旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

顺德新世纪医院在哪

来源:健活动    发布时间:2019年02月19日 02:14:39    编辑:admin         

Leonardo DiCaprio was photographed on the set of his new movie in Brooklyn on Tuesday, sharing a smooch with a woman nearly three decades his senior.周二,莱昂纳·迪卡普里奥在新片布鲁克林的片场被拍到,他正在跟一位年龄差不多大他三十多岁的女人深情拥吻In the photo, DiCaprio, 38, is locked in a passionate kiss with actress Joanna Lumley, 66, while filming The Wolf of Wall Street in Prospect Park.我们可以从照片中看到,在展望公园拍摄新片《The Wolf of Wall Street的38岁男星迪卡普里奥正在跟66岁的女演员Joanna Lumley深情相吻According to IMDB, the crime drama (out next year) is about a New York stockbroker and corruption on Wall Street. The film also stars Matthew McConaughey and Jonah Hill.从IMDB网站上,我们了解到,这部罪案片(明年上映)讲述华尔街股票经纪人和腐败的故事这部电影还有Matthew McConaughey 和 Jonah Hill的加盟。

When a director’s style remains entirely consistent with each successive film, it’s only natural that you might get bored. Shots, stories and setups become predictable, and audiences eventually move on to something more likely to offer the element of surprise. The Grand Budapest Hotel finds US director Wes Anderson back in familiar stylistic terrain, but his particular whimsical touch hasn’t overstayed its welcome, and it’s arguably at its most engrossing.如果导演在每一部电影中总是延续同种风格,观众自然会感到厌烦;因为一旦拍摄技巧、叙事风格、影片结构都在意料之中,观众终会转而观看其他更能带来惊喜的作品《布达佩斯大饭店的题材对美国导演韦斯#86;安德森而言并不陌生,但他独有的异想天开之笔却并未让观众生厌,反而使影片成为一部引人入胜的佳作The Grand Budapest is a colorful hotel located in the war-torn mountains of a fictional 1930s European country. It functions as a temporary home the kind of characters only Anderson could imagine. There are wealthy spinsters, melancholy artists on vacation and, as every good hotel requires, doting attendants y to meet their guests’ every need.色绚丽的布达佩斯大饭店位于二十世纪三十年代一个虚构的欧洲国家,坐落在饱经战乱的山峦之中栖身其中的人物只有安德森才能想象出来:未婚的老富婆、前来度假的忧郁艺术家,还有一流饭店必备的体贴入微、旨在满足顾客一切要求的侍者The story centers on Monsieur Gustave H. (Ralph Fiennes), the hotel’s concierge, and his promising young protégé, Zero (Tony Revolori). After one of the hotel’s prominent guests (and Gustave’s mistress) passes away, Gustave is awarded her most prized possession– a painting. Outraged at having lost the heirloom to Gustave, the woman’s son (played by Adrien Brody) initiates a deadly manhunt that eventually drives our concierge into prison. Gustave and Zero must rely on each other to elude their adversaries without losing track of the painting.故事围绕酒店的看门人古斯塔沃先生(拉尔夫#86;费因斯 饰)和他的得意门生零#86;穆斯塔法(Tony Revolori饰)展开酒店的一位贵客(古斯塔沃的情妇)去世后,古斯塔沃得到了一副价值连城的名画贵客的儿子(阿德里安#86;布洛迪 饰)得知母亲的遗产落入他人之手后怒不可遏,对古斯塔沃展开夺命追击,并最终将他送进监狱古斯塔沃和零相互持、携画一路逃亡With The Grand Budapest Hotel, Anderson has created yet another movie only his mind could imagine. But this time around, things are a bit more thoughtful. The WWII-esque backdrop over which the story unfolds evokes the harshness of that time without lingering on it and letting it spoil the movie’s mood. Instead of bombarding viewers with the realities of life in a Nazi-occupied nation, the movie subtly reminds them of this bitter chapter in world history.