时间:2019年01月24日 03:43:42

崔天凯大使在亚洲协会颁奖晚宴上的致辞Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Asia Society 2013 Washington Awards Dinner2013年6月12日June 12, 2013女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,晚上好!Good evening.感谢陈启宗主席对张业遂副部长和我本人的热情介绍。我很荣幸受张副部长委托,代他领取亚洲协会颁发的“外交成就奖”这一重要荣誉。我谨代表张副部长向亚洲协会致以诚挚的谢意。同时,我也向多尼隆助理和万豪集团总裁Arne Sorenson 获奖表示祝贺。Thank you, Ronnie, for your warm introduction and kind words about Vice Foreign Minister Zhang Yesui and me. It’s my great pleasure to accept this Diplomatic Achievement Award on behalf of Vice Minister Zhang. We sincerely thank the Asia Society for this prestigious honor. I also want to offer my congratulations to Mr. Donilon and Arne Sorenson, President amp; CEO of Marriott International.正如陈启宗主席所介绍的,张副部长出任中国驻美国大使期间,积极促进两国沟通交流,广泛接触美国各界人士,为促进中美关系在各领域取得积极发展做出了重要贡献,成为华盛顿外交界最受尊重和欢迎的大使之一。他现在作为中国外交部副部长,继续为中国的外交事业而辛勤工作,也继续为推动中美关系发展发挥着重要作用。亚洲协会选择授予他这项荣誉,以表彰他所作的杰出贡献,我对此深感高兴。As Ronnie mentioned, during his tenure as the Chinese Ambassador to the ed States, Vice Minister Zhang dedicated himself to promoting communication and engagement between our two countries. He reached out to people from all walks of life and made unique contribution to China-US relations. He is one of most respected and popular ambassadors in the diplomatic circle in Washington DC. Now in his new post, Vice Minister Zhang continues to play an active role in China’s foreign relations and devotes a lot of time and energy on China-US relations in particular. As someone who have known and worked with Vice Minister Zhang for almost thirty years, I am really happy that the Asia Society has chosen to give him this special award in recognition of the great job he has done.几天前,中美元首刚刚结束在加州安纳伯格庄园举行的会晤,全世界都在关注此次会晤。作为此次会晤的亲历者和参与者,我想借此机会谈几点个人感受。As you know, just a few days ago, President Xi Jinping met with President Obama at Sunnylands, California. The world was watching this event very closely. As a witness and participant of the meeting, I take this opportunity to share with you some brief observations.这次会晤从形式和内容上,都堪称是一次历史性和战略性的会晤。It is truly a historic and strategic meeting between the top leaders of our two countries, both in terms of format and substance.此次会晤安排在美国大陆离中国最近的加利福尼亚州的安纳伯格庄园,没有欢迎仪式,没有21响礼炮,不打领带,但习近平主席和奥巴马总统一起度过了8个多小时,举行了两次会谈、一场工作晚宴、一起散步并共同会见记者。他们的谈话内容既涉及各自治国理念和内外政策目标,也有作为国家领导人面临的困难与挑战;既包括双边议题,也有国际地区和全球性问题;既谈合作,也不回避分歧。两国领导人交流的时间之长、涵盖议题之广泛、谈话质量之高,都是前所未有的。The meeting took place in America’s west coast which is geographically the closet to China in the continental US. There was no welcome ceremony, no 21-gun salutes and no ties. But the two presidents spent over 8 hours together in a relaxed and friendly atmosphere, including two working sessions and a working dinner. They also took a walk together and jointly met the press. They discussed a wide range of topics, from governance philosophies, domestic and foreign policy goals to the difficulties and challenges they face as state leaders. They covered bilateral relations as well as regional and global issues. They talked a lot about cooperation, but they did not shy away from differences. In terms of the length of discussions, the topics covered and the quality of conversation, this is truly unprecedented.这次会晤的最大成果,是双方同意共同努力,构建中美新型大国关系,做平等合作的伙伴。在国际形势发生复杂深刻变化的背景下,中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,两国关系何去何从,不仅事关两国人民的根本利益,也事关亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣。双方都认识到中美关系不能重蹈历史上大国之间“零和”对抗的覆辙,需要走出一条相互尊重、互利共赢的新路。The most significant outcome is that the two sides have decided to work together to build a new model of relations between the two big countries of China and the ed States.Against the backdrop of the rapidly changing international landscape, where the relationship between the largest developing country and the largest developed country is heading not only concerns the fundamental interests of the Chinese and American peoples, but is also closely associated with peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and beyond. Both sides have recognized that we cannot afford to repeat the old path of rivalry and confrontation. We need a new path that features mutual respect and win-win cooperation.现在目标已经明确,方向已经找准,关键是双方要把这种意志切实转化为政策行动,体现为两国在诸多问题上的合作。双方还要把政府的共识转化为两国广大民众的共同认识,使构建中美新型大国关系的构想得到两国人民的持、理解和参与。