明星资讯腾讯娱乐2019年01月24日 04:28:33
While he drove, Uncle Vernon complained to Aunt Petunia. He liked to complain about things: people at work, Harry, the council, Harry, the bank, and Harry were just a few of his favorite subjects. This morning, it was motorcycles. "... roaring along like maniacs, the young hoodlums," he said, as a motorcycle overtook them. "I had a dream about a motorcycle," said Harry, remembering suddenly. "It was flying." Uncle Vernon nearly crashed into the car in front. He turned right around in his seat and yelled at Harry, his face like a gigantic beet with a mustache: "MOTORCYCLES DON'T FLY!" Dudley and Piers sniggered. "I know they don't," said Harry. "It was only a dream." But he wished he hadn't said anything. If there was one thing the Dursleys hated even more than his asking questions, it was his talking about anything acting in a way it shouldn't, no matter if it was in a dream or even a cartoon — they seemed to think he might get dangerous ideas.;When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other.#39;#39; “那么说,他们开拔到白利屯去的时候,你还是毫不在意,没想到他们俩已经爱上了吧?” ;Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had any thing of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away. When first he entered the corps, she was y enough to admire him; but so we all were. Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished her by any particular attention, and consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment who treated her with more distinction again became her favourites.#39;#39; “根本没想到。我记得他们谁都没有流露出相爱的意思,要知道,当初只要看出了一点形迹,在我们那样的一个家庭里是不会不谈论的。他刚到部队里来的时候,她就对他十分爱慕,当时我们大家都是那样。在开头一两个月里面,麦里屯一带的姑娘们没有哪一个不为他神魂颠倒;可是他对她却不曾另眼相看。后来那一阵滥爱狂恋的风气过去了,她对他的幻想也就消失了,因为民兵团里其他的军官们更加看重她,于是她的心又转到他们身上去了。” It may be easily believed that, however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey. From Elizabeth#39;s thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness. 他们一路上把这个有趣的话题翻来复去地谈论,谈到哪些地方值得顾虑,哪些地方还可以寄予希望;揣想起来又是如何如何;实在再也谈不出什么新意来了,只得暂时住口。可是隔了不多一会儿,又谈到这件事上面来了;这是可想而知的。伊丽莎白的脑子里总是摆脱不开这件事。她为这件事自怨自艾,没有一刻能够安心,也没有一刻能够忘怀。 Article/201204/177243

Eighth Air Force (by Randall Jarrell)If, in an odd angle of the hutment,A puppy laps the water from a canOf flowers, and the drunk sergeant shavingWhistles O Paradiso!——shall I say that manIs not as men have said: a wolf to man?The other murderers troop in yawning;Three of them play Pitch, one sleeps, and oneLies counting missions, lies there sweatingTill even his heart beats: One; One; One.O murderers! . . . Still, this is how it's done:This is a war . . . But since these play, before they die,Like puppies with their puppy; since, a man,I did as these have done, but did not die——I will content the people as I canAnd give up these to them: Behold the man!I have suffered, in a dream, because of him,Many things; for this last saviour, man,I have lied as I lie now. But what is lying?Men wash their hands, in blood, as best they can:I find no fault in this just man. Article/200909/83808

Tina was going back to school for her third master’s degree. She was a Special Education teacher, but she couldn’t take her job anymore, so she had quit. The kids were out of control. There were too many of them in one classroom for her to manage effectively. The school administration ignored her pleas to add teacher assistants. They ignored her complaints that some of the kids were simply little monsters. They were discipline problems that other teachers had shunted off to Special Education.The administration didn’t even respond to her complaint that one oversized young student had pushed her down one day onto the floor. Tina wanted to call the police, but the school principal talked her out of it with promises to improve things. Two weeks later, not one promise had been fulfilled.Tina angrily visited the principal, who told her that if she didn’t have the patience to wait for things to improve, maybe she wasn’t cut out to be a teacher.“How dare you! The issue is not whether I’m cut out to be a teacher,” she angrily replied. “I am a teacher, and a damn good one. But no teacher can get along forever with inadequate supplies, with overcrowded classrooms, with students who are dumped into her class, and with students who attack her. And especially,” she growled, “with idiots like you in charge who continually ignore the needs of Special Education students and teachers.” Article/201104/131649

