当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

日照妇科检查多少钱赶集常识青岛哪家无痛人流医院

2018年10月19日 01:42:21    日报  参与评论()人

青岛新阳光女子医院正规吗青岛子宫肌瘤治疗费Dairy Farm International, the Asian retail arm of Jardine Matheson, has agreed to pay 5m for a minority stake in a regional Chinese hypermarket chain Yonghui, braving a sector that has proved difficult to foreign retailers.怡和集团(Jardine Matheson)旗下亚洲零售子公司牛奶国际(Dairy Farm International)同意斥资9.25亿美元收购中国地区性超市连锁企业永辉超市(Yonghui)的少数股权,勇敢进入境外零售商迄今难以打开局面的中国零售行业。The 20 per cent stake is the biggest single acquisition by value by the Jardine Matheson group for at least a decade, according to Dealogic data. The Singapore-listed group, operating via a web of companies, tends to buy small stakes and increase them in stages.Dealogic数据显示,此次收购永辉超市20%股权是怡和集团起码10年内发起的最大收购(按价值计)。怡和集团是一家在新加坡上市的集团,通过一个企业网络展开运营,倾向于收购对象企业的少数股权,然后一点一点地增持股权。The purchase highlights how the conglomerate is widening its focus beyond its southeast Asia and Hong Kong strongholds.这桩收购凸显了这家企业集团是如何把重心从其大本营东南亚和香港向其他地区拓展的。Its interests range from control of Astra, Indonesia’s largest listed company, to being the biggest landlord in Hong Kong’s prime business district. But, to date it has had limited interests in China outside of a few property developments.怡和集团的业务范围很广泛,从控股印尼最大上市企业Astra到香港主要商业区的最大房东。但迄今为止,除了几个房地产开发项目外,该集团在中国内地的业务相当有限。In January, the group bought a one-fifth stake in Zhongsheng Group, a car dealership, for 1m. Including the Yonghui deal, Jardine Matheson has spent .7bn in the Chinese mainland this year. Dairy Farm aly operates popular Asian supermarket chains such as Wellcome and the health and beauty chain Mannings. Yonghui’s strongest presence is in inland China where consumption is growing more rapidly than in coastal areas, analysts said.1月,怡和集团以7.31亿美元收购了汽车经销商中升集团(Zhongsheng Group) 20%的股权。若包括入股永辉超市的交易,怡和集团今年在内地投资额已达17亿美元。牛奶国际已在运营一些颇受欢迎的亚洲连锁超市——比如顶好超市(Wellcome)——以及健康与美容产品超市万宁(Mannings)。分析师们表示,永辉超市的业务集中在消费增长快于沿海地区的中国内陆地区。 /201408/321200平度人民医院大概需要多少钱 As China’s equity markets cool and its currency is devalued, attention will return to the question of whether its property market is heading for a fall. In my view the boom days are over, but with buyers required to put at least 30 per cent cash down, the risks of a crisis are low.随着中国股市降温和人民币贬值,人们的注意力将重新回到中国房地产市场是否步入下行通道的问题。在我看来,房地产繁荣期已经结束,但由于房地产买家被要求付至少30%的首付款,发生危机的风险很低。The housing market is one of the most important parts of the economy, and one of the most misunderstood. Important because residential real estate and construction account directly for more than 10 per cent of gross domestic product. Misunderstood because few observers appear to grasp the structure of the residential property market.住房市场是中国经济最重要的领域之一,也是被误解程度最深的领域之一。重要是因为住宅房地产直接占到10%以上的国内生产总值(GDP)。误解是因为似乎很少有观察人士真正理解中国住宅房地产市场的结构。Under the Communist party most workers have been allowed to buy their government housing at a steep discount to market value, with the result that the home ownership rate is among the highest in the world: 89 per cent, compared with about 64 per cent in the US and the UK. But this does not mean the appetite for new homes has been sated. A large share of homes are substandard, so demand for upgrading is significant. Only 55 per cent of the population is urban, a share that will continue to rise, driving demand for housing.