当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

广东省佛山有泌尿科吗普及在线

2018年10月23日 12:19:54    日报  参与评论()人

南方医科大学北滘医院包皮手术怎么样暨南大学附属顺德医院地址在哪The shocking thing about the papal encyclical Laudate Si is not that it was leaked in advance nor even that it embraces the idea that most emissions of greenhouse gases are the result of human activity. The thing that should shock ers is its attack on science and technology — the very tools, indeed the only tools, which offer a solution to climate change.对于教皇方济各发表的题为《赞美你》(Laudato Si)的通谕,令人震惊之处不在于它被提前泄露,甚至也不在于它持的观点,即大部分温室气体排放是人类活动的结果。应当让读者震惊的是它对科学技术的攻击,而科技恰恰是为气候变化提供解决方案的工具(其实也是唯一工具)。(上图为一名修女在梵蒂冈阅读教皇方济各的《赞美你》(Laudato Si)通谕)I am not a student of theology and therefore do not claim to understand the subtleties of the Catholic Church’s teaching on science. But since the Pope has moved outside his own natural territory and into energy policy, some response seems appropriate.我并非一名学习神学的学生,因此不能宣称理解天主教会科学教义的细枝末节。但是,既然教皇超出了自己的领地,涉足能源政策领域,我们做出一些反应似乎是合适的。From a distance, Pope Francis seems to embody decency. He is modest, frugal, concerned for the poor and hostile to the creepier side of the church hierarchy in Rome and beyond. That makes him stand out in a world of shallow and cynical “leaders”. He commands millions of followers and his words deserve to be taken seriously whether one is a Catholic or not.从远处看,教皇方济各似乎是正派的化身。他谦逊、节俭、关心贫苦大众,而且反对罗马和其他地区教会系统的阴暗面。这使他在当今世界浅薄而犬儒主义的“领导人”里脱颖而出。他号令着数以百万计的追随者,不论你是不是天主教徒,他的话都值得认真思考。But if you the encyclical there is a flaw in the argument that undermines the credibility of the whole text. It is perhaps best summed up by paragraph 110 of the document, which deserves to be ed in full:但如果你通读这则教皇通谕,就会发现其论据有一个瑕疵损害了整个文本的可信度。文中第110段也许最透彻地反映了这一点,在这里值得被全段引用:“It can be said that many problems of today’s world stem from the tendency, at times unconscious, to make the method and aims of science and technology an epistemological paradigm which shapes the lives of individuals and the workings of society. The effects of imposing this model on reality as a whole, human and social, are seen in the deterioration of the environment, but this is just one sign of a reductionism which affects every aspect of human and social life. We have to accept that technological products are not neutral, for they create a framework which ends up conditioning lifestyles and shaping social possibilities along the lines dictated by the interests of certain powerful groups. Decisions which may seem purely instrumental are in reality decisions about the kind of society we want to build.”“可以说,当今世界的许多问题源于(经常是无意识的)这样一种倾向,即让科学技术的方法和目标成为塑造个人生活和社会运作的认识论范式。对人类和社会现实整体实施这种模式,造成的影响表现在环境恶化上,但这只是影响人类和社会生活方方面面的简化论的一个标志。我们必须承认,科技产品不是中性的,因为它们创建了一个框架,最终根据某些强大集团的利益来影响生活方式,塑造社会可能性。那些貌似纯属工具性的决定,实际上决定了我们要构建什么样的社会。”