During the meeting, the two presidents pledged to build a new model of relationship and make China and the US equal partners. So the goal is set and the direction charted out. The next key step is to translate this commitment into real policies and actions and let it be reflected in cooperation on various fronts. It is also important to bring the general public on board and make sure that the people in both countries share this vision and support and participate in the building of this new model of bilateral relationship.两国元首会晤后,双方都有一系列延伸性工作需要紧紧跟上。此次会晤的成功举行,让我们有充分理由相信,这种非正式的会晤,可以成为两国领导人互动的新模式。我们期待着奥巴马总统适时去中国举行类似会晤,期待两国元首尽快实现互访,并继续通过在多边场合举行双边会晤、通话、通信等方式保持密切沟通。中美双方正在积极筹备第五轮中美战略与经济对话和第四轮中美人文交流高层磋商,希望两个对话都取得成功。In the next few months, the two sides have a lot of follow up work to do. The success of the meeting gives us strong reasons to believe that such kind of informal meeting could be a new way of interaction for our leaders. We hope that President Obama will come to China for a similar meeting in due time. The two presidents have also agreed to exchange visits and maintain close communication through phone calls, correspondence and bilaterals during multilateral occasions.In addition, the two sides are now working closely on the upcoming Fifth round of Strategic amp; Economic Dialogue and Fourth High-Level Consultation on People-to-People Exchange. We look forward to successful outcomes from both.这次元首会晤期间,习近平主席与奥巴马总统就在经贸、投资、能源、环境、人文、地方、亚太互动等广泛双边领域,以及朝鲜半岛、气候变化等诸多国际地区问题上开展合作达成重要共识。无论是在共同开发利用页岩气等清洁能源,还是建设高铁等基础设施,无论是在加强全球经济治理,还是共同维护和促进地区和平稳定,中美都存在广泛共同利益和巨大合作空间,有很多事情要共同去做。At Sunnylands, the two presidents reached a lot of consensus on bilateral issues including economic and trade relations, investment, energy, environment, people-to-people ties, sub-national cooperation and interactions in the Asia-Pacific region. They also agreed to work together more closely on Korean Peninsula, climate change and many other regional and global issues. From shale gas and clean energy to speed railway and infrastructure, from global economic governance to regional peace and stability, China and the ed States have much vast common interests and there is a lot that we can achieve together.与此同时,我们也需要妥善处理涉及国家主权领土完整的老问题,以及海洋权益、网络安全等新问题,避免这些问题干扰两国关系发展的大局。At the same time, we also need to carefully and properly deal with long standing sovereignty and territory issues as well as emerging challenges such as maritime interests and cyber security, and make sure that these issues will not block the way forward for the overall bilateral relationship.我们清醒地认识到,一次会晤不可能解决中美之间存在的所有问题。中美构建新型大国关系是一个历史性任务,任重而道远。通过这次会晤,我们充分相信,只要我们坚定决心,拿出行动,运用智慧,沿着两国元首指明的道路走下去,就一定能够完成这项前无古人、后启来者的伟大事业。With all that’s been said, we do know that we cannot address all the issues in our relations with just one meeting. To build a new model of relationship is a long-term mission and there is a long way to go. However, coming out the meeting, we are full of confidence that as long as we have the determination, as long as we put our wisdom and energy into it, we will be able to make this journey together that no one had ever done before and build a new model of relationship between our two great nations.最后我想说,这次元首会晤是中美双方过去几年来共同努力的结果。两国元首作出举行会晤的决定,并引领了整个准备过程。双方工作团队都很出色,并进行了有效的合作。感谢美方同事提议举行这次特殊、非正式会晤,特别要感谢多尼隆助理、拉塞尔高级主任。Before concluding, I would like to make an additional point. The Sunnylands meeting was the logical outcome of joint efforts by both sides in the last few years. The two Presidents made the decision to meet and gave us guidance throughout the preparation process. We also have two great teams working together for it. We are grateful to our American colleagues for putting forward the idea of having such a special but informal meeting. My thanks go in particular to Mr. Tom Donilon and Mr. Danny Russel. /201306/245210

