旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

广元市中心医院牙科中心

来源:爱问中文    发布时间:2018年11月15日 03:23:56    编辑:admin         

有声名著之红与黑 Chapter4 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人 Article/200809/48094。

Hands are interesting things. They can do so many things. We’d be lost without them. I think hands are one of the most useful parts of they body. They are so clever. We can do so many different things with our hands. We can hold things, squeeze things, feel things. We can swing on jungle gyms, write and type letters; the list is endless. I think hands are a very beautiful part of the body, if they are well looked after. It’s interesting to see how many different parts there are to our hands. We have a palm, fingers, knuckles, life lines, fingertips and the back of our hand. There are lots of good things you can do with your hands. I like holding hands – of course with my wife and children. Article/201105/134545。

Commander Zadak was in his room at the biggest hotel in Kisangani.Suddenly,he heard the phone.在基桑加尼最大的饭店,扎达克司令正呆在他的房间里。突然,电话铃响了。;Commander?;someone said,very quietly.;A man and a woman—from Ship OM-45—in prison 888.;the phone went dead.Zadak put the phone down, stood up, and left his room.“司令吗?”有人非常平静地说,“一个男的和一个女的——从OM-45号飞船上来的——正在888号监狱里。”电话挂断了。扎达克放下听筒,站起身,离开了他的房间。Prison 888 was a big white building without windows, near Gog#39;s house.There were a lot of guards at the gate, and some more guards marched past the bulding.All the guards carried guns.888号监狱座落在高格家附近,是座没有窗户的高大的白色建筑。监狱门口有许多卫兵,还有更多的卫兵从监狱门口走过。所有的卫兵都带着。Commander Zadak walked across the road to the prison.;I want to visit someone.My name is Commander Zadak.;扎达克司令穿过马路来到监狱门前:“我是扎达克司令。我要见一个人。”;I#39;m sorry,Commander,;a guard said.;We can#39;t open the gate.Nobody can go in without a letter from Earth Commander.;“对不起,司令,”一个卫兵说,“我们不能开门。没有地球司令的信谁也不能进去。”;That#39;s all right,;Zadak said,and walked along the road,past the prison.“好吧,”扎达克说。他顺着马路从监狱旁边绕了过去。A guard ran behind him.;Excuse me,Commander,;he said quickly.;Please come back tonight. I can open the back gate at midnight. You can see the two people from Ship OM-45.;一个卫兵从后面赶了上来。“对不起,司令,”他说得很快,“请您今天晚上来吧。午夜的时候我可以打开后门。您能见到从OM-45号宇宙飞船来的那两个人。”Zadak looked at the guard.;Your captain#39;s going to kill you.;扎达克注视着那个卫兵:“你们队长会杀了你的。”The guard smiled.;My captain phoned you about the two people from OM-45.He#39;s the brother of Captain Seru.;那个卫兵笑了:“是我们队长给您打电话,告诉您OM-45号那两个人的事的。他是塞鲁船长的哥哥。”Zadak didn#39;t smile.;The prison commander is going to kill you and your captain.;扎达克没有笑:“监狱长会把你和你们队长都杀掉的。”;It doesn#39;t matter,;the guard said.;We want to help.;“没关系,”那个卫兵说,“我们愿意帮忙。”;Midnight,;Zadak said,and walked away.“午夜。”扎达克说了一声就走了。At midnight there were four guards at the front gate of prison 888,and there was one guard at the back gate.The guard opened the gate and Zadak went in.The guard said nothing.午夜时分,888号监狱正门前有四个卫兵,还有一个卫兵守在后门。那个卫兵打开后门,扎达克走了进去。卫兵什么也没说。They walked downstairs into a big room. A lot of prisoners slept on the floor because there were no beds or chairs.Kiah and Rilla sat on the floor near the door.他们走下楼梯进了一个大房间。那个房间里没有床也没有椅子,许多犯人睡在地板上。凯和瑞拉坐在门边的地板上。;You can talk for five minutes, ;the guard said quietly. ;The next guard arrives at 12. 15.;“你们可以谈五分钟,”那个卫兵悄悄说,“下一班卫兵十二点一刻来。”Kiah and Rilla stood up. ;Good evening, Commander,; they said.凯和瑞拉站起身:“晚上好,司令。”他们说。Zadak looked at the prisoners.;Why are all these people here?;he said to Kiah and Rilla.;They#39;re in prison because Gog doesn#39;t like them.扎达克看了看那些犯人:“这些人为什么被关在这儿?”他问凯和瑞拉。“高格不喜欢他们,所以把他们关了起来。I talk to Gog about rain, I talk to him about the AOL, but he never listens. Today,someone told me about some fires in the new forest here in Africa; but Gog doesn#39;t want to hear about those fires.;我跟高格说了下雨的事,还有人工臭氧层的事,可是他根本不听。