  有声名著之黑骏马 Chapter18黑骏马Black.Beauty英文原著下载 相关名著:有声名著之查泰莱夫人的情人有声名著之简爱有声名著之呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程有声名著之巴斯史维尔猎犬 Article/200809/50203

  When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before.每个人都吃完饭后,残羹剩菜都自动从盘子里消失了,盘子又变得像开始时那样光夺目.A moment later the desserts appeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts,过了一会儿,甜品出现了。你所能想到的各种口味的大块大块的雪糕、苹果馅饼、蜜糖果饼chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding.巧克力棒糕、果酱油炸饼、草莓、咖胆、米饭布丁;;应有尽有。As Harry helped himself to a treacle tart, the talk turned to their families.哈利拿起一块蜜糖果饼正吃着的时候,话题转到了各人的家族上来,I#39;m half-and-half, said Seamus. ;Me dad#39;s a Muggle. Mom didn#39;t tell him she was a witch lsquo;til after they were married.我出身于半魔法家庭,我爸是马格人,我妈直到结婚时才告诉我爸她是个女魔法师Bit of a nasty shock for him.;当时他一定非常惊讶而且很不愉快。The others laughed.其他人都哈哈大笑起来。What about you, Neville? said Ron.那你呢,尼维尔?罗恩问。Well, my gran brought me up and she#39;s a witch, said Neville, but the family thought I was all-Muggle for ages.我外婆把我养大的,她是个魔法师。;尼维尔说,;但我家人长期以来都把我当普通人看待。My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me,我的舅公阿吉却总想把我训练成魔法师.he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned ; but nothing happened until I was eight.有一次,他把我从布莱克浦码头推了下去,我差点被淹死了;;不过,我八岁前的生活没有什么特别的。Great Uncle Algie came round for dinner, and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles八岁那年,阿吉舅公来我家作客,他抓住我的踝关节,把我倒挂在楼上窗户外面练功,when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go.安迪妮舅婆递给他一张甜饼时,他竟一不小心松了手But I bounced ; all the way down the garden and into the road. They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy.但我不仅没摔死,而且还从花园里一直弹到马路上,当时外婆见我安然无恙,喜极而泣。And you should have seen their faces when I got in here ; they thought I might not be magic enough to come, you see.找到这儿的时候你们都应该见到我外婆他们了吧。 虽然我也许还不够格到这儿来学习Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad.但阿吉舅公高兴极了,还买了这只癞蛤蟆送给我呢。On Harry#39;s other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons在哈利的对面,伯希;威斯里和荷米恩在谈论功课。I do hope they start right away, there#39;s so much to learn, I#39;m particularly interested in Transfiguration,我真希望他们现在就开始努力学习了,要学的东西太多了。我对变形情有独钟you know, turning something into something else, of course, it#39;s supposed to be very difficult你知道吗,把东西变来变去可有意思啦。当然,也有一定难度You#39;ll be starting small, just matches into needles and that sort of thing.你得逐步积累、稳扎稳打才行喔。Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up at the High Table again.哈利感到了温暖和倦意,又抬头看看高台上的主席台。Hagrid was drinking deeply from his goblet. Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore.哈格力正品尝着美酒,麦康娜教授正和丹伯多教授交谈。Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin.戴着可笑的无边帽的屈拉教授则正和一位长着油黑的长发、鹰钩鼻子、土黄肤色的老师说话。It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past Quirrell#39;s turban straight into Harry#39;s eyes一切都来得很突然,那个钩鼻子老师的目光穿过上屈拉的帽子直射入哈利的双眼,and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry#39;s forehead.哈利前额上的伤疤感到一阵火辣的剧痛。Ouch! Harry clapped a hand to his head.啊!哈利连忙用手拍拍头。What is it?asked Percy.怎么了?伯希问。N-nothing.没,没什么。The pain had gone as quickly as it had come.那阵剧痛已经稍瞬即逝了Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher#39;s look ; a feeling that he didn#39;t like Harry at all.只有那从对面老师的眼神中看出的感觉令哈利难以释怀;;他一点都不喜欢哈利。Who#39;s that teacher talking to Professor Quirrell? he asked Percy.和屈拉教授说话的那个老师是谁呀?他问伯希。Oh, you know Quirrell aly, do you? No wonder he#39;s looking so nervous, that#39;s Professor Snape.哦,你已经认识屈拉啦?那是史纳皮教授,看来他是紧张过度了。He teaches Potions, but he doesn#39;t want to ; everyone knows he#39;s after Quirrell#39;s job. Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape.他是教药剂学的,但他不愿让别人知道。人们都知他想得到屈拉的职位,史纳皮对黑巫术有很深入的研究。Harry watched Snape for a while, but Snape didn#39;t look at him again.哈利观察了史纳皮很久,但史纳皮再没望他一眼。。

