四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

安庆皮肤科最好的正规医院

2018年12月18日 19:24:25
来源:四川新闻网
飞度分享

Cable and streaming services are far outpacing broadcasters when it comes to including gay, lesbian, bisexual and transgender characters in their shows.有线电视台和流媒体的电视剧集中出现的男同、女同、双性恋和跨性别角色比电视网络要多得多That was the finding of an annual report by Glaad, released on Tuesday, that seeks to quantify lesbian, gay, bisexual and transgender representation on television. The “Where We Are on TV” report assesses the presence of such characters in the - season, defined as broadcast, cable and streaming shows expected to premiere between June 1, , and May 31, . (Scheduling changes could affect the figures.)这是Glaad周二(月7日)发布的年度报告中所提到的发现这份报告主要是统计电视剧中出现的女同、男同、双性恋和跨性别角色的数量这份名为《我们在电视上的位置(Where We Are on TV)的报告研究的是年至年美剧季中(指的是电视网、有线电视台和流媒体预计在年6月1日至年3月31日首播的电视剧)这类角色的出现情况(节目安排的改变可能会影响统计数字的准确性)Glaad found that of the 881 regular characters scheduled to appear on prime-time broadcast television, 35, or percent, were identified as gay, lesbian or bisexual. There are another 35 recurring characters — people who make multiple appearances in a series but are not part of the main cast — who fit that description.Glaad发现,安排在电视网黄金时段出现的881名主要角色中有35名(%)是同性恋或双性恋另有35名多次出现的角色(不是主要角色)是同性恋或双性恋Scripted cable series will feature 8 regular lesbian, gay, bisexual and transgender characters (up from 6 last season) and 58 recurring ones (up from 1). Original series premiering on the streaming services Amazon, Hulu and Netflix include 3 such series regulars and recurring ones.有线电视台电视剧的主要角色中将包括8名同性恋、双性恋和变性者(比上一季的6名有所上升),多次出现的角色中有58名此类人物(上一季是1名)在亚马逊(Amazon)、Hulu网和Netflix网等流媒体上首播的原创电视剧中有3名主要角色和名多次出现的角色属于这类人群Overall character counts and percentages are harder to tabulate in cable and streaming, said Matt Kane, Glaad’s director of entertainment media, because those programming slates are more fluid. Broadcasters tend to follow clearly defined seasonal schedules.Glaad的媒体主管马特·凯恩(Matt Kane)说,总体来讲,有线电视台和流媒体的角色数量和比例更难统计,因为它们的节目安排变动性更大电视网则往往会遵循每季明确设置的节目表This was the first year that the Glaad report included streaming series. (The report has been prepared since .) Those shows notably included four transgender characters, with two leading roles on the Emmy-winning “Transparent,” the Amazon series about a transitioning patriarch, and “Sense8,” the Netflix thriller about a group of mysteriously interconnected people.今年,Glaad首次将流媒体包含到统计中来(这份报告始于年)值得注意的是,流媒体的电视剧中包括四名跨性别角色,其中两位还是《透明家庭(Transparent)和《超感猎杀(Sense8)的主角前者是亚马逊推出的电视剧,讲述的是一位正在变性的家长,该剧获得了艾美奖;后者是Netflix推出的惊悚剧,讲述的是一群具有神秘联系的人There are no transgender characters on prime-time broadcast television, the report said, and three recurring transgender characters on cable.该报告称,黄金时段的电视网剧集中没有跨性别角色,有线电视台电视剧中有三位多次出现的跨性别角色The number of bisexual characters rose on both broadcast and cable this year, but “many of these characters still fall into dangerous stereotypes about bisexual people,” the report noted. Such characters are often depicted as being immoral, manipulative or self-destructive, the report said.该报告指出,今年,电视网和有线电视台的双性恋角色数量增多,但是“很多这类角色仍被老套地描绘成危险人物”这些角色通常不道德,喜欢操纵别人,或者具有自杀倾向Of the lesbian, gay, bisexual and transgender characters on television, most are gay men, the study found. These characters are also overwhelmingly white, ranging from 73 percent on streaming series to 69 percent in broadcast.这项研究还发现,电视剧中的同性恋、双性恋和跨性别角色以男同性恋居多而且这些角色绝大多数是白人,流媒体电视剧中的这类角色有73%是白人,电视网的这个比例是69%The full report is at Glaad.org.报告全文参见Glaad.org 157安庆市第六人民医院割包皮多少钱House of Cards didnt exactly break the Internet last week, but it certainly gave it a bruising.《纸牌屋(House of Cards)上周没有搞垮互联网,但肯定给它划了道口子Many fans of the award-winning Netflix series couldnt wait to finish the show new season and binged on the political drama hours last weekend after s went live Valentine Day. But there one thing they didnt see amid all the intrigue onscreen: the equally tense drama behind it.上周末,这部由Netflix Inc.