上饶隆鼻多少钱120活动

明星资讯腾讯娱乐2019年02月17日 19:33:06
0评论

It rang out at the Metropolitan Opera, with Plácido Domingo conducting, and before performances by the Philadelphia Orchestra, the Lyric Opera of Chicago, the Detroit Symphony Orchestra and others. Muslim leaders sang it in Paris at the scene of one of Friday’s deadly terror attacks. London’s Wembley Stadium will display its lyrics on large screens to help English-speaking soccer fans muddle through it Tuesday when England plays France.在普拉西多·多明戈(Plácido Domingo)指挥之下,这曲子在大都会歌剧院响起;费城交响乐团、芝加哥歌剧团、底特律交响乐团以及许多乐队献上表演之前同样演奏了它。穆斯林领袖们在周五致命恐怖攻击的一处现场之外歌唱它。星期二,英格兰与法国足球队在伦敦温布利体育场展开角逐之前,大屏幕上会播放它的歌词,帮助说英语的球迷一起磕磕绊绊地唱。“La Marseillaisehas echoed around the world since Friday’s terrorist attacks an expression of solidarity with the people of France and of outrage at the carnage caused by the terrorists who killed 129 people Friday during a series of coordinated attacks in Paris. But the ubiquity of the song, the French national anthem, reflects something else too: the way “La Marseillaiseresonates emotionally around the world in a way few other national anthems do.自从周五的恐怖袭击事件之后,《马赛曲La Marseillaise)的歌声在全世界回响,人们以此表示对法国人民的持,以及对恐怖分子暴行的义愤——他们于周五在巴黎发起一系列协同攻击,杀死了129人。但是,这首法兰西共和国的国歌之所以无处不在,还反映出其他一些东西:罕少有一首国歌能像《马赛曲》这样,在世界的任何地方,都令人心情激荡。What other anthem can boast of being ed by the Beatles (in the introduction to “All You Need Is Love, Tchaikovsky (812 Overture and Debussy (who used fragments in his “Feux d’artifice? Or of being covered by the jazz guitarist Django Reinhardt and the singer Serge Gainsbourg, who recorded a reggae adaptation? Or of anchoring emotional scenes in two masterpieces of world cinema: Jean Renoir’s “Grand Illusionand, a few years later, “Casablanca,in the unforgettable scene where the regulars at Rick’s Café Américain sing it as an act of defiance to drown out Nazis singing a German patriotic song?还有哪一国的国歌曾被“披头士Beatles)在歌曲前奏中使用(《你所需要的只是爱》[All You Need Is Love]),或是出现在柴可夫斯基(Tchaikovsky)的812序曲1812 Overture)里?德彪Debussy)的《焰火Feux d’artifice)亦曾使用它的片段。哪一国的国歌曾被爵士钢琴手强哥·莱恩哈Django Reinhardt)翻唱,被歌手塞尔日·甘斯布(Serge Gainsbourg)录过雷鬼版本?又有哪一国的国歌曾在两部世界影坛的杰作中唤起扣人心弦的一幕?——先是让·雷诺Jean Renoir)的《大幻影Grand Illusion),几年后又是《卡萨布兰卡Casablanca),在那令人难忘的场景里,里克的“美国咖啡”酒吧的常客们唱起这首歌作为反抗,声音压过了纳粹士兵的德国爱国歌曲。Of course there were other songs taken up after the Paris attacks. Madonna paid tribute to the people of France, and Piaf, by singing “La Vie en Roseduring a concert in Stockholm on Saturday. Coldplay, at a concert in Los Angeles on Saturday, paid its own tribute to the people of Paris by playing a cover of John Lennon’s “Imagine.”当然,巴黎恐怖袭击后,也出现了其它歌曲的声音。星期六,麦当娜在斯德哥尔的演唱会上,以一曲《玫瑰人生La Vie en Rose)向法国人民与艾迪特·皮雅芙( Piaf)致敬。“酷玩Coldplay)星期六在洛杉矶的演唱会上翻唱了约翰·列John Lennon)的《想象Imagine),作为对民的致意。But it is “La Marseillaisethat has provided much of the soundtrack since the attacks from the French soccer fans who sang it as they were evacuated from the stadium to the mourners who gathered around the world, from the French Embassy in Dublin to Union Square in New York, where French students sang it.但恐怖袭击之后,毕竟还是《马赛曲》更多地在人群上空回荡——法国足球球迷们从体育场撤退时,他们唱的是这歌;世界各地的哀悼者们聚集在一起时,他们唱的是这歌;在都柏林的法国大使馆,人们唱着这歌;法国学生们在纽约的联合广场集会,唱的还是这歌。And, since the attacks, the anthem has been played at sporting events around the world, including at N.B.A. games at Madison Square Garden, where the Knicks played the New Orleans Pelicans, and at the Staples Center in Los Angeles, where the Clippers played the Detroit Pistons, and at several N.H.L. games in Canada.自从恐怖袭击之后,这国歌亦在全世界的体育赛事上回响,包括NBA的赛场——纽约尼克斯队与新奥尔良鹈鹕队交锋的麦迪逊广场花园;洛杉矶快船队与底特律活塞队交锋的斯台普斯中心;国家冰球联盟在加拿大举行的若干比赛上也播放了这首歌。It is a rousing anthem but, as French speakers can attest, hardly a song of peace. Its most bloodthirsty verses especially one calling for spilling the “impure bloodof enemies have long attracted controversy. Over the years there have been calls by prominent French citizens, including, in 1992, by Danielle Mitterrand, who was then France’s first lady to rewrite its most bellicose lyrics. But traditionalists won out, and the call to spill impure blood remains.这是一首鼓舞人心的歌曲,但是说法语的人都知道,它绝非一首和平之歌。歌词中那些嗜血的段落经常引起争议,特别是其中有一段,要让敌人流下“肮脏的血”。多年来,不少法国名人都曾经呼吁改写歌中好战的歌词,1992年,时任法国第一夫人的达妮埃尔·密特朗(Danielle Mitterrand)就曾如此建议。但毕竟是维护传统的人占了上风,“肮脏的血”得以保留。The song took a twisty path to becoming France’s national anthem. It was written in 1792 by Capt. Claude Joseph Rouget de Lisle to inspire French troops under siege by Prussian soldiers in Strasbourg, and it was originally called “The War Hymn of the Army of the Rhine.It soon became an anthem of revolutionary France, and was given its current name after soldiers from Marseilles sang it on their marches. It fell in and out of favor in France during the 19th century, but was adopted by liberal and revolutionary movements elsewhere in Europe and around the world, and officially became the French national anthem in 1879.这首歌在成为法国国歌之前,曾经走过曲折的道路792年,克劳德·约瑟夫·鲁热·德·利尔上Capt. Claude Joseph Rouget de Lisle)为激励斯特拉斯堡受普鲁士军队围困的法国士兵,写下了这首歌,原名是《莱茵军进行曲The War Hymn of the Army of the Rhine)。它很快成了法国大革命的颂歌,后来马赛士兵进军巴黎之时,它得到了如今这个名字。整9世纪,它在法国的命运经历了大起大落,但最终被欧洲乃至整个世界的自由与革命运动所接受879年,它正式成为法国国歌。“There are two sides to ‘La Marseillaise,’the French scholar Michel Vovelle once wrote in an essay included in “Realms of Memory: The Construction of the French Past.“On the one hand it is a revolutionary rune that extols not just liberty but the values of a new world, while on the other hand it is a war song that expresses, with a zeal sometimes deemed ‘sanguinary,the patriotic sentiments of an embattled nation.”“《马赛曲》有其两面性,”法国学者米歇尔·沃韦Michel Vovelle)在文中写道,该文收录于《记忆的国度:法国过去的建立Realms of Memory: The Construction of the French Past)一书中。“一方面,它是革命的神圣符号,不仅歌颂自由,也颂扬新世界的价值观;另一方面,它是一首战争歌曲,其中的热忱有时会显得‘血腥’,这是一个战斗中的国家迸发出来的爱国情感。”At the Metropolitan Opera, where it was played Saturday before a matinee of Puccini’s “Tosca,the lyrics were included in an insert in the programs, along with a message that : “The Metropolitan Opera mourns the victims of the Paris terrorist attacks and will perform the French National Anthem as a show of our solidarity with the citizens of France at today’s matinee performance.”星期六,在大都会歌剧院,下午场普契Puccini)的《托斯卡Tosca)上演之前,这段歌词出现在舞台上的字幕里,此外还有这样一则消息:“大都会歌剧院为巴黎恐怖袭击中的牺牲者哀悼,今日的下午场演出中上演《马赛曲》,以示我们与法国人民团结一心。”The audience stood. Many sang, drowned out by the chorus and opera singers onstage. And when it was over, there were cheers, and shouts of “Vive la France!”观众们站起身来。很多人跟着一起唱,与舞台上歌剧演员们的声音渐渐融合在一起,成为宏大的合唱。一曲告终,欢呼响起,人们高喊着,“法兰西万岁!”来 /201511/410947