This is one among many examples of a critique of science that runs through the whole document. This must be disspiriting, to put it mildly, to the many Catholics who have been involved in research on climate change over the last 20 years and more. The very problem of climate change was identified by scientific analysis. The Intergovernmental Panel on Climate Change, the IPCC, is composed of scientists whose conclusion about the causation of climate change and the associated risks if it continues unchecked have brought the issue to public attention across the world. Those scientists did not rely on prayer but on hard work, often extending the limits of what was previously known. Their work is what separates them from the deniers of climate change whose belief is based on faith rather than facts.这是贯穿整篇通谕的批判科学的许多例之一。这一定会让(说得婉转些)许多在过去20多年里参与研究气候变化的天主教徒感到沮丧。气候变化这个问题只能通过科学分析确定。联合国政府间气候变化委员会(IPCC)是由科学家们组成的,他们得出的关于气候变化因果关系及相关风险(如果再不控制)的结论,引起了全世界公众对这一课题的关注。这些科学家依靠的不是祈祷,而是严谨细致的工作,往往拓展原有知识的极限。他们的工作把他们与那些否认气候变化的人区分开来,后者的信念建立在信仰(而非事实)的基础上。Having identified the problem, what are the solutions? There is no single answer. Pope Francis repeatedly calls for a change in behaviour. That is all well and good but for many people, especially the world’s poorest, such a behavioural change can only happen if they are offered a viable alternative to burning coal or other fossil fuels. Every possible alternative I can think of comes back to science — either in the form of existing technology or scientific advances that have yet to be made. That includes electric vehicles which would reduce oil consumption, smart meters which would control and limit energy use, carbon capture and storage, clean coal technology, advanced batteries and other storage technologies, photovoltaics and advanced materials. The list could go on — and indeed fills up hundreds of pages of the latest review of Energy Technology Perspectives from the International Energy Agency.找出问题之后,解决方案是什么呢?不是唯一的。教皇方济各一再呼吁人类改变自身行为。这当然很好,但对许多人(尤其是世界上最贫穷的人群)来说,只有向他们提供一种替代燃烧煤炭或其他化石燃料的可行方案,才有可能改变他们的行为。我能想到的任何可能的替代方案,都要借助科学——不论是以现有技术的形式,还是依靠尚未成为现实的科技进步。它们包括可以减少石油消费量的电动汽车、控制并限制能源使用的智能电表、碳捕获和储存、洁净煤技术、先进电池和其他存储技术、光伏发电和先进材料。当然还有很多——在国际能源署(IEA)最新发表的《能源技术观察》(Energy Technology Perspectives)中,有几百页的篇幅描述此类技术。Scientists are advancing these technologies across the world — in companies and in universities by individuals who believe they are doing something good for the world. The encyclical undermines their efforts.世界各地企业和高校的科学家们都在推进这些技术,他们相信自己正在做对世界有益的事。教皇通谕对他们的努力没有帮助。If these efforts ceased today I do not know what could take their place. The encyclical implies that climate change is a problem of the rich world consuming too much. One can see why the US. Republicans led by Jeb Bush do not like it. But in reality, the challenge of climate change now is not focused on the US or Europe, where energy demand has stopped growing and where the carbon intensity of GDP declines year by year. The problem comes from the growing populations of south Asia and sub-Saharan Africa — areas that between them will have some 1.5bn to 2bn more citizens in 20 years’ time than they do today. Every citizen needs energy and, although many will subsist on less than they need, tens of millions will become consumers of commercial supplies of coal and oil which will generate more and more emissions. Unless, that is, science can offer a lower-cost alternative.如果这些努力今天止步,我想不出还有什么可以替代它们。教皇通谕暗示,气候变化是发达国家消费过多的问题。