四川中西医结合医院看牙齿戴牙套多少钱好活动

来源:搜狐娱乐
原标题: 四川中西医结合医院看牙齿戴牙套多少钱爱生活
The fire started Saturday afternoon. Fire officials didn’t yet know how it started, but they suspected arson. Arsonists listen to weather reports. They get excited when they hear that the Los Angeles area is going to have Santa Ana winds, which can blow steadily at 30 mph and gust to 60 mph.Planes dropped flame retardant around the southern edge of the fire to protect houses closest to the foothills. On the radio, a reporter said the fire had consumed 100 acres. Fire officials thought that the fire would be out within 24 hours, if the Santa Ana winds didn’t start blowing.At 10:30 Saturday evening, Adam walked downtown to see if he could get a better view of the fire. He had never seen his small town so crowded on a Saturday night. Everyone was watching the fire. He got a great view with his binoculars. Even though downtown was windless, he saw flames that looked like they must have been 50 or 60 feet high. The winds had picked up in the foothills. The red flames stood out clearly against the night sky. At 11 p.m., fire officials announced a mandatory evacuation of about 100 homes north of Carter Avenue. Article/201108/149238

Lottery fever in US 票“乐透”美国Millions are trying their luck in seven states 七个州的几百万人准备碰一碰运气 Millions of people in the ed States are scrambling for tickets to enter one of the world's biggest-ever lottery draws. Shops in seven eastern states have been besieged by customers desperate to buy a ticket for the prize - which could be as much as 0m. The odds of winning are put at 76 million to one, what means that it is almost as likely as being hit by lightning twice on the same day. 成千上万的美国人等待在票发售点,期待着能够赶上世界有史以来金额最大的一次抽奖。美国东部七个州的商店都围满了疯狂的顾客,他们希望好运能够降临在自己身上,重奖的金额将高达3亿5千万美元。获奖的几率是7600万比1,这同一个人在一天内被闪电击中两次的概率相同。 Article/200803/32036

City Of The Dead 01死亡城 01  A few years ago when I was 18, I was dating a girl from Edinburgh. Now this place has quite a lot of history so ghost tours are common but one stands out as being famous due to the fact that it has an extremely well documented case of a poltergeist called the Mackenzie Poltergeist. After having the book written by the founder of the City Of The Dead tour I was really looking forward to going on it.     The tour starts off by taking you around Edinburgh and telling you stories of certain parts, but it all kicks off when they take you into a place called the covenanters prison. In this small cemetery is the Black Mausoleum where the poltergeist is. Many people have felt cold spots in this tomb and have left the tour only for cuts and welts to appear later. Part of the tour is for all of the participants to be locked in the tiny mausoleum for ten minutes. Now while I was in there I felt things touching me and heard scratching noises on the walls and ceiling of this sandstone tomb. While this wouldn't be uncommon, what happened to me after I left that still scares me.  故事发生在几年前,那时我刚好十八岁,正在跟爱丁堡的一个女孩约会。当时,这个地方的鬼怪旅游就已经具有很长的历史了,开展得也非常普遍,但是其中有一个与众不同的地方非常有名,因为这里出了一个叫做麦肯斯的闹鬼,并且据说对这个鬼还有着非常充分的考。在拜读了景点“死亡城”创始人所写的书后,我由衷地憧憬着能到此一游。  在旅游开始时,他们会带着你绕着爱丁堡转转,向你介绍一些景点。只有当他们将你带入一个叫做“神圣盟约监狱”的时候,旅游才算真正开始,这是一块面积不大的墓地,这里有一个叫做“黑陵”的坟墓,里面就住着那个闹鬼。在坟墓里,许多人都会感到阴森森的,里面的磕磕绊绊也往往吓得他们提前结束游程。在游览中有一部分内容是把游客关在一个很小的墓穴里,让他们在里面呆十分钟。当我被关在这座用砂岩砌成的墓穴时,感觉到有什么东西一直在碰着我, 并且还听到在穴壁和顶部有“唰唰”的擦划声。如果这还算是正常的话,那么在我走后所发生的事情至今还让我心有余悸。 Article/200811/55632Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.哈利突然意识到那卷尺是自己在测量他两个鼻孔之间的距离,而奥利万德斯先生正绕着架子,把盒子取下来。;That will do,; he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor. ;Right then, Mr. Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible. just take it and give it a wave.;;可以了,;他说完这句话,那卷尺就缩成一团摊在了地上,;接下来,波特先生,试试这个。山毛榉和蜥蜴龙的心弦,9英尺寸、又好又灵活,拿着它试着挥舞一下吧。;Harry took the wand and (feeling foolish) waved it around a bit, but Mr. Ollivander snatched it out of his hand almost at once.哈利拿着手仗,并且感有点愚蠢地挥动了一下。但是奥利万德斯先生立刻把它拿了回去。;Maple and phoenix feather. Seven inches. Quite whippy. Try;;;枫树木和凤凰羽毛,7英寸极富有弹性,试一下吧。;Harry tried ; but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr. Ollivander.哈利想试,便还没等他把这根手杖举起来,又被奥利万德斯先生拿了回去。;No, no ; here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. Go on, go on, try it out.;;不,不行;;这根乌木和独角兽的毛发,八英寸半、有弹性的,继续试一下。;Harry tried. And tried. He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for. The pile of tried wands was mounting higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become.哈利试了一遍又一遍,他不明白奥利万德斯先生在等什么,试过的魔杖已经在椅子上堆得越来越高,但是越多的魔杖从架子上被拿出来,奥利万德斯先生似乎越高兴。;Tricky customer, eh? Not to worry, we#39;ll find the perfect match here somewhere ; I wonder, now ; yes, why not ; unusual combination ; holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple.;;难应付的顾客,不用担心,我们一定会在这儿找到一根适合你的,对了,为什么不呢;;不一般的组合;;冬青木和凤凰羽毛,十一英寸,又好又轻。;Harry took the wand. He felt a sudden warmth in his fingers. He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls. Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried, ;Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well; how curious; how very curious;;哈利拿住这根手杖,立刻感到一股暖流涌上手指尖。他把手杖高举过头,在布满灰尘的空气中放下来的时候,一股红色、金色的火焰仿佛从魔杖的一端冒出来似的,跳动的火星溅到四周的墙上。 哈格力跳着拍手,而奥利万德斯先生则大叫:;好啊!太好了!太棒了!多么神奇啊,简直太奇妙了;;;He put Harry#39;s wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, ;Curious; curious;;他把哈利的魔杖放回盒子里并包了起来,还在不停地念叨;太奇妙了......太奇妙了......;;Sorry,; said Harry, ;but what#39;s curious?;;对不起!;哈利问,;有什么稀奇的?;Mr. Ollivander fixed Harry with his pale stare.奥利万德斯紧紧地以一种朦胧的目光盯着哈利。;I remember every wand I#39;ve ever sold, Mr. Potter. Every single wand. It so happens that the phoenix whose tail feather is in your wand, gave another feather ; just one other. It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother ; why, its brother gave you that scar.;;我记得我所卖过每一根魔杖,波特先生。真是太巧了,在你手中这根魔杖中所使用的凤凰羽毛和另一根中所使用的羽毛来自同一只凤凰。仅仅那一根而已,太神奇了,也许当他的兄弟伤了你,给你留下了这块疤痕时,这根手杖就注定了要为你所使用了。;Harry swallowed.哈利不禁吞了吞口水。;Yes, thirteen-and-a-half inches. Yew. Curious indeed how these things happen. The wand chooses the wizard, remember; I think we must expect great things from you, Mr. Potter; After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things ; terrible, yes, but great.;;是的,十三英寸半。这些事发生得多么神奇啊,这根手杖选择了你,记住。我想我们应该期盼着什么重大的事情会发生在你身上,波特先生,毕竟,那个不知名的家伙干了许多大事;;可怕但是确实伟大。;Harry shivered. He wasn#39;t sure he liked Mr. Ollivander too much. He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr. Ollivander bowed them from his shop.哈利在颤抖,他不确信他是否喜欢这个奥利万德斯先生。他为这根魔杖付了7个帆船币,奥利万德斯鞠躬送他们离开了他的店。

“我发现了什么吃的东西时,当然知道‘这’是指什么。‘这’通常指一只青蛙或一条蚯蚓,现在的问题是:大主教发现的是什么呢?”鸭子还不停地呱啦着。`I thought you did,' said the Mouse. `--I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--"' `Found WHAT?' said the Duck. `Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.' `I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?' The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans--" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke. `As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all.' `In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--' Article/201011/119521Meavwhile Angel Clare returned to his hotel,and sat for a while over breakfast,staring into space.同时,安吉尔·克莱尔回到了他的旅馆,整顿早餐他就坐在那儿,死死地盯着前方。A note arrived from his mother,saying that his brother Cuthbert was going to marry Mercy Chant.