This past month may be remembered as the moment the ed States lost its role as the underwriter of the global economic system. True, there have been any number of periods of frustration for the US before, and times when American behaviour was hardly multilateralist, such as the 1971 Nixon shock, ending the convertibility of the dollar into gold. But I can think of no event since Bretton Woods comparable to the combination of China’s effort to establish a major new institution and the failure of the US to persuade dozens of its traditional allies, starting with Britain, to stay out of it.刚刚过去的这个月可能会作为一个历史性时刻载入史册,它标志着美国失去了全球经济体系担保人的角色。诚然,美国以前经历过数段挫折期,很多时候它的行为也算不上多边主义,比如1971年结束了美元兑换黄金的尼克松冲击(Nixon shock)。但除布雷顿森林体系(Bretton Woods)以外,我想不到有任何事件可与以下两件事的结合相提并论:中国力求建立一个重要的新机构;而从英国开始,美国未能说几十个传统盟友不要参与该机构。This failure of strategy and tactics was a long time coming, and it should lead to a comprehensive review of the US approach to global economics. With China’s economic size rivalling America’s and emerging markets accounting for at least half of world output, the global economic architecture needs substantial adjustment. Political pressures from all sides in the US have rendered it increasingly dysfunctional.这是一场早有预兆的战略和战术上的失败,它应该引来一场有关美国对全球经济采取什么姿态的全面检讨。随着中国的经济规模赶上美国,以及新兴市场在全球产出总量中至少占一半份额,全球经济架构需作出大幅调整。而国内各方的政治压力使美国的行为变得越来越不正常。Largely because of resistance from the right, the US stands alone in the world in failing to approve the International Monetary Fund governance reforms that Washington itself pushed for in . By supplementing IMF resources, this change would have bolstered confidence in the global economy. More important, it would come closer to giving countries such as China and India a share of IMF votes commensurate with their new economic heft.美国政府009年推动国际货币基金组IMF)进行治理改革,但主要由于右翼的阻挠,美国未能批准改革方案,令其在国际社会陷入孤立。该改革方案本可以通过补充IMF的资源,提振全球经济信心。更重要的是,它可以赋予中国和印度等国与其新的经济份量更加相称的投票权份额。Meanwhile, pressures from the left have led to pervasive restrictions on infrastructure projects financed through existing development banks, which consequently have receded as funders, even as many developing countries now see infrastructure finance as their principal external funding need.与此同时,美国国内左翼的压力导致基础设施项目在通过现有开发融资时处处受限,这些开发作为出资者已逐渐退缩,尽管许多发展中国家现在将基础设施融资视为它们主要的外部融资需求。With US commitments unhonoured and US-backed policies blocking the kinds of finance other countries want to provide or receive through the existing institutions, the way was clear for China to establish the Asian Infrastructure Investment Bank. There is room for argument about the tactical approach that should have been taken once the initiative was put forward. But the larger question now is one of strategy. Here are three precepts that US leaders should keep in mind.鉴于美国不能兑现承诺,而且美国持的政策阻止其他国家通过现有机构提供或接受资助,中国建立亚洲基础设施投资(Asian Infrastructure Investment Bank,简称亚投行)的道路是畅通的。在这个倡议提出后,对于在战术上应该采取什么样的姿态是存在争论空间的。但现在更大的问题是战略问题。美国领导人应牢记以下三条准则。First, American leadership must have a bipartisan foundation at home, be free from gross hypocrisy and be restrained in the pursuit of self-interest. As long as one of our major parties is opposed to essentially all trade agreements, and the other is resistant to funding international organisations, the US will not be in a position to shape the global economic system.首先,美国的领导力必须在国内有两党的基础,摒弃严重虚伪,并收敛对自身利益的追求。只要我们的两个主要政党仍然一个基本上反对所有贸易协定,另一个不愿资助国际组织,美国就无法影响全球经济体系的格局。Other countries are legitimately frustrated when US officials ask them to adjust their policies then insist that American state regulators, independent agencies and far-reaching judicial actions are beyond their control. This is especially true when many foreign businesses assert that US actions raise real rule of law problems.每当美国官员要求其他国家调整政策,然后坚称自己无法控制美国各州监管机构、独立机构以及影响深远的司法行动时,其他国家有充分理由感到郁闷,尤其是在许多外国企业宣称美国的举动引发实质性法治问题的情况下。The legitimacy of US leadership depends on our resisting the temptation to abuse it in pursuit of parochial interest, even when that interest appears compelling. We cannot expect to maintain the dollar’s primary role in the international system if we are too aggressive about limiting its use in pursuit of particular security objectives.美国领导力的合法性取决于我们能否抵挡住诱惑,不利用它追求美国一国之利,即便这种利益看上去非常具有吸引力。如果我们将美元的使用局限于追求某些特定的安全目标,在这方面过于咄咄逼人,我们就不能指望能维持美元在国际体系中至高无上的地位。Second, in global as well as domestic politics, the middle class counts the most. It sometimes seems that the prevailing global agenda combines elite concerns about matters such as intellectual property, investment protection and regulatory harmonisation with moral concerns about global poverty and posterity, while offering little to those in the middle. Approaches that do not serve the working class in industrial countries (and rising urban populations in developing ones) are unlikely to work out well in the long run.其次,在国际以及国内政治中,中产阶级都应该是摆在第一位的。有时候,主流国际议程一方面是精英们关心的问题,如知识产权、投资保护和监管协调,另一方面是有关全球贫困和子孙后代的道德担忧,但很少关心中产阶级。不为工业化国家里的劳动者阶级(以及发展中国家不断壮大的城市人口)谋福利的政策,从长远来看不太可能成功。Third, we may be headed into a world where capital is abundant and deflationary pressures are substantial. Demand could be in short supply for some time. In no big industrialised country do markets expect real interest rates to be much above zero in 2020 or inflation targets to be achieved. In the future, the priority must be promoting investment, not imposing austerity. The present system places the onus of adjustment on “borrowingcountries. The world now requires a symmetric system, with pressure also placed on “surpluscountries.第三,我们的世界或许在朝这样的方向前进:资本充足,通缩压力巨大。需求不足的问题可能会持续一段时间。在所有大型工业化国家,市场都不指020年的实际利率会比零高出太多,也不指望通胀目标能够实现。未来的重心必须是促进投资,而非实施紧缩政策。现行体制将调整的责任放在了“借款”国身上。如今世界需要一种对称的体制,让“盈余”国也承担起责任。These precepts are just a beginning, and many questions remain. There are questions about global public goods, about acting with the speed and clarity that the current era requires, about co-operation between governmental and non-governmental actors, and much more. What is crucial is that the events of the past month will be seen by future historians not as the end of an era, but as a salutary wake up call.上述原则只是个开始,还存在许多问题。有全球公共品问题,有在采取行动时拿出当今时代所要求的速度和清晰度的问题,有政府和非政府行为主体之间合作的问题,等等。重要的是,过去一个月的事件将被未来的史学家视为一记及时的警钟,而非一个时代终结的标志。The writer is Charles W Eliot university professor at Harvard and a former US Treasury secretary注:本文作者是美国哈佛大学(Harvard)查尔#8226;W#8226;艾略特校级教Charles W. Eliot University Professor),曾担任美国财政部长。来 /201504/368849