《布达佩斯大饭店成为安德森又一部超乎想象之作,只是这一次影片的思想性更强虽然以二战为背景,影片却并没有过多渲染二战的严肃性,从而保留了电影本身的基调影片没有对纳粹占领国度里的生活现实进行大量描写,只是巧妙地提醒着人们世界史上曾有过这样一段苦涩的篇章In taking a lighter approach toward this subject matter, Anderson allows viewers to steep themselves in the movie’s sense of nostalgia. This particular time period and location proves to be an excellent playground Anderson to explore both visually and through narrative. As always, the world through Anderson’s eye is colorful, quirky and, in the end, not such a bad place after all.安德森举重若轻地表现手法,让观众们(更容易)陷入电影的怀旧之中其中特殊的时间和地点都成为安德森大展身手的沃土,让他在视觉效果与叙述风格上不断探索在安德森眼中,世界总是色斑斓、光怪陆离,总之,从来都不是一个糟糕之地 657。

The third season finale of their hit series Vampire Diaries aired a few days ago. And the co-star sweethearts Nina Dobrev and Ian Somerhalder have been enjoying their time off, going on a romantic spring stroll in the trendy SoHo neighborhood of Manhattan today.当红美剧《吸血鬼日记的第三季大结局已经拍摄完成因而男女主角,同时也是情侣的Ian Somerhalder以及Nina Dobrev也得以抽空一起逛街 187。

Feeling regret about having bought something is a very unpleasant sort of unhappiness. Even with my under-buying ways, I sometimes come home with something I didn't really need to buy. Stores use extremely clever strategies to winkle customers into making purchases. Here are some strategies to make sure you don't make purchases you regret: 买了东西又后悔是种非常不愉快的感受即便像我这种“少买”的人,有时还是会买回一些不需要的商店采用极其聪明的手段引诱顾客消费下面这些方法能让你买了东西不至于后悔:1. Be wary of the check-out areas. 留心收银台区There are lots of enticing little items here; ask yourself if you really need something bee you add it to your pile. How many times have I picked up a jar of Balmex?那里有许多诱人的小商品在把它扔进购物车之前,问一问自己是不是确实需要这件东西有多少次我拿起了一罐Balmex尿片? 1965。

Miley Cyrus posed with Sean Combs. Kendall Jenner hung out with Justin Bieber. Vanessa Hudgens chatted with Selena Gomez. John Legend and Chrissy Teigen held court in one corner, while Madonna danced in another.麦莉·赛勒斯(Miley Cyrus)和肖恩·库姆斯(Sean Combs)合影肯德尔·詹纳(Kendall Jenner)和贾斯汀·比伯(Justin Bieber)在一起玩凡妮莎·哈金斯(Vanessa Hudgens)和赛琳娜·戈麦斯(Selena Gomez)闲聊约翰·传奇(John Legend)和克丽茜·泰根(Chrissy Teigen)占据了一个角落,麦当娜(Madonna)在另一个角落跳舞It was the night of the Met Gala, and after all the red-carpet posing, cocktails, dinner and assorted parties, the A-list celebrities ended their night at Up amp; Down, a two-story club on West th Street.那是大都会艺术物馆慈善晚宴(Met Gala)之夜,在红毯拍照、鸡尾酒会、晚宴和各式派对之后,这些一线明星在西街的两层俱乐部Up amp; Down结束这个夜晚Sure, that may have had something to do with the host, Rihanna. But it was also a testament to the celebrity-charming magnetism of Richie Akiva, one of the club’s owners, who is becoming a boldface name in his own right.