在党管一切的时代,大部分工人被允许以大幅低于市场价的价格购买政府住房,结果是中国住房拥有率高达89%,跻身世界最高水平之列,而美国和英国的住房拥有率大约为64%。但这并不意味着中国人购置新房的愿望都得到了满足。相当大一部分住房不合标准,因此升级需求非常可观。只有55%的人口住在城镇,城镇人口比例还会继续上升,推动住房需求。Almost all new homes sold in China are apartments, not single family homes. Some 80 per cent of those apartments are bought one year or more before construction of the building will be finished, known as presale. That is one reason it takes time for new Chinese cities to fill up.在中国销售的几乎所有住房都是公寓,而非单户住宅。约80%的公寓是在建成一年或更早之前卖出的,这被称为预售。这是中国新城市需要一段时间才会人气上升的一个原因。In Zhengzhou, for example, featured on many lists of “ghost cities”, people bought apartments in a new area with the intention of not moving in for several years, based on the view that house prices would be higher after the subway lines were completed. The first line has since opened, and the new area is thriving. This pattern is repeated across the country.例如,在众多“鬼城”榜单上被列入的郑州,人们在新区买房的意图就是要在几年后才住进去,他们的决策依据是房价将会随着地铁线路的开通而上涨。自那之后第一条地铁开通,新城开始繁荣起来。这种格局在全国各地重复出现。One of the biggest misconceptions about China’s property market is that most buyers are speculators. In fact the residential market is driven by owner-occupiers. Data collected from sales managers across the country reveal that during the past three years less than 10 per cent of buyers were investors.关于中国房地产市场最大的一个误解是,大多数买家是投机者。实际上,住宅市场由自有住房者驱动。从全国各地的销售经理们收集来的数据显示,在过去3年期间,投资买家不足10%。The 9 per cent average annual growth in residential property prices over the past 10 years may appear the hallmark of a bubble, but it was accompanied by 12 per cent average annual nominal urban income growth.过去10年间住房价格年均上涨9%貌似符合泡沫的特征,但与此相伴随的是城镇居民名义收入年均12%的增长。Unprecedented income growth not only supports China’s remarkable consumption story; it also underpins a healthy property market. During the past decade inflation-adjusted urban income rose 7 per cent or more every year, while real rural income increased 7 per cent or more for each of the past nine years. In contrast over the past decade real income rose at an average annual pace of 1 per cent in the US and 0.3 per cent in the UK.史无前例的收入增长不仅持了中国引人瞩目的消费故事,还持了健康的房地产市场。过去10年期间,经通胀调整后的城镇居民收入每年增长7%以上,同时在过去9年间农村居民实际收入每年增长7%。相比之下,过去10年期间美国和英国的实际收入年均增长率分别为1%和0.3%。An important precondition for a bubble in any asset class is a high level of leverage, because in the absence of high leverage the consequences of a sharp price decline are limited. In China there is low leverage among homebuyers because about 15 per cent of buyers in the past three years have paid cash, while for those using mortgages a minimum deposit of 30 per cent is required.任何资产类别出现泡沫的一个重要前提是很高的杠杆水平,这是因为如果没有高的杠杆水平,价格大幅下跌的后果就是有限的。在中国,购房者的杠杆水平较低,因为在过去3年大约15%的买家是全款购房,而贷款购房者被要求最低付30%的首付款。 /201508/393780HONG KONG — Millions of Chinese businesspeople like Ou Chengbi are seeing scant signs of recovery in their country’s economy, even as data released Wednesday morning suggest growth is stabilizing.香港——尽管周三上午发布的数字暗示中国的经济增长正趋于稳定,但是,像欧成壁(Ou Chengbi,音译)这样的几百万中国商人,还没有看到多少迹象表明国家经济正在复苏。Ms. Ou, a butcher at an open-air market on the outskirts of Guangzhou in southeastern China, dripped perspiration near the unrefrigerated slabs of beef in her stall as she described how as recently as last winter, she could still chop up an entire cow each day and sell it all.