  The ed Nations nuclear agency says its chief has, for the first time, visited a controversial Iranian military site where Western analysts allege that Iranian scientists conducted covert research and testing as they sought to build a nuclear bomb.联合国原子能机构表示,该机构负责人首次造访了伊朗具有争议的一处军事地点。西方分析人士指称伊朗科学家在那里进行秘密研究和测试,以谋求制造原子弹。A spokesman for the Vienna-based International Atomic Energy Agency said Sunday that agency chief Yukiya Amano visited the Parachin base east of Tehran during a recent visit.设在维也纳的国际原子能机构的一名发言人星期天说,该机构总干事天野之弥在最近的一次访问期间,造访了德黑兰以东的帕尔钦基地。His visit comes as Iran and six world powers seek to implement a deal to end a 13-year standoff over Tehrans nuclear ambitions.天野之弥访问这个基地,正值伊朗和世界六大国努力实施一项国际协议之际。这项协议旨在结束针对伊朗核野心而产生的历时13年的僵局。The semi-official Iranian Student News Agency on Sunday ed top Iranian nuclear official Ali Akbar Salehi as saying the Amano visit ;went well and worked within the agreed roadmap; for implementing the deal.伊朗半官方的学生通讯社星期天援引伊朗原子能官员萨利希的话说,天野之弥总干事的“此访顺利,而且是在为实施协议所商定的路线图范围内进行的。”The agreement, unveiled in July, forces Iran to cut back its uranium enrichment to keep it from building nuclear weapons, in exchange for easing harsh Western economic sanctions that have wrecked the Iranian economy.今年7月公布的这项伊朗核协议,迫使伊朗缩减其铀浓缩活动,以阻止其制造核武器,同时作为交换,将减轻西方对伊朗严厉的经济制裁。这些制裁措施已经使伊朗经济受到破坏。来 /201509/400827

