佛山割包皮价格好活动

明星资讯腾讯娱乐2018年10月17日 00:33:56
0评论
A problem as old as humanity has been solved. We all need to know how we look with a full face of make-up; but we are too lazy to apply it. L’Oréal’s Makeup Genius app allows users to try different looks without getting messy. Among the most enthusiastic adopters of this breakthrough? The Chinese.一个自人类诞生以来就有的问题解决了。我们都想知道我们上完妆的脸会是什么样子;但我们又懒得化妆。欧莱雅(L’Oréal)的一款应用——“千妆魔镜”(Makeup Genius)让用户不必把脸画得乱七八糟就可以尝试不同妆容。哪些人最热衷于使用这项突破性技术?中国人就是其中之一。This is not the only area where the Chinese shopper is leading. In 2013, China’s ecommerce market overtook that of the US, according to a PwC and EIU report, and more than half of China’s internet shoppers are now mobile. Yet overall retail growth has been slowing, and even ecommerce bellwether, US-listed Alibaba, is showing the strain. This week the company cut its top line outlook for the coming quarter, saying that the total value of goods sold will only grow in the mid-single digits.中国消费者领先的不仅仅是这个领域。根据普华永道(PwC)和经济学人智库(EIU)的一份报告,2013年,中国电商市场的规模超过了美国。目前,超过一半中国网购者使用移动端购物。然而,整体零售增长呈现放缓趋势,即使是电商行业的领头羊——在美国上市的阿里巴巴(Alibaba)——日子也不轻松。上周,该公司调低了即将结束的这个季度的业绩预期,称商品交易总额(GMV)将比最初的预期低5%左右。It is tempting to interpret Alibaba’s caution as a sign of broader malaise. It could, however, be that e-consumers’ tastes are simply changing. Chinese millennials, those born since the 1980s, are particularly influential in this regard — and this influence will grow. Those aged 16 to 35 make up nearly a third of China’s population. They outnumber the same cohort in the US by five times. Although they command less aggregate spending power than their US peers, Goldman Sachs estimates that over the next decade the income of this group will grow by tn.阿里巴巴的谨慎很容易被解读为一种更大范围内出现问题的征兆。然而,问题也可能只是网购者的口味在变化。上世纪80年代后出生的中国千禧一代在这方面格外有影响力——而且这种影响力还将继续上升。中国16岁到35岁的人占总人口的近三分之一,数量是美国同代人的5倍。尽管他们的总出能力不如美国的同龄人,但高盛(Goldman Sachs)预测,下一个十年中国这一群体的收入将增长3万亿美元。They are not buying the same items as their parents. More young Chinese choose experience and lifestyle expenditure over tangible status goods; travel and entertainment, for instance, are increasingly popular. Expenditure on “fun” is still less than a tenth of total outlay, compared with around a sixth in the US and Japan. This suggests that companies such as US-listed online travel companies Ctrip and Qunar and mall developer Dalian Wanda — which emphasises entertainment in its shopping centres — stand to benefit. L’Oréal should, too: on a night out, virtual make-up is no substitute for the real thing.他们和他们的父母买的东西不一样。中国年轻人更爱把钱花在体验和生活方式方面,而不是购买彰显地位的有形产品;比如,旅游和正变得越来越受欢迎。该人群在“乐趣”方面的开依然不到总开的十分之一,而在美国和日本,这个比例约为六分之一。这表明,在美国上市的在线旅游公司携程(Ctrip)、去哪儿(Qunar)以及在开发购物中心方面重视体验的开发商大连万达(Dalian Wanda)等公司,很可能会获益于这股潮流。欧莱雅也应该会获益:在外出的夜晚,虚拟化妆可没法替代真正的化妆。 /201509/398790

  

  。

  

  The Beijing police have detained at least four people on suspicion of uploading or distributing a of a couple having sex in a Uniqlo fitting room that was widely shared online last week.上周,一段优衣库试衣间性爱视频在网上疯传。目前至少有四人因涉嫌上传或传播这段视频,被北京警方拘留。It was not immediately clear whether the two people who appeared in the were among those detained. A statement from the Beijing police on Sunday evening said a 19-year-old man from the northeastern city of Qiqihar had been detained on suspicion of uploading obscene material to the Sina Weibo microblog service. The three others were being held on suspicion of distributing the material.