首页>>娱乐>>滚动>>正文

成都新桥医院牙齿修复地包天拔牙美牙冠怎么样好吗

2019年04月22日 22:24:56|来源:国际在线|编辑:光明网
Frances ruling Socialist party and its leader Francois Hollande took a drubbing in local elections Sunday from the conservative UMP party led by former President Nicolas Sarkozy and the far-right National Front - or FN - party with its anti-immigration and anti-Islam platform.在法国星期日举行的地方选举中,执政党社会党及其领袖奥朗德受挫于前总统萨科齐领导的保守派人民运动联盟以及极右翼党派民族阵线。民族阵线以反移民和反伊斯兰作为竞选纲领。Voters went to the run-off polls to choose 4,108 people who will sit on 98 local councils.选民们在决选中投票选举98个地方议会的4108名议员。The Socialists lost about half of their councils to the conservative UMP party, opening the way for Mr. Sarkozy to mount a campaign for another bid at the presidency in 2017.社会党控制的大约一半地方议会被人民运动联盟拿走,萨科齐可以据此争取2017年再度当选总统。The FN did not win an entire council, but scores of its candidates across the country won seats on local councils. The FN wins are seen as the beginning of grassroots support for the presidential campaign for the groups leader, Marine Le Pen, who has been outspoken in her views against immigration and the integration of Islam into French society.民族阵线没有赢得所有议会的控制权,但该党候选人在全国各地的地方议会中都赢得了议席。民族阵线在选举中的斩获被视为该党领袖勒庞的总统竞选活动开始获得底层民众的持。勒庞公开反对移民,并反对伊斯兰教融入法国社会。Prime Minister Manuel Valls acknowledged the ;setback; for the Socialists and said the far-right FNs gains were ;too high.;法国总理瓦尔斯承认社会党“受挫”,并表示极右翼政党民族阵线赢得“太多”。Mr. Valls also said France had declared its ;anger at a daily life that is too difficult; and promised to ;redouble; the governments efforts to revive the French economy, the second largest in the eurozone.瓦尔斯还说,法国民众对日常生活过于艰苦感到烦恼。他保政府将加倍努力,振兴法国经济。法国是欧元区的第二大经济体。来 /201503/367255ed Nations secretary-general Ban Ki-moon is planning to visit North Korea this week, South Korean Yonhap news agency has reported, raising hopes for progress in relations between the two Koreas.据韩国联合通讯社报道,本周联合国秘书长潘基文计划将访问朝鲜。潘基文此行将给朝鲜半岛两国关系带来改善的契机。The surprise trip will be Mr Ban’s first trip to Pyongyang in his capacity as UN chief, a high-level UN source told Yonhap.联合国高层人员透露,本次出行是潘基文首次以联合国首长的身份访问朝鲜。It is hoped the UN chief’s trip will bolster efforts to resolve the North Korean nuclear standoff.人们希望潘基文此行能够缓解朝鲜核问题的僵局。Recent reports that North Korea has declared a no-sail zone off its east coast have been seen as a possible indication the country could be preparing for a missile test-launch in the area.近日有报道称,朝鲜宣布其在东面领海设立禁航区。这被视为朝鲜可能会在该区域准备进行导弹试射。Sources from the South Korean government on Sunday told Yonhap North Korea declared the no-sail zone in the East Sea area near Wonsan from November 11 to December 7.本周日,韩国政府有关人员宣称,在111日至12日,将在元山附近的东海设立禁航区。The unidentified UN source told Yonhap Mr Ban was almost certain to meet with North Korean Leader Kim Jong-un, who is yet to receive a head of state since taking over from his late father Kim Jong-il in 2011.身份不明的联合国人员称,潘基文几乎已经确认要和金正恩会面。金正恩011年从其父金正日手中接过朝鲜元首的头衔;There can’t be such a situation where the UN secretary-general visits North Korea and does not meet with the supreme leader of the UN member state,; the source said.