  Higher oil output from Opec and a slowdown in world economic growth means the crude oil glut will persist through next year, the world’s leading energy forecaster said on Tuesday.世界主要能源预测机构——国际能源机IEA)周二表示,石油输出国组织(OPEC,简称欧佩克)产油量增加以及全球经济增长放缓意味着,原油供过于求的现象将延续到明年。The International Energy Agency said it expected a “marked slowdownin oil demand growth as the stimulus from lower prices faded and as economic activity weakened in countries dependent on commodity revenues.IEA称,随着低油价的刺激效应逐渐消失、依赖大宗商品收入的国家经济活动减弱,预计石油需求增长将出现“显著放缓”。“Oil at a barrel is a powerful driver in rebalancing the global oil market,the IEA said in its closely watched monthly report. “But a projected marked slowdown in demand growth next year and the anticipated arrival of additional Iranian barrels... likely to keep the market oversupplied through 2016.”“每0美元的油价是推动全球石油市场再平衡的一个强有力因素,”IEA在其备受关注的月度报告中称,“但是,明年石油需求增速预计将显著放缓、伊朗料将增加产油量……很可能会使市场供过于求的状态延续到整个2016年。”An increase in production from Opec member Iran once sanctions are lifted is expected to overshadow the first drop in US oil output since 2008, the IEA added.IEA补充称,一旦针对伊朗的制裁解除,这个欧佩克成员国就可能增产,其影响预计将大于美国自2008年以来石油产量首次下降的影响。The collapse in oil prices has supported the strongest oil demand growth in almost a decade, with low prices helping boost demand by 1.8m barrels a day to 94.5m b/d. Gasoline demand has been particularly strong, suggesting motorists have been encouraged to drive more by lower prices. But the IEA forecasts that effect will fade, with demand growth set to slow to 1.2m b/d next year.油价暴跌推动石油需求出现近10年以来最强劲的增长——全球石油日需求量增加180万桶,达到每450万桶。汽油需求尤其强劲,表明较低的油价鼓励了机动车驾驶者更多地开车。但是,IEA预计,这一效应将会消失,明年的需求增长预计将放慢20万桶/天。The IEA, which uses the International Monetary Fund’s growth assumptions for its oil demand estimates, said the global economic outlook was “more pessimistic The fund said earlier this month the world economy would grow for 2015 at its slowest pace since the global financial crisis.IEA称,全球经济前景“更加悲观”。IEA利用国际货币基金组织(IMF)的增长预测来对石油需求状况作出估计。IMF本月早些时候表示,2015年世界经济增速将是全球金融危机以来最慢的一年。Weaker economic growth in oil-dependent economies such as Canada, Brazil, Venezuela, Russia and Saudi Arabia will also have an impact on demand growth.加拿大、巴西、委内瑞拉、俄罗斯和沙特阿拉伯等依赖石油收入的经济体的经济增长放缓,也会对石油需求增长造成影响。“Lower commodity prices, with all else held equal, eventually equate to lower public spending and a potential dampening in consumer expenditure in many of these countries,the IEA said.“在其中很多国家,在其他条件相同的情况下,大宗商品价格下滑最终等同于公共开减少,可能会抑制消费者出,”IEA称。The largest Opec countries are slowly succeeding, however, in taking back market share from higher cost producers like US shale amid the oil price crash.然而,在油价暴跌的情况下,欧佩克大型成员国正慢慢地从成本较高的产油国——比如生产页岩油的美国——手中夺回市场份额。World oil supply held steady near 96.6m b/d in September as a drop in output from the US, and other producers outside of Opec, was offset by increased supply from the cartel itself.由于欧佩克成员国产量增加抵消了美国以及非欧佩克产油国减产的影响,9月全球石油日均供应量稳定在将660万桶的水平。“High-cost supply primarily non-Opec is being forced out,the IEA said. “Supply in the US which had been the motor of growth is aly sinking swiftly.”“高成本的供应——主要是非欧佩克国家——正在被挤出市场,”IEA称,“美国的石油供应——此前一直是供应增长的推动力——已经在迅速下降。”Non-Opec supply slipped 180,000 b/d to 58.3m b/d in September as spending cuts of more than 20 per cent by the world’s biggest energy companies had an impact. Production is expected to average at this level for 2015, before dropping a further 500,000 b/d next year.受全球大型能源公司削减0%以上的影响,9月非欧佩克国家的日均石油供应量减8万桶,达到每830万桶。预015年的日均产油量将处于这一水平,而明年预计将进一步减0万桶。“The sharpest slowdown is in the US,the IEA said. “Further reductions in drilling activity since the start of September are expected to accelerate declines in US light tight oil production.”“放缓最多的是美国,”IEA称,“自9月初以来钻探活动进一步减少,预计美国轻致密油(light-tight oil)产量将加速下滑。”US year-over-year gains have eased to just 300,000 b/d from 1.6m b/d in early 2015.美国石油日产量的同比增幅,从2015年初60万桶减少0万桶。Non-Opec supplies nevertheless exceeded expectations, with Brazil and Russia recording record output levels during August and September.不过,非欧佩克国家的石油供应状况超出了预期,8月月巴西和俄罗斯的石油产量均刷新了纪录。Opec crude supply led by record Iraqi output, which offset declines from Saudi Arabia rose 90,000 b/d in September to 31.7m b/d. Year to date the group has pumped 31.2m b/d, 1m b/d higher than the same period a year ago, before the cartel decided to keep the taps open to win back customers rather than defend prices.9月,欧佩克日均原油供应量增加9万桶,达170万桶——伊拉克产量创纪录抵消了沙特减产的影响。今年迄今,欧佩克平均日产原120万桶,产油量较去年同期日均增00万桶。面对油价大幅下跌,欧佩克决定保持产量以重新赢回客户,而没有为持价格而增产。来 /201510/403810。

  A hoax caller claiming to be the head of the spy agency GCHQ was put through for a conversation with David Cameron, Downing Street was forced to admit last night.英国政府周日夜间被迫承认,首相戴#8226;卡梅David Cameron)接到了一个恶作剧电话,来电者自称是英国情报机构英国政府通信总部(GCHQ)主任罗伯#8226;汉尼Robert Hannigan)。Mr Cameron is said to have ended the call when he realised the caller was an imposter, but Downing Street ordered an immediate review of security procedures.英国政府表示,卡梅伦在意识到这是一个恶作剧后挂断了电话,但唐宁街随即下令对安全程序进行评估。In another embarrassment, it emerged that a mobile phone number for Robert Hannigan, director of the GCHQ eavesdropping centre, was given out.同样令英国政府尴尬的是,有消息称,GCHQ主任汉尼根的手机号码被曝光。Number 10 insisted no sensitive information was released in either instance, but the affair revealed glaring holes in security arrangements both in Downing Street and at GCHQ.英国政府坚称,这两起事件都没有泄露敏感信息,但它们显示出唐宁街与GCHQ在安全事务安排方面都存在明显漏洞。A government spokeswoman said: “Following two hoax calls to government departments today, a notice has gone out to all departments to be on the alert for such calls.一位政府发言人表示:“在今日政府部门接到两个恶作剧电话后,所有部门都接到通知,要求警惕类似电话。”“In the first instance, a call was made to GCHQ which resulted in the disclosure of a mobile phone number for the director.“在第一起事件中,有人致电给英国政府通信总部,导致汉尼根的手机号码被曝光。”“The mobile number provided is never used for calls involving classified information. In the second instance, a hoax caller claiming to be the GCHQ director was connected to the prime minister.“被曝光的手机号码从未用于涉及机密信息的通话。在第二起事件中,一名自称是汉尼根的人接通了卡梅伦的电话。”“The prime minister ended the call when it became clear it was a hoax. In neither instance was sensitive information disclosed.“卡梅伦在意识到这是一个恶作剧电话后就结束了通话。在这两起事件中都没有敏感信息被泄露。”“Both GCHQ and No 10 take security seriously and both are currently reviewing procedures following these hoax calls to ensure that the government learns any lessons from this incident.”“英国政府通信总部和英国政府高度重视安全问题。在这两个恶作剧电话后,两个机构都在评估自身安全程序,以确保从这起事件中吸取教训。”It is understood that the mobile number given out for Mr Hannigan was for an unclassified phone rather than one of the secure lines used for sensitive communications.据悉,被曝光的汉尼根的手机号码属于一部非机密手机,不属于用来传递敏感信息的安全线路。The call to the prime minister was made to an official mobile but the conversation was understood to have been “quite briefbefore the hoax was discovered.给卡梅伦的恶作剧电话打到了一部官方手机上。英国政府表示,在骗局被揭穿之前,双方的谈话“非常简短”。来 /201501/356841