我们可以理解,为什么以杰布#8226;布什(Jeb Bush)为首的美国共和党人士不喜欢它。但实际上,如今气候变化挑战的焦点并不在美国或欧洲,因为美欧的能源需求已停止增长,其国内生产总值(GDP)的碳排放强度也在逐年下降。问题在于南亚以及撒哈拉以南非洲地区的人口增长——这两个地区的人口将在未来20年增加约15亿至20亿。每个公民都需要能源,虽然很多人得不到足够的能源,只能勉强维生,但至少数千万人将成为商业化煤炭和石油供应的消费者,从而导致越来越多的排放——除非科学可以提供一种低成本的替代品。The Pope calls for a change in behaviour. He is right. But the change should not just come from those who consume too much and who give no care to the environmental impact of their actions. Real change should start with a shift in the mindset of those who remain trapped in the belief that the products of science and technology must always be bad. Knowledge and the ability to apply that knowledge to meet human needs can be positive in every sense.教皇呼吁人类改变自己的行为。他说的没错。但这种改变不应仅来自那些目前消费过多、而且对自身行为的环境影响毫不关心的人群。真正的改变应当始于另一个人群,这些人必须改变科技产品一定不好的老观念。知识,以及应用知识满足人类需求的能力,无论在什么意义上都是积极的。 /201506/382767佛山市区那个皮肤科最好 Across factories in South China, millions of young Chinese spend their days churning out garments for consumers in Japan, South Korea, Europe and the US. For many of the workers, their most important piece of equipment — after the umbilical smartphone — is a sewing machine made by Juki.在中国华南地区的一座座工厂内,数百万名中国年轻人每天为日本、韩国、欧洲和美国的消费者们制造着装。对许多制衣工人来说,他们最重要的设备——除了离不开的智能手机以外——是一台Juki牌缝纫机。The Tokyo-based company, which started making sewing machines in 1947, has customers in 170 countries from China to the Vatican. While some of the big manufacturers — such as Sony — that were synonymous with the rise of Japan have lost their lustre, Juki is an example of the low-profile companies sustaining Japan’s economy.总部位于东京的Juki公司从1947年开始生产缝纫机,客户遍及从中国到梵蒂冈的170个国家。当一些与日本同步崛起的大厂商——如索尼(Sony)——失去了昔日的光,像Juki这样低调的企业撑起了日本经济。The business is the leading player in the industry, with 30 per cent of the market, and is especially popular among manufacturers that produce for multinational retailers. “It’s rather a personal preference, like choosing a car,” says Gerhard Flatz, managing director of the Chinese apparel manufacturer KTC, which uses Juki for more than 90 per cent of its machines. “But Juki machines are as reliable as a draught horse.”Juki是业内的龙头企业,拥有30%的市场份额,尤其在跨国零售商的代工商中间特别流行。中国装制造商KTC所采用的机器90%以上都是Juki的,总经理格哈德#8226;弗拉茨(Gerhard Flatz)说:“这更像是个人喜好,就像选车一样。但Juki的机器就像挽马一样可靠。”TAL, a Hong Kong apparel maker whose clients include Brooks Brothers and Burberry, says at least 80 per cent of its machines are Juki. Harry Lee, TAL chairman and a leading figure in the Hong Kong garment trade, says the Japanese group owes its success to the close relationship it builds with its customers.香港装生产商联业制衣(TAL)的客户包括布克兄弟(Brooks Brothers)和柏利(Burberry),该公司表示所用机器至少80%都是Juki。香港制衣业的领军人物、TAL董事长李乃熺(Harry Lee)表示,这家日本集团的成功要归功于其建立起了与客户之间的密切关系。Naotake Miyashita, head of Juki’s sewing machine business, who spends half his time visiting clients, also stresses the importance of relationships — sometimes nurtured over the umeshu plum wine it makes in the grounds of its factory in Tochigi prefecture north of Tokyo — and how the company is quick to respond. “When TAL has a problem, we hear from Harry Lee,” he jokes. “I have been summoned many times over our long relationship.”Juki缝纫机业务负责人宫下尚武(Naotake Miyashita)在工作中会把一半的时间花在拜访客户上,他强调了客户关系的重要性(Juki在东京以北的栃木县有间工厂,有些客户关系就是靠在该厂酿造的梅酒培养出来的),并表示该公司能够对客户需要做出迅速反应。