鞋。如果你想马上离开飞机或飞机着火了,你将会因为穿着鞋而感到庆幸。另外还要记得在降落前穿好鞋,因为绝大多数事故都发生于起飞或降落时。出行的时候不要穿高跟鞋。5. In an emergency evacuation, you must leave all personal belongings behind. Carry-on bags will slow your exit and create a hazard for you and others. Don’t wait for others to move; many will be paralysed by fear. Get yourself out regardless of what others are doing.紧急疏散时,你必须抛弃所有个人物品。手提箱不仅会影响你的撤退速度,还会挡住你及其他乘客的逃跑通道。不要坐等别人先行动;很多人在恐惧之时会全身无力。别管别人在干嘛,你必须想办法逃出去。6. Listen to the instructions of the cabin crew and follow their commands. Their purpose is to protect you.仔细听乘务员的指示,并听从他们的指挥。他们的目的在于保护你。7. Avoid travelling by road at night - you significantly increase your chances of an accident after dark. In developing countries, road lighting may be non-existent and often vehicles either don’t have working lights or don’t use them.夜间不要乘车旅行,在黑暗之中,发生事故的可能性会大大提高。发展中国家可能没有路灯,那里的车要么没有车灯,要么不开车灯。8. Check whether there are proper seat belts. If there are not, find another seat - or better still another vehicle.查看安全带是否完好无损。如有损坏,就换一个位置——或者最好换一辆车。9. If travelling alone in a taxi, always sit directly behind the driver and never in the front seat. If his intentions are not bona fide, sitting directly behind him makes you less accessible and gives you a better chance of fleeing the vehicle if necessary.单独乘出租车时,始终坐在司机正后方的座位,永远不要坐在前排。就算他不怀好意,也不容易抓住正后方的你,如有必要,你逃生的几率也会更高。10. If you are unsure about anything, however, it is well worth seeking medical advice before setting off. Bear in mind that some vaccinations can’t be given to people with certain medical conditions. There are also some diseases which can’t be vaccinated against.如果你不确定自己的身体状况如何,最好在出发前去看看医生。记住,患有特定病症时,不能注射某些疫苗。还有一些疾病,即便接种了疫苗也没用。11. In recent times viruses like Ebola and Zika have made headline news, sweeping through certain parts of the world. It’s therefore vital that you check on the latest advice for your destination with your GP’s surgery or the Foreign Office.最近频频抢占头条的埃拉和寨卡病毒席卷了某些地方。因此去普通医生诊所或外交部寻求与旅行地相关的最新建议至关重要。 /201608/459829

You are what you eat. It#39;s true that no single food will erase laugh lines or really make you feel 17 again, but a healthy diet full of anti-aging foods can boost skin quality, improve immunity, and more. Stock up on these nutritionist- and doctor-recommended picks.吃什么补什么。虽然单单一种食物不会磨平笑纹或真的又让你重返17岁这是事实,但是富含抗老化食物的健康饮食可以改善皮肤,增强免疫力等等。储备这些医生推荐的营养食物吧。BRAZIL NUTS巴西坚果These potent seeds hail from South American countries like Venezuela, Colombia, and more. They may not be as common as peanuts or walnuts, but there#39;s good reason to seek them out at your local health food store or online: ;One ounce of brazil nuts, which is about six to eight nuts, has 777 percent of the daily value for selenium, an antioxidant that plays a critical role in DNA synthesis and helps protect our body from oxidative damage and infection,; says Alexandra Miller, a corporate dietitian at Medifast. ;Inadequate concentrations of selenium may be associated with age-related declines in brain function,; she adds. Selenium concentrations in your body naturally decline with age, so load up.