  Yuan may be part of SDR人民币有望入IMF货币篮The Group of Seven countries are in fundamental agreement that the Chinese yuan should be part of the IMFs international basket of reference currencies, German Finance Minister Wolfgang Schaeuble said.德国财长朔伊布勒近日表示,七国集团已达成初步协议,同意人民币加入国际货币基金组织(IMF)的一篮子参考货币。The IMF began holding meetings this month to review the status of the Chinese currency and discuss whether it could be added to the special drawing rights basket. Results will be available by December.IMF本月开启的一系列会议旨在评估人民币的地位,同时讨论人民币加入;特别提款;篮子的可能性,讨论结果将于12月出炉。The basket currently includes the US dollar, euro, British pound and Japanese yen.目前的一篮子货币包括美元、欧元、英镑和日元。The yuan became the worlds fifth-largest payment currency in December, passing the Canadian and Australian dollars.去年12月,人民币超过加元和澳元,成为全球第五大付货币。来 /201506/378129U.S. senators welcomed an overhaul of Americas visa waiver program contained in a massive federal spending bill expected to pass both legislative houses in the coming days.美国参议员欢迎对免签项目进行全面审 这一计划包含在预计未来数天内将获得通过的大规模联邦开法案中。Once approved, the measures would constitute the full Congress first concrete steps to boost domestic security following the terrorist attacks in Paris and California.一旦获得通过,这些举措将使得美国国会首次可以采取切实步骤来加强国内安全。此前,在法国巴黎和美国加州接连发生了恐怖袭击。Under the overhaul, most nationals from more than three dozen countries would retain the ability to travel to the ed States without a visa. They would be excluded from the program, however, if they have traveled to Syria, Iraq, Iran or Sudan in the last five years.按照这项全面审查计划,来0多个国家的绝大多数公民将保持免签前往美国的能力。但是如果他们在过去5年中曾经前往叙利亚、伊拉克、伊朗或者苏丹,他们会被排除在这个项目之外。The legislation also aims to strengthen information-sharing among governments, and empowers the Department of Homeland Security to terminate a countrys participation in the visa waiver program if its data sharing is deemed inadequate.这项立法还旨在加强各国政府之间的信息情报共享,授权美国国土安全部在数据分享缺乏的情况下,中止某个国家免签的资格。The House of Representatives overwhelmingly approved the changes last week. Attaching them to a massive yearlong spending bill will help speed them to President Barack Obamas desk to be signed into law.美国国会众议院上周以压倒性多数批准了这些调整变动。把这个审查项目加入大规模的年度开法案之中,将有助于使之加速被奥巴马总统签署成为法律。来 /201512/416443

  A day after 12 people were shot dead in a bloodbath at the headquarters of Charlie Hebdo, a weekly that lampooned Prophet Muhammad (Peace be Upon Him), CEO of Facebook Mark Zuckerberg in a status update said that ;an extremist in Pakistan; had fought to have him sentenced to death.讽刺先知穆罕默德(愿他安息)的《沙尔利周刊》总部发生了一场大屠杀2人在其中死于杀。事件发生的第二天,Facebook的CEO马克·扎克伯格在一条更新的状态中说“巴基斯坦的一名极端分子”曾经为判处他死刑而斗争;A few years ago, an extremist in Pakistan fought to have me sentenced to death because Facebook refused to ban content about Muhammad that offended him,; Zuckerberg said in a status update on the social-networking website.扎克伯格在社交网络网页上更新了一条状态说:“几年前,巴基斯坦的一名极端分子为判处我死刑而斗争,因为Facebook拒绝禁止冒犯穆罕默德的内容。”Expanding on why Facebook refused to censor content about Prophet Muhammad (PBUH), Zuckerberg said: ;We stood up for this because different voices even if theyre sometimes offensive can make the world a better and more interesting place.;具体说到为什么Facebook拒绝审查关于先知穆罕默德的内容,扎克伯格说:“我们对此持,因为不同的声音——即使有时是冒犯的声音——能够让这个世界变得更好、更有趣。”The Facebook CEO added that the social-networking portal followed the laws ;in each country;, adding that it “never lets one country or group of people dictate what people can share across the worldFacebook的CEO补充说,这个社交网络门户网站遵守“每个国家的”法律,还说Facebook“决不让一个国家或一群人强行规定全世界的人能分享什么”;Yet as I reflect on yesterdays attack and my own experience with extremism, this is what we all need to reject a group of extremists trying to silence the voices and opinions of everyone else around the world,; Zuckerberg said.;I wont let that happen on Facebook. Im committed to building a service where you can speak freely without fear of violence.;;My thoughts are with the victims, their families, the people of France and the people all over the world who choose to share their views and ideas, even when that takes courage,; Zuckerberg said.“然而,就像我对昨天的袭击和我自己关于极端主义的经历的反思那样,这是我们都需要拒绝的——一群极端分子尝试让世界其他所有人的声音和意见都沉默。”“我不会让那在Facebook上发生的。我决心构建起一种务,让每个人都能不惧暴力、自由发言。”“我的思想与那些选择分享他们的观点和想法的受害者、他们的家人、法国人民和全世界人民同在,即使在这种分享需要勇气的时候。”扎克伯格说。Zuckerbergs status update drew a flurry of responses, including one from a user Umar Khan hailing from Pakistan.扎克伯格更新的状态吸引了一大片回应,包括一条来自巴基斯坦用户Umar Khan的批评;Mark, being a Pakistani I do appreciate your thoughts but Id like to clear one thing here, not all the ;Pakistani; possess similar mindset amp; you cant just blame the whole nation on the basis of one persons act. As far as the religious material on Facebook is concerned, I think youre doing a great job in reviewing every application against particular pages/material.;“马克,作为一个巴基斯坦人,我诚然欣赏你的想法,但我想在这里澄清一件事,不是所巴基斯坦都有类似的心态,而且你不能因为一个人的所作所为就谴责一整个国家。关于Facebook涉及的宗教的内容,我觉得你对每个反对特定内容的申请都做了很好的检查。”Responding to which, Zuckerberg said: ;Youre right. I am friends with several Pakistanis, and I know most Pakistanis are not like the person who tried to have me sentenced to death!;扎克伯格在对这条的回应中说:“你说得对。我有几个巴基斯坦朋友,并且知道大部分巴基斯坦人不是像那个要把我判死刑的人那样的!”Victims from Wednesdays attack in the quiet Parisian neighbourhood included four prominent cartoonists, among them editor-in-chief of Charlie Hebdo, Stephane Charbonnier, who had lived under police protection for years after receiving death threats.周三发生在宁静的巴黎街区的袭击事件中,受害者包括四个重要的漫画家,其中之一是《沙尔利周刊》的总编辑StephaneCharbonnier,自从他收到死亡威胁以来已经在警方保护下生活了好几年。Charbonnier was holding a morning meeting when the assailants armed with Kalashnikovs burst in and opened fire. The three other cartoonists who died were Jean Cabut, Georges Wolinski and Bernard Verlhac.当手持拉喀什尼克冲锋的袭击者冲进来开火的时候,Charbonnier正在开一个早会。另外三个遇难的漫画家是Jean CabutGeorges Wolinski和Bernard Verlhac。来 /201501/353766