宫下尚武开玩笑说:“当TAL遇到问题时,李乃熺便会告知我们。在我们的长期合作中,我多次受到召唤。”The Tokyo-listed company’s origins are in the second world war. When the army ran out of its most popular rifle in 1938, small manufacturers came together to form a group to produce the Type 99 guns, which are called juki in Japanese. As demand for rifles evaporated after the war, Juki switched to making domestic and industrial sewing machines. The group wanted to keep the name but wrote the word juki with different Japanese characters that meant heavy machinery instead of rifle.这家东京上市公司起源于第二次世界大战。1938年,由于日军的三八式步不够用,小型制造商聚到一起组成了一个集团,开始生产九九式步,该型号的日语名为“juki”。二战结束后随着对步需求的消失,Juki转向生产家用及工业用缝纫机。该集团希望保留juki这个名称,但更改了日文写法,原来的日文意思是“步”,更改后的意思为“重机”。While Juki also makes robots to place components on circuit boards, its sewing machine business — which generates 73 per cent of its turnover — provides a window on trends in the global textile business.虽然Juki也生产贴片机器人(将元器件贴装到电路板上的机器人),但其营业额的73%来自缝纫机业务。Juki的缝纫机业务提供了一个窗口,让人们可以看到全球纺织业的发展趋势。In 1970, the company opened its first overseas subsidiary in Hong Kong, then the centre of the global textile industry. Soon after, it followed suit in Europe, and later moved into the US.1970年Juki在香港开设了第一家海外子公司,当时香港是全球纺织业中心。不久以后,它又在欧洲开设了子公司,然后又将分扩展到了美国。Speaking at Juki’s headquarters in western Tokyo, Mr Miyashita says the company entered China in 1976 when it won a contract to supply the state-owned clothing manufacturer, which had 32 factories across the country.在Juki位于东京西边的总部里,宫下尚武介绍说,Juki于1976进入中国,当时公司争取到了一份为国有装公司供货的合同,该企业在全中国拥有32家工厂。After Deng Xiaoping launched economic reforms in 1979, Juki increased its orders — a trend that continued as Hong Kong companies moved production across the border, and accelerated following the 1997 Asian financial crisis. “Until then, even though China had started reforms, there was still a lack of capital and infrastructure,” says Mr Miyashita.1979年邓小平开启经济改革之后,Juki的订单增加了。随着香港的装公司纷纷转移到内地生产,Juki的订单越来越多,而且在1997年亚洲金融危机之后呈现加速趋势。宫下尚武说:“直到那时,尽管中国早已开始改革,但仍缺乏资金和基础设施。”Companies such as Walmart, Nike and Adidas decided China was more stable because the government had insulated the country from the currency crisis and because there was an abundance of cheap labour.沃尔玛(Walmart)、耐克(Nike)和阿迪达斯(Adidas)等公司都认为中国形势更为稳定,因为中国政府让这个国家避免了货币危机,而且中国有充足的廉价劳力。“The situation in China was nothing like today#8201;.#8201;.#8201;.#8201;when a factory advertised for 1,000 people, 10,000 people would gather outside the factory gate,” recalls the Japanese executive. As more factories moved to China, it started to account for a bigger share of Juki’s global sales, rising to 50 per cent in 2000 and staying there for much of the decade.宫下尚武说:“中国当时的情况跟今天完全不同……那时如果有家工厂招工一千人,工厂大门外会聚集起一万人。”随着迁往中国内地的工厂越来越多,中国在Juki全球销量中所占的份额也越来越大,2000年升至50%,并且在随后十年大部分时间里都保持在这个比例。Everything changed in 2005. China unpegged its currency from the US dollar and allowed it to appreciate slowly, which in turn increased manufacturing costs.2005年一切都变了,那一年人民币与美元脱钩,并开始缓慢升值,这增加了生产成本。