今天有人告诉我非洲那些幼林失火了,可是高格根本不想听火灾的事。”Zadak laughed angrily.;And he doesn#39;t want to hear about my trees in Australia.He never listens to me.He#39;s always thinking about Mars,Not about our beautiful planet Earth.;扎达克愤怒地冷笑了一声:“他也不想知道澳大利亚我那些树林的事。他从来不听我的。他总想着火星,从来不想想我们美丽的地球。”Kiah listened carefully.;Take it easy,Commander,;he said quietly.;Please talk to Adai.Adai wants to help.He can come back from the Moon and help you.;凯认真听着。“别太在意,司令,”他平静地说,“请您和阿岱谈谈。他会帮忙的。他可以从月球回来帮助您。”;No,;Zadak said.;I phoned Adai this afternoon. He#39;s a good man and he wants to help.But I don#39;t need help.I#39;m going to stop Gog:I#39;m going to kill him.;“不行,”扎达克说,“今天下午我给他打了电话。他是个好人,也愿意帮忙。可我不需要帮助。我要阻止高格;我要杀了他。”Kiah closed his eyes for a minute.; Gog#39;s guards have guns. They can kill you,Commander,; he said. ;You need more people to help. Wait for Adai. He can help you to look for more people.;凯闭目凝神了一会儿。“高格的卫兵有。他们会杀了您的,司令。”他说,“您需要多一些人帮忙。等等阿岱。他能帮您找更多的人。”;No, Kiah;, Zadak said quietly. ;I don#39;t want more people. Adai can come back to Earth after Gog is dead—after I am dead, perhaps. I don#39;t want Adai to die, too.;“不,凯,”扎达克平静地说,“我不需要更多的人。阿岱可以在高格死了以后——也许我死了以后再回来。我不希望阿岱也来送死。”;Excuse me,Commander,;the guard said.He looked at the clock near the door.“对不起,司令。”那个卫兵说。他看了看门边挂着的表。;OK.Let#39;s go, ;Zadak said to the guard.He looked at Rilla and then at Kiah.His eyes were very blue.;Goodbye,; he said.“好吧,咱们走。”扎达克对卫兵说。他看了看瑞拉又看了看凯。他的双眼晶莹碧蓝。“再见了。”他说。;Goodbye,Commander,;Kiah said.“再见,司令。”凯说。;Be careful!;Rilla cried.;And good luck!;“要小心!”瑞拉喊着,“祝您好运!”Early that morning,Earth Commander#39;s house was quiet.A guard opened the door.那天清晨,地球司令的家里非常安静。一个卫兵打开房门。;Good morning, Commander Zadak,;he said.;Earth Commander isn#39;t in his office.;“早晨好,扎达克司令,”他说,“地球司令不在办公室。”;That#39;s all right,;Zadak said.;I can wait.;“没关系,”扎达克说,“我可以等。”Zadak went upstairs and waited.扎达克来到楼上开始等待。At eight o#39;clock Bel came into the room.;Good morning,Commander,#39; she said.;You#39;re early this morning.Are you happier today? Earth Commander was very angry with you yesterday.Don#39;t begin talking about rain or the AOL today.;8点钟的时候贝尔走了进来。“早晨好,司令,”她说,“今天您可真早。您今天高兴点了吗?因为您地球司令昨天非常生气。今天可别上来就谈什么雨水或者人工臭氧层的事了。”Zadak smiled,but his blue eyes were cold.;No,;he said.;I#39;m not going to talk about rain today.;扎达克笑了,可他的蓝眼睛里透着寒光。“不会的,”他说,“今天我不准备谈雨水的事。”Just then,Gog came into the room.He looked at Zadak.;What#39;s wrong?Why are you here at eight o#39;clock in the morning?;正说着,高格走了进来。他看着扎达克:“这是怎么了?你为什么早晨8点钟就来这儿?”Zadak took his gun from his pocket.Gog saw the gun and his face went white.His eyes were dark and afraid.For a sec-ond nobody moved.扎达克从衣兜里掏出了。高格看见了那,脸色煞白。他目光灰暗,充满恐惧。一时间大家都僵在了那儿。Suddenly,Bel#39;s black and white cat ran into the room.突然,贝尔那只黑白相间的猫跑了进来。;Guards! Guards!; Bel shouted.“卫兵!卫兵!”贝尔喊了起来。The cat jumped at Zadak,and Zadak hit the cat away from him.Bel ran across the room to Gog and Zadak, at that second, shot at Gog.But Bel was between him and Gog.She gave a cry and fell to the floor.Her hair looked very red on the black floor.那只猫朝扎达克扑过来,扎达克把猫抢到一边。贝尔朝房间另一头的高格跑去,就在这时,扎达克朝高格开了。可是贝尔正好跑到他和高格之间。她叫了一声就倒在了地板上。在黑色地板的映衬下她的头发显得越发红艳。;No!;Gog cried.;You shot Bel!;“不!”高格大喊,“你打死了贝尔!”Three guards ran into the room with their big guns and stood in front of Gog.三个拿着长的卫兵跑了进来,站在高格面前。;Kill him!; Gog shouted,and began to help Bel.“杀了他!”高格叫着,一边去扶贝尔。Zadak looked at the guards and then at Bel and Gog.Kiah was right:he was going to die.扎达克看了看那几个卫兵,又看了看贝尔和高格。凯说得对:他活不成了。;I#39;m sorry, Kiah. I#39;m sorry, Adai,; he said quietly. The guards shot Zadak. Slowly, he fell to the floor.“凯,阿岱,我对不起你们。”他平静地说。 卫兵们朝扎达克开了。他缓缓地倒在地板上。 Article/201203/174436。