当然,这可能与派对主人蕾哈娜(Rihanna)有关但它也明,这家俱乐部的其中一位老板里奇·阿基瓦(Richie Akiva)具有吸引名人的魅力他正凭借自己的能力成为一位知名人物After buying out his longtime partner, he is now the sole owner of the Butter Group, a company that runs a growing empire including 1Oak clubs (the name stands “one of a kind”) in New York, Las Vegas, Los Angeles and Mexico City, which cater to celebrities and hangers-on.在买下长期合作伙伴的股份后,他现在是Butter Group公司的唯一所有者该公司经营的帝国在不断扩张,包括1Oak俱乐部(俱乐部名字的意思是“独一无二”[one of a kind])这个俱乐部在纽约、、洛杉矶和墨西哥城设有分店,专为名人及其随从务They are places where the bass always throbs, the champagne is perpetually being popped, bottles of vodka are delivered by beautiful women in lingerie and celebrities are coddled — with their comings and goings dutifully reported in the tabloids the next day. “Bella Hadid parties at 1OAK with Miley Cyrus in NYC,” the Daily Mail announced in a recent headline.在这些俱乐部里,低音炮永远在震响,永远有香槟在被打开,身穿性感内衣的美女们奉上一瓶瓶伏特加,名人们在这里被悉心呵护——第二天,各种小报会尽职尽责地报道他们的行踪“贝拉·哈迪德(Bella Hadid)和麦莉·赛勒斯在纽约市的1OAK聚会,”前不久,《每日邮报(Daily Mail)的一个头条这样写道“I don’t use them to better my business, they’re my friends,” Mr. Akiva said. “I try to protect them as much as I can.”“我不是利用他们提升我的生意,他们是我的朋友,”阿基瓦说,“我尽可能努力保护他们”His ease around his star clientele was evident on a recent afternoon, during lunch at the Four Seasons Hotel in Beverly Hills, Calif. Wearing a crisp blue button-down shirt and a gold Rolex, Mr. Akiva, 37, carried himself like the coolest kid in school, who is humble enough not to brag about it.前不久的一个下午,他在加利福尼亚州贝弗利山的四季酒店(Four Seasons Hotel)用午餐,他和明星客户们交往时的轻松自在显而易见37岁的阿基瓦穿着一件湛蓝色衬衫,戴着劳力士(Rolex)金表,他的姿态像是学校里最酷的孩子,同时非常谦虚,没有炫耀On his way in, he ran into Naomi Campbell. They kissed cheeks and chatted like old pals about their evening plans and whose house they would meet at beehand.在进餐厅的路上,他碰见了娜奥米·坎贝尔(Naomi Campbell)他们互吻双颊,像老朋友一样谈论晚上的计划以及先在谁家碰头“I host all my parties with him,” Ms. Campbell said. “I don’t go to any other clubs in New York but his. I know I’m safe, and I know I’m taken care of.”“我所有的派对都是和他一起举办的,”坎贝尔说,“在纽约,我只去他的俱乐部在那里,我知道我很安全,有人会照顾我”Famous friends echoed a similar sentiment. “Richie creates an experience, it’s much more than just a club,” said Sean Combs, who attended Mr. Akiva’s birthday party at 1Oak in West Hollywood last September. “No matter what property, whether it’s 1Oak New York, L.A. or Cannes” — where Mr. Akiva organized a pop-up during the annual film festival — “it’s always a good time.”其他名人也表达了类似的感觉“里奇创造了一种体验,远远超越普通俱乐部的感觉,”肖恩·库姆斯说去年9月,他在西好莱坞的1Oak参加阿基瓦的生日派对“不管是哪里的1Oak,不管是在纽约、洛杉矶还是戛纳(阿基瓦在一年一度的戛纳电影节上组织品牌游击店),你总能获得美好的体验”Mr. Akiva has also been romantically linked in the tabloids to various celebrities, including Rihanna and Heidi Klum. He neither confirms nor denies those reports. “I take a page from friends of mine who are celebrities,” he said. “Let people believe whatever they want to believe.”一些小报还声称,阿基瓦与多位名人有过恋情,包括蕾哈娜和海蒂·克鲁姆(Heidi Klum)他从未承认或否定这些报道“我听从名人朋友们的吩咐,”他说,“人们愿意怎么想,就怎么想吧”He was not born flashbulbs and gossip. Mr. Akiva grew up in TriBeCa with his father, who manufactured and imported sportswear, and two sisters (his mother died when he was 3).