这些强效种子来自南美国家,例如委内瑞拉、哥伦比亚等等。可能它们并不像花生核桃一样常见,但去当地的健康食品商店或在线寻找这些食品是有理由的:“一盎司的巴西坚果(约6到8个)含有777%日常摄入量的硒元素,硒元素是抗氧化剂,在DNA合成中扮演着重要角色,同时还能保护人体不受氧化性损伤和感染,”亚历山大#8226;米勒说道,她是Medifast的一位企业营养师。“体内硒元素含量不够就会导致与年龄相关的大脑功能衰退,”她补充说道。随着年龄的增加,体内硒元素的含量就会减少,所以补充起来吧!SESAME SEEDS芝麻;These are high in calcium and rich in other minerals like iron, magnesium, phosphorous, fibre, and more,; says Annie Kay, lead nutritionist at Kripalu Center for Yoga amp; Health. ;Bones are made of more than calcium, so an overall mineral-rich diet, along with adequate and appropriate movement are a recipe for healthy bones for life.; Try using tahini (which is made from sesame seeds) or sprinkling a handful or two into pasta salads.“芝麻富含钙元素,同时也富含其它的矿物质,如:铁元素、镁元素、磷元素、纤维素等等,”安妮#8226;凯说道,她是瑜伽与健康克里帕鲁中心的首席营养师。“骨骼不仅只含有钙元素,所以全面的富含矿物质的饮食以及适当恰当的运动是健康骨骼的食谱。”试着吃吃看芝麻酱(使用芝麻种子做成的)或者在通心粉沙拉上撒一两把芝麻。MUSHROOMS蘑菇;Mushrooms are one of the few foods that naturally contain vitamin D, a vitamin most people don#39;t have enough of,; say Lyssie Lakatos and Tammy Lakatos Shames, The Nutrition Twins. Without vitamin D, you can#39;t properly absorb calcium, which will lead to osteoporosis, broken bones and a hunched spine, and nothing ages you more than that.;“蘑菇是为数不多的天然含有维他命D的食物,而大多数人的维他命D含量都不足,”营养双胞胎Lyssie Lakatos和Tammy Lakatos Shames说道。没有维他命D,你就不能有效的吸收钙元素,从而导致骨质疏松,骨折和驼背,没有什么比这些更能让人衰老了。OLIVES橄榄If you#39;re a fan of this briny fruit (yes, fruit), there#39;s no reason you shouldn#39;t add it to salads, pasta dishes, and pretty much any other dish. ;Olives are an incredible source of polyphenols and other phytonutrients that help protect your DNA and keep you looking and feeling younger,; says Dr. Sharon Moalem.如果你喜欢吃这种略咸的水果(是的,水果),那么你完全可以将它放到沙拉、意大利面和很多其它的食物中。“橄榄是帮助保护DNA和保持年轻的多酚类和其它植物营养素的极佳来源,” Sharon Moalem医生说道。译文属 /201609/464083Su Buqing(1902~2003)was born in Pingyang, Zhejiang Province. He is a distinguished modern mathematician in China. When he was a little boy, he decided to be a successful person.苏步青(1902 ~2003 ),出生在浙江平阳,中国著名现代数学家,从小就立志成材。After graduation from middle school, he went to Japan for further study. At first he entered Tokyo Industrial High School, and later Northeast Imperial University in Japan.中学毕业后,苏步青前往日本深造,先后在东京高等工业学校和东北帝国大学学习。He graduated from Northeast Imperial University in 1927 and received PhD there in 1931.1927年苏步青毕业,1931年获得士学位。During his study in Northeast Imperial University, he found 4 times algebra cone-shaped surface in study of general bent surface. It was a breakthrough in geometry research. Mathematical circles of Japan and the world named it as Su#39;s cone-shaped surface.