It made sense. The floors were all concrete linoleum and instead of stairs in the building there were two gurney ramps per floor, at 180 degree angles from each other that traversed you through the levels. It was not until one night, we were doing our clean up details (the military saves money on janitorial services by farming out its students to indentured servitude) that I got curious. I wanted to see what was on the top floor. From the outside it looked like there were three stories, not including the basement where our break room was located. So I, with my push broom in hand, climbed the ramps. I asked if anyone wanted to go with me. No one wanted to join me, so after resoundingly calling them all a pack of wises I ventured off solo.  I climbed seven floors. I counted. They all looked the same. I figured this was weird but was not too bothered by it. I stared up the next ramp into black abyss and decided that I should get back, for all I knew this could go on forever. I came back down to find my classmates staring at me. I looked at all six faces in puzzlement. Finally, my best friend, Lance, said, “Berk, why didn’t you answer us? Where did you go?” I answered that I just kept following the ramps but I could never find the top, which I found weird, why do you ask? They all chimed in that they had called me numerous times and even ventured up a couple ramps but couldn’t find me. I never heard them. No one believed me and just thought I was trying to be funny. I found it all a bit unsettling, but quickly became immersed in other things.   这是可以说得通的。校舍都是水泥地面,上面铺着油毡,里面没有楼梯,取而代之,每一层都有两个斜坡,便于轮床上下,两个斜坡互成180度的角。有一天我们在做大扫除时(军队都是通过让学员做苦工来节省请勤杂工人的费用),我开始觉得好奇。我想看看顶楼上有什么。从外面看,整个建筑共有三层,不包括我们的休息室所在的地下室。所以我手拿扫帚,爬上斜坡。我问其他人愿不原意和我一起去,可没人愿意。于是,成功地得到他们出的各种各样的点子后,我便独自去探险了。  我心数着,我一共爬了七层,每一层看起来都一模一样。我虽然觉得这有点怪,但也没太在意。我抬头看看下一个斜坡,只看见黑洞洞的一片,所以我就打算返回了,因为我知道这将永无止境。我回到楼下,同学们都盯着我看,我疑惑得看着他们六个人。最后,我最好的朋友兰斯问我:“伯克,你怎么不回答我们?你去哪了?”我告诉他们我一直沿着斜坡走,但却怎么也找不到顶楼,我觉得这有点诡异。我问他们为什么要问这个。他们插话说他们喊了我无数遍,甚至还上过几个斜坡,但没找到我。我根本没听到他们的喊声。没人相信我,他们都觉得我在开玩笑。我开始觉得有点不安,但很快就被其他事情转移了注意力。 Article/200810/53688。

Beer 啤酒 The Professor rapped on his desk and shouted: " Gentlemen, order!" The entire class yelled: " Beer!"教授敲打着桌子喊道:“诸位,请安静!” 全班大声喊:“啤酒!” [注]order 一词可作"安静"解,也可作"点菜,点饮料"解。 Article/200804/35888。

在我整个的童年时代,生活犹如笼罩在我身边的一团金色雾霭。冥冥之中,我是懵懂而迟疑地揭开生活的迷帐的。It is with a kind of fear that I begin to write the history of my life. I have, as it were, a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist. The task of writing an autobiography is a difficult one. When I try to classify my earliest impressions, I find that fact and fancy look alike across the years that link the past with the present. The woman paints the child's experiences in her own fantasy. A few impressions stand out vividly from the first years of my life; but "the shadows of the prison-house are on the rest." Besides, many of the joys and sorrows of childhood have lost their poignancy; and many incidents of vital importance in my early education have been forgotten in the excitement of great discoveries. In order, therefore, not to be tedious I shall try to present in a series of sketches only the episodes that seem to me to be the most interesting and important. Article/201105/136211。