Then, in 2008, China introduced a new labour law that ensured workers enjoyed better conditions, but dramatically raised labour costs.接着在2008年,中国出台了新的劳动法,虽然保障工人享受到更好的待遇,但大大提高了劳动成本。“Costs rose, the renminbi kept getting stronger, and profits started to fall,” says Mr Miyashita. “Retailers said China was becoming difficult and slowly started shifting orders to southeast Asia.”宫下尚武说:“成本越来越高,人民币不断走强,利润开始下降。零售商们表示在中国盈利变得越来越难,于是慢慢开始将订单往东南亚转移。”Currently, 25 per cent of Juki’s sales are in China. In recent decades, Juki has successfully expanded across the globe, leaving its main Japanese rival, Brother, in its wake.中国市场目前占Juki销量的25%。近几十年来,Juki已成功在全球各地扩张,将主要的日本竞争对手兄弟(Brother)甩在身后。Today, Juki faces a challenge from a new rival: Jack, a Chinese company that has 12 per cent of the global market.如今Juki面对着一个新对手的挑战:中国的新杰克缝纫机股份有限公司(Jack),该公司在全球市场中拥有12%的份额。Mr Miyashita recalls one trip to Bangladesh where the president of an old customer took him around the factory to show him how the sewing machines were being operated.宫下尚武回忆起一次去孟加拉的行程,当地一家老客户的总裁带着他参观工厂,向他展示缝纫机的使用情况。“He told me all its machines were Juki, but as soon as we entered the factory I realised they were Jack,” he says. “We are Juki and they are Jack with exactly the same font,” he says with a smile.宫下尚武笑着说:“他告诉我他们的缝纫机都是Juki的,但我们一进入工厂我就发现他们用的是新杰克。我们是‘Juki’,而他们是‘Jack’,字体一模一样。”On other occasions, he claims, factories have phoned to complain that their new Juki machines have aly broken down, only to be told that their equipment was actually made by a Chinese company based in Taizhou, a city in Zhejiang province where most of China’s sewing machine companies are based.宫下尚武称还有时候,一些工厂打来电话抱怨他们的Juki缝纫机才买来就出问题了,结果却被告知他们的机器是由一家总部在台州的中国公司制造的。台州位于浙江省,中国缝纫机企业大部分建在那里。The issue highlights a problem faced by many foreign companies in China: trademark copying. Mr Miyashita says: “There was a Chinese company called JUKL, but we sued them and they went away.”上述情况凸显了许多在华外企面临的一个问题:商标仿造。宫下尚武说:“有家中国公司叫JUKL,但当我们起诉他们时,他们就消失了。”Mr Miyashita, who spent more than two decades in Hong Kong and Shanghai building up Juki’s China business, says other Chinese companies are also trying to get in on the game.宫下尚武二十多年来致力在香港和上海发展Juki在华业务,他说还有别的中国公司也想从中得利。One Fujian company has created a brand called “Brosister”, which is similar to the name of rival manufacturer Brother. “They really come up with amazing names,” he says.福建一家公司推出了一个名为“兄”(Brosister)的品牌,与Juki竞争对手“兄弟”名字相似。他说:“他们在起名字方面真的很惊人。”Additional reporting by Mitsuko Matsutani and Nobuko JujiMitsuko Matsutani和Nobuko Juji补充报道 /201504/368864佛山包皮环切术多少钱

顺德医院地址佛山滴虫性龟头炎怎么治 Lenovo, the world’s largest vendor of personal computers, is a company that has been able to create a positive reputation with customers; it was, in fact, recently ranked by the Reputation Institute as one of the world’s most reputable companies. Now, its reputation has come under fire, and the trust that customers once had in Lenovo as a safe place to store their data is in question.联想是全球最大个人电脑厂商,在消费者中的口碑一直颇为正面。实际上,企业信誉咨询机构Reputation Institute最近还将联想评为全球声誉最好的公司之一。而现在,联想的声誉遭到了冲击。消费者曾相信把数据放在联想电脑里很安全;现在,这种信任也受到了质疑。