该人员称:“如果联合国秘书长访问朝鲜,而未与其最高领导人会面,那么这实在不合情理。”The UN spokesman’s office in New York has not commented on the reported visit and is yet to formally announce the trip including dates or other specific details.联合国发言人办公室并未对与访问相关的报道发表,但其已做好正式宣布行程的准备,包括日期等一些其他细节。Although Pyongyang gave no official explanation for revoking the invitation, it was seen as a response to comments the UN chief made at the time warning the North against raising tensions on the divided peninsula.在五月份,潘基文曾计划访问朝鲜边境城市开城。开城市位于韩国的工业联合中心。但是朝鲜方面在最后收回了邀请。尽管潘基文对邀请撤销未发表任何官方解释,这被看做是对潘基文彼时警告朝鲜不要在半岛加剧紧张局势的言论的某种回应。Mr Ban has repeatedly spoken of his desire to promote inter-Korean reconciliation and resolving the North Korean nuclear issue.潘基文曾多次表达他迫切希望能促进朝鲜半岛两国和解,并化解朝鲜核危机。It will not be his first visit to the North. He crossed the border to visit the joint industrial zone of Kaesong with a delegation of foreign diplomats in 2006 when he was South Korea’s foreign minister.此次访问并非他首次前往朝鲜。在2006年时任韩国外长之际,他曾获外交授权,穿过朝韩边境访问两国联合工业中心开城市。Two UN secretary generals have visited North Korea in the past. They include Kurt Waldheim in 1979 and, in 1993, Boutros Boutros-Ghali who met with then-leader Kim Il-Sung to discuss tensions over its nuclear ambitions.过去,有两位联合国秘书长访问过朝鲜,包括1979年的瓦尔德海姆之行以993年的布特罗斯.盖里之行。布特罗盖里还与当时的朝鲜领导接班人金日成一起讨论朝鲜核计划所带来的紧张局势。来 /201511/410165Shichigahama (Japan) (AFP) - Japan marked the fourth anniversary Wednesday of a quake-tsunami disaster that swept away thousands of people and sparked a nuclear crisis, a tragedy that has left visible scars on the landscape and continues to wreak misery for many.七滨日本)(法新-周三,日本举行地震海啸灾难四周年纪念活动,灾难席卷了成千上万的人,还引发了核事是一场悲留下了伤痕累累的大地并且继续引起痛苦。Remembrance ceremonies were held in towns and cities around the disaster zone and in Tokyo, where Emperor Akihito and Empress Michiko led tributes to those who died in Japans worst peace-time disaster.纪念仪式在灾区附近的城镇举行,在东明仁天皇和美智子皇后对那些死于日本和平时期中最严重的灾难中的人们献上贡品。Television footage showed victims and volunteers joining hands in prayer near the shell of a tsunami-hit building in the northeastern port town of Minamisanriku, one of the many stark reminders of the destruction.电视画面显示, 在海啸袭击的南三陆町市东北部港口的一座建筑附近,受害者和志愿者携手祈光秃秃的地面警醒人们过去的灾难。A national minute of silence followed the wail of tsunami alarm sirens at 2:46 pm (0546 GMT), the exact moment a 9.0-magnitude undersea quake hit.下午26分(格林威治时间056),海啸警报的哀鸣声进行了一分钟的国悼,那一刻海底发生了里氏9.0级地震。Its gigantic force unleashed a towering wall of water that travelled at the speed of a jet plane to the coast. Within minutes, communities were turned to matchwood and whole families drowned.其具巨大的力量引发了高耸的水墙,以一架喷气式飞机的速度行进。几分钟后社区变成了碎片,整个家园淹没了;The situation surrounding disaster victims remains severe,; the emperor told the ceremony.“灾难受害者周围的形势仍然严峻。”天皇在纪念仪式上说;It is important to continue making efforts to build a safer land without forgetting this lesson.;“重要的是继续努力建立一个更安全的国土,不要忘记教训。”