他的母亲来了封短信,说他的哥哥卡斯伯特就要同默茜·钱特结婚了。Clare threw away the paper.At last he got up,paid the bill and went to the railway station But he could not sit patiently and wait for the next train,in an hour#39;s time.克莱尔把信扔掉了。最后他站了起来,付清了账,走到了火车站。He had nothing to wish for in life,and nobody to love He was in no hurry,but just wanted to get out of that town as soon as possible.可是他无法耐心地坐在那里等下一趟火车,那得花一个小时。他对生活已不抱任何希望,也没有人可以爱了。他有充裕的时间,但只想尽快地离开这个城镇。So he started walking along the road out of town.The road was open,and dropped down to cross a valley.于是他开始沿着出城的马路走着。这条路很开阔,顺着下来,横穿过一座山谷。When he was climbing the far side of the valley,he stopped for breath,and something made him turn round.当他在山谷远处的那头爬行时,他停下来喘口气,有什么东西促使他转过身去。There was a small black figure in the distance-a human figure,running Clare waited.远处有个小小的黑影——是一个人的身影,正在跑着。克莱尔等待着。It looked like a woman,but he never imagined that it could be his wife until she came close and he saw it was less.像是一个女人,可是克莱尔一点都没想到这可能是他的妻子。直到她走近了,他才认出来,那是苔丝。‘I saw you—turn on to the road-from the station—and I#39;ve been following you all this way!’She was pale,breathless and trembling.“我看到你——转身上了马路——从火车站——我一直跟了你这么远!”她脸色苍白,上气不接下气,还有些发抖。He did not question her but took her arm and helped her along.They took a footpath under some trees,to avoid being seen.他没有问什么,挽着她的胳膊,扶着她一起走。他们挑了一条树下的小路走,以免被人看见。‘Angel,’she said,‘do you know why I#39;ve been running after you?To tell you that I#39;ve killed him!’There was a pitiful smile on her white face as she spoke.“安吉尔,”她说,“你知道我为什么一直追赶着你吗?我要告诉你,我杀死他了!”她说话时,苍白的脸上漾出一丝令人怜悯的微笑。‘What!’he cried,thinking her mind was disturbed.“什么!”他尖叫道,认为她神志不清了。‘I don#39;t know how I did it,’she said.‘I had to do it,for you and me,Angel.“我不知道我是怎么做的,”她说,“我必须这么做,安吉尔,为了你,也为了我。I was afraid long ago,when I hit him in the mouth with that heavy glove,that I might kill him one day.很早以前,当我用那只笨重的手套抽他的嘴巴时,我就怕有一天我也许会杀了他。He has come between us and ruined our lives.I never loved him at all,Angel.You believe me,don#39;t you?Oh,why did you go away,when I loved you so much?他插在我们中间,毁了我们的生活。我根本就不爱他,你相信我,是不是?哦,当初,我那么爱你的时候,你为什么离开我啊?But I don#39;t blame you,Angel.Only,will you forgive me now?I could not bear losing you any longer,I had to kill him.Say you love me now,say you do!’不过,我现在并不责怪你,安吉尔。我只是想问你,安吉尔,现在你会宽恕我吗?我不能忍受再失去你,我不得不杀死他。现在,说你爱我吧,说你爱我!”‘Oh,I do love you,Tess,I do.It has all come back!’he said,holding her tightly in his arms.‘But what do you mean,you#39;ve killed him?’“啊,我是爱你的,苔丝,我确实爱你。一切都回来了!”他说着,把她紧紧地搂到怀里。“可是,你的意思是,你杀死他了?”‘He is dead.He heard me crying about you,and he called you rude names.I couldn#39;t bear it.So I killed him.’“他死了。他听见我在哭喊你,就粗鲁地叫骂你的名字,我忍无可忍,于是杀了他。”Eventually Angel came to believe that she probably had killed d#39;Urberville.终于,安吉尔渐渐相信她也许真地杀死了德伯。He was amazed at the strength of her feeling,and this,it seemed,had made her forget the difference between right and wrong.他对她感情的力量感到惊愕,而这,似乎让他忘记了是非的区别。She did not seem to realize what she had done,and laid her head on his shoulder,crying with happiness.她像是根本没有认识到自己做过了什么,把她的头埋在他的肩上,幸福地哭着。He wondered if the bad blood of the d#39;Urbervilles was to blame for this moment of madness.他怀疑是否德伯家族的罪恶血统该为这一刻的疯狂遭受谴责。However,he knew he could not leave her now.She expected him to protect her.然而,他知道,现在他不能离开她,她期待着他来保护她。And at last,Clare felt nothing but love for this passionate,loving wife of his.He kissed her again and again,and held her hand.到最后,克莱尔除了对他热情、忠诚的妻子满怀爱意之外,已感觉不到其他了,他对她吻了又吻,抓起了她的手。‘I won#39;t leave you!I#39;ll protect you as well as I can,my dearest love,whatever you may or may not have done!’“我不会离开你的!我会尽我所能来保护你,最亲爱的宝贝,无论你做过还是没做过任何事情!”They walked on,less turning her head occasionally to look at him.