安庆远大泌尿专科医院治疗生殖感染价格网上诊疗

来源:搜狐娱乐
原标题: 安庆远大泌尿专科医院治疗生殖感染价格时空活动
Ballerina Mary Helen Bowers is about to give birth to her first child, and has been dancing through pregnancy with unbelievable agility and breathtaking grace.芭蕾舞女演员玛丽·海伦·鲍尔斯将要生下第一个孩子,她在怀期间坚持跳舞,体现出令人难以置信的敏捷和优雅。Bowers, the woman behind the Ballet Beautiful fitness company and the trainer who helps get Victoria#39;s Secret models into runway form, has been documenting the stages of her pregnancy in a series of stunning photographs. She has been sharing these steps of her journey to motherhood on her Instagram account.鲍尔斯是美丽芭蕾健身公司的舞蹈演员,她曾为女性名牌内衣“维多利亚的秘密”训练模特。她用一系列别具一格的照片记录着自己怀的不同阶段,在图片社交应用Instagram分享着自己在成为人母旅途中的点点滴滴。;I#39;ve found the entire process of being pregnant to be such a miraculous, beautiful time,; she told The Huffington Post in an email Friday. ;As a first-time mom I am so excited! My instinct has been not only to capture this special time, but [also] to share it with others, too. Pregnancy is magical, I#39;ve never felt more connected to my body. Looking back I#39;m so happy that I#39;ve taken so many photos and really documented the different stages.;“我发现怀的整个过程是如此神奇、如此美妙的一段时光。”鲍尔斯在周五给《赫芬顿邮报》的邮件中写道,“第一次当妈妈我感到非常兴奋!我的直觉告诉我,不仅要把这一独特的时光记录下来,更要把它分享给大家。怀真的很神奇,我从来没有像现在这样感觉到自己和身体的沟通。一路走来,很欣慰自己拍摄了这么多的照片,并且真正记录下每一个阶段。”The 33-year-old, who is most famous for working with Natalie Portman for her ;Black Swan; role, is due to give birth next week, according to TODAYMoms. She has been dancing through the entirety of her pregnancy, with her doctor#39;s approval.今年33岁的鲍尔斯名气很大,据TODAYMoms报道,她曾协助娜塔莉·波特曼塑造其在奥斯卡获奖影片《黑天鹅》中的角色。鲍尔斯下周将进行分娩。经过医生检查许可,她在整个怀期间都坚持跳舞。;The changes that your body goes through during pregnancy are so radical, I#39;ve really tried to embrace and celebrate my new body and hopefully I can encourage other women to do the same,; she told HuffPost. ;I#39;ve also spent a lot of time over the last nine months developing a new prenatal series for Ballet Beautiful to help other moms-to-be stay healthy and active during pregnancy.;“怀过程中身体的变化如此强烈,我努力拥抱和庆祝我全新的身体,也希望其他妈妈们能和我一样。”她对《赫芬顿邮报》记者说道,“在过去的九个月中,我花费了大量时间为美丽芭蕾研发出一套新的期课程,帮助其他准妈妈们在怀期间保持健康和积极。”She previously told ELLE.com that ballet has helped her avoid back pain and swelling through her trimesters.她之前也告诉《ELLE》记者,芭蕾舞帮助她避免了期的背部疼痛和肿胀。Bowers has received mostly support from followers while sharing her personal snapshots, but she has also faced critics.鲍尔斯在分享私人照片的同时得到了许多粉丝的持,但她也不得不面临批评。;Even in 2013, the image of a pregnant woman embracing her figure and really putting it out there can be scary to some people, but I don#39;t let that stand in my way and I don#39;t think other women should either,; she wrote to HuffPost. ;My company, Ballet Beautiful, is built around celebrating the strength and femininity of the female body -- for me pregnancy has just been an extension of that.;“即使是在2013年这样思想开放的年代里,一个怀女人的舞蹈形体照片公之于众对有些人来说还是很可怕的,但这并不会妨碍我,同时我觉得也不会妨碍其他女人。”她在给《赫芬顿邮报》的信中写道,“我的公司美丽芭蕾,其创立的初衷就是鼓励女性的勇气和柔美气质,对我来说怀只是对此的延伸。” /201312/270370Cell phones have become ubiquitous even in the world’s poorest places. Now, researchers are using data collected by the devices to address third-world problems, according to a report provided exclusively to Fortune.甚至在世界上最贫穷的地方,手机也已经变得无处不在。《财富》杂志(Fortune)独家获得的一份报告披露,研究人员正在利用这些设备收集的数据来解决第三世界的问题。The report, produced by the Bill amp; Melinda Gates Foundation in conjunction with strategy consulting firm Cartesian, argues that analyzing mobile data has the potential to improve the lives of the poor in many ways—from expanding access to banking services to tracking the sp of infectious diseases.这份由比尔和梅琳达o盖茨基金会(Bill amp; Melinda Gates Foundation)与战略咨询机构笛卡儿公司(Cartesian)合作推出的报告称,从扩大务的覆盖面到跟踪传染病的传播,分析移动数据有望从多个层面改善穷困人口的生活。Nirant Gupta, an author of the report, says research from Harvard and other large universities prompted the Gates Foundation to further analyze cell phone data in developing countries so that the findings could move from research to implementation.报告执笔人尼朗特o古普塔表示,哈佛大学(Harvard University)和其他大学的研究促使盖茨基金会进一步分析了发展中国家的手机数据,以便相关发现能够从研究转入实施阶段。“As we talked to researchers, we thought they were doing really interesting and exciting things,” he says.他说:“我们跟研究人员进行了深入交谈,我们认为他们正在从事的研究非常有趣,令人兴奋。”