The National Police Agency said a total of 15,891 people are confirmed to have died in the disaster, with another 2,584 listed as missing. Human remains are still occasionally found.警察厅说,共有15891人死于灾另有2584人失踪。人体残骸仍偶尔被发现。For thousands of relatives, the absence of a body to mourn makes the process of moving on much harder, and some continue to carry out their own physical search.成千上万的遇难者家没有遗体来丧使前进的进程更加困有一些人继续执行自己的遗体搜索;Somebody needs to do this, walking along the shore,; said Takayuki Ueno, who at the weekend combed a desolate winter beach for the bones of his three-year-old son.“有人需要这样做,沿着海岸找”,Takayuki Ueno他上周末为了他三岁的儿子的遗骨搜索了一个荒凉的冬天海滩。In the central coastal town of Shichigahama, 28 police and coastguard officers offered a silent prayer Wednesday morning before they began their search for the bodies of two townspeople still missing.在中部沿海城市七滨町, 28日周三上午,警察和海岸警卫队官员在他们开始寻找两名失踪市民的尸体之前,进行一个安静的祈祷,;We have found bones on the beach but they are mostly from animals,; said Hidenori Kasahara, a police officer who was sifting through the sand.“我们在海滩上发现过骨头,但他们大多是来自动物。”筛选沙子的警察Hidenori Kasahara说;We still hope to find (the bodies) for the sake of their families,; he told AFP.“为了他们的家人我们仍然希望找到(尸体)”,他告诉法新社。Nuclear disaster --核事The nuclear disaster that the tsunami caused at the Fukushima plant continues to haunt Japan and colour national debate.海啸造成福岛第一核电站事故仍困优巷曰本并影响全国性讨论。The crippled plant remains volatile and the complicated decommissioning process is expected to last for decades.受损核电站仍然不稳定并且复杂的退役过程预计将持续几十年。After successfully removing spent fuel rods from a storage pool at Fukushima, plant operator Tokyo Elect ric Power is still struggling to handle an ever-increasing amount of contaminated water.成功移除福岛核电站在存储池的乏燃科棒后,运营商东京电力公司仍难以处理越来越多的被污染的水。Japans entire stable of nuclear reactors were gradually switched off after the disaster.日本的全部稳定的核反应堆在灾难发生后逐渐关闭。While Prime Minister Shinzo Abes government and much of industry is keen to get back to atomic generation -- largely because of the high costs of dollar-denominated fossil fuels to an economy with a plunging currency -- the public is unconvinced.虽然首相安倍晋三政府和许多行业的渴望核电回归——主要是因为高成本的美元计价的化石燃料和货币暴跌的经济——但是公众表示怀疑。A nuclear watchdog has so far given the green light to refiring four reactors at two plants, but the actual restarts will be delayed until a months-long public consultation is finished and local authorities give their blessing.核监管机构迄今为止对两家电厂重新点燃四座反应堆开绿灯,但实际的重启将推迟到长达数月的公众咨询完成并且当地政府同意后。In the shadow of Fukushima Daiichi on Wednesday, former residents of the nearby evacuated town of Namie placed flowers at a temporary altar and bowed toward the sea. In the background, crushed cars and the remains of flattened houses still littered the landscape.周三,在福岛第一核电站的阴影前疏散区小镇居民奈美惠前把鲜花放在一个临时祭坛并且向大海鞠躬。在背后,碎汽车和夷为平地的房屋遗迹仍然散落在那。Fears persist among Japans population over the effect on health of the radioactive leaks, despite repeated calls from scientists for judgements to be based on evidence.依然有人忧虑日本的人口健康会受放射性物质泄漏影尽管科学家一再呼吁判断需要基于据。