他们继续走着,苔丝不时地转过头看看他,For her he was still perfection,despite his thinness and pale face.He was the one man who had loved her purely,and who believed in her as pure.尽管他的脸庞瘦削苍白,但对她而言,他仍是完美的。他是唯一一个不掺杂质地爱过她、并相信她的纯洁的男人。Their arms around each other#39;s waists,they walked through the woods on lonely footpaths,taking care not to meet anybody.他们互相揽着对方的腰,在树林中孤寂的小径上穿行,小心翼翼地避开任何人。They did not talk much,being content to be together at last.他们谈得不多,对于终于能够团聚感到心满意足。‘Where shall we go?’asked Tess.“我们要去哪儿?”苔丝问道。‘I don#39;t know.Perhaps we could find a cottage to stay in tonight.Can you walk a long way,Tessy?’“我不知道。也许我们能找到一间今晚住的小屋,苔丝,你能走远路吗?”‘Oh yes!I could walk for ever with your arm around me!’ At midday Angel went to a public house and brought food and wine back to where Tess was waiting in the woods for him.“哦,我能!有你的手臂搂着我,我可以永远地走下去!”到了中午时分,安吉尔到一个酒店买了此食物和酒回来,苔丝就在树林里等着他。Her clothes were so fashionable that the country people would have noticed her.她的衣这么时新,会引起乡下人注意的。‘I think we should keep walking inland,away from the coasts,said Clare,as they finished eating.“我认为我们应该继续朝内地走,离开海岸。”当他们吃完东西时,克莱尔说道。‘We can hide there for a while.Later on,when they stop looking for us,we can go to a port and get right out of the country.’“我们可以在那儿躲藏一段时间。之后,等他们停止搜寻我们的时候,我们可以到一个港口,径直逃离这个国家。”But their plans were vague.They were like two children,who think only of the moment.可是他们的打算是含糊的。他们就像两个孩于,只考虑到眼前的情况。The weather was warm and they enjoyed walking together.However,in the afternoon they did nut find any suitable cottages to stay in,and it was too cold to sleep outside.天气暖洋洋的,他们乐于一起走着。然而,到了下午,他们还没找到一间可以住的房子,睡在外面又太冷了。They had walked about fifteen miles,when they passed a large empty house in the middle of the woods.当他们大约走了十五英里时,他们在树林中央经过了一幢空荡荡的大房子。‘All those rooms empty!’said Tess,‘and we have no shelter!’“所有的房间都是闲置着的!”苔丝说,“而我们连个可以遮蔽的地方都没有!”‘We can stay the night there,’said Clare.‘Look,there#39;s a window open.The caretaker probably airs the rooms in the daytime.We can climb in.Nobody will know.’“我们今晚可以待在这儿!”克莱尔说道。“看,那儿有个窗户开着。看管人可能在白天让房子通通风。我们可以爬进去,没有人知道的。”And so they did.They chose a bedroom with heavy old-fashioned furniture and a huge old bed.于是他们爬了进去。他们选择的那间卧室摆放着式样古老的家具和一张宽大的旧床。They kept quiet while the caretaker came to shut the windows in the evening.Then the house was theirs.晚上,当看管人来关窗户时,他们就保持安静,没有发出声响。之后,这幢房子就属于他们了。They ate some of the food they had brought,and went to bed in total darkness.他们吃了一些带来的食物之后,就在一团漆黑中上床睡觉了。During the night she told him about his sleepwalking just after their wedding.夜里,她对他说了婚礼后他梦游的事。‘You should have told me at the time!’“那个时候你就应该告诉我!”‘Don#39;t think of the past!Think of the present.Tomorrow may mean the end of our happiness.’“别想过去的事了,想想现在吧!明天也许就是我们幸福的终结。”But when tomorrow came it was wet and foggy.It seemed that the caretaker only came on fine days,so they were alone in the house.可是第二天的天气很潮湿,雾气蒙蒙的。看来那个看管人只在天气晴朗的日子才来,因此,他们单独住在房子里。They had enough food and wine,and stayed there for the next five days.It was the honeymoon they had never had.他们有足够的食物和酒,接下来又住了五天。这段时间成了他们以前没有享受过的蜜月。They had no contact with people,and only noticed changes in the weather.Neither mentioned the depressing period from their wedding-day to the present.他们和外界没有任何联系,能注意到的只是天气的变化。他们谁也不提婚后到现在那一段忧郁的日子。They lived for the moment,and were completely happy.When Angel suggested leaving their shelter and travelling to a port like Southampton or London,Tess was unwilling.他们为眼前活着,非常非常地幸福。安吉尔提议离开这个临时的避难所,前往像南安普顿或伦敦这样的港口城市,可苔丝不愿意。‘Why put an end to sweetness and happiness?Outside,everything is confused and sad.Here,we are quite content.“为什么要结束甜蜜和幸福?在外面,一切都是那么混乱和悲伤。在这儿,我们十分满足。”