Studying 10 developing countries across sub-Saharan African and Asia, the researchers found that many residents view cellular phones as a necessity, even cutting back on food purchases to pay their phone bills. Although more than 60% of people in the countries studied live on less than per day, the majority of people there own cell phones. In Nigeria and Kenya, for example, 67% of adults own cell phones, while at least 58% do in India, Indonesia and Botswana. Even among people earning a day or less, more than half own mobile phones in Botswana, Kenya and Nigeria.研究人员研究了撒哈拉以南非洲和亚洲的10个发展中国家,发现许多居民都把手机看成是生活必需品,为了付电话费,宁愿节衣缩食。这些国家有超过60%的人口每天的生活费用不足2美元,但大多数人都拥有一部手机。例如,在尼日利亚和肯尼亚,67%的成年人拥有手机。在印度、印度尼西亚和茨瓦纳,至少58%的成年人拥有手机。茨瓦纳、肯尼亚和尼日利亚的许多人每天只能挣1美元,甚至更少,但其中超过一半人拥有一部手机。With the influx of new data, the report suggests new applications for it, such as creating better disaster relief programs. After the 2010 earthquake in Haiti, for example, several universities looked at data from cell phone towers and SIM cards to see where residents went after the quake hit. Instead of going to the closest “safe” zone, many survivors chose to go to locations where they had traveled to before.随着新数据的不断涌入,这份报告建议为这些数据开拓新用途,比如打造更好的灾难救济方案。例如,2010年海地大地震爆发后,几所大学通过观察手机基站和SIM卡的数据,来搜寻居民在地震发生后的踪迹。许多幸存者并没有去最近的“安全”地带,而是奔赴他们以前去过的地点。Jake Kendall, another author of the report, said the data could also be used in tracking diseases, for instance. By watching the mobility patterns of cell phone users, researchers can better understand how diseases like malaria sp and aim relief efforts at specific areas.报告的另一位作者杰克o肯德尔表示,这些数据也可以用来追踪疾病。通过观测手机用户的移动模式,研究人员可以更好地理解疟疾等疾病的蔓延方式,从而有针对性地在特定区域展开救援工作。Of course, mobile data collection raises issues of privacy. The report’s authors suggest that phone companies can scrub data of any personally identifiable information before releasing it to researchers.采集移动数据当然会引发隐私问题。这份报告的作者建议手机运营商删除所有可识别具体个人的信息,然后再把数据传送给研究人员。The data has endless potential to improve conditions in the developing world, far beyond the ways outlined in the report, the authors say. “The real opportunity is to take these tools and apply them more broadly. That would be where you’d make a larger impact,” says Ed Naef, vice president of strategy consulting for Cartesian, and one of the report’s lead authors.作者表示,手机数据具有改善发展中国家生存条件的无穷潜力,用途远远超出这份报告所列举的方式。笛卡尔公司战略咨询事务副总裁、这份报告的主要作者之一埃德o纳伊夫说:“真正的机会在于利用这些工具,更广泛地加以应用,这样就会带来更大的影响。”While the Gates Foundation has not yet announced projects that will implement the findings of the study, Gupta says that projects are in the works, including potential partnerships with the ed Nations Global Pulse, a U.N. initiative to use Big Data for humanitarian purposes.虽然盖茨基金会还没有宣布什么项目来利用这项研究得出的发现,但古普塔表示,相关项目正处于计划阶段,而联合国全球脉动(ed Nations Global Pulse)是潜在合作伙伴之一。后者是联合国发起的一个项目,旨在应用大数据来解决人道主义问题。 /201407/310996

China’s coal use this century has been significantly underestimated, according to analysis of new Chinese data by the US Energy Information Administration, adding to climate change negotiators’ problems ahead of December’s UN conference in Paris.据美国能源情报署(EIA)对中国最新发布数据的分析,本世纪中国的煤炭消费量被显著低估,这使气候变化谈判代表们在今年12月巴黎联合国气候大会前面临更多问题。Based on revised data released by Beijing this summer, the EIA has concluded that the world’s largest polluter and consumer of coal burnt up to 14 per cent more of the fossil fuel between 2000 and 2013 than previously reported. It said this meant China’s energy consumption and production were also much higher.根据北京方面今年夏天发布的修正数据,EIA得出结论,在2000年到2013年间,全球最大的污染国和煤炭消费国燃烧的煤炭量高出之前报告的数值至多14%。该机构表示,这意味着中国的能源消费量和产量也要高得多。The EIA’s analysis squares with the supercharged economic growth of the decade before 2013 and much slower growth now but throws into confusion the calculations on which climate change negotiators rely to determine the level of emissions produced by each nation. Talks this December in Paris will attempt to rein in those emissions, in the hopes of preventing dangerous global warming.EIA的分析与中国的增长情况相符:2013年之前的10年期间,中国经济高速增长,现在则缓慢得多。但这项分析也让气候变化谈判者赖以确定各国排放水平的计算陷入了混乱。今年12月的巴黎气候谈判将试图遏止这些排放,希望防止危险的全球变暖。The fact that China has made GDP figures a political target has resulted in a remarkably smooth growth path, which critics say obscures the real cycles in the Chinese economy. Higher energy consumption from 2000-2013 would tally with other indicators of an economy that grew more quickly than official figures over that period suggest, including high commodity prices, a boom in coal mining and the proliferation of private mines and smelters.