Gerry Thomas, a specialist in thyroid cancer at Imperial College London, who also conducted research on health effects of the 1992 Chernobyl accident, told reporters in Tokyo the worries were disproportionate.格里·托马 伦敦帝国理工学院的甲状腺癌专他也研究1992年切尔诺贝利事故对健康的影响,告诉记者人们担忧过度了;The health effects caused by the radiation itself were very small, but the health effects that were caused by worrying about the radiation were much, much greater,; she said in Tokyo, referring to post-Chernobyl studies.;辐射本身造成的健康影响是非常小的,但担心辐射对健康的影响更;她说,基于切尔诺贝利事故的研究。Despite government pledges of billions of dollars in reconstruction aid, progress in disaster-hit regions has been slow. Some communities remain ghost towns, and thousands of disaster refugees struggle to cope.尽管政府承诺的数十亿美元的重建援但受灾地区进展缓慢。一些社区还是鬼城。According to the government, nearly 230,000 people are still displaced -- many of them by the nuclear disaster -- including 80,000 living in temporary housing.据政府说,30000人仍流离失所——其中许多都是由核灾难——其中包0000住在临时住房;Reconstruction is shifting to a new stage,; Abe told a news conference on Tuesday.“重建正在转向一个新阶段,”安周二在新闻发布会上说;We will help disaster victims become self-sustaining,; he said. ;As the government, we will provide the best possible support.;“我们将帮助灾民自立,”他说。“作为政我们将提供最好的持。”来 /201503/364182

Greek Prime Minister Alexis Tsipras is scheduled to meet in Brussels Wednesday with German Chancellor Angela Merkel and French President Francois Hollande for negotiations on new bailout funds for the debt-ridden country.希腊总理齐普拉斯星期三在布鲁塞尔与德国总理默克尔和法国总统奥朗德举行会谈,讨论向债务缠身的希腊提供新的救助资金的问题。Greece has three weeks to come up with enough cash to avoid a default on its obligations to the International Monetary Fund when its international rescue package expires at the end of June.希腊的国际救助项月底到期,希腊三个星期后必须有足够的资金履行对国际货币基金组织的还债义务,否则就是债务违约。On Tuesday, Greece offered a new economic reform plan to its international creditors -- the International Monetary fund, the European Central Bank, and Greeces European neighbors.希腊星期二向国际债权人提出新的经济改革计划,避免在六月底债务违约。这些债权人是国际货币基金组织、欧洲中央和希腊的欧洲邻囀?Details of the new ideas Greece sent to its lenders were not disclosed, but some officials said they focused on revised fiscal targets for Greeces beleaguered government and new ways to generate revenue.计划的细节尚未透露,但一些官员说,重点是修订陷入困境的希腊政府的财政目标和增加财政收入的新渠道。Greeces new radical leftist government is engaged in a standoff with its creditors over implementing ongoing austerity reforms agreed to by earlier Greek governments.在落实希腊前政府已经同意的经济紧缩改革方面,希腊新的激进左翼政府与国际货币基金组织、欧洲中央和欧洲邻国等债权人陷入对立。Germany and France are two of the largest single contributors to Greeces bailout package.德国和法国是希腊救助计划的两个最大的出资囀?来 /201506/380270