目前还不清楚被拘留的人中是否包括视频的两名当事人。周日晚上,北京警方发布声明,称一名来自东北城市齐齐哈尔的19岁男子因涉嫌将淫秽内容上传至新浪微被拘留。另有其他三人因涉嫌传播这些内容被拘留。The statement said the police had ;taken a step forward in handling; the man and woman who appeared in the , without providing details. Some Chinese news reports said the police had detained at least five people, including the two who appeared in the .该声明说,对于视频中的一男一女,警方正在进行;进一步处理;,但没有提供细节。中国的一些新闻报道说,警方拘留了至少五人,包括视频的两名当事人。Uniqlo, the Japanese clothing retailer, has denied having any role in the , which some people initially suggested was a marketing stunt. Uniqlo said that none of its staff members were among those detained, The Beijing News reported.有些人最初猜测这是日本装零售商优衣库的营销噱头,但该公司否认以任何方式参与了该视频的拍摄和传播。据《新京报》报道,优衣库表示,公司没有任何工作人员遭到拘留。The minute-long , which was shot on a smartphone, swamped the Internet in China last week. On Wednesday it was widely posted, sometimes in the form of pixelated still images, on news sites, the Sina Weibo microblog, Tencent#39;s WeChat messaging service and elsewhere.这段用智能手机拍摄的视频有一分钟长,上周在中国网络上疯传。周三,这段视频——有时候是截图——在新闻网站、新浪微、腾讯微信及其他地方被广泛转发。Chinese regulators summoned officials from Sina and Tencent, two of the country#39;s largest Internet companies, and warned them to ;raise their sense of social responsibility; over the distribution of the .中国监管机构约谈了中国两大互联网公司新浪及腾讯的负责人,并警告称,在视频传播的问题上,他们必须;进一步提高社会责任意识;。The phenomenon turned the Uniqlo where the was shot, in the Sanlitun area of Beijing, into a landmark. While staff members closely guarded the store to prevent photography inside, people gathered outside to take pictures of themselves with the shop in the background.这一热门事件使得视频拍摄地——北京三里屯优衣库门店成为一个地标。虽然店员严格把守商店,阻止在店内拍照的行为,但人们聚集在店外,以商店为背景合影。 /201507/388078Beijing is encouraging Chinese employers to give workers half a day’s paid leave on summer Fridays to help encourage tourism and bolster flagging economic growth.中国政府正在鼓励中国企业雇主在夏季的周五下午给员工放半天带薪假,以此鼓励旅游业发展,撑疲软的经济增长。China’s State Council has also made recommendations such as building more ports for cruise ships and camp sites, improving public toilets and providing WiFi at tourist spots. Ten ports for cruise ships will be built by 2020 and state companies will be encouraged to build holiday boats to spur growth, the council said.中国国务院也推荐多建设一些邮轮港口以及露营地点、改善公共厕所条件,并在旅游景点提供WiFi。国务院称,到2020年将建成10个邮轮始发港,并将鼓励国内造船企业研发制造大中型邮轮,以此刺激经济增长。China is trying to reduce overcrowding at domestic tourist destinations, as rising affluence leads to an explosion in domestic travel . Beijing has responded by trying to press employers to offer paid leave outside national holidays, when tourism infrastructure is overburdened. Tourism is also one of the sectors seen by Beijing as a growth sector.随着生活日益富足使得国内旅游呈爆炸式增长,中国正试图减缓国内旅游景点过度拥挤的问题。作为应对,北京方面尝试施压企业雇主提供国家法定假日以外的带薪假期。在国家法定假日,国内旅游设施不堪重负。旅游也被政府认为是撑经济增长的行业之一。 /201508/392586