中国将国内生产总值(GDP)数据设定为政治目标,这种做法让中国的增长轨迹极为平顺,批评者称这掩盖了中国经济的真实周期。2000年至2013年间能源消费量更高,与其他一些表明中国经济在此期间比官方数据增长更快的指标吻合,包括高昂的大宗商品价格、煤矿业的繁荣以及私营煤矿和冶炼厂的大量出现。Similarly, the motivation to hit targets may mask the extent of the current economic slowdown. A reported drop in China’s coal output in 2014 has cheered environmentalists, including Greenpeace, and raised hopes that the country’s emissions might peak and begin to decline before the official target of 2030.类似的,达到目标的动机也可能掩盖当前经济放缓的程度。2014年中国报告煤炭产量下降,曾让绿色和平(Greenpeace)等许多环保主义者感到振奋,令人期待中国的排放量或许能够早于官方提出的目标——2030年之前见顶回落。The EIA’s analysis also concluded that growth in coal use was slowing dramatically. “In 2014, energy-content-based coal consumption was essentially flat”, while coal production fell by 2.6 per cent, it said.EIA的分析还得出一个结论,煤炭消费量的增长正在大幅放缓。该机构称,“根据能量含量来计算,2014年中国的煤炭消费量基本持平”,同期中国的煤炭产量下降了2.6%。Last month a study in the journal Nature argued that Chinese emissions were actually lower than estimated by international institutes, because of incorrect assumptions about the quality of Chinese coal. The authors said emissions were overestimated despite assuming the country’s actual coal consumption was 10 per cent higher than Chinese government data showed.上个月,科学期刊《自然》(Nature)的一篇论文主张,因为对中国煤炭品质的假设有误,中国的碳排放量实际低于国际机构的估算结果。那篇论文的几名作者表示,即使假设中国使用了比官方统计数字多出10%的煤炭,中国的排放量依然被高估。However, the revised Chinese statistics on which the EIA’s analysis is based indicate that energy released through coal consumption edged up slightly in 2014 compared with 2013, reflecting a greater proportion of higher-quality coal in the mix as dropping prices cut out the lowest-quality suppliers.然而,EIA的分析所依据的修正后统计数据表明,通过燃烧煤炭所释放出的能量在2014年同比小幅上升,反映出随着煤炭降价淘汰了一些最低品质煤的供应商,高品质煤在能源结构中的比重有所提升。 /201509/400015

Cell phones have become ubiquitous even in the world’s poorest places. Now, researchers are using data collected by the devices to address third-world problems, according to a report provided exclusively to Fortune.甚至在世界上最贫穷的地方,手机也已经变得无处不在。《财富》杂志(Fortune)独家获得的一份报告披露,研究人员正在利用这些设备收集的数据来解决第三世界的问题。The report, produced by the Bill amp; Melinda Gates Foundation in conjunction with strategy consulting firm Cartesian, argues that analyzing mobile data has the potential to improve the lives of the poor in many ways—from expanding access to banking services to tracking the sp of infectious diseases.这份由比尔和梅琳达o盖茨基金会(Bill amp; Melinda Gates Foundation)与战略咨询机构笛卡儿公司(Cartesian)合作推出的报告称,从扩大务的覆盖面到跟踪传染病的传播,分析移动数据有望从多个层面改善穷困人口的生活。Nirant Gupta, an author of the report, says research from Harvard and other large universities prompted the Gates Foundation to further analyze cell phone data in developing countries so that the findings could move from research to implementation.报告执笔人尼朗特o古普塔表示,哈佛大学(Harvard University)和其他大学的研究促使盖茨基金会进一步分析了发展中国家的手机数据,以便相关发现能够从研究转入实施阶段。“As we talked to researchers, we thought they were doing really interesting and exciting things,” he says.他说:“我们跟研究人员进行了深入交谈,我们认为他们正在从事的研究非常有趣,令人兴奋。”Studying 10 developing countries across sub-Saharan African and Asia, the researchers found that many residents view cellular phones as a necessity, even cutting back on food purchases to pay their phone bills. Although more than 60% of people in the countries studied live on less than per day, the majority of people there own cell phones. In Nigeria and Kenya, for example, 67% of adults own cell phones, while at least 58% do in India, Indonesia and Botswana. Even among people earning a day or less, more than half own mobile phones in Botswana, Kenya and Nigeria.研究人员研究了撒哈拉以南非洲和亚洲的10个发展中国家,发现许多居民都把手机看成是生活必需品,为了付电话费,宁愿节衣缩食。这些国家有超过60%的人口每天的生活费用不足2美元,但大多数人都拥有一部手机。例如,在尼日利亚和肯尼亚,67%的成年人拥有手机。在印度、印度尼西亚和茨瓦纳,至少58%的成年人拥有手机。茨瓦纳、肯尼亚和尼日利亚的许多人每天只能挣1美元,甚至更少,但其中超过一半人拥有一部手机。With the influx of new data, the report suggests new applications for it, such as creating better disaster relief programs. After the 2010 earthquake in Haiti, for example, several universities looked at data from cell phone towers and SIM cards to see where residents went after the quake hit. Instead of going to the closest “safe” zone, many survivors chose to go to locations where they had traveled to before.随着新数据的不断涌入,这份报告建议为这些数据开拓新用途,比如打造更好的灾难救济方案。