Angel agreed.Inside was forgiveness and love:outside was eventual punishment.安吉尔同意了。里面只有宽恕和爱情;而外面是最后的惩罚。‘And…’she said,putting her cheek against his,‘I want you to go on loving me.I#39;m afraid you might reject me one day for what I#39;ve done.“还有……”她把她的脸颊贴着他的,说道,“我要你继续爱我。我害怕有一天你会因为我所做的事抛弃我。Then I would rather be dead.I must have been mad to kill him!But I don#39;t want to be alive when you reject me for it.’那样,我情愿死去。我一定是疯了,我把他杀死了!可是如果你因此抛弃我,那我也不想活了。”They stayed for one more day,but the caretaker came early that fine sunny morning.他们又待了一天。但是在那个阳光明媚的早晨,看管人来了。She wanted to open the windows in the bedrooms,which she did not usually do,and opened their bedroom door.她想把卧室的窗户打开——她平时不经常这么做——就打开了他们卧室的门。She saw the young couple lying in the big bed,fast asleep,and hurried away to tell her neighbours.她看到这对年轻的夫妇躺在那张大床上,酣睡着,就赶紧去告诉她的邻居们。Tess and Angel woke soon after,and decided to leave immediately.They dared not stay any longer.When they were in the woods Tess turned to look at the house.苔丝和安吉尔很快就醒了,决定立即离开。他们不敢再多停留一会儿。他们到了树林里,苔丝回头看了看那幢房子。‘So much happiness in that house!’she whispered.‘My life can only be a question of a few weeks.Why couldn#39;t we have stayed there?’“那座房子里有那么多的幸福!”她轻声说道,“我的性命也不过是几个星期的事情了,为什么我们不能留在那儿?”‘Don#39;t say that,Tess!We#39;ll go northwards and get to a port.They won#39;t find us.’“别这么说,苔丝!我们朝北走,到达一个港口,他们不会找到我们的。”They kept going all day and most of the night,passing the cathedral city of Melchester and reaching open land.他们赶了整整一个白天和几乎整个晚上的路程,经过了教堂城市梅尔切斯特,到了一片开阔的平原。It was a windy,cloudy night.They walked on grass,so as not to make any noise on the road.They were alone and in darkness.这是一个多云、有风的夜晚。他们为了避免在路上发出任何声响,就在草地上走。黑暗中只有他们两个人。Suddenly,Clare almost bumped into a great stone rising up in front of him.突然,安吉尔几乎猛地撞上了一块竖在他面前的巨石。Moving forwards carefully,they found other stones,standing tall and black against the night sky.他们小心翼翼地朝前移动着,又发现了其他石头,在夜晚的苍穹下,高高地、黑黑地矗立着。‘What on earth is this place?’Clare asked.“这到底是什么地方?”克莱尔问。‘Listen!’cried Tess.“听!”苔丝叫道。The wind,playing on the huge stones,produced a strange tune,like the notes of a great harp.The couple walked slowly into the middle of the great circle of stones.风在这些巨石上弹奏着,发出一种奇怪的音调,就像一架巨大的竖琴演奏出的乐章。这两个人慢慢地走到了这些石头环绕着的一个大圆圈的中央。‘It#39;s Stonehenge!’cried Clare.“这是巨石阵!”克莱尔叫道。‘The pagan temple?’“异教徒神庙?”‘Yes.Older than the centuries;Older than the d#39;Urbervilles!’“是的,比世纪还要古老,比德伯家族还要古老!”‘Let#39;s stay here tonight,Angel,’said Tess,lying down on a flat stone which was still warm from the day#39;s sunshine.“安吉尔,我们今晚就待在这儿吧!”苔丝说着,躺在了一块平坦的石头上,石头还留有白天日照时吸收的余温。‘We#39;d better not.This place can be seen for miles in daylight.’“最好不要。白天,几英里外都能看见这个地方!”‘I feel at home here,’murmured Tess.‘You used to say at Talbothays that I was a pagan,do you remember?’“在这儿我觉得很自在,”苔丝低声说,“你过去在塔尔勃塞常常说我是个异教徒,你记起来了吗?”He bent over her and kissed her.他俯下身,亲吻她。‘Sleepy,are you,dearest?’“亲爱的,困了,是吗?”‘I love it here,’she said.‘I have been so happy with you.And here I have only the sky above my face.There is nobody in the world except us two.’“我喜欢这儿,”她说,“和你在一起,我是这么幸福。在这儿,我的上方只有天空,在这个世界里,只有我们两个人。”Clare thought she could rest a while here.He put his coat over her,and lay down beside her.克莱尔心想,她可以在这儿休息一会儿,他把自己的外套盖在她的身上,在她身边躺了下来。‘Angel,’she asked presently,as they listened to the wind among the stones,‘if anything happens to me,will you take care of Liza-Lu?’“安吉尔,”后来,在他们倾听着石头之间的风声对她问道,“如果我有什么不测,你愿意照顾丽莎-露吗?”‘I will.’“我愿意。”She is so good and pure.Oh Angel,I wish you would marry her if you lose me,as you will do soon ‘If I lose you,I lose everything.’“她是那么贤惠纯洁,哦,安吉尔,如果你失去我——你不久就会失去我的,我希望你能娶她。”