  Though Wei Christianson is one of the most powerful figures in Asian investment banking, her entry into the industry was a bit of an accident.尽管孙玮(Wei Christianson)是亚洲投行界最有权势的人物之一,但她进入这一行却有一点儿偶然。Five years before she became a banker, Christianson was at a party in Hong Kong. She was talking to a neighbour who suddenly said: “You’re a godsend.”孙玮曾在香港参加过一个派对,五年后她成为了一名家。在那场派对上,她与旁边的人聊天时,对方突然说:“你真是上天派来帮我的。”“To do what?” she asked.“帮你做什么事?”“To list Chinese companies in Hong Kong,” came the reply.对方回答说:“让中国企业在香港上市。”The neighbour was a senior official at Hong Kong’s market regulator, the Securities and Futures Commission, which was preparing for the first overseas listings of Chinese companies in the then-British colony. The SFC was looking for someone with Christianson’s skills to join its corporate finance department.此人是香港市场监管机构——券及期货事务监察委员会(Securities and Futures Commission)的一名高官,因为当时该机构已开始筹备第一批中国企业赴香港海外上市的工作,所以正在物色有孙玮那样技能的人加入其企业融资部。当时的香港还是英国殖民地。Christianson, who is now Morgan Stanley’s Beijing-based China chief executive, says: “I don’t believe that women in the financial services sector are treated very differently in China than they are in the US or Europe,” she says. “Banking is only one portion of my job right now. I spend a lot of my time focusing on supervision of all our business platforms and building our management team.”常驻北京、现任根士丹利(Morgan Stanley)中国区首席执行官的孙玮说:“我认为,中国金融务行业的女性受到的对待与美国和欧洲没有太大的不同。现在业务只是我职责的一部分。我花很多时间专心监督我们所有业务平台,并建设我们的管理团队。”Her role is twofold. She chases deals and represents Morgan Stanley’s Asia and China franchises globally. At the same time, Christianson must oversee the development of Morgan Stanley’s overall China business. This encompasses a wide range of joint ventures – in everything from asset management to securities and trusts – in which foreign investment banks can only hold minority stakes.她的职责是双重的。她要在全球为根士丹利赢得交易,并作为根士丹利亚洲区和中国区业务的代表。与此同时,孙玮必须掌管根士丹利全部中国业务的发展,既涉及一系列合资企业,又涵盖从资产管理到券和信托的各个领域——外国投行在这些业务中只能持有少数股。“The restriction on [foreign] ownership is unfortunate,” she says. “We’re lucky in the sense we have great partners#8201;.#8201;.#8201;.#8201;Hopefully it will open up soon. I’m cautiously optimistic.”她说:“限制外资持股令人遗憾。所幸我们有着很好的合作伙伴。希望限制不久就能放开。对此我持谨慎乐观态度。”Christianson grew up in China and came of age just as Deng Xiaoping was consolidating his grip on power, ushering in a long period of political stability and economic growth. That translated into an opportunity to go to university in the US – at Amherst College in Massachusetts – after which she studied law at Columbia University and worked as a corporate lawyer in New York.孙玮在中国长大,她成年的时候,邓小平正在巩固权力、带来长期政治稳定和经济增长。于是,她有了机会去美国读大学——就读于马萨诸塞州阿默斯特学院(Amherst College)——之后又在哥伦比亚大学(Columbia University)学习法律,然后在纽约担任一家公司的律师。In 1992, Christianson and her American husband, also a corporate lawyer, moved to Hong Kong for his job. She, meanwhile, was contemplating a career change. “After giving birth [to my first child] I realised there was no way I could travel; but if you were a corporate lawyer in Hong Kong, you travelled,” she says. “I wanted to have more kids and build a family, so I had to do something else but I didn’t know what.”1992年,同为公司律师的美国丈夫因为工作关系要去香港,孙玮便和丈夫一起到了香港。与此同时,她也在考虑改变职业。“在生下(第一个)孩子之后,我意识到我不能出差,但在香港当公司律师就少不了出差,”她说,“我想再要几个孩子,把家庭照顾好,所以我必须换个工作,但当时我不知道该做什么。”That’s where her new neighbour came in. Christianson understood both the law and the securities business, and was fluent in Mandarin and English. “My neighbour said, ‘You’re hired.’ I said, ‘Wait a minute, I have to see how much you pay – I’ve got to support a family,’#8202;” she recalls. “The next day I went to their offices and got the job.”