在东北帝国大学学习期间,他在研究一般曲面的时候发现了4倍几何锥形面,这在几何研究领域是一个突破,日本和国际数学界将其命名为“苏氏锥形面”。Being a doctor, Su Buqing turned down detainment from his teachers and friends and resolutely returned to China.获得士学位后,苏步青拒绝了师友的挽留,毅然返回中国。He was invited to work at the Department of Mathematics of Zhejiang University, and began his teaching and education life.被聘到浙江大学数学系任教,开始了他的教学教育生活。Though the living conditions for Prof. Su were not good, he worked hard and fostered many excellent scientists.尽管苏教授的生活条件并不好,但是他仍然努力工作,培养了许多优秀科学家。Besides his hard work in education, Prof. Su didn#39;t give up his research and creative work. He wrote more than ten monographs such as Affine Differential Geometry. He won the National Scientific Conference Award and the second prize of National Science and Technology Progress Award for his achievements in ;Ship Lifting Program; and ;Curved-Surface Production Procedure of Ship#39;s Lines; respectively.繁忙的教育工作之余,苏教授还坚持科研创造工作,写有十几部专著,例如:《仿射微分几何学》,研究成果“船体放样项目”、“曲面法船体线型生产程序”分别荣获全国科学大会奖和国家科技进步二等奖。In 1952, he shifted to Fudan University for teaching and was appointed as Dean of Studies. In 1983, he assumed the post of honorary president of Fudan Universify.1952年,苏步青到复旦大学,任教务长,1983年起任复旦大学名誉校长。Other than that, he was also vice-chairman for the seventh and eighth Chinese People#39;s Political Consultative Conference(CPPCC), member of the Standing Committee of the fifth and sixth National People#39;s Congress, vice-president of the Central Committee of China Democratic League.历任第七、八届全国政协副主席,第五、六届全国人大常委,民盟中央副主席。In 1955 he was elected committee member of Mathematics and Physics Department of the Chinese Academy of Sciences and Standing Committee of Academy.1955年当选为中国科学院数学物理学部委员,兼任学术委员会常委。He specialized in the study and founded a school of differential geometry.专长微分几何,创立了国内外公认的微分几何学派。 /201604/437570

  • 挂号专家合川永川区结扎后复通
  • 彭水苗族土家族自治县看输卵管不孕哪家医院最好的
  • 飞度云对话石柱土家族自治县治疗女性不孕医院哪家好赶集面诊
  • 重庆市人民医院卵巢囊肿治疗管活动
  • 重庆做卵巢囊肿手术要多少钱好医在线九龙坡南岸区多囊卵巢治疗
  • 普及面诊重庆医科大学附属口腔医院取环需要多少钱
  • 重庆市第三军医大学大坪医院在线妇科免费咨询
  • 爱生活璧山潼南区有哪些医院爱问互动
  • 梁平城口丰都县治不孕不育的医院哪家好千龙健康
  • 重庆第八医院治疗输卵管堵塞
  • 重庆医科大学附属第一医院不孕不育检查要多少钱快问报长寿江津区治疗不孕不育的医院哪家好
  • 重庆医科大学附属口腔医院做腹腔镜手术飞新闻
  • 69分享长寿江津区宫腔镜手术费用
  • 长寿江津区看不排卵哪家医院最好的
  • 彭水苗族土家族自治县哪里可以做不孕不育哪家医院做不孕不育爱问热点
  • 重庆医科大学附属口腔医院预约挂号大河健康重庆市治疗胚胎停育子宫内膜异位价格表
  • 中医解答璧山潼南区哪家医院看男科好久久活动
  • 南川铜梁区哪里看不孕不育搜索健康
  • 巫溪黔江区武隆县看精囊炎哪家医院最好的
  • 重庆市人民医院性激素六项检查多少钱城市报
  • 快问分类梁平城口丰都县看不排卵哪家医院最好的88大夫
  • 重庆妇幼保健院妇科医生在线咨询
  • 好新闻重庆三峡中心医院检查不孕不育多少钱问医对话
  • 重庆做精液常规检查花多少钱排名乐园
  • 康泰在线重庆市爱德华医院网上咨询地址光明网
  • 重庆爱德华精索静脉曲张手术费用
  • 重庆治疗输卵管不通多少钱
  • 重庆市爱德华医院精索静脉曲张手术费用
  • 重庆市第六人民医院官网
  • 重庆市查封闭抗体公立医院69社区
  • 相关阅读
  • 重庆人民医院取环多少钱百姓共享
  • 垫江忠县开县哪家男科医院好
  • 光明口碑重庆治精液不液化费用
  • 南川铜梁区治疗阴道性不孕多少钱网上口碑
  • 秀山土家族苗族自治县那家医院治疗不孕不育好
  • 重庆市去哪能取环度优惠重庆三峡中心医院百安分院免费取环
  • 重庆性激素检查费用多少钱
  • 度互动重庆市治疗输卵管炎多少钱健分享
  • 合川永川区哪家医院治疗多囊卵巢
  • 重庆市双侧输卵管堵塞
  • (责任编辑:郝佳 UK047)