  The head of the International Atomic Energy Agency said Monday that ;significant progress; has been made in the U.N.s long-running probe into allegations Iran worked to develop nuclear weapons.国际原子能机构总干事天野之弥星期一说,联合国对有关伊朗试图发展核武器的指责所进行的长期调查取得了“重大进展”。Yukiya Amano said he reported to the IAEAs board about his trip to Iran that included visiting the Parchin military site that has been a key focus of the investigation.天野之弥说,他已经向国际原子能机构理事会报告了他的伊朗之行,包括访问调查重点之一的帕尔钦军事地点。Amano said environmental samples were taken at Parchin before his visit in a process that included Iranian representatives ;swiping samples.; He specified that in some circumstances the IAEA permits countries to participate in verification activities in ways that do not compromise the agencys work.天野之弥说,伊朗方面在他访问帕尔钦之前就提交了帕尔钦的空气样本。他说,在某些情况下,国际原子能机构允许相关国家参加检查活动,前提是国际原子能机构的工作不会受到影响;Authentication by the agency of the samples was achieved through use of an established verification process,; Amano told reporters.他告诉记者,这些样本通过了该组织一个核查程序的检验,被明是有效的。Earlier Monday, Irans state-run IRNA news agency ed a spokesman for the countrys nuclear agency saying samples were taken without IAEA inspectors present.星期一早些时候,国营的伊朗共和国通讯社援引伊朗核机构发言人的话说,收集环境样品时,国际原子能机构检查人员不在场。For years, Iran denied access to IAEA personnel, insisting Parchin was strictly military in nature and would not be opened up to outsiders. Iranian officials have blamed the U.S. and Israel for the focus on Parchin, saying those countries provided faulty intelligence alleging research toward building nuclear weapons. Iran has long insisted its nuclear program is peaceful.伊朗多年来一直不准国际原子能机构进入帕尔钦,坚持说帕尔钦是军事性设施,不对外开放。伊朗官员认为,帕尔钦成为关注焦点是因为美国和以色列提供了错误情报,说伊朗企图制造核武器。长期以来,伊朗一直声称其核项目是用于和平目的的。来 /201509/400826

  

  Sunni insurgents made new territorial gains in northern Iraq yesterday although their push towards Baghdad appeared to slow amid mounting resistance from Shia militias.伊拉克逊尼派叛军昨日继续在北部地区攻城掠地,不过由于遭遇什叶派民兵日益强烈的抵抗,他们向巴格达的推进速度似乎有所放缓。Insurgents from the Islamic State of Iraq and the Levant (Isis) moved northwest into the town of Tal Afar, near the Syrian border, and said they had taken control of the town’s airport, which would be the fifth airport seized by the militants since Iraq’s second-largest city fell to them last Monday.来自“伊拉克和黎凡特伊斯兰国Isis)的叛乱分子沿着西北方向推进至靠近叙利亚边境的泰勒阿费尔Tal Afar),并声称已经控制了当地机场,这可能是他们自上周一攻占伊拉克第二大城市以来占领的第五座机场。The new advances by Isis came as tens of thousands of Iraqi volunteers and Shia militia started to move north from Baghdad as the government sought to wrest back towns over-run by Sunni insurgents.在Isis继续向巴格达推进之际,数万名伊拉克志愿者和什叶派民兵开始从巴格达向北移动,因为政府寻求夺回被逊尼派叛军占据的城镇。The fast-changing military movements raised the prospect of a stalemate, with insurgents meeting little resistance in Sunni areas but facing strong opposition as they approach the capital. However, the increasing activity also raises the chances of a full-blown sectarian conflict in the country.快速变化的军事动态加大了伊拉克陷入僵局的可能性,叛军在逊尼派地区几乎没有遭遇多少抵抗,但在逼近巴格达途中遭到强烈的抵抗。然而,武装冲突愈演愈烈也加大了这个国家陷入全面教派冲突的可能性。A suicide bomb killed 14 and injured more at a busy market in the centre of Baghdad yesterday. Even as the militantsadvance towards the capital slowed, the city has been placed on a war footing.昨日,巴格达市中心一个繁忙的市场发生了一起自杀性炸弹袭击事件,导致14人丧生,还有多人受伤。即便Isis向巴格达的推进速度有所放缓,但该市已经进入了战争状态。Isis posted images on Twitter purporting to show the execution of hundreds of Iraqi soldiers, inflaming passions among the Shia community, although the pictures could not be verified.Isis在Twitter上发布了据称是处决数百名伊拉克士兵的图片,点燃了什叶派民众进行反击的热情,尽管这些图片的真实性还有待考。Amid rising sectarian tensions in Baghdad, there were many as yet unsubstantiated rumours of reprisals against Sunni Muslims.随着巴格达的宗派紧张关系加剧,有关对逊尼派穆斯林展开报复的谣言四起。Young men have been flooding into recruitment centres in the capital and other Shia-年轻人响应伊拉克最高宗教领袖“大阿雅图拉席斯塔尼Grand Ayatollah Ali al-Sistani)参加政府军、但保持克制避免加剧教派分裂的号召,大量涌入巴格达和卡巴拉等其他以什叶派人口为主的城市的征兵中心。什叶派的主要政客们正在请求选民们拿起武器。majority cities, such as Karbala, as they heed a call from Grand Ayatollah Ali al-Sistani, the country’s most senior cleric, to enlist in the state’s security forces but to refrain from inflaming sectarian divisions. Leading Shia politicians are imploring their constituents to take up arms.在西方就伊拉克缘何发生新的暴力冲突展开激烈辩论之际,英国前首相托#8226;布莱Tony Blair)反驳了伊拉克当前叛乱应归咎于美英入侵的说法。他辩称,此次危机是西方未能干涉叙利亚的“可以预见到”的结果。Amid fierce debates in the west about what prompted the new violence, Tony Blair, the former British prime minister, has rejected suggestions that the US-UK Iraq invasion was to blame for the current insurgency in Iraq, arguing that the crisis was the “predictableresult of the west’s failure to intervene in Syria.布莱尔在自己网站上的一篇文章中再次呼吁在整个中东地区对极端武装分子展开军事行动,他写道:“我们必须让自己抛开‘我们’导致了这种局面的观念。这不是我们导致的。”Renewing his call for military action against extremist fighters across the Middle East, Mr Blair wrote in an essay on his website: “We have to liberate ourselves from the notion that ‘wehave caused this. We haven’t.”美国周六在海湾地区部署了一艘航空母舰,总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)正在权衡是否发起空袭,以期阻止逊尼派叛军的推进。华盛顿的辩论在很大程度上因党派立场产生分歧——共和党人敦促奥巴马进行干涉,而许多民主党人依然不愿美国在伊拉克采取新的军事行动。来 /201406/306054