Housekeeping is crucial to safe workplaces. It can help prevent injuries and improve productivity and morale.打扫卫生对工作场所的安全至关重要,它有助于预防受伤,提高生产力,提振士气。The practice extends from traditional offices to industrial workplaces, including factories, warehouses and manufacturing plants that present special challenges such as hazardous materials, combustible dust and other flammables. Here are 11 tips for effective workplace housekeeping.无论是传统办公室,还是工业生产车间,比如含特别风险(危险品、易燃粉尘和其他易燃物)的工厂、仓库和制造厂,打扫卫生都很重要。以下是高效清洁工作场所1个技巧. Prevent slips, trips and falls预防滑倒、绊倒和掉落Report and clean up spills and leaks.有物体溢出、泄露时应报告上级并清理干净。Consider installing mirrors and warning signs to help with blind spots.考虑在盲区旁放置镜子、张贴警示标志。Replace worn, ripped or damage flooring.地板破损、裂开或有损坏时应更换。Use drip pans and guards.使用滴油盘和防护装置. Eliminate fire hazards消除火灾隐患Keep combustible materials in the work area only in amounts needed for the job. When they are unneeded, move them to an assigned safe storage area.在工作场所只存放工作需要量的易燃物品。不需要时,将易燃品移至指定的安全储藏区。Store quick-burning, flammable materials in designated locations away from ignition sources.将速燃、易燃物品存储在远离火源的指定地点。Avoid contaminating clothes with flammable liquids. Change clothes if contamination occurs.避免衣物沾染易燃液体。一旦沾染,赶快换掉衣.Control dust控制粉尘Dust accumulation of more than 0.8 millimeters covering at least 5 percent of a rooms surface poses a significant explosion hazard. Vacuuming is the ;preferred; method of cleaning. Sweeping and water wash-down are other options. ;Blow-downs; using compressed air or steam is allowed for inaccessible or unsafe surfaces.粉尘沉积超过0.8毫米,覆盖房间表面达5%或以上时,会有重大的爆炸隐患。吸尘器是清理灰尘的最佳选择。清扫和洒水也是可选的。对于接触不到或不安全的表面,可用压缩空气和蒸汽进行排气清理. Avoid tracking materials避免留下痕迹Work-area mats should be kept clean and maintained.工作场所里的垫子应保持干净并加以保养。Separate cleaning protocols may be needed for different areas to prevent cross-contamination.不同场所应有独立的清理规定,以防交叉污染。If the materials are toxic, industrial hygiene testing, uniforms and showering facilities might be needed.如果这些物质有毒,需要进行工业卫生检测,穿戴工作,安装淋浴设备. Prevent falling objects避免物体掉落Protections such as a toe board can help prevent objects from falling and hitting workers or equipment. Other tips include stacking boxes and materials straight up and down to keep them from falling. Place heavy objects on lower shelves, and keep equipment away from the edges of desks and tables.趾板等防护物品有助于预防物体掉落,以免击中工人或设备。其他的建议包括:整齐堆放堆垛箱、物避免掉落;将重的物品放在低架子上;设备应远离桌边. Clear clutter清理杂物Keep aisles, stairways, emergency exits, electrical panels and doors clear of clutter, and purge untidy areas. Empty trash receptacles before they overflow.过道、楼梯、紧急出口、配电板和门口处禁止堆放杂物,脏乱场所应清理干净。垃圾箱装满前应清空. Store materials properly正确储藏物品Storage areas should not have an accumulation of materials that present hazards for tripping, fire, explosion or pests. Unused materials and equipment should be stored out of the way of workers. Remember to put everything back in its proper place. Keeping a storage space nearby so workers are encouraged to use it.储藏区不应堆放可能绊倒人、引发火灾和爆炸、招致害虫的物品。未使用过的物品和设备应放在不影响工人的区域。谨记所有物品用完后应放到合适的地方。储藏区应设在附近,以方便工人使用. Use and inspect personal protective equipment and tools使用并检查个人防护装备和工具Wear basic PPE such as closed-toe shoes and safety glasses while performing housekeeping. Determine what type of PPE to don based on the potential risks. Regularly inspect, clean and fix tools. Remove any damaged tools from the work area.