  9 A death第9章 死亡Queen Mary stopped writing then. Yesterday afternoon,7th February 1587, we heard a horse outside our win-dow. Mary looked out. There was a man there, on the road from London. He had a letter from the Queen of England.然后,玛丽女王停止了写信。昨天下午,即1587年的2月7日,我们听到窗外传来了马蹄声。玛丽向窗外望去,从伦敦方向来了一个男人,他捎来了英格兰女王的一封信。In the evening, an Englishman, Lord Shrewsbury,came to see Mary,;I am sorry,my lady,;he said.;But I have a letter from my Queen. You#39;re going to die, tomorrow.;晚上,一位英格兰人,休斯贝林勋爵来看玛丽。“我很抱歉,我的夫人,”他说。“可是我有一封英格兰女王写来的信。你明天将被处死。”Mary did not move.;When?;she asked quietly.玛丽一动也没动。“什么时候?”她平静地问道。;At half past eight in the morning,;he said.;I am very sorry, my lady.;He went away.“早上8点半钟。”他说。“我十分抱歉,我的夫人。”他说完就离开了。We did not sleep much that night.We talked and prayed to God, and she gave me her letter to her son, James.;Give it to him, Bess, please,;she said.;And tell him how I died.;那晚我们没睡多少。我们谈着话并且向上帝祈祷,她把给她儿子詹姆斯的信交给我。“请把信交给他,贝斯。”她说。“并且告诉他我是怎么死的。”;Yes, my lady,;I said. And so now I am going to tell you.King James.This is how your mother died.“好的,夫人,”我说道。因此,现在就由我来告诉你,詹姆斯国王,你母亲是怎么死的吧。At six o#39;clock she got up,prayed, and dressed. She put on a red petticoat first, then a black dress, and a white veil over the dress. The veil came from her head to her feet; she could see out through it, but we could not see her face. She looked like a woman on her wedding day.早上6点钟,她起床了,祈祷完毕,穿好衣。她先穿上一件红色的衬裙,然后穿上一件黑色的连衣裙,再在裙子外面套上一件白色的薄纱裙。纱裙一直从脸罩到脚;透过它,她能看得见外面,但我们不能看到她的脸。她看起来像个婚礼上的新娘。When the Englishmen came we went downstairs with her.Her little dog walked beside her, under the veil, but the Eng-lishmen didn#39;t see that. Six of us went into a big room with her. A hundred people stood and watched.那英格兰人来的时候,我们就跟着她下了楼。她的小跟在她身边,跑在纱裙下面,但那英格兰人没有看到它。我们六个人跟她走进了一间大房间。有100人站在那里观望。A Protestant churchman came to talk to her,;My lady,;he said.;Pray with me—;一个新教教士走过来和她说话。“我的夫人,”他说道。“跟我一起祈祷——”;No,;she said.;Thank you, but no. I was born a Catholic and I#39;m going to die a Catholic. I think God understands that.;she prayed for five minutes, and then stood up. The executioner came towards her. He was a big, strong man with an axe, and something black over his face.“不,”她说。“谢谢你,但我不。我生为天主教教徒,死也为天主教教徒。我想上帝会明白的。”她祈祷了5分钟,然后站了起来。那刽子手向她走过来。他又大又壮,手里拿着斧子,一个黑乎乎的东西盖着他的脸。 Article/201204/178678