Hagrid shuddered. “Don#39; make me say it again. Anyway, this — this wizard, about twenty years ago now, started lookin#39; fer followers. Got ‘em, too — some were afraid, some just wanted a bit o#39; his power, ‘cause he was gettin’ himself power, all right.海格浑身一抖。;不要让我再说一遍,我们都叫他#39;神秘人#39;。这个巫师大约在二十年前的现在,开始寻求同党。他当然找到了——有些是害怕他,有些是想得到一些他的力量,因为他可以赋予别人能量。 Dark days, Harry. Didn#39;t know who ter trust, didn#39;t dare get friendly with strange wizards or witches… terrible things happened. He was takin’ over. ‘Course, some stood up to him — an#39; he killed ‘em. Horribly. One o’ the only safe places left was Hogwarts. Reckon Dumbledore#39;s the only one You-Know-Who was afraid of. Didn#39;t dare try takin’ the school, not jus’ then, anyway.“Now, yer mum an’ dad were as good a witch an’ wizard as I ever knew. Head boy an’ girl at Hogwarts in their day!哈利,那些日子真是太可怕了。你不知道谁可以信任,不敢同陌生的巫师过于亲近……可怕的事情发生了。他统治了整个世界,当然有人站起来反抗他——他把他们都杀了。太恐怖了,霍格沃茨成了唯一一个安全的地方,邓布利多则是#39;神秘人#39;唯一害怕的人。但是那时几乎没有人敢去那所学校。;;你的爸爸妈妈是我所认识的最棒的巫师。他们当时是霍格沃茨的领袖人物!Suppose the myst#39;ry is why You-Know-Who never tried to get ‘em on his side before… probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin’ ter do with the Dark Side.“Maybe he thought he could persuade‘em… maybe he just wanted ‘em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an’ — an#39;—”Hagrid suddenly pulled out a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn.可是#39;神秘人#39;从来没有停止去说他们加入他的行列……可能他知道他们与邓布利多太接近了,所以无法与黑暗势力沾上边。;;可能他认为不能说他们……可能他只是想除掉他们。人们所知道的是,十年前的万圣节,他突然出现在你们住的村庄里,那时你只有一岁。他到了你家,接着,接着……;海格突然掏出一块又脏又大的手帕来提鼻涕,他提鼻子的声音好像吹号角一般。“Sorry,” he said. “But it#39;s that sad — knew yer mum an#39; dad, an#39; nicer people yeh couldn#39;t find — anyway…;对不起!;他说,;太令人伤心了——要知道你爸爸妈妈是多么好的人啊——;“You-Know-Who killed ‘em. An’ then — an’ this is the real myst#39;ry of the thing — he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin#39; by then. But he couldn#39;t do it. Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was noordinary cut. That#39;s what yeh get when a powerful, evil cursetouches yeh — took care of yer mum an’ dad an’ yer house, even — but it didn#39;t work on you, an’ that#39;s why yer famous, Harry. No one ever lived after he decided ter kill ‘em, no one except you, an’ he#39;d killed some o’ the best witches an’ wizards of the age — the McKinnons, the Bones, the Prewetts — an#39; you was only a baby, an’ you lived.”;#39;那个人#39;把他们杀了。接着,奇怪的事情发生了——他也想杀了你的。我想他是为了斩草除根吧,或者他只是喜欢杀人。但是他杀不了你。难道你从来没有怀疑过你是怎样得到额头上那块疤痕的吗?那不是一道普通的疤痕,那是一个强大的邪恶的咒语施到你身上时你得到的——它毁了你的父母和你们的房子。咒语在你身上根本没有起作用,这就是你为什么出名的原因了,哈利。如果他想杀哪个人,那个人一定活不下来,但是你例外。他杀掉了当时最好的几个巫师——麦基伦夫妇,波恩夫妇,普理韦兹夫妇——而你不过是一个婴儿,但是你居然活下来了。; /201112/163958。

素甲鱼深深地叹息着,用一只手背抹着眼泪,瞧着爱丽丝想说话,可是有好一阵子泣不成声。The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. `Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:-- `You may not have lived much under the sea--' (`I haven't,' said Alice)-- `and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say `I once tasted--' but checked herself hastily, and said `No, never') `--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' `No, indeed,' said Alice. `What sort of a dance is it?' `Why,' said the Gryphon, `you first form into a line along the sea-shore--' Article/201103/129756。