欧女士在中国东南城市广州的一个郊外露天市场卖肉,她汗流满面地站在摆着没有冷冻的牛肉的摊子旁,讲述着就在去年冬天,她还怎样能把每天屠宰的一整头牛卖出去。“Now I can only sell half a cow a day,” she said.“现在我每天只能卖掉半头牛,”她说。The National Bureau of Statistics in Beijing said Wednesday that growth in gross domestic product edged up in the second quarter to 7.5 percent compared with a year ago. But independent surveys of businesses across China show that in sector after sector, sales and confidence are still deteriorating.位于北京的国家统计局周三表示,与去年同期相比,第二季度的国内生产总值小幅上升,增长速度达到7.5%。然而,对中国各地工商业的独立调查显示,在各个行业中,销售额和信心仍在继续恶化。“All of them are pointing in the opposite direction from this supposed G.D.P. number,” said Leland Miller, the president of China Beige Book International, a New York data service that surveys 2,200 private businesses across China each quarter to gauge economic activity.“所有这些都指向与这个所谓的GDP数字相反的方向,”中国褐皮书国际公司(China Beige Book International)总裁勒兰德·米勒(Leland Miller)说,该公司是纽约的一家数据务机构,每个季度都对中国各地的2200家私营商家做问卷调查,以衡量中国的经济活动。Three of the four cylinders of the Chinese economy — exports, private sector construction and retail sales — are sputtering. But the fourth, government investment and spending, is running strong, propelled by redoubled lending this spring by the state-controlled banking system to the national railroad system, local governments and state-owned enterprises.中国经济引擎的四个缸中有三个在熄火:出口业、私营建筑业,以及零售业。只是政府投资和开这第四个缸有强大的动力,动力来自今年春季国有对国家铁路系统、地方政府,以国有企业的加倍贷款。The result has been frenzied spending on the construction of new railroad lines — up 32.1 percent in June from a year earlier — and subsidized housing. Steel output in China is setting records by tonnage as a result, even as the number of housing starts in the private sector falls steeply.在新铁路线建设和补贴住房上的投资疯狂增长,截至6月,铁路建设开与过去一年相比增长了32.1%。结果是以吨为计的中国钢铁产量达到历史最高水平,虽然私营行业住房建设的开工量大幅下降。Total lending has now risen faster than economic output, even before adjusting for inflation, in every quarter since late 2011. Lending accelerated further in June, according to figures released on Tuesday by the People’s Bank of China. Yet Mr. Miller’s survey and others show that private businesses are becoming less and less interested in borrowing money because they see few opportunities to invest it profitably.如今,贷款总额的增长速度已超过2011年底以来每个季度的经济增长速度,即使没有将通货膨胀考虑进去的话。中国人民周二发布的数字显示,放贷在6月份进一步加速。但是,米勒的调查及其数据显示,私营行业对贷款的兴趣越来越小,因为人们看不到多少能让投资赢利的机会。“Generally speaking, comparing recent months to the same period last year, business has been very slow and very quiet,” said Kay Lam, the manager of UB Office Systems, an office furniture store in Guangzhou.“总的来说,最近几个月与去年同期相比,生意一直很慢,很冷清,”广州一家办公家具店“优美办公系统”(UB Office Systems)经理林佳(Kay Lam,音译)说。Chinese officials have repeatedly called for rebalancing the economy: encouraging more spending by households, which save nearly half their incomes, and less dependence on debt-financed investment projects. But each time growth starts to fall below the official target of roughly 7.5 percent — as it did in the first quarter, when it was 7.4 percent — the government quickly opens the spigots for further credit.中国官员们多次呼吁要重新平衡经济:鼓励家庭更多地消费,(中国家庭将收入的一半存起来),减少对用贷款来投资项目的依赖。但是,每次经济增长速度降到低于官方的7.5%的目标时,比如今年第一季度的增长速度为7.4%,政府又很快打开更多贷款的水龙头。