‘She has all the best of me without my bad side,and if she were yours,it would almost seem as if we were not separated by death.Well,I won#39;t mention it again.’“如果我失去你,我就失去了一切。”“她具有一切我最好的东西,却没有我坏的一面。如果她属于你了,那么几乎就好像死亡没把我们分开一样。好了,我不再提它了。”There was silence for a while.Angel could see the first light in the east.They had not much time.有一会儿,他们都默不作声。安吉尔能看到东方亮起了第一道曙光。他们没有多少时间了。‘Did they sacrifice to God here?’she asked“他们是在这儿祭献上帝吗?”她问。‘No,to the sun.’“不,祭献太阳。”‘That reminds me,dear.Tell me,do you think we shall meet again after we are dead?I want to know.“这倒提醒我了,亲爱的,告诉我,你认为我们死后还会相遇吗?我想知道。”He kissed her to avoid replying.他吻她,想避开这个问题。‘Oh Angel,that means no!’she almost sobbed.‘And I so wanted to see you again-so much,so much!Not even you and I,Angel,who love each other so much?’“哦,安吉尔,那就是说不能!”她几乎要哭了。“我是那么地想要再见到你——那么强烈,那么强烈!安吉尔,连你和我,两个爱得这么深的人都不能吗?”He could not answer.Soon she fell asleep on the stone of sacrifice The night wind died away,and the stones looked black in the half-light.他无法回答,很快,她在那块祭礼石上睡着了。夜里的风渐渐消逝了,从蒙蒙的光线中,那些石头看起来黑乎乎的。Something seemed to move in the distance.It was a figure approaching Stonehenge.Clare wished they had gone on,but it was too late.远处,像是有什么东西在移动。是一个朝巨石阵靠近的身影。克莱尔真希望他们已经上路了,可是太晚了。He turned,and saw another,and another.They were uniformed men,closing in on Tess with slow purposeful steps.Clare jumped up wildly,looking round for a way to escape.他转过头,看到了另外一个人,还有一个。这些穿着制的人,有目的地缓缓地向苔丝靠近。克莱尔疯狂地跳了起来,环顾四周,想找条逃脱的路。‘It#39;s no use,sir,’said the nearest policeman.‘We#39;ve surrounded the place.’“这没用,先生。”离得最近的那个警察说,“我们已经包围了这个地方。”‘Let her finish her sleep!’he begged in a whisper,as the men gathered round the stone.He held her hand.“让她睡完觉吧!”当警察们聚集到石头周围时,他低声请求道。他抓住她的手,She was breathing more like a trapped animal than a woman.All waited in the growing light,their faces and hands silver,the stones grey.When the light was strong,she awoke.她的呼吸更像一只落入陷阱的动物发出的,而不是一个女人发出的。所有的人都在越来越明亮的曙光中等待着,他们的脸和手成了银白色的,石块是灰色的。当光线强烈起来时,她醒了。‘What is it,Angel?’she said,sitting up.‘Have they come for me?’“什么事呀,安吉尔?”她说着,坐了起来。“他们来找我了吗?”‘Yes,dearest,they have.’“是的,宝贝,他们来了。”‘That is right.I am almost glad.This happiness could not have lasted!’“那就对了。我简直感到很高兴,这种幸福本来就不可能持久。”She stood up and went towards the waiting men.‘I am y,’she said quietly.她站了起来,朝那些等候的警察走去,“我准备好了。”她平静地说。One July morning the sun shone on two figures climbing the hill leading out of the fine city of Wintoncester.7月的一个早晨,在一座从美好的温顿塞斯特城延伸出来的小山上,阳光正照耀在两个爬山人的身上。They were young but they walked bent in sorrow.One was Angel Clare,the other Tess#39;s younger sister,Liza-Lu.Hand in hand,with pale,tear-stained faces,they walked in silence.他们很年轻,但是因悲痛而伏下身去走着。一位是安吉尔·克莱尔,另一位是苔丝的,丽莎-露,他们手牵着手,脸色苍白,泪痕满面地默默前行。When they reached the top of the hill,they heard the town clocks strike eight.They turned quickly and looked back at the city.当他们到达山顶时,他们听到教区的钟声敲打了八下。他们迅速转身,眺望着这个城市。They could see the cathedral,the college and the prison very clearly.A tall post was fixed to the prison tower.他们可以清楚地看到教堂、大学,还有监狱。一根高高的旗杆竖立在监狱塔楼上方。A few minutes after eight,as they watched,a black flag moved slowly up the post.8点过了几分,他们看到一面黑旗缓缓升上旗杆。The gods had finished playing with Tess.Society had seen ‘justice’done.Her d#39;Urberville ancestors slept on in their tombs,uncaring.神明对苔丝的戏弄就此告终了,世人看到正义得到了伸张。她的德伯祖先沉睡在他们的坟墓中,漠不关心。The two silent watchers dropped to the ground and stayed there without moving for a long time.两位沉默的观众跌倒在了地上,久久地没有动弹。The flag waved in the wind.As soon as they had strength,they stood up,joined hands again,and continued slowly on their way.旗子在风中飘展着。一有了力气,他们就站了起来,重新手挽着手,继续慢慢地走上了他们的路程。 Article/201203/175672“我不能解释得更清楚了,”爱丽丝非常有礼貌地回答,“因为我压根儿不懂是怎么开始的,一天里改变好几次大小是非常不舒的。” Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll CHAPTER V Advice from a CaterpillarThe Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. `Who are YOU?' said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' `What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!' `I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.' `I don't see,' said the Caterpillar. `I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' Article/201012/121736