这个时候她遇到了新的邻居。孙玮精通法律和券业务,汉语和英语都很流利。她回忆说:“邻居说,‘你被雇用了。’我回答说,‘等一下,我想知道你们付多少工资,我还要养活家庭呢。’第二天我来到他们的办公室,于是就得到了这份工作。”Christianson’s husband, however, felt she had a brighter future ahead of her as poacher rather than gamekeeper. “He said I don’t see you thriving as a regulator,” she says. “He put the idea in my head to become a banker. I was intrigued but I didn’t really know what it entailed.”然而,孙玮的丈夫认为她当“偷猎者”比当“猎场看守人”更有前途。“他说我当监管者没有前途,”她说,“他建议我当一名家。我很好奇,但我并不知道这意味着什么。”In the late 1990s, she joined Morgan Stanley’s investment banking arm and – apart from a detour from 2002 until 2005, to run Credit Suisse’s China business and then to Citigroup – has steadily climbed up the ranks. This year, Christianson’s China investment banking team advised Shuanghui International on its successful .1bn takeover of Smithfield Foods, America’s largest pork producer, the largest US acquisition by a Chinese group.上世纪九十年代末,她加入了根士丹利的投行部——除了2002年到2005年期间先是负责瑞士信贷(Credit Suisse)的中国业务,然后加入花旗集团(Citigroup)——她一直是稳步上升。今年,孙玮的中国投行团队为双汇国际(Shuanghui International)以71亿美元成功收购美国最大猪肉制造商史密斯菲尔德食品公司(Smithfield Foods)提供了咨询。这是中国集团对美国公司完成的规模最大的一宗收购案。For her generation, the broader sweep of Chinese history is never far away. Christianson’s mother was a doctor who joined the communist revolution in 1939, and later became a hospital administrator. Her father was in the military.对于她这代人来说,中国历史的深刻印记从来都没有远去。她母亲是一名医生,1939年参加共产主义革命,后来成为一名医院管理人员。她父亲是军人。“I was raised during the cultural revolution, when people didn’t have many options,” she says. “But sometimes there was a little light at the end of the tunnel and you had to work really hard and persistently towards that light#8201;.#8201;.#8201;.#8201;I was old enough to remember but young enough not to participate. I was not in the Red Guards but I have other memories#8201;.#8201;.#8201;.#8201;” She stops herself, careful not to reveal too much. But the subject lingers. “I am amazed, thinking back to how horrible everything was,” she suddenly adds. “It all seems quite sad now and yet there were sparks of optimism because of this very strong desire [people had] to try to make something out of nothing#8201;.#8201;.#8201;.#8201;I don’t want to get into personal stories but I can tell you one thing – what I’ve learnt from my parents is the toughness of the human spirit. No one can defeat you but yourself.”她说:“我在文革时期长大,当时人们没有太多的选择。但有时候隧道尽头还是有一线光明的,你必须非常努力、坚持不懈,才能看到那束光。那时我已记事,但还做不了什么事。我没有参加红卫兵,但我也记得其他一些事。”她谨慎地停下来,不想透露太多。但话题开始转移。她突然补充说:“回想起一切曾经是那么地可怕,让我感到吃惊。一切都那么悲剧,但人们那种绝处逢生的强烈愿望,却闪耀出乐观的火花。我不想说具体故事,但我可以告诉你一件事:我从父母那学到的就是人类精神的坚韧。除了你自己,没有人可以打倒你。” /201312/268905Making men and women all equal. That I take to be the gist of our political theory.”“让所有男女都平等。我将此视为我们政治理论的主旨。”This rejoinder to rightwingers who delight in rank and privilege is spoken by Lady Glencora, the free-spirited Liberal heroine of Anthony Trollope’s Phineas Finn. It encapsulates the cardinal error of much of the left.针对沉迷于等级和特权的右翼人士的这一反驳,来自19世纪英国小说家安东尼#8226;特罗洛普(Anthony Trollope)所著的《Phineas Finn》一书中自由奔放的自由主义女主人公格伦科拉夫人(Lady Glencora)之口。它概括了很多左翼人士的根本错误。Joshua Monk, one of the novel’s Radicals, sees through it. “Equality is an ugly word#8201;.#8201;.#8201;.#8201;and frightens,” he says. The aim of the true Liberal should not be equality but “lifting up those below him”. It is to be achieved not by redistribution but by free trade, compulsory education and women’s rights.