As customers, we put our lives in the hands of impersonal companies who we trust will deliver the products and services they claim without seeking unfair advantages over us. But as privacy becomes a bigger concern, who can we trust?作为消费者,我们把自己交给公司,相信他们将按承诺提供产品和务,不会占我们的便宜。然而,随着隐私问题越来越让人担心,我们还能相信谁呢?In recent research that I’ve conducted, my colleague, Mae McDonnell, and I show that companies with positive reputations benefit from a “halo effect,” even when they have been accused of wrongdoing. However, when a company is proven guilty of a transgression, the halo effect turns into a “halo tax.”” In other words, companies with good reputations are punished more severely than companies with weaker reputations when the evidence of their wrong doing is stacked against them. Consider the data breach at Target TGT 0.62% last year. Prior to the breach, consumers largely had a positive view of the company and trusted them implicitly with their private information, but once it became clear that Target’s lax policies were responsible for the breach, consumers’ judgments became much harsher. Their reputation suddenly became a liability. If there had been more ambiguity about Target’s guilt, the company’s reputation might have led consumers to place the blame elsewhere.在最近的研究中,我和同事麦克唐奈指出,声誉良好的公司可以从“光环效应”中受益,即使它们被指控做了坏事。不过一旦违法行为被实,“光环效应”就会变成“光环负担”。换句话说,面对不利据,声誉好的公司受到的打击将超过声誉不那么好的公司。大家可以回忆一下去年零售商塔吉特客户数据泄露时的情景。数据泄露前,大多数消费者对该公司印象良好,而且毫无保留地向后者透露自己的个人信息。然而,一旦事实明是塔吉特松懈的政策造成了数据泄露,消费者对该公司的评价就一落千丈。声誉突然变成了塔吉特的负担。如果塔吉特的“罪行”不是那么明朗,该公司的声誉可能会让消费者的矛头指向别处。It’s no wonder that Lenovo is being publicly shamed for its unwise choice to install malware on computers. Lenovo has worked hard to build a positive reputation. They had earned the trust of their customers, but the scandal over malware installation on their computers has suddenly put that reputation at risk. The reputation they once counted as their greatest asset is now a liability as customers, analysts, investors, and hacktivist groups like Lizard Squad turn against them for this violation of trust.在自己的产品中安装流氓软件,这种不明智行为让联想受到公众指责,这一点儿也不奇怪。此前联想一直在努力为自己打造良好声誉,而且已经赢得了顾客的信任。但流氓软件问题立刻给该公司带来了信誉风险。联想曾将声誉视为最重要的财产,现在它却成了负担,因为消费者、分析师、投资者以及Lizard Squad等黑客团体都为联想辜负了别人信任而将矛头指向这家公司。And seriously, what were they thinking?那么,联想当初到底是怎么想的呢?Although it’s impossible for outsiders to know what led Lenovo to install the software, people can and will draw their own conclusions. The fact that the company’s decision seems so inconceivable will only make customers’ judgments against the company that much harsher. Count that towards the halo tax on Lenovo.尽管外人不可能得知联想电脑预装该软件的原因,但大家都可以自己推断。这项决定看起来非常不可思议,这只会让消费者对联想的评价下降得更厉害。在估算联想的“光环负担”时应该考虑到这一点。Moving forward, Lenovo should be concerned about the long-term implications of this scandal. To rebuild bridges, the company should be more transparent about their privacy policies and the types of software they prepackage with their PCs. People who have placed the details of the most personal aspects of their lives on Lenovo computers will certainly think twice about whether Lenovo deserves that trust. In an era where people live much of their personal and professional lives through their computers and mobile devices, we can’t afford to put our trust in a company whose reputation doesn’t merit it.今后,联想应该担心的是本次流氓软件事件的长期影响。为了重建沟通渠道,该公司应该让自己的隐私政策及其产品中预装了哪些软件变得更透明。曾把自己最私密的生活细节存储在联想电脑上的人当然会重新考虑该公司是否配得上这样的信任。现在,我们的很大一部分个人和职业生涯都要依赖电脑和移动设备,在这样一个时代,我们可不能信任一家不守信誉的公司。 /201503/364318顺德区新世纪男科怎样预约