例如,2010年海地大地震爆发后,几所大学通过观察手机基站和SIM卡的数据,来搜寻居民在地震发生后的踪迹。许多幸存者并没有去最近的“安全”地带,而是奔赴他们以前去过的地点。Jake Kendall, another author of the report, said the data could also be used in tracking diseases, for instance. By watching the mobility patterns of cell phone users, researchers can better understand how diseases like malaria sp and aim relief efforts at specific areas.报告的另一位作者杰克o肯德尔表示,这些数据也可以用来追踪疾病。通过观测手机用户的移动模式,研究人员可以更好地理解疟疾等疾病的蔓延方式,从而有针对性地在特定区域展开救援工作。Of course, mobile data collection raises issues of privacy. The report’s authors suggest that phone companies can scrub data of any personally identifiable information before releasing it to researchers.采集移动数据当然会引发隐私问题。这份报告的作者建议手机运营商删除所有可识别具体个人的信息,然后再把数据传送给研究人员。The data has endless potential to improve conditions in the developing world, far beyond the ways outlined in the report, the authors say. “The real opportunity is to take these tools and apply them more broadly. That would be where you’d make a larger impact,” says Ed Naef, vice president of strategy consulting for Cartesian, and one of the report’s lead authors.作者表示,手机数据具有改善发展中国家生存条件的无穷潜力,用途远远超出这份报告所列举的方式。笛卡尔公司战略咨询事务副总裁、这份报告的主要作者之一埃德o纳伊夫说:“真正的机会在于利用这些工具,更广泛地加以应用,这样就会带来更大的影响。”While the Gates Foundation has not yet announced projects that will implement the findings of the study, Gupta says that projects are in the works, including potential partnerships with the ed Nations Global Pulse, a U.N. initiative to use Big Data for humanitarian purposes.虽然盖茨基金会还没有宣布什么项目来利用这项研究得出的发现,但古普塔表示,相关项目正处于计划阶段,而联合国全球脉动(ed Nations Global Pulse)是潜在合作伙伴之一。后者是联合国发起的一个项目,旨在应用大数据来解决人道主义问题。 /201407/310996

I never dreamed that one day I would become a philanthropist. I was born in Beijing in 1965, and spent my teenage years working long hours as a factory girl, sewing collars and buttons onto dress shirts in Hong Kong. Today, I am the chief executive of SOHO China, the country’s largest prime office property developer.我从未想过我有一天会成为慈善家。我是1965年在北京出生的,之后搬到了香港。我在那里当上了工厂女工,我的少女时代就是在缝纫衬衫的日日夜夜中度过的。而今天,我是中国最大的优质写字楼开发商SOHO中国的CEO。China has seen rapid economic growth over the past three decades, and it is now one of the world’s fastest growing producers of billionaires — 242 and counting, according to Forbes — which is extraordinary considering that just over a decade ago, there were none.中国经济在过去三十年经历了飞速发展。今天,中国的亿万富翁数量正以全球最快的速度增长,从十年前的一个都没有,激增到今天的242人(据福布斯杂志)。Though many Chinese have grown wealthy, few have embraced the practice of philanthropy in a manner and scale that is comparable with their counterparts in the West. But I believe we are on the cusp of change. With a new generation of Chinese who feel grateful for the opportunities the country’s growth has provided, social consciousness is rising, contributing to a growing urge to give back in innovative ways and to contribute to the nation’s future and to the betterment of our society.尽管许多中国人富了起来,但以西方那种方式和规模投入到慈善事业中去的人还太少。不过,我相信这一现象正在改变。新一代的中国人感激国家成长所带来的机遇,社会意识在逐渐增强,越来越多的人希望能以创新的方式回报大众,为国家的未来和社会的发展做出贡献。My generation’s success stories are unique. We were born into Communist China, at a time when almost nobody had access to material wealth. The guiding philosophy was to “serve the people,” but no one had the economic means to give back to society, nor were there many philanthropic foundations. It was an impossible time to have a culture or tradition of philanthropy nurtured by the generous individuals and families like the Rockefellers or the Carnegies. There were no philanthropic role models under communism. China was completely insulated from the rest of the world, with very little access to outside information. As children of that society, we could not have imagined the possibility of becoming a philanthropist.我们这一代人的成功故事是独一无二的。我们出生在共产主义的中国,那时候,大家在物质上都不富裕。被倡导的价值观是“为人民务”,但经济上大家都没有可回馈社会的东西,更没有很多慈善机构。当时的中国不可能有像洛克菲勒、卡内基那样慷慨的个人或家族去培育慈善文化或传统。共产主义里也从未有过慈善的榜样。当时的中国与外部是完全隔离的,没有太多渠道获得外部的信息。所以,那时候的孩子根本不会梦想成为慈善家。But in 1978, Deng Xiaoping opened China’s doors to economic reform and capital markets. China’s entrepreneurial spirit was reborn and my generation blossomed. We studied abroad, we started businesses and many of us prospered in unprecedented ways.然而在1978年,邓小平的改革开放打开了中国的大门,开始经济改革,吸引外资。中国的企业家精神重新得到释放,我们这一代人因此迎来了新的机遇。我们开始到国外学习,开始创业,很多人通过前所未有的方式富裕了起来。