这部小说的激进分子之一约舒亚#8226;蒙克(Joshua Monk)看穿了这点。他说:“平等是一个丑陋的词汇……它让人害怕。”真正的自由主义者的目标不应该是平等,而是“提升那些地位比他低的人”。实现这一目标不是通过再分配,而是通过自由贸易、义务教育和妇女权利。And so it came to pass. In the UK since 1800, or Italy since 1900, or Hong Kong since 1950, real income per head has increased by a factor of anywhere from 15 to 100, depending on how one allows for the improved quality of steel girders and plate glass, medicine and economics.此后发生的情况正是这样,在英国自1800年开始,或者在意大利自1900年开始,或者在香港自1950年开始,实际人均收入增加了15倍至100倍之多,取决于人们在多大程度上计入钢梁和平板玻璃的质量提高,以及医药和经济学的进展。In relative terms, the poorest people have been the biggest beneficiaries. The rich became richer, true. But millions more have gas heating, cars, smallpox vaccinations, indoor plumbing, cheap travel, rights for women, lower child mortality, adequate nutrition, taller bodies, doubled life expectancy, schooling for their kids, newspapers, a vote, a shot at university and respect.相对而言,最穷人群一直是最大受益者。富人变得更为富有了,这没错。但还有数百万人拥有了暖气、汽车、天花疫苗、室内给排水系统、廉价旅行、妇女权益、儿童死亡率下降、充足的营养、更高的身材、寿命延长一倍、子女上学、报纸、投票权、有机会上大学并得到尊重。Never had anything similar happened, not in the glory of Greece or the grandeur of Rome, not in ancient Egypt or medieval China. What I call The Great Enrichment is the main fact and finding of economic history.人类历史上以往从未发生过类似的事情,古希腊或古罗马的鼎盛时期没有出现过,古埃及和中世纪时期的中国也没有出现过。我所称的大富裕(Great Enrichment)是经济历史的主要事实和发现。Yet you will have heard that our biggest problem is inequality, and that we must make men and women equal. No, we should not – at least, not if we want to lift up the poor.然而,你听到的观点却是,我们最大的问题是不平等,我们必须让所有男女平等。不,我们不应如此——至少,如果我们想提高穷人的生活水平的话,就不应从这个角度出发。Ethically speaking, the true liberal should care only about whether the poorest among us are moving closer to having enough to live with dignity and to participate in a democracy. They are. Even in aly rich countries, such as the UK and the US, the real income of the poor has recently risen, not stagnated – if, that is, income is correctly measured to include better healthcare, better working conditions, more years of education, longer retirements and, above all, the rising quality of goods. Admittedly, it is rising at a slower pace than in the 1950s; but that era of rising prosperity followed the wretched setbacks of the Great Depression and the second world war.从道德上讲,真正的自由主义者只应关心这样一个问题:我们当中的最穷人群是否在趋向于拥有足够多的资源,可以有尊严的生活并参与民主?是肯定的。即便在已经富有的国家,例如英国和美国,穷人的实际收入近年也在增加,而没有停滞——如果正确衡量收入,计入更佳的医疗、更好的工作条件、更长的受教育时间,更长的退休生活以及(最重要的一点)商品质量的不断提高。没错,收入增加的速度慢于上世纪50年代;但那个快速变富的时期是在大萧条(Great Depression)和二战的悲惨挫折之后出现的。It matters ethically, of course, how the rich obtained their wealth – whether from stealing or from choosing the right womb (as the billionaire investor Warren Buffett puts it); or from voluntary exchanges for the cheap cement or the cheap air travel the now-rich had the good sense to provide the once-poor. We should prosecute theft and reintroduce heavy inheritance taxes. But we should not kill the goose that laid the golden eggs.当然,富人如何获得财富的问题在道德上很重要——是通过偷盗还是通过投对了胎(借用亿万富翁投资者沃伦#8226;巴菲特(Warren Buffett)的话)?或者来自自愿换取廉价水泥或廉价航空旅行,现在富有的人们知道把这些提供给那些曾经贫穷的人们。我们应当对盗窃行为提起公诉,并重新引入高额遗产税。但我们不应杀鸡取卵。