出品、荣获多项大奖的政治剧情片在情人节当天网上直播,众多粉丝迫不及待地想把新一季刷完,连续数小时在线收看这部剧集然而在他们欣赏这部权谋大戏的时候却没有看到,屏幕后面也在上演着同样紧张激烈的“剧情”The Internet is a huge and complex system, yet the way online reaches us is still pretty straightward. Viewers request a show from a server the size of a mini fridge, setting in motion a stream of data that flows through a variety of Internet service providers to their living rooms. Each of those service providers provisions a fixed amount of bandwidth to handle all that .互联网是一个大而杂的系统,不过我们获取在线视频的方式却很简单你只需向一个迷你冰箱大小的务器发出播放请求,数据流就会通过多样的互联网务供应商进入你的起居室中每家务供应商都需要保持一定带宽来传输这些视频A simmering dispute between Netflix Internet provider Cogent and broadband carrier Verizon has revealed what happens when that bandwidth is in short supply. A wide swath of Internet users suffer slow speeds.而Netflix的互联网供应商Cogent Communications Group Inc.与宽带运营商Verizon Communications Inc.之间的激烈争执揭示了带宽供应不足的后果:使一大批互联网用户的网速变慢Cogent and Verizon are handling massive and growing amounts of data, but their links to each other have remained around the same size, according to Cogent chief Dave Schaeffer. The company shared the following charts, which aggregate the traffic flowing through Cogent peering ports--the joints where its pipes hook up to those operated by Internet service providers.Cogent首席执行长谢弗(Dave Schaeffer)说,Cogent和Verizon正在处理庞大且不断增长的数据,但两家公司之间的链接量却基本保持不变Cogent提供了两张图表,对通过其“互联”端口的数据流量进行了合计,这些端口的管道和互联网务供应商的管道相连Here the flow with Verizon:下图是Cogent与Verizon之间的流量:And here it is with Comcast:下图是Cogent与康卡斯特(Comcast Co.)之间的流量:As you can see, Cogent outbound flows to Comcast and Verizon ran at full capacity as much as hours a day over the weekend--the same time viewers were likely following Frank Underwood machinations.如上所示,上周末Cogent每天长达小时满负荷地向康卡斯特和Verizon输出数据,这个时间段很可能是观众欣赏安德伍德(Frank Underwood)大作的时间That traffic outbound from Cogent into Verizon pushed the links to limit of what both companies network equipment is designed to handle -- the flatlines at the top of the graphs. Inbound flows--the section in green--zipped through well below capacity. That basically illustrates the arguments made by companies like Verizon and Comcast, that CogentNetflix traffic flows are extremely one-sided.图表上端平直的曲线说明,Cogent传输至Verizon的数据量达到了两家公司网络设备工作量的极限但流入Cogent的数据量(绿色部份)却远小于极限值这大体说明了Verizon和康卡斯特这类公司的看法:CogentNetflix的数据流极不平衡Middlemen like Cogent complain that broadband providers arent upgrading their existing connections fast enough to handle the onslaught of traffic. But broadband providers argue that if any network dumps more traffic onto their pipes than what they send back, the network needs to pay.像Cogent这样的中间商抱怨宽带供应商没有尽快升级系统以应对数据量的暴增,但宽带供应商反驳说,如果哪家网络运营商输出的数据量超过了它们接收的数据量,那就该为此买单Companies have no legal obligation to make those upgrades, said Patrick Gilmore, chief technology officer the Internet hub operator Markley Group. Theyre a private company, and they can do what they want, he said.互联网中心运营商Markley Group首席技术长吉尔(Patrick Gilmore)说,公司没有法律义务进行升级;它们是私人公司,可以照自己的想法行事Networks with a dispute about how to share traffic often reach a standstill until they come up with an agreement both can live with. Disorganization is also often to blame. Large telecom companies have dozens of links to worry about upgrading. It often takes months a network engineer to get around to responding to a new connection request, even if the added traffic lane would ease congestion both sides.这种流量分担不均造成的纠纷往往会僵持不下,直到双方达成让彼此都能接受的协议为止链接的分散无序也是导致这一问题的原因大型电信公司通常有数十条链接,升级起来很麻烦即使新增加一条数据管道对双方而言都有助于缓解拥堵,但互联网工程师也经常要等上几个月的时间才有空处理增加链接的请求Some smaller websites complain of being caught in the crossfire. Rusty Hodge, general manager of the San Francisco-based streaming radio site SomaFM, said his service was unusable to many East Coast listeners last week because of the congestion.一些小网站抱怨说,自己成了大公司争执不休的受害者旧金山在线电台SomaFM的总经理霍奇(Rusty Hodge)说,上周美国东部地区许多听众因为数据阻塞而无法使用他的务The music site relies on donations from listeners who arent likely to pay if the audio stream keeps dropping out, so Mr. Hodge plans to find a new route to reach his frustrated users and expects to pay more to do so.这家音乐网站的资金来自用户的捐款,如果音频流总是断开的话,用户就不大可能掏钱,霍奇准备找一条新的路径为用户提供务,为此估计会付更多的钱 775安庆哪里治早泄阳痿安庆市立医院看男科好吗