打扫卫生时穿戴基本的个人防护装备,如包头鞋、安全眼镜。根据潜在的风险来判断穿戴哪种类型的个人防护装备。定期检查、清理和修补工具。将所有损坏工具移出工作区. Determine frequency确定清洁频率All workers should participate in housekeeping, especially in terms of keeping their own work areas tidy, reporting safety hazards and cleaning up spills. A company should have a mixture of deep cleaning and more frequent, lighter cleaning that involves sweeping and responding to spills.打扫卫生人人有责,特别是个人工作区应保持干净,上报安全隐患并清理泄漏液体。公司应既有全面大扫除,又经常做一般性清扫,如扫除垃圾,清理泄漏液体0. Create written rules制定书面规则Housekeeping policies should be put in writing. Written protocols could specify which cleaners, tools and methods should be used.清洁卫生制度应以书面形式呈现出来。书面协议可以明确规定应该使用哪种清洁剂、工具和方法1. Think long-term着眼长远Housekeeping should be more than a one-time initiative. Keep records, maintain a regular walkthrough inspection schedule, report hazards and train employees to help sustain housekeeping.清洁卫生不应该只是三分钟热度。应该做记录,定期做全面检查,汇报隐患,指导员工经常清洁卫生。来 /201508/392528

Irony is not Benjamin Netanyahu’s strong suit. Israel’s prime minister was in Washington this week to issue another of his apocalyptic warnings about Iran’s nuclear programme. He left at home the crude diagram of an Iranian bomb he had waved aloft at the UN in 2012. Yet this latest theatre offered another reminder that no one has been so diligent as its present leader in disarming the state of Israel.讽刺并不是本雅明#8226;内塔尼亚Benjamin Netanyahu)的强项。这位以色列总理上周在华盛顿发表了他对伊朗核计划的又一次世界末日警告012年他曾在联合UN)展示一张粗糙的伊朗核弹图表,这一次他将那张图表留在了家里。不过他最新的这次表演再次令人们想到,在给以色列拆台方面,没有人像该国的现任领导人这么卖力。Unsurprisingly, Mr Netanyahu won warm applause from his Republican friends in the US Congress. House Speaker John Boehner never misses an opportunity to embarrass President Barack Obama. Many Democrats stayed away. What should worry Israelis is that beyond Capitol Hill no one else is listening. The bellicose intransigence that Mr Netanyahu has made his trademark lost him the backing of Europeans long ago. By traducing Mr Obama in the company of Republicans he shattered trust with the White House.不出所料,内塔尼亚胡从他在美国国会的共和党盟友那儿赢得了热烈掌声。众议院议长约翰#8226;纳(John Boehner)从不错过一个为难巴拉克·奥巴Barack Obama)总统的机会。许多民主党人缺席了这场演讲。以色列人应该担心的是,在国会山以外,没一个人会听内塔尼亚胡的演讲。好战和毫不妥协已成了内塔尼亚胡的标志,这种态度早就令他失去了欧洲人的持。现在他在共和党人的圈子里中伤奥巴马,破坏了白宫的信任。There lies one irony. Mr Netanyahu has stripped himself of credibility. Whatever this Israeli government now says sensible or otherwise about the indisputable risks of any nuclear deal with Tehran will be generally discounted as the raving of someone forever set on another Middle East war. A statesman would have made Israel a partner to the six-power talks. Angry shouting from the sidelines has left Mr Netanyahu, well, alone on the sidelines.这里有一个极大的讽刺。内塔尼亚胡主动抛弃了自己的可信度。无论本届以色列政府对于与伊朗的任何核协议都无疑存在的风险再怎么说,也无论这些言论理智与否,基本上都会被人忽视,被当作某个一直想挑起又一场中东战争的人的胡言乱语。一个政治家本应让以色列成为伊朗核问题六方会谈的一员。可是内塔尼亚胡却选择在场外愤怒咆哮,当然,这确实让他被挡在场外。