For many Chinese of my generation, our first point of contact with Western philanthropy was the financial aid we received when we studied abroad. Very few of us had money — most only had raw ambition. We were “PHDs”: poor, hungry and determined. Financial aid transformed our lives.对我们这一代的中国人来说,与西方慈善业的第一次接触就是出国留学时得到的经济资助。我们那时都不富裕,只有满腹的热情。可以说,我们是一群“PHD”,poor(贫困),hungry(饥饿),determined(意志坚定)。经济资助彻底改变了我们的人生。I studied in the ed Kingdom on a full scholarship in the 1980s, earning a bachelor’s degree from Sussex University and a master’s from Cambridge University. My education would eventually lead to a job on Wall Street, and then in 1995 I returned to China and founded SOHO China with my husband, Pan Shiyi, who grew up in rural western China. He had also attended university, which carried him away from village life and into our growing and changing nation’s business community.上世纪80年代,我在全额奖学金的帮助下在英国读书,先是在苏塞克斯(Sussex)大学读完本科,之后又在剑桥大学获得了硕士学位。这些教育经历最终让我有机会进入华尔街工作。1995年回到中国后,我和先生潘石屹一起创立了SOHO中国。潘石屹在西部农村长大,是上大学的机会让他走出农村生活,投入到正在经历崛起、巨变的中国的商业社会中。That opportunity to study was the most dramatic turning point in my life. My education opened my eyes to the world, provided me with the academic grooming necessary to pursue an international career, and gave me the courage to return to China, build an enterprise and innovate. Without financial aid, I, and so many other Chinese who have played various roles in advising, consulting and building the modern China we know today, may have never had the chance to attend university.大学教育是我人生中最重要的转折点。教育打开了我的眼界,给了我在海外求职所需要的知识,还给了我回国创业、革新的勇气。如果没有经济资助,我自己,还有很多在为建设现代中国建议、咨询、出力的精英们,可能永远都没有上大学的机会。In the decade after I returned to China, many of my peers returned as well. China became increasingly globalized, joining the World Trade Organization in 2001 and preparing for the 2008 Summer Olympics in Beijing. The economy boomed. At the same time, the Internet and social media gained remarkable momentum. There was a push for increasing transparency and pressure mounted on businesses and the government to become more socially responsible now that China was on the world stage.在我回到中国后的十年里,我的很多朋友也都回来了。中国愈发国际化,2001年加入世贸组织(WTO),之后又在筹备2008年北京奥运会。经济快速发展。同时,网络和社交媒体的迅速扩张。随着中国走上国际舞台,人们开始要求提高透明度,也促使中国企业和政府承担更多社会责任。In those early days of post-economic-reform, most philanthropic giving went to disaster relief and to the construction of schools in remote areas of China. My husband and I joined that philanthropic wave, giving to aid victims of the Asian tsunami disaster in 2004. We then started donating funds to help build schools in China’s highly impoverished western provinces of Qinghai and Gansu, where my husband was born and raised. We also gave to the Sichuan earthquake relief efforts in 2008 — a disaster that took the lives of nearly 70,000 people, devastating communities in southwestern China. The suffering of those affected prompted an outpouring of donations from the public, and philanthropy became a topic that people understood, discussed and debated.在改革开放后的早期,大部分慈善捐赠用于抢险救灾和偏远地区的学校建设。我也是其中的一员,曾经捐助过2004年东南亚海啸的灾民。之后,我和先生开始在中国西部的青海、甘肃等贫困省份捐资帮助建学校。我的先生就是甘肃人,在那里出生、长大。我们也参与过为2008年的四川汶川地震进行的捐助,那场灾难夺去近7万人生命。地震受害者的痛楚激发了大众的慈善捐助,而且让慈善成了人们认可、讨论和激辩的新话题。At that point, the giving my husband and I were involved in was sporadic and focused on dire need and immediate solutions. It became clear that this Band-Aid approach did not work, since many communities required long-term aid to deal with chronic problems. We needed a cause that would capture our long-term philanthropic aspirations. Looking back on how my education had opened new doors for me, I knew that was the cause closest to my heart: I believe that education is the primary factor in improving social mobility.我们初期的慈善工作常常是分散的,主要解决那些急迫的需求。然而,这种“创可贴”式的方法左右不大,因为那些长期问题需要更持久的援助。我们需要一项能激起我们长期慈善意愿的事业。回想起教育给我带来的新机遇,我明白教育就是最接近我的内心的公益事业:我深信教育是改善社会流动性的关键因素。My husband and I founded the SOHO China Foundation in 2005, which focuses on improving the quality of education in underprivileged communities. Our first project was a teacher-training program in rural western China. Over the course of five years we brought more than 1,700 teachers from rural communities to Beijing for summer training, improving the level of education provided to more than 80,000 primary school students. When we learned of the poor sanitary conditions at the schools, we also built 45 school toilets, impacting more than 35,000 students.2005年,我和先生成立了SOHO中国基金会,专注于改善贫困地区的教育质量。