岳西县医院尿科安庆市第二人民医院治疗前列腺炎多少钱The good life: Hollywood actor Tom Cruise cuddles up to wife Katie and daughter Suri in the park today.   美好的生活:好莱坞明星汤姆克鲁斯携妻子凯蒂和女儿苏瑞在公园玩耍 85Because the Metropolitan Museum of Art has largely redirected its concerts to tie in to its exhibitions, the notion of a recital by the crowd-pleasing Chinese pianist Lang Lang to usher in “China: Through the Looking Glass” made sense, perhaps, on the surface.大都会艺术物馆(Metropolitan Museum of Art)为了配合其所举办的展览,在很大程度上改变了其音乐会的定位,找来广受欢迎的中国钢琴家郎朗开钢琴演奏会,为名为《中国:镜花水月的展览揭幕的想法合情合理,或许在表面上是这样的But in the Met Museum Presents event, on Thursday evening, Mr. Lang played only four modest pieces of Westernized Chinese music, filling minutes of the hourlong program, alongside works by Tchaikovsky and Chopin. Set in the cavernous Great Hall near the front entrance, the concert was clearly designed less to add context to the exhibition than to generate interest in it.周四晚间的演奏会是现场艺术展示活动Met Museum Presents的组成部分,历时一个小时,但朗朗只用分钟演奏了首风格内敛的中国曲目,而且对它们做了西化处理其余时间里,他都在演奏柴科夫斯基(Tchaikovsky)和肖邦(Chopin)的作品这场演出是在靠近前门、空间高阔的大堂里举行的,显然,其目的更多地是为展览增加人气,而非增进人们对展览背景的理解And in that it may well have succeeded. Fifteen minutes bee the scheduled start time, the line outside the museum extended down the entrance steps and a block or so up Fifth Avenue.从这种意义上说,它或许相当成功演出还有分钟就要开场的时候,物馆外排起了长队,从门口的台阶开始,沿着第五大道(Fifth Avenue)排了差不多一个街区那么长A half-hour later, Mr. Lang took the makeshift stage bee more than 500 loudly welcoming visitors and announced, “I’m your pianist tonight.” Perhaps wishfully, he also praised the acoustics of the room, calling them “very spiritual.”半个小时后,朗朗走上临时搭建的舞台,向500多位到场者高声致意,并宣布,“今晚由我为您演奏”他还赞美了大厅的音响效果,称其“非常有灵性”,而这或许有些臆断My experience from about 0 feet from the stage was the opposite. With megaton amplification, the loud playing in the outer sections of two Chopin scherzos and in two pieces from Tchaikovsky’s “The Seasons” was deafening and soul-deadening.坐在距离舞台0英尺远的地方,我的感受与他截然不同他演奏肖邦的两首诙谐曲和柴科夫斯基《四季(The Seasons)套曲中的两首曲目时,首尾部分的琴声被无限放大后简直震耳欲聋,灵性全无The four Chinese items, by composers little known in the West, and the six numbers from “The Seasons” (out of in all, one each month) were character pieces, designed to set scenes and moods (“Autumn Moon Over a Calm Lake”). Excellent playing and even some poetry came through in the quieter music. But the merciless pummeling in Tchaikovsky’s “Reaper’s Song” and “The Hunt,” and in the Chopin, pretty much obliterated everything around it.四首中国曲目(其作者在西方少为人知)和来自《四季套曲的六首曲目(共有首,每月一首)都是性格小品,旨在阐释背景、烘托氛围(《平湖秋月)弹奏较为安静的乐曲时,他弹得非常好,甚至可以让人感受到诗意但在弹奏柴可夫斯基的《刈者之歌(Reaper’s Song)和《狩猎之歌(The Hunt)以及肖邦的作品时,他让人记住的只剩下对琴键的猛烈敲击Mr. Lang declined an encore at first, instead introducing Derek Wang, a young protégé developed through the Lang Lang International Music Foundation. Mr. Wang said he would play two Chopin études but was hustled off after one.朗朗起初拒绝了对返场曲的请求,而是介绍郎朗国际音乐基金会培养的年轻音乐家汪振波(Derek Wang)出场汪振波说他要弹奏两首肖邦练习曲,但一首过后就被催促着下了台He gave an attractive, shapely of the “Revolutionary” #1;tude. He actually seemed to judge the amplification better than Mr. Lang had, though he may also simply have lacked some of Mr. Lang’s power.汪振波把肖邦的《革命(Revolutionary)练习曲演绎得很好,也很动人他对扩音效果的判断似乎比朗朗好,不过,也有可能是他缺乏朗朗那样的力量Finally, Mr. Lang played a pleasant encore, the “Turkish March” from Mozart’s Piano Sonata in A (K. 331), and audience members roared their approval, seemingly unanimous.最后,朗朗加演了一首欢快的返场曲目,莫扎特(Mozart)的《土耳其进行曲(A大调K.331)观众一片欢呼,似乎都很赞赏他的表演Still, I heard what I heard. How could I not?不过,我自己还是耳听为实不是吗? 3769安庆人民医院有做包皮切割吗大观区妇幼保健人民中心医院看男科怎么样

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部