  Three Chinese citizens were killed in a hostage-taking situation at a hotel in Malis capital Bamako, the Chinese Embassy confirmed to Xinhua on Friday. Four other Chinese citizens were rescued from Radisson Blu hotel in Bamako, said embassy officials. According to Wang Yi, political counselor of the Chinese embassy in Mali, the rescued Chinese are in stable condition.中国大使馆周五向新华社明, 三名中国公民在发生于马里首都巴马科的酒店人质劫持事件中丧生。大使馆表示,另有四名中国公民被从巴马科丽笙酒店中救出。根据中国驻马里大使馆的参赞王毅所说,被救中国人目前情况稳定。At least 22 people were killed on Friday after Malian forces staged a rescue mission to free hostages held by gunmen at the luxury hotel in Bamako.马里武装力量于周五开始解救行动,意图救出被持分子困在豪华酒店里的人质,行动之后至少2人丧生。There were no more hostages held at Radisson Blu hotel, said security minister Salif Traore, hours after gunmen stormed the hotel and held 170 people hostage, many of them foreigners. But security sources said Malian forces were in the process of securing the hotel as gunmen were still holding out inside the seven-storey building.安全部的Salif Traore说,现在丽笙酒店里已经没有被困人质了,此时距持匪徒冲进酒店劫持170名人质事件已经过去数小时,许多人质都是外国人。但是安全部门称当马里武装人员仍然在酒店内开展安全行动,因为还有持者仍在这栋七层大楼里顽固抵抗。Security sources said two attackers had been killed, but it remained unknown if the attackers were among the 22.安全部门称已有两名袭击者死亡,但是仍然不清楚是否在死亡2人中有别的袭击者。The rescue operation by Malian special forces received support from MINUSMA, the UN peacekeeping mission in Mali, U.S. and French troops.马里特警队的营救行动得到了来自联合国马里多层面综合稳定团,联合国维和部队,美国和法国部队的援。The gunmen entered the hotel, which houses 190 rooms and sheltered 140 people of different nationalities, on a car with diplomatic plate, said Traore. Some hostages succeeded in escaping by their own means while the majority of them were rescued by the special forces.Traore说,持劫匪乘坐有外交牌照的车进入来了酒店,酒店内有190间房间,住着来自不同国家40人。一些人质成功用自己的方式逃跑了,而大部分人质是被特警营救的。Jihadist Al-Murabitoun group based in northern Mali has claimed responsibility for the hotel attack. The group was also responsible for a shooting attack on a restaurant popular with foreigners in Bamako on March 7 this year, which killed five people and wounded nine others.马里北部的Al-Murabitoun圣战组织已经声称对此次酒店袭击负责。这个组织也为今日的一起击事件负责,这起事件发生在一家外国人常去的餐厅,共造成5人死人受伤。来 /201511/411271