What does not matter ethically are the routine historical ups and downs of the Gini coefficient, a measure of inequality, or the excesses of the 1 per cent of the 1 per cent, of a sort one could have seen three centuries ago in Versailles. There are not enough really rich people. If we seized the assets of the 85 wealthiest people in the world to make a fund to give annually to the poorest half, it would raise their spending power by less than 4p a day.在道德上并不重要的是,衡量平等程度的基尼系数(Gini coefficient)不断轮回的历史起落,或者1%的富人中1%的豪富的过分行为,300年前我们或许能在凡尔赛宫看到类似的行为。世界上真正富有的人还不够多。如果我们收缴全球最为富有的85个人的财产,用其成立一个基金,每年分给最贫穷的一半人,那么他们的每日购买力仅会增加不到4便士。All the foreign aid to Africa or South and Central America, for example, is dwarfed by the amount that nations in these areas would gain if the rich world abandoned tariffs and other protections for their agriculture industries. There are ways to help the poor – let the Great Enrichment proceed, as it has in China and India – but charity or expropriation are not the ways.例如,国际社会对非洲或中南美的全部外援,抵不过富国取消农业关税和其他保护主义措施给这些地区的国家所带来的好处。帮助穷人是有办法的——让“大富裕”继续推进吧,就像在中国和印度那样——但慈善或征收财产并非解决之道。The Great Enrichment came from innovation, not from accumulating capital or exploiting the working classes or lording it over the colonies. Capital had little to do with it, despite the unhappy fact that we call the system “capitalism”. Capital is necessary. But so are water, labour, oxygen and pencils. The path to prosperity involves betterment, not piling brick on brick.“大富裕”来自创新,而非积累资本,剥削工人阶级,或者逞殖民主义威风。资本与此几乎毫无关系,尽管一个令人不快的事实是我们称这个体系为“资本主义”。资本是必要的。但水资源、劳动力、氧气和铅笔也是如此。通向繁荣之路的关键在于改善,而不是一块块地堆砖。Taxing the rich, or capital, does not help the poor. It can throw a spanner into the mightiest engine for lifting up those below us, arising from a new equality, not of material worth but of liberty and dignity. Gini coefficients are not what matter; the Great Enrichment is.向富人或资本征税都不会帮助穷人。要改善地位在我们之下的人们的人生,最强大的发动机来自于一种新的平等,并非物质财富的平等,而是自由和尊严上的平等;而向富人或资本征税可能阻碍这台发动机的运转。重要的不是基尼系数;而是“大富裕”。 /201408/324669

  

  The richest 1 percent are likely to control more than half of the globe’s total wealth by next year, the charity Oxfam reported in a study released on Monday. The warning about deepening global inequality comes just as the world’s business elite prepare to meet this week at the annual World Economic Forum in Davos, Switzerland.慈善机构乐施会(Oxfam)周一发布的一份研究报告称,明年世界上最富有的1%人口,很可能将控制一半以上的全球财富。这个关于全球不平等日益深化的警告发出时,全球商界精英正准备于本周在瑞士达沃斯参加世界经济论坛(World Economic Forum)。The 80 wealthiest people in the world altogether own .9 trillion, the report found, nearly the same amount shared by the 3.5 billion people who occupy the bottom half of the world’s income scale. (Last year, it took 85 billionaires to equal that figure.) And the richest 1 percent of the population, who number in the millions, control nearly half of the world’s total wealth, a share that is also increasing.报告发现,全球最富有的80个人总共拥有1.9万亿美元(约合12万亿元人民币)的财富,几乎相当于收入水平处于全球后50%的35亿人所拥有的财富总和。(去年,85名亿万富翁的财富总和才达到这个水平。)最富有的1%人口,即数千万人,控制着全球总财富的将近一半,这个比例还在不断上升。The type of inequality that currently characterizes the world’s economies is unlike anything seen in recent years, the report explained. “Between 2002 and 2010 the total wealth of the poorest half of the world in current U.S. dollars had been increasing more or less at the same rate as that of billionaires,” it said. “However since 2010, it has been decreasing over that time.”