Some economists inside and outside the government say China has a choice: slow down lending and accept steady declines in economic growth each year, or continue heavy lending and risk a sharp drop in economic growth someday when the financial system begins to teeter. But nobody knows when that might happen.政府内部和外部的一些经济学家说,中国面临一个选择:减缓贷款,接受每年经济增长速度的稳步下降;或继续大幅贷款,从而承担金融系统出现问题时,经济增长有朝一日迅猛下跌的风险。但没人知道那会在什么时候发生。“Although there is no way to predict with accuracy and certainty the point at which China will reach the limits of its debt capacity, I believe that current rates of credit expansion can continue at most for another 3-4 years,” Michael Pettis, a finance professor at Peking University’s Guanghua School of Management, wrote in his newsletter after the release of the economic data.“虽然还没有办法能准确和确定地预测,中国将在什么时候达到其举债能力极限,我认为目前的信贷扩张速度最多可再继续3到4年,”北京大学光华管理学院金融学教授迈克尔·佩蒂斯(Michael Pettis)在经济数据出来后自己发的通讯中这样写道。Yet China’s economic outlook retains pockets of long-term strength. One of them is that tens of millions of Chinese workers have more money each year to spend. The data Wednesday showed that average wages for migrant workers were up another 10.6 percent this summer from a year ago, nearly five times the increase in consumer prices over the past year, at just 2.3 percent.然而,中国的经济前景中有一些能维持长久强盛的方面。其中一个是数以千万计的中国工人每年都有更多的钱可花。周三的数据显示,农民工的平均工资在今年夏天与一年前相比增长了10.6%,几乎是过去一年中居民消费价格2.3%增长率的5倍。Migrants, often with less than a high school degree, have fared better than more educated young people in China’s job market in recent years, however, as a quintupling in the number of college graduates has produced a glut in a country still heavily reliant on blue-collar sectors like construction and manufacturing.农民工通常没有受过高中教育,但是,在中国近年来的职业市场上,他们比受过更多教育的年轻人有更多的机会,因为大学毕业生人数翻了五番导致过剩,而这个国家在很大程度上仍依赖诸如建筑业和制造业等蓝领行业。Retail sales are growing strongly, up 12.4 percent in June from a year earlier, according to the government figures released Wednesday, nearly matching a pace of 12.5 percent in May. But that has not been fast enough to offset the deceleration in private sector investment as housing prices deflate.根据政府周三发布的数字,零售业销售额增长强劲,与一年前相比,6月份增长了12.4%,与5月份12.5%的增长率几乎持平。但是,这种长速还不足以抵消私营行业投资随着房价下跌的加速下降。 /201407/312884青岛新阳光医院治疗内分泌好吗

市北区中医院四维彩超多少钱青岛市哪个医院无痛人流比较好 The experts keep getting it wrong. And the oddballs keep getting it right.专家总是弄错,怪人却总能碰对。Over the past five years of business history, two events have shocked and transformed the nation. In 2007 and 2008, the housing market crumbled and the financial system collapsed, causing trillions of dollars of losses. Around the same time, a few little-known wildcatters began pumping meaningful amounts of oil and gas from U.S. shale formations. A country that once was running out of energy now is on track to become the world#39;s leading producer.在过去五年的商业史上,有两大事件震撼和改变了美国。在2007年和2008年,住房市场崩溃,金融体系瓦解,酿成数万亿美元损失。而差不多在同一时间,一些不知名的投机勘探者却开始从美国页岩层中开采出数量可观的石油和天然气。美国这个能源曾几近告竭的国家如今正向全球主要能源生产国迈进。What#39;s most surprising about both events is how few experts saw them coming -- and that a group of unlikely outsiders somehow did. Federal Reserve chairmen Alan Greenspan and Ben Bernanke failed to foresee the financial meltdown. Top banking executives were stunned, and leading investors such as Bill Gross, Jim Chanos and George Soros didn#39;t fully anticipate the downturn.