  GENEVA Three months after declaring West Africa’s Ebola epidemic a global emergency, the World Health Organization said Wednesday that new infections in Liberia, one of the worst affected countries, appeared to be declining. But the organization also warned against complacency in international efforts to fight the disease.日内瓦——在宣布西非的埃拉疫情为全球紧急状况的三个月后,世界卫生组World Health Organization)周三称,作为疫情最严重的国家之一,利比里亚的新增病例似乎正在减少。但该组织也警告说,抗击埃拉的国际行动不能因此而自满。The health authorities in Liberia are reporting lower numbers of new infections; treatment centers in the capital, Monrovia, that once turned away victims now had unoccupied beds; and the number of burials of Ebola victims had started to drop, Dr. Bruce Aylward, the W.H.O. assistant director-general, told reporters in Geneva.WHO助理总干事布鲁斯·艾尔沃德士(Bruce Aylward)在日内瓦告诉记者,利比里亚卫生部门报告的新增感染人数正在减少;该国首都蒙罗维亚的治疗中心一度曾把患者拒之门外,现在则有了空床位;埃拉患者的死亡人数已经开始下降。“Do we feel confident that the response is now getting an upper hand on the virus? Yes, we are seeing a slowing of the rate of new cases very definitelyin Liberia, said Dr. Aylward, who is in charge of the operational response to the epidemic.“我们是否相信,目前的应对措施已经控制住了埃拉病毒?是的,我们看到,利比里亚的新增病例出现了明显的下降,”负责埃拉应对行动的艾尔沃德说。At least 13,703 people have been infected by the virus, all but 27 of them in the three worst affected countries of Guinea, Liberia and Sierra Leone, according to the latest estimates cited by Dr. Aylward. Nearly half of the total is in Liberia.根据艾尔沃德援引的最新统计数据,目前至少3703人感染埃拉病毒,其中除7人之外,其余全部来自三个疫情最严重的国家:几内亚、利比里亚和塞拉利昂。全部的感染病例中,近一半来自利比里亚。About 5,000 of the infected are reported to have died of the disease, which Dr. Aylward said still has a mortality rate of around 70 percent in the three countries most afflicted.感染者中据称已有5000人死亡,艾尔沃德说,在疫情最严重的三个国家,埃拉患者的死亡率仍0%左右。Despite the positive data from Liberia, Dr. Aylward was cautious. He expressed concern that infection rates could start to oscillate and that areas thought to have been purged of the disease could become reinfected.尽管利比里亚的数据给人希望,艾尔沃德仍然持谨慎态度。他担心,感染率可能会开始上下波动,在据信已经消灭了埃拉病毒的地区,病毒也可能会卷土重来。“I am terrified that the information will be misinterpreted and people will start to think, ‘Oh, great, this is under control,he said. “That’s like saying your pet tiger is under control. This is a very, very dangerous disease.”“我非常担心这个消息可能会被误解,人们会开始认为,‘噢,太好了,埃拉已经得到控制,’”他说。“这就像是说,你能控制自己养的宠物老虎一样。埃拉可是一种非常、非常危险的疾病。”Just a few mishandled burials, Dr. Aylward said, could “start a whole new transmission chain and the disease starts trending upward again.”艾尔沃德说,哪怕是少数的死亡病例处理不当,都可能“产生全新的传播链条,使疫情再次呈现扩大的态势”。The first death from Ebola in Mali last week underscored the danger that the disease will spill into neighboring countries. W.H.O. data shows new cases of infection in all but two of the districts in Guinea and Liberia that border Ivory Coast.马里上周出现了首个埃拉死亡病例,突显了疫情蔓延至邻国的危险。世卫组织的数据显示,在几内亚和利比里亚,除了与科特迪瓦接壤的两个地区外,其他地区均出现了新增感染病例。Dr. Aylward partly attributed the apparent easing in Liberia to aggressive efforts to establish safe burials of victims, who are most contagious at death.艾尔沃德士认为,利比里亚疫情似乎有所缓解,部分原因在于积极采取措施,确保患者得到安全掩埋。患者死亡时,传染性是最强的。He also said the Liberia government’s intensive public education campaign to minimize contact with the infected, and a rapid increase in the capacity of treatment centers to isolate patients, appeared to have helped.他还表示,利比里亚政府为了尽量减少民众与感染者的接触,开展了紧密的公共教育,为了隔离患者,也迅速增强了治疗中心的承载能力。这些举措似乎都起到了帮助。Fifteen treatment centers are now operating in the three worst hit countries, and another 22 should be functional by the end of November.目前,在疫情最严重的这三个国家,共5家治疗中心在运行。预计到11月底,另2家也将投入使用。Still, achieving a drop in day-to-day infection rates is not ending the epidemic, which Dr. Aylward called “a completely different ballgame.”然而,实现感染率逐日下降,并不等于消灭疫情。艾尔沃德称,那是“一种截然不同的情形”。The better news from Liberia comes only two weeks after the W.H.O. warned the epidemic could produce 10,000 new cases every week by December. Dr. Aylward did not discard that assessment, but said it would be reviewed.就在利比里亚传来好消息的两周前,世卫组织警告称,2月前,每周可能会万人新感染埃拉病毒。艾尔沃德没有完全放弃这一估计数字,但表示会对其进行调整。The positive trend seen in Liberia should be taken as a sign that with the planned investments, “this virus can be stopped,Dr. Aylward said. “But it’s going to take a very, very aggressive program of work to capitalize on those opportunities.”艾尔沃德表示,应当把利比里亚出现的积极趋势当做一个迹象,它表明凭借原计划的投入,“这种病毒可以遏制。但需要执行一个非常非常积极的工作计划,才能抓住那些机会。”The Ebola virus, which has no confirmed cure, began to sp in Liberia, Guinea and Sierra Leone in March. It is now considered one of the worst global health emergencies in modern times.埃拉病毒于3月开始在利比里亚、几内亚和塞拉利昂扩散,目前还没有得到实的治疗方法。目前,埃拉被认为是现代历史上最严重的全球突发公共卫生事件之一。Dr. Margaret Chan, the W.H.O.’s director-general, has spoken in increasingly dire terms about the Ebola outbreak and the need to stop it. She told an emergency session of the ed Nations Security Council last month that the outbreak was “likely the greatest peacetime challenge that the ed Nations and its agencies have ever faced.”世卫组织总干事陈冯富珍Margaret Chan)在谈论埃拉疫情,以及阻止疫情的必要性时,措辞越来越紧迫。她上个月在联合国安理会召开的一次紧急会议上表示,埃拉“可能是联合国及其机构有史以来在和平时期面临的最大挑战”。来 /201410/339470

  • 时空乐园横峰县去蝴蝶斑多少钱
  • 万年县妇幼保健人民中医院整形
  • 江西上饶市做脱毛手术多少钱京东卫生
  • 天涯晚报上饶铁路医院双眼皮多少钱
  • 问医在线上饶鄱阳县小腿减肥多少钱
  • 上饶洗纹身
  • 上饶鄱阳县治疗腋臭多少钱华龙时讯
  • 365晚报上饶弋阳县激光祛痘印多少钱
  • 江西上饶市治疗祛斑价格
  • 上饶激光脱体毛58指南
  • 江西上饶激光美白肌肤多少钱
  • 好时讯江西省上饶丰额头多少钱
  • 上饶切双眼皮多少钱99活动万年县妇幼保健人民中医院治疗痘痘多少钱
  • 上饶祛斑那里好
  • 铅山县人民医院减肥手术多少钱
  • 江西上饶市去痘坑多少钱
  • 最新典范上饶县妇幼保健人民中医院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 德兴市妇幼保健院隆鼻多少钱
  • 婺源县玻尿酸多少钱一支
  • 上饶韩美整形美容医院磨骨好吗
  • 上饶韩美整形美容医院纹眉多少钱好吗
  • 最新健康江西上饶彩光祛斑的价格
  • 飞度云信息上饶红蓝光去痘费用家庭医生面诊
  • 上饶绣眉哪里好啊快问分类江西省上饶去除川字纹手术多少钱
  • 管养生上饶治疗血管瘤要哪家医院好好医咨询
  • 上饶韩美整形修眉多少钱
  • 余干县哪家医院脱毛好
  • 德兴市祛斑多少钱
  • 上饶市中医院打玻尿酸多少钱
  • 上饶吸脂价格
  • 相关阅读
  • 上饶哪里除腋毛比较好
  • 中国优惠铅山县妇幼保健人民中医院激光去斑手术多少钱
  • 上饶余干县鼻头缩小多少钱
  • 爱问分享上饶妇幼保健医院开双眼皮手术多少钱
  • 广丰区隆鼻手术多少钱百姓专家
  • 上饶市韩美整形医院整形美容
  • 69分类江西省上饶韩美医院治疗青春痘多少钱
  • 上饶市卫校附属医院祛疤痕多少钱
  • 上饶市立医院隆鼻多少钱
  • 120在线上饶哪里可以去纹身ask爱问
  • 责任编辑:QQ共享

    相关搜索

      为您推荐