顺德新世纪男科医院治疗早泄多少钱 Alibaba Group announced Monday that it invested 0 million in one of China’s lesser-known smartphone makers, Meizu, a company with small market share but a long history as one of the country’s smartest device makers. In the 2000s it turned out popular Mp3 players and one of China’s first smartphones it called an iPhone-killer.阿里巴巴集团周一宣布,对魅族投资5.9亿美元。尽管魅族在中国知名度和市场份额较弱,但在很长一段时间内,魅族是国内最聪敏的电子设备制造商之一。在本世纪的头十年里,魅族推出过热门MP3播放器和中国最早的智能手机之一,当时该公司将其称为“iPhone杀手”。The big investment, which earned Alibaba a minority but undisclosed stake in Meizu, comes eight months after Alibaba bought outright China’s largest mobile browser company, UCWeb. That purchase was the first signal that Alibaba wanted a piece of China’s booming smartphone landscape.这笔巨额投资让阿里巴巴获得了魅族的少数股份,但具体数量尚未披露。8个月前,阿里巴巴整体收购了中国最大的移动浏览器公司优视科技。此举是阿里巴巴意欲分食中国蓬勃发展的智能手机市场的首个信号。China’s more than 550 million smartphone users represent a lucrative market. Apple’s iPhone and products, for instance, were recently named the top luxury gift to give someone in Mainland China. Xiaomi, the most successful of China’s dozens of smartphone startups, raised money at a billion valuation late last year to become the highest-valued private startup in the world—after only selling phones since 2011.在中国,智能手机用户超过5.5亿,是一个利润丰厚的市场。举例来说,苹果公司的iPhone等产品最近被评为中国大陆首选高档礼物。在中国的十几家初创智能手机厂商中,最成功的是小米。在于去年年底完成融资后,小米的估值达到了460亿美元,成为世界上价值最高的私人初创企业,而它从2011年才开始销售智能手机。“The (Meizu) investment like any other is ‘future betting’ on a company which has some promise and could be a dark-horse in the smartphone race,” says Counterpoint Research director Neil Shah. “Alibaba is essentially locking-in cool and bright brands to expand its ecosystem with its investment spree.”市场研究公司Counterpoint Research董事尼尔o沙哈认为:“这次(对魅族的)投资和其他类似行为都是在‘押注未来’,而押注的对象是有一定前途,而且可能在智能手机竞争中成为黑马的公司。实际上,阿里巴巴斥巨资锁定了一些很酷、很抢眼的品牌,以扩张自己的生态系统。”It’s also catching up with the competition. Rival Tencent has a partnership with Xiaomi through their mutual stake in software maker Kingsoft and Qihoo, another Chinese Internet player specializing in security, invested 0 million in Shenzhen-based smartphone maker Coolpad in December. By those standards, Alibaba has been behind the game.同时,阿里巴巴在竞争中正迎头赶上。它的对手腾讯已经通过参股金山软件以及奇虎360和小米成为合作伙伴,并于去年12月向深圳智能手机厂商酷派投资4亿美元。如果以此为标准,阿里巴巴已经处于落后位置。Alibaba said its mobile operating system, YunOS, will be integrated into Meizu’s phones that now run on Google’s free Android operating system. A handful of tiny Chinese smartphone makers use YunOS, but the system is basically unknown in China where 80% of smartphones run on Android. In pushing its own operating system, Alibaba is taking a page from Amazon’s playbook and creating a platform on which consumers are seamlessly plugged into its shopping and entertainment sites through their phone. (Only Alibaba isn’t taking the concept quite as far as Amazon—it will leave building the phones to Meizu.)