报告写道,世界各经济体目前贫富不均的状况在最近几年是前所未有的。“2002年到2010年间,世界上最贫穷的一半人口所拥有的财富总量的增速,与亿万富翁的财富总量增速基本上相同,”报告称。“然而自2010年以来,他们的财富总量却一直在减少。”Winnie Byanyima, the charity’s executive director, noted in a statement that more than a billion people lived on less than .25 a day.该组织的执行总干事温妮·比扬依玛(Winnie Byanyima)在一份声明中指出,全球超过10亿人口每天的生活费低于1.25美元。“Do we really want to live in a world where the 1 percent own more than the rest of us combined?” Ms. Byanyima said. “The scale of global inequality is quite simply staggering.”“我们真的想生活在1%人口的财富总和比其他所有人财富总和还多的世界里吗?”比扬依玛说。“全球不平等的严重程度简直令人震惊。”Investors with interests in finance, insurance and health saw the biggest windfalls, Oxfam said. Using data from Forbes magazine’s list of billionaires, it said those listed as having interests in the pharmaceutical and health care industries saw their net worth jump by 47 percent. The charity credited those individuals’ rapidly growing fortunes in part to multimillion-dollar lobbying campaigns to protect and enhance their interests.涉足金融、保险和卫生领域的投资者得到了最多的收益,乐施会说。该组织援引《福布斯》(Forbes)杂志亿万富豪榜的数据称,制药和卫生保健领域亿万富豪的财富净值跃升了47%。这家慈善机构认为,这些个人的财富之所以增长迅速,部分原因是他们为保护和巩固自身利益,耗资数百万美元开展了游说活动。 /201501/355492。

  Rescue workers have recovered a second flight recorder belonging to the Malaysian airliner which was shot down over eastern Ukraine on Thursday as President Petro Poroshenko blamed the deaths of nearly 300 passengers squarely on pro-Russia separatists.马航载298人的飞机周四在乌克兰东部被导弹击中坠毁后,救援人员目前已经发现了失事飞机的第二个黑匣子。The US said Flight MH17, a Boeing 777 flying from Amsterdam to Kuala Lumpur, had been shot down in a missile attack as it flew over eastern Ukraine on Thursday. US authorities have not been able to conclude where the missile was fired from and have not directly accused anyone of shooting down the jet.美国方面表示,这架客机隶属马来西亚航空公司(Malaysian Airlines)的波音777飞机,坠毁前正从阿姆斯特丹飞往吉隆坡,航班在飞经乌克兰东部由亲俄武装分子掌控的地区时失去联系。飞机是被一枚从地面发射的导弹击落的,但美国政府目前还无法实导弹是从何处发射的。But Mr Poroshenko said on Friday morning in an address to the Ukrainian nation that the pro-Russia separatists who have taken control of parts of eastern Ukraine were to blame.周五早上乌克兰总统波罗申科在全国讲话中表示,控制乌克兰东部地区的亲俄武装分子应对此次事件负责。He referred to tapped phone conversations during which a rebel leader “boasted that the airliner had been shot down”.他在谈话表示,有电话录音实反叛武装分子领导人“曾扬言已经将飞机击落了。”“War has come to the territory of Ukraine, and the consequences of this war have rolled across the world,” he said. Mr Poroshenko added that he had ordered the establishment of an investigative commission including experts from the Netherlands, Malaysia and the US.波罗申科说“乌克兰领土已起战火,而战争的后果却已经波及到全世界。”他还表示已经要求成立了一个包含荷兰、马来西亚和美国专家的调查委员会。But he raised concerns over whether the probe could be conducted properly, given the crash site lies within separatist-occupied territory. The Reuters report of the discovery of the second black box followed rebels’ claims on Thursday that they had found the first one and said that all evidence would be sent to Russia for examination.路透社报道称,第二个黑匣子已经被找到。此前乌克兰反叛武装曾声称他们发现了第一个黑匣子,并表示有关坠毁客机的所有据都将送到俄罗斯进行调查。 /201407/313186

  