The US president leads it, of course, and then there#39;s the Pope, and Angela Merkel, and Facebook#39;s founder, and other global rainmakers on Forbes#39; ranking of the world#39;s most powerful people.在福布斯杂志评出的全球最具权势人物榜上,奥巴马毫无疑问地居于首位,入榜的还有教皇、德国总理安格拉#8226;默克尔、社交网站Facebook的创立者扎克伯格和其他具有全球影响力的风云人物。The ranking features 71 names, a figure Forbes said it set as a cutoff because there are an estimated 7.1 billion people in the world and thus the ranking works out to one very heavy hitter for every 100 million people.入榜的共有71个人,福布斯称以71为界是因为全球估计有71亿人口,因此该排行榜是在每1亿人当中选出一个重量级人物。For the second year in a row, US President Barack Obama led the ranking, with Forbes noting that he won the popular vote, an electoral college majority, and seven of the seven toss-up states in the November election.美国总统奥巴马是连续第二年登顶这一排行榜,福布斯指出奥巴马在11月大选中赢得了普选,获得了选举团的多数票,还获得了全部七个关键“摇摆州”的持。Mr Obama faces challenges galore, such as a budget crisis, stubbornly high unemployment, and renewed strife in the Middle East.奥巴马面临着大量挑战,诸如预算危机、居高不下的失业率和中东地区的新冲突等。;But Obama remains the commander in chief of the world#39;s greatest military and head of the sole economic and cultural superpower - literally the leader of the free world,; Forbes said.福布斯杂志称:“但是奥巴马依然是全球最强大军队的最高统帅,也是世界唯一经济和文化超级大国的首脑——实际上也是自由世界的领导人。”The silver medal of power went to Mrs Merkel, the German chancellor, whom Forbes described as the backbone of the 27-member European Union and the person who carries the fate of the euro on her shoulders.权势榜第二名是德国总理默克尔,福布斯杂志将她称为欧盟27个成员国的主心骨、承载欧元命运的人。Third place went to Russian President Vladimir Putin. He was re-elected to a third term ;after a few years swapping posts with Prime Minister Dmitri Medvedev,; and ;officially regains the power that no one believes he truly gave up.;位居第三的是俄罗斯总统弗拉基米尔#8226;普京。“在和总理德米特里#8226;梅德韦杰夫互换几年职位后”普京第三次当选为总统,“正式重掌人人都认为他从未真正放弃过的权力”。Forbes said it assembled the list using four criteria: power over lots of people, financial resources controlled, whether the person has power in various spheres of life, and whether that person actively uses their power.福布斯称评出这一榜单是依据四个标准:对许多人能施加权力,控制经济资源,在生活的多个领域都拥有权力,积极运用手中的权力。New York Mayor Michael Bloomberg - 16 on the list - fit the bill nicely because he is a politician overseeing a huge and hugely important city, and is a billionaire, a media magnate and a major philanthropist.排在第16位的纽约市长迈克尔#8226;布隆伯格完美地符合这些标准,因为他作为一个政界人士,监管着一个非常重要的特大城市,本身又是一个亿万富翁、媒体大亨和大慈善家。Microsoft founder Bill Gates was fourth, while Pope Benedict XVI, leader of the world#39;s 1.2 billion Catholics, ranked fifth.微软创立者比尔#8226;盖茨排在第四位,领导全球12亿天主教徒的教皇本笃十六世排在第五位。Facebook CEO Mark Zuckerberg was 25th. He dropped from 9th in last year#39;s ranking because Facebook#39;s debut this year as a listed company was a dud, Forbes said.Facebook首席执行官马克#8226;扎克伯格名列第25位。福布斯说,他相比去年排名(第9位)下降了,因为Facebook今年上市后表现不佳。 /201212/213318

Mice were trained to identify feces from bird-flu-infected ducks by smell.老鼠经过训练后能通过气味识别出感染禽流感的鸭子的粪便。Four-Legged Biosensors Sniff Out Bird Flu也能嗅出禽流感病毒You’ve probably seen dogs working security at airports, sniffing for drugs, bombs and contraband food. Now our best-friend biosensors might have a new task: ferretting out the scent of bird flu.你可能在机场看到过警犬参与安全检查工作,它们可以嗅出毒品、炸弹以及违禁的食品。是我们最好的朋友,目前作为生物探测器的可能又有了一项新的任务:那就是搜索出禽流感的蛛丝马迹。And they may not be alone on the job. Researchers from the US Department of Agriculture and Monell Chemical Senses Center trained mice to identify duck droppings from animals infected with bird flu. The work was presented at the National Meeting of the American Chemical Society in Boston.而且可能不是唯一担任这项任务的动物。来自美国农业部以及蒙奈尔化学传感中心(Monell Chemical Senses Center)的研究者们对老鼠进行训练后,让它们从其它动物的粪便中辨别出感染了禽流感的鸭子的粪便。该项工作发表在波士顿举行的美国化学会全国会议上。The scientists trained six mice to run a maze in search of infected feces. Every time they found the right feces, they got a drink of water. The mice learned to choose infected over non-infected duck feces about 90 percent of the time.科学家们训练六只老鼠在迷宫中寻找感染禽流感的鸭子的粪便。每次如果它们能找到这些粪便的话,它们就会喝到一次水。在90%的情况下,这些老鼠都能找出感染禽流感鸭子的粪便。The researchers believe the implications could be twofold. First, bird flu apparently leaves an odor imprint on bird feces, and so dogs—and even mice—could be trained to recognize it. Second, scientists might be able to isolate the cocktail of compounds that gives off the odor to develop lab instruments or automated field detectors. Until then, we may find four-legged sensors, large and small, sniffing away to protect us from a bird-borne epidemic.研究者们相信,该研究的意义可能是双重的。首先,禽流感很显然在鸟的粪便中留下了一种气味,因此—甚至是老鼠—在训练之后能识别出这种气味。第二,科学家们可能在众多的化合物混合物中分离出放出这种气味的化合物,从而可以开发出实验室使用的仪器或者自动化的野外探测器。到那个时候,我们也许会发现大大小小的四足传感器(译者注:这里指)四处搜索禽流感病毒,从而保我们不被这种流行病侵害。 /201304/233547

文章编辑: 搜医大全