魅族手机目前使用免费的谷歌安卓操作系统。阿里巴巴表示,它的阿里云OS移动操作系统将集成到魅族手机中。有几家很小的中国手机厂商使用阿里云OS,但该系统在国内基本处于默默无闻状态——中国80%的智能手机都使用安卓系统。推广自己的操作系统是阿里巴巴对亚马逊Kindle Fire业务的借鉴。由此,阿里巴巴可以打造一个平台,让消费者的手机和阿里巴巴的购物和网站实现无缝对接(只不过阿里巴巴在这方面没有亚马逊走的那么远,它把制造手机的工作留给了魅族)。“The investment in Meizu represents a significant expansion of the Alibaba Group ecosystem,” said Jian Wang, Chief Technology Officer of Alibaba, in a statement. An Alibaba spokeswoman declined to comment more on the deal.阿里巴巴首席技术官王坚在一份声明中表示,“投资魅族代表着阿里巴巴集团生态系统的一次大规模扩张。”该公司女发言人拒绝对这次投资发表其他。While Alibaba gets a new (bigger) host for its operating system, Meizu gets a shot at greater sales across Alibaba’s e-commerce platforms, which can spell life or death for brands. On the biggest online shopping day last year in China, Single’s Day in November, when Alibaba’s platforms become the de facto shopping destinations, Xiaomi sold 0 million worth of phones in 24 hours. A Meizu spokesperson said the investment will help the company get more aggressive in pricing and product lines to reach its sales goal of 20 million phones this year.阿里巴巴为自己的操作系统找到了新的(而且是更大的)使用者,魅族则有机会通过阿里巴巴的一系列电子商务平台提高自己的销售规模,这对一些品牌来说是生死攸关的大事。去年双十一期间,阿里巴巴的电商平台成为网购首选,小米手机则在24小时内实现了2.5亿美元的销售额。魅族发言人称,这次投资将让魅族在定价和产品线方面变得更大胆,从而实现今年2000万美元的手机销售目标。A strong comeback for Meizu, using Alibaba’s operating system, could resurrect an old fight. More than two years ago Google protested that YunOS, also known as Aliyun, was ripping off Android’s source code. When Acer announced a phone based on the operating system, after Acer had agreed not to ship “non-compatible” Android versions, Google cried foul. Alibaba responded that its engineers spent three years developing the operating system. Acer’s phone was never released.借助阿里巴巴的操作系统,魅族强势回归,而这有可能再次点燃熄灭已久的战火。两年多以前,谷歌曾指责阿里云OS使用了安卓源代码。当时宏碁(Acer)宣布将推出基于阿里云OS的手机,谷歌随即表示强烈抗议,理由是宏碁已经同意不采用“非兼容”的安卓版本。阿里巴巴则回应称,阿里云OS由自己的技术人员用了三年时间开发而成。但基于阿里云OS 的宏碁手机并未上市。The arguments haven’t been raised since. But Shah of Counterpoint says for Meizu, the Alibaba tie-up “could significantly improve its product portfolio, retail presence and overall visibility for its products.” That greater visibility could also bring renewed scrutiny from Google.从那以后,这一战事便淡出了人们的视线。但Counterpoint Research董事沙哈指出,阿里巴巴携手魅族“可能极大地改善阿里巴巴的产品结构和零售市场布局,以及产品的整体清晰度”。而更高的产品清晰度有可能再次引起谷歌的关注。For now, Alibaba’s 0 million splurge on Monday earns the e-commerce giant a play in smartphones and makes the China market even more competitive than it was.眼下,这笔5.9亿美元的巨额投资让这家电商巨擘在智能手机领域获得了一席之地,也让中国市场的竞争变得比以前更加激烈。(财富中文网) /201502/359897广东佛山市男科医院在那儿佛山什么医院看男科好

佛山新世纪男科医院治疗性功能障碍多少钱
佛山开包皮多少钱
禅城区妇幼保健院看男科怎么样美热点
佛山市第一人民医院肿瘤医院治疗前列腺疾病多少钱
普及咨询佛山尿多
佛山市第五人民医院泌尿外科
佛山市第四人民医院泌尿系统在线咨询
佛山人民医院泌尿科挂哪个好华龙互动佛山中医院泌尿科医院治疗性功能障碍多少钱
飞度活动顺德新世纪网上咨询医分类
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

顺德区新世纪男科有治疗前列腺炎吗
顺德人民医院男性专科 佛山看早泄那家医院好泡泡分享 [详细]
南海人民医院不孕不育科
禅城区治疗男性不育多少钱 佛山市顺德区人民医院网上挂号 [详细]
南海人民医院男科专家挂号
三水区治疗包皮包茎多少钱 中国健康佛山顺德区治疗包皮包茎哪家医院最好百姓大夫 [详细]
佛山市顺德区人民医院地址在哪
120面诊佛山去哪里治疗梅毒好 顺德区大良医院专家预约58养生佛山市第一人民医院肿瘤医院治疗生殖感染价格 [详细]