第一个项目就是培训西部的乡村教师。在之后五年的时间里,我们资助了1,700多名乡村老师到北京接受暑假培训,让8万多名小学生的教育质量得到改善。我们看到合作学校落后的卫生情况后,我们又帮助建设了45个学校公厕,让35,000多名学生受益。As I worked with the rural schools, I saw that these students have few opportunities. China’s growth has been accompanied by an intensified divide in income distribution, with large cities prospering much more than smaller cities and rural areas. Many wealthy Chinese send their children abroad to study, but countless outstanding rural students lose out on such opportunities due to a lack of financial means. There is a danger that the chance for Chinese youth to study abroad will become purely privilege-based instead of merit-based. Some of our best students are now so intimidated by the economic burden of pursuing a world-class education that they don’t even apply to top universities.在和那些乡村学校一起工作的过程中,我意识到机会对于这些学生来说是多么有限。与中国的快速发展相伴随的是日益加重的贫富分化,大城市和小城市、农村之间的差距越来越大。在大城市,很多富裕的中国人送子女到国外学习,而另一方面,很多优秀学生因为经济问题而只能放弃这种机会。如果出国留学的机会只是富人的特权,而不是以能力为标准,这将成为潜在的社会风险。现在很多我们最优秀的学生都被追求世界一流教育的经济负担吓退,他们甚至都不敢申请。It is with this understanding that we decided to create the SOHO China Scholarships, pledging to endow 0 million in financial aid scholarships for Chinese undergraduate students attending leading international universities. Our first gift agreement of million was signed with Harvard University and our second gift agreement of million was signed with Yale University.这就是为什么我们成立了SOHO中国助学金,并捐出了1亿美元,用于资助中国优秀学生到国际顶级大学就读本科学位。我们的第一笔捐款1500万美元捐给了哈佛大学,第二笔捐款1000万美元捐给了耶鲁。This instantly created controversy in China. On the one hand, we received overwhelming encouragement, while on the other our decision to partner with international institutions instead of with domestic universities was heatedly questioned. Philanthropy became a hot topic online and across social media.这些新闻一宣布就立即在国内引起了争议。有的人给了我们非常大的鼓励,也有的人质疑我们为什么不跟国内的高校合作。慈善再次成为网络和媒体的热门话题。My answer to those questioning our choice: The most striking feature of our time is globalization. It is important for China to be integrated with the rest of the world. Our aim is to enable China’s best and brightest to act as a bridge between China and other nations — an important tool for modernizing the Middle Kingdom.对于那些质疑我们的声音,我想这样回复:我们这个时代最大的特征就是全球化。持续的对外交流、融合对中国来说至关重要。我们的目标正是,让那些最优秀的人才成为衔接中国和世界的桥梁,这正是“中土之国”现代化的重要工具。When I look back at our decision to create the scholarships in 2014, I recall the time I met Warren Buffett and the deep impression he left on me. Buffett and Bill Gates had traveled to China in 2010 to encourage high-net-worth Chinese to think about philanthropy. Buffett explained that he had always given, and then one day he realized that the rate at which he was giving was slower than the rate at which he was earning money. He was 80 years old at the time, so he decided to entrust a large part of his fortune to the Bill and Melinda Gates Foundation. I walked away inspired by the vision behind his large-scale, highly impactful giving, and ultimately thought, “Don’t wait until it’s too late.”今年,当我们决定要成立SOHO中国助学金时,我想到了当年与巴菲特见面时他给我留下的深刻印象。2010年,沃伦·巴菲特和比尔·盖茨来到中国,鼓励富有的社会精英和中国企业家参与到慈善事业中。巴菲特解释说,尽管他之前一直在捐赠,但有一天他发现自己捐赠的速度并没有赶上赚钱的速度。那一年他80岁,他随即决定把个人财富中的很大一部分捐赠给盖茨基金会。活动过后,受到他巨额捐助背后的视野所启发,我得出结论,“不要等到太晚再做”。Soon after the announcement of our SOHO China Scholarships, I heard that my friend the Hong Kong property developer Ronnie Chan and his family made a 0 million gift to Harvard’s School of Public Health, and a million gift to his alma mater, the University of Southern California. I have also heard that Jack Ma of Alibaba, the e-commerce giant, along with co-founder Joe Tsai, have said that they will commit 2 percent of Alibaba’s equity to a charitable trust.我们宣布成立SOHO中国助学金后不久,我听到我的朋友、香港知名房地产开发商陈启宗和他的家族向哈佛公共卫生学院捐赠了3.5亿美元的消息。他随后又向母校南加州大学捐赠了2000万美元。我还听闻,电子商务巨头阿里巴巴创始人马云和联合创始人蔡崇信也将把阿里巴巴2%的资产捐赠给慈善基金。I believe that the year 2014 is a turning point in Chinese philanthropy. This tradition is finally getting the impetus it needs to flourish because of an emerging group of Chinese entrepreneurs who are socially conscious, globally engaged and hoping to make a positive and lasting impact on China and the world — they’re not looking for quick fixes. They feel responsible.我相信,2014年是中国慈善界的转折点,而且这仅仅是个开始,中国的慈善事业蓄势待发,因为这群快速成长的中国企业家不想追求权宜之计,他们有着强烈的社会责任感,密切参与全球事务,希望能对中国和世界产生积极长远的影响。他们把这个看作自己的责任。With the help of financial aid, I went from factory worker to university student, then became an entrepreneur and eventually, chief executive of my own company. But of my achievements, I am most proud of my work as a philanthropist, and I hope to continue with it for the rest of my days. The world is waiting to see what Chinese philanthropists will do next.在助学金的帮助下,我从一个工厂女工、到大学生、再到一个企业家和我自己公司的CEO。然而在这些成就里,最让我欣慰的头衔是慈善家,而且我希望在以后的日子里都可以以它自居。世界对中国慈善家也充满了期待。 /201412/347006