Suddenly I heard a voice say,#39;Good heavens!He looks just like the King!#39;突然间我听到一个声音说:;天哪,他真像国王!;When I opened my eyes,there were two men in front of me.One of them came nearer.我睁开眼睛,面前站着两个人,其中一个走近我。#39;May I ask your name?#39;he said.;请问您尊姓大名?;#39;Well,why don#39;t you tell me your names first?#39;I replied.;可是,您干吗不先告诉我您的姓名呢?;我回答。The younger of the two men said,#39;This is Captain Sapt,and I am Fritz von Tarlenheim.We work for the King of Ruritania.两人中年轻的一位说:;这位是萨普特上尉,我是弗里茨·冯·塔伦汉姆。我们是卢里塔尼亚国王手下的。;#39;And I am Rudolf Rassendyll,#39;I answered,#39;a traveller from England.My brother is Lord Burlesdon.#39;;我是鲁道夫·拉森狄尔,;我回答说,;我是从英国来的游客,我哥哥是伯利斯顿勋爵。;#39;Of course!The hair!#39;Sapt cried.#39;You know the story,Fritz?#39;;当然啦!瞧那头发!;萨普特叫道,;你知道那个故事吧,弗里茨?;Just then a voice called out from the trees behind us.#39;Fritz!Fritz!Where are you,man?#39;正在这时,一个声音从我们背后的树林里传来:;弗里茨!你在哪儿呢,伙计?;#39;It#39;s the King!#39;Fritz said,and Sapt laughed.;是国王。;弗里茨说。萨普特笑了。Then a young man jumped out from behind a tree.I gave a cry,and when he saw me,he stepped back in sudden surprise.The King of Ruritania looked just like Rudolf Rassendyll,and Rudolf Rassendyll looked just like the King!然后一个年轻人从一棵树后面跳了出来,我叫了一声,当他看见我时,惊愕地后退了一步。卢里塔尼亚国王看上去正像鲁道夫·拉森狄尔,鲁道夫·拉森狄尔看上去正像卢里塔尼亚国王。For a moment the King said nothing,but then he asked,#39;Captain…Fritz…who is this?#39;有一小会儿国王什么也没说,然后他问:;上尉……弗里茨……,这是谁?;Sapt went to the King and spoke quietly in his ear.The King#39;s surprise changed slowly to an amused smile,then suddenly he began to laugh loudly.#39;Well met,cousin!#39;he cried.#39;Where are you travelling to?#39;萨普特走上去对着他的耳朵轻轻说了几句,国王惊讶的表情慢慢变成了一个感到有趣的微笑。;幸会,表弟!;他突然高声叫道,;你打算去哪儿?;#39;To Strelsau,sirto the coronation.#39;;去斯特莱索,去看加冕典礼。;The King looked at his friends,and,for a moment,he was serious.But then he began to laugh again.#39;Wait until brother Michael sees that there are two of us!#39;he cried.国王看看他的朋友,严肃了一会儿。然后他又笑起来了,;等着吧,让迈克尔老弟看看我们有两个。;#39;Perhaps it isn#39;t a very good idea for Mr Rassendyll to go to Strelsau,#39;Fritz said,worried,and Sapt agreed with him.;也许,拉森狄尔先生不应该去斯特莱索。;弗里茨担心地说。萨普特也同意他的看法。#39;Oh,we#39;ll think about the coronation tomorrow,the Kingsaid.#39;Tonight we#39;ll enjoy ourselves.Come,cousin!#39;;哦,我们明天再谈加冕的事吧。;国王说,;今晚我们要好好乐一乐。来吧,表弟!;We returned to the Duke#39;s house in the forest,where we had an excellent dinner.The King called loudly for wine,and Captain Sapt and Fritz seemed worried.Clearly,the King liked his wine a little too much.我们回到公爵的林中住宅,在那儿吃了一顿非常不错的晚餐。国王嚷嚷着要酒,而上尉萨普特和弗里茨看上去很焦虑不安。很显然,国王过于喜欢喝酒了。#39;Remember the coronation is tomorrow,#39;warned old Sapt.;记住,明天就加冕了。;老萨普特警告说。But the King was only interested in enjoying himself tonight,so we all drank and talked,and drank again.At last the King put down his glass and said,#39;I#39;ve drunk enough.#39;可是国王只对今晚让自己好好乐一乐感兴趣,所以我们都喝酒,说话,然后又喝酒。最后国王放下杯子说:;我已经喝得够多的了。;As he said that,old Josef,the King#39;s servant,came in.He put some very special old wine on the table in front of the King and said,#39;Duke Michael offers you this wine and asks you to drink it for love of him.#39;这时,国王的仆人约瑟夫进来了,他把一瓶非常古老特别的酒放在国王面前的桌子上说道:;迈克尔公爵奉上这瓶酒,并请您为了他对您的爱而喝了它。;#39;Well done,Black Michael!#39;the King cried.