阿基瓦不是生在被闪光灯追逐、被八卦新闻困扰的名人之家他和父亲、两个(他妈妈在他3岁时去世了)在翠贝卡区(TriBeCa)长大他父亲从事运动装制作和进口生意He lived on two tracks, spending days at the private Dwight School on the Upper West Side, and nights on a skateboard, scrawling graffiti and partying downtown. He started going to nightclubs bee he was of legal age and began promoting parties, like Monday nights at Lot 61 in Chelsea and Friday nights at Life in Greenwich Village, as a way to meld his uptown and downtown circles and to make a little money.他过着双重生活,白天在上西区的德怀特私立学校(Dwight School)上课,晚上滑着滑板,在市中心涂鸦或聚会还没到法定年龄,他就开始去夜总会,开始推广派对,比如周一晚上在切尔西(Chelsea)的Lot 61咖啡馆或周五晚上在格林尼治村(Greenwich Village)的Life俱乐部,他用这种方式把他在住宅区和商业区的圈子融合在一起,同时挣点小钱That is also how he met Scott Sartiano, a Columbia University student, who would become his business partner more than a decade. As promoters, cultivating the connections they made at Lot 61 and Life, they turned the nightclub Spa, near Union Square, into a celebrity hive during the early 00s.在这个过程中,他结识了哥伦比亚大学学生斯科特·萨尔蒂亚诺(Scott Sartiano),在之后的十多年里,他们是商业合作伙伴新千年之初,利用他们在Lot 61和Life建立的关系网,他们把联合广场(Union Square)附近的夜总会Spa推广成为名人聚集之地“It was the No. 1 club four years in New York,” Mr. Akiva said. “It was where Justin Timberlake met Pharrell, where Pharrell met Jay-Z.”“它曾连续四年是纽约排名第一的俱乐部,”阿基瓦说,“贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)就是在那里遇见法雷尔(Pharrell)的,法雷尔也是在那里认识Jay-Z的”But they wanted more. “I said, ‘You know what, I’m tired of making money all these owners, I’ve got to do my own thing,’ ” Mr. Akiva said. So in , he and Mr. Sartiano, with money raised from friends and investors, opened Butter, a scene-y restaurant on Lafayette Street. Their reputation preceded them.但是他们想要的更多“当时我说,‘你知道吗,我厌倦了为所有这些老板挣钱,我得自己做点事情,’”阿基瓦说所以,年,他和萨尔蒂亚诺从朋友和投资者那里筹钱,在尔街(Lafayette Street)开设了外观醒目的Butter餐馆当时他们已经声名远扬”“The day we opened, there was a line around the block because people thought it was a nightclub,” Mr. Akiva said. “We went and took business cards and said, ‘It’s a restaurant, please make a reservation.’ ”“开业那天,排队等候的人绕了一个街区,人们以为它是夜总会,”阿基瓦说,“我们走过去,拿出名片说,‘这是餐馆,请预订’”In , they opened their first nightclub, 1Oak, on West th Street in Chelsea. “We didn’t want to ce people to spend money,” Mr. Akiva said, a reference to the mandatory bottle service that ruled night life at the time. “It was about great music and enjoying a room filled with a beautiful mix of models, celebrities, artists, photographers and fashion designers.”年,他们在切尔西的西街开设了自己的第一家夜总会1Oak“我们不想强迫人们消费,”阿基瓦说他指的是当时夜总会盛行的强制性酒水消费“重要的是有美妙的音乐,房间里全是美人——模特、名人、艺术家、摄影师和时装设计师”Their clubs sometimes land in the news the wrong reasons. In April, the N.B.A. player Chris Copeland was stabbed outside 1Oak in Manhattan, and last August, Suge Knight was shot at a pre-MTV Video Music Awards party at 1Oak Los Angeles.