这两大事件最让人惊讶的地方是,准确预见事态发展的专家寥寥无几――而一群不大可能的圈外人却做出了正确的预期。美国联邦储备委员会(Federal Reserve, 简称Fed)主席阿兰?格林斯潘和本?贝南克没能预见金融危机。业顶级高管惊得目瞪口呆,比尔?格罗斯(Bill Gross)、吉姆?查诺斯(Jim Chanos) 和乔治?索罗斯等顶尖投资者也没能完全预料到经济的衰退。The big winners were people like John Paulson, an expert in mergers who only began researching housing in 2006 and scored a record billion for his hedge fund. Jeffrey Greene, a Los Angeles playboy who partied with Paris Hilton, made 0 million predicting housing troubles.是像约翰?鲍尔森(John Paulson)这样的人,他是一位并购专家,2006年才开始研究住房市场,但他为自己麾下的对冲基金赚得创纪录的200亿美元。与帕丽斯?希尔顿(Paris Hilton)往来甚密的洛杉矶杰弗里?格林(Jeffrey Greene)因预见住房市场危机而赚得5亿美元。In 2006, Andrew Lahde was an out-of-work 35-year-old stuck in a cramped one-bedroom apartment; then he made tens of millions of dollars betting against subprime mortgages. So did Michael Burry, a doctor-turned-stock investor in northern California with Asperger#39;s syndrome.2006年,35岁的安德鲁?拉赫德(Andrew Lahde)住在一套只有一个卧室的狭小公寓里,没有工作;后来他通过做空次级抵押贷款赚得数千万美元。同样大赚特赚的还有北加州的迈克尔?伯里(Michael Burry),他以前是医生,后来改行做了股票投资人,患有亚斯伯格综合症(Asperger#39;s syndrome)。Wall Street talks up the importance of being contrarian. But in 2007, most traders subscribed to the mantra that the Fed wouldn#39;t let housing crumble or that the boom would continue, while others couldn#39;t find a good way to short subprime mortgages. They left it for the amateurs to figure out.华尔街会大谈反向操作的重要性。但2007年多数交易员都笃信Fed不会放任住房市场崩溃,他们还坚信市场的繁荣局面会持续下去,另一些交易员则找不到做空次级抵押贷款的好办法。于是他们任由圈外人去绞尽脑汁。Less well known, but no less dramatic, is the story of America#39;s energy transformation, which took the industry#39;s giants almost completely by surprise. In the early 1990s, an ambitious Chevron executive named Ray Galvin started a group to drill compressed, challenging formations of shale in the U.S. His team was mocked and undermined by dubious colleagues. Eventually, Chevron pulled the plug on the effort and shifted its resources abroad.没那么广为人知,但一样充满戏剧性的是美国能源产业的变革之路,这一过程可以说是完全出乎行业巨头的意料。在20世纪90年代初,雪佛龙一位名叫拉伊?加尔温(Ray Galvin)的雄心勃勃的高管组建了一个团队,试图在美国对富有挑战性的紧硬页岩层进行开采。他的团队受到将信将疑的同事的嘲笑和打击。最终,雪佛龙叫停了页岩气开采,将能源重心转移到了国外。Exxon Mobil also failed to focus on this rock -- even though its corporate headquarters in Irving, Texas, were directly above a huge shale formation that eventually would flow with gas. Later, it would pay billion to buy a smaller shale pioneer.埃克森美孚也没能关注页岩气开采――尽管该公司位于德克萨斯州欧文(Irving)的总部正下方就是一个最终开掘出天然气的巨大页岩层。该公司后来以310亿美元收购了一家规模较小、开创页岩气开采先河的公司。#39;I would be less than honest if I were to say to you [that] we saw it all coming, because we did not, quite frankly,#39; Rex Tillerson, Exxon Mobil#39;s chairman and CEO said last year in an interview at the Council on Foreign Relations.埃克森美孚董事长兼首席执行长雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)去年在美国外交关系委员会接受采访时表示:“如果我对大家说,我们预计到了页岩气时代的来临,那我就太不诚实了,因为坦率地说我们并没有预见到。”In 2003, Alan Greenspan warned that the nation#39;s gas fields were running dry and urged Congress to back costly facilities to import gas. Famed investors Warren Buffett and Henry Kravis invested in a record-setting utility-company buyout in 2007, wagering that a dearth of U.S. natural gas would send prices higher. Instead, the U.S. has so much cheap natural gas today that it is set to export it. The country is also pumping 7.9 million barrels of oil a day, up more than 50% since 2006 and the most in nearly 25 years.2003年,格林斯潘警告称,美国的天然气田即将枯竭,他敦促国会持兴建昂贵的设施以进口天然气。