#39;Well,I#39;m not afraid to drink your wine!#39;;干得好,黑迈克尔!;国王叫道,;好吧,我才不怕喝你的酒呢!;And he drank every drop of wine in the bottle,himself.Then his head fell forward on to the table,and soon afterwards I too remembered no more of that wild evening.他一个人喝干了瓶里的最后一滴酒。然后他的头伏在了桌子上。很快我自己也记不清那个疯狂的夜晚发生的别的事情了。 /201205/181526Oh, the joy! The absolute joy! Archie couldn’t remember a recent moment when he had felt so happy. If he could sing, he would have sung. If he could dance, he would have danced. If he could have shouted to the world, he would have shouted to the world, “I’m free, I’m free!”He had been in “jail” for the last week. A mental jail, to be sure, but it still felt like jail. About six weeks ago, he had received his almost annual jury summons. Printed on the outside of the white envelope, in bright red letters, was: OFFICIAL JURY SUMMONS ENCLOSED—Registration Required within 5 days. A friend of his had been throwing away such summonses for at least 20 years. Archie couldn’t do that—he felt that his luck was so bad that if he tried it, his summons would be the one with the concealed microchip that recorded him throwing the envelope in the trash. Then he really would be in jail. So, he dutifully filled out the form and waited until his starting date—November 5, a Monday. For that week, he would be “on call” for “no more than five days.”As instructed, he dialed the 800-SRV-JURY number on the Saturday preceding November 5. He tapped in his PIN and jury group number. He listened, and sighed with relief; the recording had told him to call again Monday after 5 p.m. So, one day out of five was gone! Article/201105/137044Chicken Soup 鸡汤Joe was in the hospital and it was time for lunch. He looks at his lunch and says, "I don't like chicken soup, bring something else." The hospital worker said, "It's good for you, the doctor said you should have it." Regardless, the patient refused to eat it. That night, a patient in the room with Joe had a bad stomach pain so the nurses came in to give him an enema. By mistake, they gave the enema to Joe. The following week, when he was leaving the hospital, a new patient asked him how he liked the hospital. He told him, "Well, the hospital itself is pretty good, but they're very strict about their food. when they bring up chicken soup you better eat it, or else they'll come back in the middle of the night and shove it up your behind!"Joe在住院,一天午餐时间,他看了看自己的饭菜,说:“我不喜欢鸡汤,拿点别的给我吧。”医院的护工说:“鸡汤对您的身体有好处,医生说您得喝这个。” 无论如何,Joe还是不肯喝。那天晚上,和Joe同房间的一个病人得了严重的胃病,于是护士过来给他灌肠。可是他们搞错了,给Joe做了灌肠。第二个礼拜,Joe出院时,新住进来的病人问他觉得医院怎么样。Joe告诉他:“这个医院本身是很好的,但是他们对伙食真的很严格,如果他们让你喝鸡汤,你最好喝了它,不然他们会半夜过来硬是从你后面塞进去!” Article/200804/35220

  • 百姓生活彭山县人民医院瓷嵌体的费用
  • 渠县人民医院看牙齿戴牙套多少钱
  • 搜医门户成都哪家医院全瓷牙效果最好中华面诊
  • 青羊区拔牙智牙什么价格医媒体
  • 宜宾市妇幼保健院看冷光洁白洁牙多少钱京东问答成都手术整牙多少钱
  • 康解答宜宾县人民医院牙齿修复地包天拔牙美牙冠怎么样好吗
  • 成都全瓷牙一般需要多少钱
  • 飞度助手成都牙科哪家好求医资讯
  • 成都口腔医院烤瓷牙价格表家庭医生活动
  • 四川省第五人民医院看冷光牙齿好吗
  • 成都哪有牙科医院百科活动资阳市第四人民医院治疗烤瓷牙牙齿治疗种植牙多少钱
  • 资阳市妇幼保健院看牙龈出血牙齿松动价格搜索资讯
  • 最新大全高新区妇幼保健院看即刻种植牙植骨全口缺失多少钱
  • 成都一般牙科医院烤瓷牙牙套多少钱
  • 新津县做口腔医院哪家好健资讯
  • 四川成都看牙科医院哪里好华面诊成都牙箍多少钱
  • 365咨询成都舌侧牙套价钱39养生
  • 成都美容冠矫正价格千龙常识
  • 眉山烤瓷牙多少钱
  • 四川种植牙多少钱华龙专家
  • 好卫生温江区妇幼保健院全瓷牙怎么样养心频道
  • 成都口腔正畸中心
  • 88互动成都新桥口腔美容医院牙齿矫正牙齿美白怎么样好吗美典范
  • 成都哪个地方洗牙齿好69互动
  • 飞度云大夫成都做美白牙多少钱新华咨询
  • 眉山冷光美白治疗多少钱
  • 成都冷光美白牙齿医院
  • 成都镶牙冠价格
  • 成都市烤瓷牙一般多少钱
  • 泸州市妇幼保健院看补牙镶牙四环素牙怎么样好吗美口碑
  • 相关阅读
  • 成都种植牙最好的医院365大全
  • 成都口腔医院看美白牙价格
  • 泡泡大全温江区美白牙价格
  • 成都暴牙齿矫正养心报
  • 德阳市第二人民医院看牙齿美白的价格
  • 成都地包天牙齿前突什么价格美丽优惠高新区妇幼保健院看即刻种植牙植骨全口缺失多少钱
  • 成都镶牙补牙价格
  • 周专家成都市第五人民医院治疗瓷贴面美容冠种植牙价格康资讯
  • 成都医学院第一附属医院治疗种植牙要多少钱
  • 四川新桥医院美白牙齿需要多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)