As President Obama wraps up his three-day visit to India this week, it’s a fitting time to take a closer look at a country that may well be the world’s fastest-growing major economy over the next two years. Though confronting great challenges, India has amazing opportunities with the promise of shared prosperity for its 1.25 billion citizens. But in order to make this promise a reality, India’s government and business community must work together to tackle some of its challenges and realize its economic growth potential.本周,美国总统奥巴马将结束对印度为期三天的访问,现在近距离观察这个国家或许正合时宜。未来两年,印度或许将成为全世界增长最快的大型经济体。虽然面临严峻的挑战,但印度仍有绝佳的机会实现让12.5亿国民共同繁荣的承诺。为了达到这一目标,印度政府和商界必须精诚合作,共同应对各种挑战,充分实现其经济增长潜力。In order for India to secure its economic future and provide for its citizens, the country needs to increase its GDP by 9% a year in order to become a trillion economy over the next 20 years. Why trillion? Because anything less would not secure India’s social and economic future. In fact, India needs to create 10 to 12 million jobs every year for the next 20 years in order to keep up with its rapidly growing population.印度若想使其经济拥有一个光明的未来,并养活其庞大的人口,就必须保持9%的年均GDP增长速度,进而在未来20年内成为10万亿美元经济体。为什么是10万亿?因为低于这个水平,印度就无法保障其社会与经济的未来。事实上,未来20年,随着人口的快速增长,印度每年必须创造1000万至1200万个工作岗位。India’s private sector has an opportunity to create jobs and grow the economy. According to PwC’s 2015 CEO Survey,73% of Indian CEOs expect to boost headcount within the next 12 months, and this is highest compared to any other country in the world. Sixty-two percent of Indian CEOs are very confident in their companies’ growth over the next 12 months — significantly higher than the 39% global average. Finally, 84% of India’s CEOs believe there are more growth opportunities for their companies today than three years ago – again, the highest percentage in the world. This sentiment is driven both by long-term growth prospects in a country with an emerging middle class of 600 million people, and by the more immediate catalyst of a clear mandate for India’s Prime Minister Narendra Modi, who was elected just last May.印度的私营部门有机会创造就业,并拉动经济发展。根据普华永道会计事务所2015年对印度CEO所做的调查, 73%的CEO预计在未来12个月将增加员工人数,这一比例高于其他任何国家。62%的CEO对公司在未来12个月的增长前景非常有信心——远远高于39%的全球平均水平。最后,84%的CEO相信,相比三年前,自己的公司现在有更多发展机会——该比例同样超过其他国家。这种信心来源于6亿新兴中产阶级为整个国家带来的长期发展前景,以及纳伦德拉o莫迪去年五月份高票当选印度总理所产生的催化效应。But creating jobs and growing the economy cannot be achieved by India’s private sector alone. The Indian government, led by Modi, must work with businesses to implement the reforms necessary to boost the country’s economic growth and development—here, it faces three major challenges:但创造就业和发展经济,仅靠私营部门不可能实现。莫迪领导的新政府必须与商界精诚合作,推行必要的改革,促进国家经济增长和发展——但在这方面,它将面临三个主要挑战:First, India’s education system presents a major challenge.While India produces quality talent from its most elite institutes, the vast majority of graduates from its primary and secondary education are not sufficiently skilled. That, combined with a recent national survey indicating declining ing levels in schools, does not bode well for India’s ability to develop the educated and skilled labor force needed to fill new positions. Over the next two decades, India must deliver high-quality, formal education to seven million additional children each year in order to meet the country’s demands for skilled labor. Doing so won’t be easy with traditional education strategies, given that just over 3% of India’s GDP is targeted at education, compared with an average of more than 6% across the rest of the world.首先,印度的教育系统面临一个重大挑战。虽然印度最顶级的学院可以培养出优秀的人才,但大多数小学和中学毕业生能力不足。而且最近的全国普查显示,学生在校的阅读水平在持续下降,这对于印度而言并非好兆头,将使得它难以培养出填补新工作岗位所需的熟练劳动力。未来二十年,印度必须为每年新增的七百万儿童提供高质量的正规教育,才能满足国家对熟练工人的需求。按照传统的教育策略很难实现这一目标,因为印度GDP中仅有3%被用于教育,而世界其他国家的平均水平则超过6%。