著名投资者沃伦?巴菲特和亨利?克拉维斯(Henry Kravis) 2007年对一桩价格创纪录的公共事业公司股权收购交易进行了投资,他们押注美国天然气的紧缺会推高价格。但事实却是,美国如今拥有大量便宜的天然气,不仅能满足国内需求,而且有望出口。此外,美国一天可产790万桶石油,较2006年增产逾50%,为近25年来最高水平。The resurgence in U.S. energy came from a group of brash wildcatters who discovered techniques to hydraulically fracture -- or frack -- and horizontally drill shale and other rock. Many of these men operated on the fringes of the oil industry, some without college degrees or much background in drilling, geology or engineering.美国能源行业的复苏要归功于一批自负的投机勘探者,是他们首创了水力压裂以及页岩和其他岩石的横向 探技术。这其中许多人从事的是石油行业的边缘领域,一些人并没有大学学位,也没有什么 探、地质学或工程背景。In the late 1990s, George Mitchell, the son of a Greek goatherder, ran a midsize Houston-based company with shrinking natural-gas production. His stock price was falling, the industry was on its back, the 79-year-old had been diagnosed with cancer and his wife was in the early stages of Alzheimer#39;s disease. In almost two decades of trying, his men had not been able to coax enough natural gas from Mitchell Energy#39;s Texas shale fields. But in 1998, one of Mr. Mitchell#39;s engineers finally figured out how to properly fracture shale, stunning colleagues and larger competitors while launching the American energy revolution.20世纪90年代末,希腊牧羊人的儿子乔治?米切尔(George Mitchell)在休斯敦经营一家名为米切尔能源(Mitchell Energy)的中型公司,当时这家公司面临天然气产量不断减少的局面。公司股价在下跌,整个行业都在走下坡路,79岁的米切尔被诊断出癌症,他的妻子则患有早期阿尔茨海默病(Alzheimer#39;s disease)。经过近20年的尝试,米切尔手下员工仍未能从该公司位于德克萨斯州的页岩田中开采出充足的天然气。但到了1998年,米切尔手下一名工程师最终找到了压裂页岩的适当方法,这件事为美国能源革命拉开了序幕,震惊了同行及更大的竞争对手。Harold Hamm grew up dirt-poor in a tiny town in Oklahoma. He began school around Christmas-time each year, once it became too cold to pick cotton, and he started his career raking out oil tanks. Over the past six years, Mr. Hamm and his company have discovered so much oil in North Dakota that he is now worth billion. Aubrey McClendon and Tom Ward of Oklahoma were land-leasing specialists; they managed to build the nation#39;s second-largest gas producer by leading the charge into shale fields. Charif Souki, a Lebanese immigrant and former restaurateur who knew more about fajitas than fracking, today runs Cheniere Energy, a Houston-based company that is on track to become the first to export gas from the contiguous U.S.哈罗德?哈姆(Harold Hamm)成长于俄克拉荷马州(一个小镇,家里穷得叮当响。他每年从 诞节前后开始上学,因为这时候天冷得不能摘棉花了。哈姆最初做的是清理油罐的工作。在过去六年里,哈姆和他的公司在北达科他州发现了非常多的石油,现在他的身价高达140亿美元。俄克拉荷马州的奥布雷?麦克伦登(Aubrey McClendon)和汤姆?沃德(Tom Ward)是从事土地租赁的专业人士;作为页岩气领域的先行者,他们成功地建起了美国第二大天然气生产商。相比水力压裂,黎巴嫩移民、曾为餐馆老板的谢里夫?苏基(Charif Souki)更熟悉墨西哥烤肉,但如今他经营总部位于休斯敦的公司Cheniere Energy,该公司有望成为第一家从美国本土出口天然气的公司。Bucking conventional wisdom is always risky, and many would-be mavericks in finance and the energy industry have failed. But corporate caution and complacency have their costs too, and today#39;s emphasis on short-term performance means that executives are even less likely to take long-term risks, to anticipate the unexpected. For the next great business revolution, it would be smart to bet once again on stubborn, flamboyant dreamers.挑战传统智慧总是充满风险的,在金融和能源行业,许多想要特立独行的人都失败了。但一些企业的谨慎和自大也是有代价的,如今,对短期业绩的强调导致企业高管越发不愿承担长期风险和面对意外情况。在下一场商业大革命中,明智的做法是再度押注执着、自负的梦想家。 /201311/265176平度市妇女儿童医院在哪里