Israel’s drift towards isolation is not just about Iran. The rising swell of opinion pushing the international community towards formal recognition of Palestinian statehood at the UN can be traced directly to the headlong expansion of illegal Israeli settlements in the occupied West Bank. The Palestinian Authority of Mahmoud Abbas would have to make big concessions in any serious peace negotiation. It has been given a free pass. Why should it move when the Israeli leader openly scorns US peace efforts and, week by week, shows contempt for the notion of two states by grabbing more Palestinian land?让以色列逐渐走向孤立的不只是伊朗核问题。高涨的舆论正将国际社会推向在联合国正式承认巴勒斯坦的国家地位,这些舆论可直接归因于以色列在其占领的约旦河西岸急速扩建非法定居点。马哈茂#8226;阿巴Mahmoud Abbas)的巴勒斯坦民族权力机Palestinian Authority)本来不得不在任何认真的和平谈判中作出重大让步,可它被授予了免费通行。当以色列领导人公开嘲笑美国的和平努力,而且一周又一周地蚕食巴勒斯坦土地,表现出对两国解决方案的蔑视时,巴勒斯坦方面凭什么要作出让步?Nothing if not immodest, Mr Netanyahu called his US trip a “fateful, even historic, mission He styles himself a latter-day Winston Churchill a vanity happily indulged by Mr Boehner. Many Israelis take a different view. Opposition politicians charged he had poisoned relations with the US in an effort to grab headlines two weeks ahead of a general election that he could yet lose to Labor’s Isaac Herzog.内塔尼亚胡大言不惭地称自己的美国之行是一次“决定性的,甚至是历史性的使命”。他自诩为现代的温斯#8226;丘吉Winston Churchill),而纳乐滋滋地纵容着他的虚荣。许多以色列人持有不同看法。以色列将在两周后举行大选,内塔尼亚胡仍有可能输给工党的艾萨#8226;赫尔佐格(Isaac Herzog),反对党政界人士指责内塔尼亚胡为了在大选两周前抢占头条,毒化了以色列与美国的关系。More tellingly, an array of former senior officials and generals from the country’s security establishment said the grandstanding was a “clear and present danger to the security of the state of Israel The rift with Mr Obama, they stated, had imperilled bipartisan US support for Israel and made an enemy of its most vital friend.更说明问题的是,以色列安全部门一大批前高级官员和将领表示,这种哗众取宠对“以色列国家安全构成了一种明确而现实的危险”。他们表示,跟奥巴马的关系闹僵,危及美国两党对以色列的共同持,把以色列最重要的朋友变成了敌人。These Israeli grandees might have added that by turning Iran into a partisan issue Mr Netanyahu has actually made it easier for Mr Obama to strike a framework deal with Iran before the end-March deadline. US support for Israel does not mean Americans are content to see an Israeli prime minister trying to propel their president into a war. Most, I would guess, have had enough of military adventures in the Middle East. As for the other parties to the six-power talks, Mr Netanyahu’s latest volley will have simply confirmed long accumulated preconceptions.这些以色列政要还可以补充称,内塔尼亚胡把伊朗问题搞成一个党派问题,实际上使奥巴马更容易月底的截止期限前与伊朗达成一份框架协议。美国官方持以色列,并不意味着美国人乐于看到以色列总理鼓动美国总统投入一场战争。我猜,大多数美国人已受够了中东军事冒险。在六方会谈的其他参与方看来,内塔尼亚胡最近的一连串出击只是验了各方长期积累的先入之见。A second irony, of course, is that the Israeli prime minister is right when he says that the outline bargain on the table with Iran is fraught with risks. Tehran’s role as a sponsor of Hizbollah and vital prop for Syria’s Bashar al-Assad tells you all you need to know about the regime. A promise to reduce its stocks of uranium, scale down enrichment and submit to international scrutiny and inspection is not a guarantee that the regime will not seek to make a bomb.当然,第二个讽刺在于,以色列总理表示,目前与伊朗达成协议的框架存在多种风险,他这么说没错。