  A Chinese arbitration panel has dismissed a landmark suit brought against Walmart by a chapter of the country’s official trade union, ending a three-month dispute that galvanised labour activists across China.中国一仲裁委员会驳回了沃尔玛(Walmart)常德分店工会对该公司提起的里程碑式仲裁请求,结束了鼓舞中国各地劳工维权人士的3个月纠纷。The panel dismissed worker demands for extra compensation after the world’s largest retailer closed its store in Changde, Hunan province, in March as part of a restructuring of its China operations.该仲裁委员会驳回了沃尔玛常德分店员工提出的更多补偿的要求,今年3月,全球最大零售商关闭了其在湖南常德的门店,这是其在华业务重组的一部分。Industrial action erupts daily across China and over recent months has affected the operations of multinationals such as IBM, Cooper Tire and Rubber of Ohio and Yue Yuen Industrial, a shoe manufacturer.中国经常发生劳资纠纷,最近几个月影响了很多跨国企业的业务,包括IBM、俄亥俄州的固铂轮胎橡胶公司(Cooper Tire amp; Rubber)以及制鞋企业裕元工业(Yue Yuen Industrial)。But the Changde protest was unusual in that it involved the head of the official store union, an affiliate of the tightly controlled All China Federation of Trade Unions. The ACFTU and its affiliates rarely confront management, often leaving workers to fend for themselves in industrial disputes. Labour activists are highly critical of this tendency, saying it only leads to greater unrest.然而,常德纠纷的不同寻常之处在于,它涉及沃尔玛门店工会主席,该工会是受到严密控制的中华全国总工会(All China Federation of Trade Unions)的分机构。中华全国总工会及其分机构很少与管理层对抗,往往让员工自己在劳资纠纷中维权。劳工维权人士对于这种倾向非常不满,他们表示,这只会酿成更大的不安定。The involvement of the union head, Huang Xingguo, in the Changde dispute excited worker rights groups, who said it was a significant event in the development of China’s labour movement. Mr Huang said he was surprised and disappointed by the arbitrators’ ruling, and intended to appeal.沃尔玛常德店工会主席黄兴国参与了此次纠纷,这激励了劳动者权利团体,它们表示,这是中国工人运动发展中的一个重大事件。黄兴国表示,他对该仲裁委员会的裁决感到意外和失望,并打算上诉。“We are not celebrating here but we think it is the right decision,” said Ray Bracy, a senior Walmart executive. “We always felt we were doing what was right and what was required by law.”“我们没有庆祝,但我们认为这是一个正确的决定,”沃尔玛高管睿(Ray Bracy)表示,“我们一直认为,我们所做的是正确的,依法的。”The Changde outlet employed 130 workers and was one of about 20 Walmart stores earmarked for closure as part of a larger reorganisation of the US retailer’s China operations. Walmart also intends to open 110 new stores and hire more than 19,000 workers in the country over three years.沃尔玛常德店曾聘用130名员工,该门店是沃尔玛作为重组在华业务的一部分准备关闭的大约20家门店之一。沃尔玛还计划在未来3年在中国新开110家门店,聘用逾1.9万名员工。Sixty-nine of the Changde workers rejected Walmart’s original settlement offer. But by the time the arbitration court issued its ruling on Wednesday evening, only Mr Huang and 17 other holdouts remained.有69名常德店员工拒绝了沃尔玛最初的和解方案。但到仲裁庭周三晚做出裁决时,拒绝和解方案的只剩下黄兴国和另外17名员工。 /201406/308358

  • 赶集频道佛山市 包皮包茎
  • 顺德区第二人民医院网上咨询
  • 三水中医院男性专科咨询卫生
  • 管媒体佛山哪个医院看男性疾病
  • 赶集互动顺德乐从医院网上挂号
  • 佛山皮肤医院__
  • 佛山做包皮手术价格365媒体
  • 豆瓣共享佛山新世纪门诊电话热线
  • 顺德乐从医院男科电话
  • 南庄里水九江丹灶镇看男科医院久久分享
  • 顺德区医院电话号码
  • 飞度晚报佛山龟头炎治疗哪里好
  • 佛山第一人民医院男科大夫中华养生高明人民医院看前列腺炎好吗
  • 佛山看前列腺囊肿贵不贵
  • 佛山禅城区治疗包皮包茎多少钱
  • 芦苞镇大塘镇乐平白坭镇看男科怎么样
  • 120网佛山妇幼保健院治疗早泄多少钱
  • 佛山市顺德区桂洲医院男科大夫
  • 佛山市南海区第七人民医院男科大夫
  • 顺德中医院在哪个区
  • 佛山市包皮手术多少钱
  • 医护信息南海区妇幼保健院治疗前列腺疾病多少钱
  • 管报佛山有泌尿科吗排名在线
  • 容桂医院正规吗?怎么样安心对话南方医科大学顺德医院泌尿系统在线咨询
  • 69解答南海区第二人民医院割包皮多少钱度爱问
  • 佛山新世纪男科医院男科咨询
  • 佛山新世纪医院对慢性前列腺炎的治疗效果
  • 顺德医院电话号码
  • 顺德治疗阳痿多少钱
  • 佛山治疗梅毒需要多少费用
  • 相关阅读
  • 南方医科大学北滘医院割包皮手术价格
  • 家庭医生在线佛山市南海区第七人民医院看泌尿科怎么样
  • 佛山治疗尖锐湿疣的价格
  • 安康分类佛山新世纪医院有男科吗?
  • 广东省佛山新世纪医院治疗生殖感染价格普及口碑
  • 三水中医院治疗阳痿早泄
  • 安康典范南方医科大学顺德医院看泌尿科怎么样
  • 佛山包皮过长治疗要多少钱
  • 佛山新世纪医院挂号
  • 预约爱问顺德医院网上预约39对话
  • 责任编辑:好口碑

    相关搜索

      为您推荐