青岛哪里人流技术好Generous girths aside, Winston Churchill and Chinese President Xi Jinping would seem to have little in common. One was popularly elected, while the other gained power by means of a shadowy process few understand. One was a giant who made his name leading his country through war, while the other#39;s legacy is still very much in the making.除了健壮的体魄之外,中国国家主席习近平似乎和温斯顿#8226;丘吉尔(Winston Churchill)没什么共同之处。丘吉尔通过民选上台,习近平通过少数人才能了解的幕后流程当选主席。丘吉尔由于领导英国赢得战争获得了伟人称号,而习近平铸就自己的历史还要花上一段时间。But the two do share one characteristic besides their robust builds: a fondness for literary allusions.但除了身板之外,这两人确实有一个共同点:都喜欢引用文学辞藻。In the same way Churchill littered his legendary speeches with references to the Bible and nods to Shakespeare, Mr. Xi has displayed a tendency to lard his writings and public statements with ations from classical Chinese literature.丘吉尔曾在他传奇性的演说中引用《 经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)著作。与之类似,习近平也显示出一种用中国古典文学为文章和公开演讲润色的倾向。On Thursday, the overseas edition of the People#39;s Daily devoted itself to cataloging the Chinese leader#39;s literary references, running a full-page sp dedicated to explaining 13 allusions spanning the later part of Mr. Xi#39;s career. The aim, it said, was to explain the Chinese leader#39;s thoughts on #39;the question of cultivating morality among leading cadres.#39;《人民日报》海外版周四用一整版的篇幅列举了习近平在职业生涯靠后时期引用的13个古典名句。该报说,这是为了解释习近平屡次提到的领导干部修身问题。Some analysts have interpreted Mr. Xi#39;s embrace of the classics as a move akin to Churchill#39;s borrowing from #39;Henry V#39; in his World War II speeches: an effort to use pride in a venerable cultural tradition to rally the nation at a time of crisis.一些分析人士认为,习近平对古典名句的旁征引与丘吉尔在二战演说中引用《亨利五世》(Henry V)中的句子类似,都是在借助珍贵文化传统中的荣誉感使国家在危机时刻凝聚在一起。China is not facing war, but Mr. Xi and other Chinese leaders have portrayed the Communist Party as facing a raft of daunting challenges: endemic corruption, hostility abroad and an exceedingly tricky economic transition opposed by entrenched special interests. Having long ago traded in Marxism for the market, analysts say, the party is now trying to shore up its legitimacy by associating itself with a Confucian tradition it once lambasted as feudal and backwards.中国并未处在战争边缘,不过习近平和其他中国领导人一直说,共产党正面临着一系列艰巨的挑战:大规模腐败、海外敌对势力以及越来越棘手(且受到特殊利益集团阻挠)的经济转型。分析人士说,中共很久以前就放弃了马克思主义,搞起了市场经济,现在将自己与儒家传统联系在一起,意在提升其合法性。过去,中共曾对儒家传统大加抨击,说它封建、落后。Some of Mr. Xi#39;s references cited by the People#39;s Daily have more obvious resonances with today#39;s politics than others.相比其他的话,《人民日报》报道中所提到习近平引用过的话与当前的政治形势更加契合。One e Mr. Xi used from the Confucian #39;Book of Rites#39; in a 2007 essay speaks directly to his current efforts to clean up the behavior of China#39;s wayward bureaucrats: #39;Nothing is more visible than what is hidden, and nothing is more obvious than what is minute. Therefore a gentleman is careful of himself even when alone.#39;习近平在2007年的一篇文章中引用过一句《礼记》的话,这句话与他现在约束中国肆意妄为的官僚的努力相映成趣:莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。