While reforming the country’s education system is clearly a job for the government, business must play a role and work with the government to ensure a strong pipeline of educated and skilled talent. The recent effort to foster skill development through the National Skill Development Corporation is one such attempt at creating a skilled workforce.很显然,改革教育体制将是印度政府的工作之一,但公司也必须发挥自己的作用,需要与政府合作打造一个强大的管道,以不断输出接受过教育的技术型人才。国家技能发展公司近期促进技能培养的努力,便是为培养熟练工人进行的一次尝试。Second, India’s economy will not achieve sufficient growth through traditional, linear approaches. As President Obama meets with Prime Minister Modi, increasing bilateral trade and investment has certainly been on their agenda. Over the weekend, they resolved key issues in a long-stalled nuclear deal that for years kept U.S. nuclear companies from doing business in India. More needs to be done, however. Trade and investment, both public and private, must focus on productivity and innovation. This will require foreign direct investment that will drive technological spillovers and consequently, will drive innovation. According to PwC’s recent research, a 9% growth scenario in India will be unattainable unless the country makes a strong push in innovation and Research amp; Development, tripling its Ramp;D spend from 0.8% to 2.4% of GDP over the next two decades.其次,按照传统的线性方式,印度经济将无法实现充分的增长。提高双边贸易和投资,当然是奥巴马和莫迪重点磋商的议题之一。美国的核能公司一直无法在印度开展业务,上周末,双方停滞多年的核能谈判取得突破。但这还远远不够。公共和私营领域的贸易与投资必须将效率与创新作为核心。这需要能够推动技术外溢,进而带动创新的外国直接投资。普华永道近期的调查显示,未来二十年,印度政府必须大力推动创新和研发,将其研发投入在GDP的占比从0.8%提高到2.4%,才有可能实现9%的增长目标。This is not news to India’s CEOs. The country’s business leaders are concerned with a variety of challenges hindering innovation, Ramp;D and foreign investment. These issues include bribery, corruption, volatile energy costs, and the availability of key skills. Critically, 82% of the Indian CEOs surveyed by PwC said that a government priority should be ensuring adequate infrastructure, while 68% think their government has been ineffective in doing so.对于印度的CEO们来说,这不是什么新闻。印度的商界领袖对于妨碍创新、研发和外国投资的各种挑战非常担忧。这些问题包括贿赂、腐败、不稳定的能源成本和关键技能的缺失。普华永道调查的印度CEO中,有82%表示政府的首要任务应该是确保充足的基础设施,但有68%的受访者认为政府在这方面并不称职。Finally, attracting foreign investments presents a serious challenge, with international businesses wary of India’s regulatory landscape, issues related to corruption and an infrastructure in need of significant upgrade. In order to boost investor confidence, Modi has launched a diplomatic offensive to court foreign governments and investors. By the end of this month —and less than a year into his five-year term — the prime minister will have visited or hosted the leaders of the ed States, Australia, Brazil, China, and Japan, among others. However, if India is to attract American companies and investors, it must meet its significant domestic challenges head on.最后,吸引外国投资面临严峻的挑战,印度的监管政策、腐败问题和亟需大规模升级的基础设施,令外国公司非常谨慎。为了提高投资者的信心,莫迪向外国政府和投资者展开魅力攻势。截至本月底,上任不足一年(任期五年)的莫迪访问或接待的外国领导人包括美国、澳大利亚、巴西、中国和日本等。但印度若想吸引美国公司和投资者,必须正面应对国内的严峻挑战。As India seeks a growth trajectory of 9%, the nation will be attempting one of the largest democratic nation building exercises in recent history. As it does so, the opportunities for U.S. and Indian businesses, entrepreneurs and investors are enormous.如果印度实现9%的发展速度,这个最大的民主国家将书写近代史中最辉煌的经济建设篇章之一。在此过程中,美国和印度的企业、创业者和投资者将迎来巨大的机遇。 /201502/360386

  • 医苑门户安庆太湖县治疗龟头炎多少钱
  • 安庆市市立医院男科挂号
  • 百度咨询宜秀区妇幼保健人民中心医院泌尿科咨询好医时讯
  • 安庆治疗精囊炎哪里好医苑门户
  • 安庆市立医院治疗龟头炎多少钱普及诊疗安庆韩式包皮哪家医院好
  • 爱知识安庆解放军海军医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 安庆假性包皮手术
  • 久久卫生安庆最好的阳痿医院QQ中文
  • 安庆生殖器上长个疙瘩京东知识
  • 安庆市石化医院看男科怎么样
  • 安庆包皮包茎远大飞度常识安庆哪里治疗泌尿最好
  • 安庆枞阳哪里治阳痿比较好丽共享
  • 时空报安庆包皮手术哪个医院
  • 宿松县人民医院治疗前列腺炎多少钱
  • 安庆市女性泌尿哪医院最好的选择69咨询
  • 安庆包皮手术失败新华新闻安庆去哪里割包皮
  • 管卫生怀宁县妇幼保健人民中心医院不孕不育多少钱中华生活
  • 安庆包皮疼是怎么回事大河生活
  • 安庆割包茎过长术的价格
  • 池州男科电话健互动
  • 豆瓣大全安庆远大专科医院治疗生殖感染价格大河门户
  • 安庆岳西县不孕不育收费好不好
  • 度分享安庆包茎切除医院咨询信息
  • 安庆迎江早泄治疗好花多少钱飞度云健康
  • 管乐园安庆远大医院前列腺炎多少钱健步共享
  • 大观区不孕不育医院预约挂号
  • 怀宁县妇幼保健所割包皮多少钱
  • 岳西县妇幼保健人民中心医院有治疗前列腺炎吗
  • 安庆男性尿道炎如何治
  • 安庆真菌性包皮炎百科卫生
  • 相关阅读
  • 安庆市第二人民医院男科专家知道分享
  • 望江县人民医院男科大夫
  • 龙马新闻安庆哪家医院治疗淋病最好
  • 安庆男科医院99咨询
  • 安徽安庆市立医院泌尿科咨询
  • 安徽附属安庆医院泌尿外科健步典范宜秀区妇幼保健人民中心医院治疗早泄多少钱
  • 安庆得了疱疹怎么治
  • 度乐园安庆性功能障碍的表现家庭医生卫生
  • 潜山县红十字会医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 安庆珍珠疹专家咨询
  • (责任编辑:郝佳 UK047)