德黑兰方面持真主Hizbollah),撑起叙利亚的巴沙尔#8226;阿萨Bashar al-Assad),都暴露了这个政权的本质。承诺降低铀库存、缩小铀浓缩活动规模并接受国际监督与检查,不能保该政权不寻求制造核弹。Mr Netanyahu says the alternative is to ratchet up sanctions until Iran abjures all nuclear activity, civilian as well as military. He knows, though, that is fantasy. Both the means and the end are implausible. Sanctions would never force Tehran to make such a commitment, nor stop it from building a bomb.内塔尼亚胡表示,另一选项是加大制裁力度,直到伊朗宣誓放弃一切核活动,无论民用还是军用。不过,他知道,那只是幻想。手段和目的都不可信。制裁永远不会强迫伊朗做出如此承诺,也不能阻止其建造核弹。No, what the Israeli leader really wants is a US-led war against Iran. What he also fails to say is that a new Middle East conflagration would be even less likely to snuff out Tehran’s nuclear ambitions. Bombing Iran would more likely convince hardliners that a nuclear capability was the only sure guarantee against US-imposed regime change.不,这位以色列领导人真正想要的是一场美国领导的对伊朗战争。另一句他没说出的话是,一场新的中东大火将甚至更不可能掐灭伊朗的核野心。轰炸伊朗将更可能让强硬派相信,核武力量是对抗美国强加的政权更迭的唯一保。Iran has mastered the nuclear cycle. It also has what the experts call a “breakout capability sufficient material to produce at least one device, probably several. The knowledge cannot be bombed away. Nor, unless air attacks are open-ended, can outside powers prevent Iran from building new nuclear facilities secure against such raids.伊朗已掌握了核循环,也拥有了专家所谓的“突破能力”:即拥有了足够材料、能造出至少一枚核弹,很可能是好几枚。相关知识是无法通过轰炸摧毁的。除非展开无限期空中打击,否则外部力量也不能阻止伊朗建造可抵御空袭的新核设斀?Facing the severe pain of sanctions, compounded by the sharp fall in oil prices, Iranian President Hassan Rouhani has offered the west an opening that might change the dynamics of the relationship. For his part, Mr Obama is y to accept a deal sufficiently robust to provide one year’s notice of any attempt to build a bomb.面对制裁的巨大痛苦,加上油价大幅下跌,伊朗总统哈桑#8226;鲁哈Hassan Rouhani)已向西方开了一个口子,双方关系的格局有望改变。在奥巴马方面,他已准备好接受一项协议——协议条款要足够严格,使外界能提前一年了解伊朗建造核弹的任何企图。Susan Rice, Mr Obama’s national security adviser, says the US approach is to “distrust but verify That is not a bad summation. If the terms are nailed down and there is still no certainty Tehran will accept them such a bargain will be an imperfect compromise with one of the world’s more unpleasant and dangerous regimes. That would be a lot better than a futile war.奥巴马的国家安全顾问苏珊#8226;赖斯(Susan Rice)表示,美国的立场是“不信任,但仍要去核实”。这总结得不错。如果相关条款能堵住任何漏洞——仍不确定伊朗是否会接受——这样一份协议将是与世界上最讨厌最危险的政权之一达成的不完美妥协。这种妥协将比一场徒劳的战争好得多。来 /201503/363080

  • 飞度云对话乐山市红十字会医院瓷嵌体的费用
  • 四川成都补牙大概用多少钱
  • 千龙在线青羊区牙科医院哪家好
  • 自贡市第四人民医院看牙龈出血牙齿松动价格
  • 久久健康成都青羊区第五人民医院看牙齿戴牙套多少钱快问大全
  • 川北医学院附属医院牙科中心
  • 四川省第五人民医院看洗牙要多少钱网上分享成都新桥口腔美容医院烤瓷牙好不好
  • 365指南川北医学院第二附属医院治疗拔牙多少钱
  • 绵阳市第三人民医院全瓷牙怎么样
  • 新华时讯新都区即刻种植牙植骨全口缺失价格
  • 成都整形牙齿多少钱
  • 大邑县妇幼保健院拔牙智牙口臭口腔溃疡多少钱康报锦江区牙套去哪里医院好
  • 度时讯川北医学院附属医院治疗烤瓷牙牙齿治疗种植牙多少钱
  • 成都口腔医院冷光美白牙齿
  • 大邑县牙列不齐双颌前突多少钱管网资阳市妇幼保健院口腔科
  • 365新闻成都种植牙的好处
  • 安助手成都超声波洗牙价格飞诊疗
  • 四川新桥口腔医院口腔整形科
  • 国际爱问成都洗牙医院管乐园
  • 四川省人民医院牙髓炎氟斑牙牙齿美容怎么样好吗
  • 四川成都新桥牙科医院治疗自锁陶瓷托槽矫正好吗
  • 四川省冷光美白喷砂洁牙去哪里医院好
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端