In other instances, however, Mr. Xi#39;s allusions are less pointed, instead evoking an inchoate political anxiety. Such was the case during a 2013 visit to the Central Party School, when he ed a line from the #39;Book of Songs,#39; another Confucian classic: #39;In fear and trembling, as if walking on thin ice, as if approaching a deep abyss.#39;不过,在别的场合下,习近平的一些引语就不那么有针对性了,相反地,会引发一种模糊的政治焦虑。2013年就发生过这样一件事,当时习近平在视察中央党校时引用了《诗经》中的一句话:战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。Mr. Xi is by no means the first Chinese leader to weave classical literature into his essays and speeches. Nor is he the first to attempt to leaven the Communist Party#39;s rhetoric with a sprinkling of Confucianism. Mr. Xi#39;s predecessor Hu Jintao similarly borrowed from Confucius when he introduced the notion of a #39;harmonious society#39; more than a decade ago, notes Sam Crane, a professor of Asian Studies at Williams College. But Mr. Xi, Mr. Crane says, #39;is being more explicit and direct in his classicism.#39;当然,习近平不是第一个喜欢在文章和讲话中引经据典的人,也不是第一个试图用儒家思想来装点中共话语的人。威廉斯学院(Williams College)亚洲研究系(Asian Studies)的教授克兰(Sam Crane)指出,习近平的前任胡锦涛在10多年前提出“和谐社会”这一理念是也借用了孔子的话。不过克兰说,习近平在引经据典时更明确、更直截了当。The People#39;s Daily sp, he adds, is #39;a rather obvious attempt to bolster [Xi#39;s] image as a proper gentleman in old Confucian terms: well , morally upright and finding moral inspiration in the classic texts.#39;他说,《人民日报》的整版文章很显然是想用儒家语言树立习近平的君子形象:学富五车、品德端正、从古代经典中寻找道德启示。In a country where even mundane conversations are often shot through with pithy aphorisms taken from classical literature, it makes sense for Mr. Xi show off his sophistication. Yet there could be some danger in reviving the classical texts, which are often vague, shot through with allegory and open to a wide range of interpretations.中国人在日常对话中也常常引经据典,所以习近平在讲话中炫耀一下自己的文学修养也不足为奇。但这样可能会出现古文复兴,而中国古文常常语义含糊,掺杂大量寓言,还会出现多种不同的解释。Take, for example, this famous e from Confucius#39; Analects that appears in an essay by Mr. Xi on poverty alleviation: #39;It#39;s easier to rob an army of its general than it is to rob a common man of his purpose and will.#39;比如,习近平在一篇关于扶贫的文章中引用了《论语》中的一句名言“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”According the People#39;s Daily, Mr. Xi intention in evoking the passage was to encourage officials to cultivate the willpower necessary to #39;push ahead in the face of innumerable challenges.#39; But Mr. Crane notes that it might be differently, particularly in light of the upcoming 25th anniversary of the crackdown on student protesters in Tiananmen Square.《人民日报》的文章称,习近平引用这句话是为了鼓励领导干部树立志气,排除万难,勇往直前。但克兰指出,这句话还可以有不同的解读,特别是在天安门镇压学生抗议事件25周年即将到来之际。#39;We should not assume that the state is the articulator of those purposes and will,#39; he says. #39;And, indeed, 25 years ago there was a rather massive divergence in the expression of popular purposes and state power.#39;他说,大家不应该假定国家就是这些目标和志向的标准落脚点,实际上,25年前的普遍目标和国家权力就有着各种各样不同的说法。 /201405/296532 青岛治疗盆腔炎花多少钱青岛市人民医院做人流要多久

青岛新阳光妇产几点关门
平度市孕前检测哪家医院最好的
青岛李村剖腹产多少钱周活动
青岛青医附院属于私人医院吗?
挂号资讯青岛城阳区治疗附件炎多少钱
青岛哪家妇科医院比较好的
青岛市中心医院周末上班吗
即墨市第一人民妇保中医院价位表搜索报青岛无痛人流较佳医院是哪家
安门户青岛即墨市私密整形医院有哪些88咨询
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

青岛新阳光妇产医院盆腔炎多少钱
连云港治疗妇科疾病哪家医院最好的 青岛市第五人民医院几级导医指南 [详细]
青岛无痛人流手术医院哪家好
青岛市妇幼保健医院有没有微信咨询 青岛妇科医院预约挂号 [详细]
青岛妇儿医院预约电话
蓬莱做产检多少钱 导医热点青岛做人流手术最好的医院京东新闻 [详细]
青岛治疗宫颈增生费用
中医知识青医附院体检价格 青岛新阳光妇科医院做血常规检查百家解答青岛李沧区妇科医院哪家好 [详细]