有时,他们的俱乐部会因坏消息出现在新闻报道中今年月,NBA球员克里斯·科普兰(Chris Copeland)在曼哈顿1Oak俱乐部外被刺伤去年8月,苏吉·奈特(Suge Knight)在洛杉矶1Oak的MTV音乐录影带大奖(MTV Video Music Awards)预热派对上遭到击“It was an untunate, isolated incident that happened to be at 1Oak,” Mr. Akiva said about the shooting. “I hire the right security, I make sure my door is as tight as it can be.”“那是碰巧发生在1Oak的不幸的孤立事件,”阿基瓦谈起那次击事件时说,“我安排了严密的保安,我确保我的大门看管得很严”The fast pace of night life may have contributed to Mr. Sartiano’s decision to leave the partnership in March. “My passion things I wanted to do in the future shifted,” said Mr. Sartiano, who got married last year and now splits his time between New York and Los Angeles.今年3月,萨尔蒂亚诺决定结束合伙关系,原因之一可能是夜生活的节奏太快“未来我有去做的事情已经不同了,”萨尔蒂亚诺说去年他结婚了,现在在纽约和洛杉矶两地工作和生活“I’m on a different path right now,” he said. “I don’t really want to stay in this nightclub business.”“现在我在另一条路上,”他说,“我不太想做俱乐部生意了” Mr. Akiva, last call seems far off. He plans to open outposts of 1Oak in London, Dubai and Tokyo in the coming year, and bring Up amp; Down to Los Angeles.对阿基瓦来说,打烊时间还远未到来在未来一年里,他计划在伦敦、迪拜和东京开设1Oak分店,在洛杉矶开设Up amp; Down分店Still, he knows that even the most prolific club kid must eventually hang up his snapback hat. He recently broke ground on a 0-room hotel in the NoMad district of Manhattan in partnership with Richard Born and Ira Drukier, whose past projects include the Mercer Hotel and the Jane. While Mr. Akiva has yet to decide on a name, it won’t borrow from one of his club franchises.不过,他知道,甚至连最赚钱的俱乐部最终也会收场前不久,他和理查德·恩(Richard Born)、伊拉·德吕基耶(Ira Drukier)合作在曼哈顿诺玛德区(NoMad district)开始动工兴建一家有0个房间的酒店他的两位合作伙伴以前的项目包括默瑟酒店(Mercer Hotel)和简酒店(Jane)阿基瓦还没给新酒店起好名字,但他不会借用自己连锁俱乐部的名字“This is going to be a Richie Akiva project,” he said.“这将是里奇·阿基瓦的项目,”他说 38388。

From vintage Valentino to her vast LBD collection, Julia Roberts has remained one of the best-dressed actresses of her generation.热衷于收藏瓦伦蒂诺的精品设计和加布里埃香奈儿的“小黑裙”,茱莉亚罗伯茨,已经成为了这个时代最会穿着打扮的女明星之一On Sunday, the award-winning star turns 5 years old.To celebrate her big day, Celebuzz has compiled some of Roberts’ best looks. Ever.上周日,这位巨星迎来了她5岁的生日为了庆祝这位明星的生日,Celebuzz为此搜集了一些她历来的魅力集锦When Roberts took home the Oscar best actress in 01, the Erin Brockovich star probably got more attention her stunning black-and-white Valentino number.In , the iconic dress was voted the third greatest in history in a poll conducted by UK retail store Debenhams, behind Elizabeth Hurley’s Versace safety-pin dress from 199 and Audrey Hepburn’s Givenchy floral outfit at the 195 Oscars.01年,茱莉亚罗伯茨凭借影片《永不妥协终于捧回奥斯卡最佳女主角奖,而在颁奖仪式上,人们更多的把关注放在了她收藏的瓦伦蒂诺黑白配装的数量上面Debenhams 百货于年举行了一项针对美国人的民意测验,选出了他们所认为的历史上偶像们最具魅力的着装继199年以来的伊丽莎白赫利的低胸别针晚装和195年奥黛丽赫本在奥斯卡颁奖典礼上穿的纪梵希花瓣式礼之后,茱莉亚罗伯茨成为了第三个荣登此位的明星Other memorable looks have included Roberts’ pink satin gown from the 1998 Stepmom premiere in New York City and her Giorgio Armani champagne gown worn at the Academy Awards.其他具有纪念意义的装还包括罗伯茨在1998年《继母纽约公映典礼上着的粉色缎子长裙以及在年奥斯卡金像奖颁奖典礼上穿的阿玛尼香槟色礼 1886。