  Three Chasers, one Keeper, said Harry, who was determined to remember it all.三个追球手,一个守门员。哈利说,决心把这些都记在心里。And they play with the Quaffle. Okay, got that. So what are they for?他们打的是鬼飞球。行,明白了。那么这些是做什么用的?He pointed at the three balls left inside the box.他指着留在箱子里的另外三个球问。I#39;ll show you now, said Wood. Take this.我现在就演示给你看。伍德说,你拿着这个。He handed Harry a small club, a bit like a short baseball bat.他递给哈利一根小木棒,有点像跑柱式棒球的球棒。I#39;m going to show you what the Bludgers do, Wood said.These two are the Bludgers.我来让你看看游走球是做什么用的。伍德说,这两个就是游走球。He showed Harry two identical balls, jet black and slightly smaller than the red Quaffle.他拿给哈利看两只一模一样的球,它们黑得发亮,比刚才的红色鬼飞球略小一些。Harry noticed that they seemed to be straining to escape the straps holding them inside the box.哈利注意到,它们似乎在拼命挣扎,想摆脱把它们束缚在箱子里的皮带。Stand back, Wood warned Harry.往后站。伍德提醒哈利。He bent down and freed one of the Bludgers.他弯下腰,松开一只游走球。At once, the black ball rose high in the air and then pelted straight at Harry#39;s face.顿时,那只黑球嗖地蹿上半空,然后径直朝哈利脸上打来。Harry swung at it with the bat to stop it from breaking his nose, and sent it zigzagging away into the air,哈利眼看它要撞碎自己的鼻子,赶紧用短棒拦截,打得它重新左拐右拐地蹿向空中it zoomed around their heads and then shot at Wood, who dived on top of it and managed to pin it to the ground.它在他们头顶上呼呼盘旋,然后又突然朝伍德冲来。伍德猛地伸手罩住它,把它牢牢按在地面上。See? Wood panted, forcing the struggling Bludger back into the crate and strapping it down safely.看到了吧?伍德喘着气说,一边使劲把游走球塞进木箱,用皮带结结实实地拴好。The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms.游走球飞来蹿去,想把球手们从飞天扫帚上打落。That#39;s why you have two Beaters on each team, the Weasley twins are ours,所以,每一边还有两个击球手。韦斯莱孪生兄弟就是我们队的击球手。it#39;s their job to protect their side from the Bludgers and try and knock them toward the other team.他们的工作是保护我方球员不被游走球打中,并把游走球击向对方球员。So, think you#39;ve got all that?所以——你都听明白了吧? /201205/183339Multiculturalism is everywhere today. As the world gets smaller, multiculturalism becomes bigger. Few of us today live in towns in which there is only one culture. Today, we live in towns where we are surrounded by many other cultures. If we live in a city, we will see people from all over the world. Of course, some cities are more multicultural than others. New York is a real melting pot. It is called the most multicultural city on Earth. A city like Tokyo isn’t so multicultural. I think multiculturalism is a great thing. It’s fantastic walking out of your door and seeing other cultures. This didn’t happen when I was young. People didn’t understand other cultures. They didn’t even want to understand. I’m glad things are changing today. Article/201106/139161

  有声名著之爱丽思漫游奇境记 Chapter11《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,由于其中丰富的想象力和种种隐喻,不但深受各代儿童欢迎,也被视为一部严肃的文学作品。作者刘易斯·卡罗尔还写有续集《爱丽丝镜中奇遇记》。故事讲述了一个叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只兔子而掉进了兔子洞,开始了漫长而惊险的旅行,直到最后与扑克牌王后、国王发生顶撞,急得大叫一声,才大梦醒来。这部童话以神奇的幻想,风趣的幽默,昂然的诗情,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板公式,此后被翻译成多种文字,走遍了全世界。英文原著:爱丽思漫游奇境记PDF文本下载Four Chaps in the Library 02图书馆的四个家伙 02  "Well, Grim Shaw," snarled the second chap, whose name was Blake, and who was exactly as tiresome as Rhodes-Fotheringham, "my chums and I were in the process of recounting horrific tales of ghosts and apparitions. If you wish to remain in our company, you must endure this."  "And not go fleeing from the room in fright!" added the third monster, a scoundrel by the name of Atkinson.  I endeavored not to be afraid, which was not a simple task, as the trio themselves were sufficient to cause a shivering sensation inside me. We were all seated, with discreet distances between each, in huge Victorian armchairs facing the blazing flames of the log fire. The library itself was enormous, and must have contained thousands of books on all subjects. Including the topic of ghosts.  "I remember one chap," said Rhodes-Fotheringham, a cigar of eager proportions in his ample hand, "whose name I cannot recall. He regularly encountered the ghostly figure of an old man in a pale-colored nightgown, who was prone to walking up and down the stairs of the chap's home, and with his head held under his arm!"  “好吧,格里姆.肖,”另一个和拉霍斯.佛斯林汉姆一样讨厌的叫布莱克的家伙说,“我和哥们儿们正在讲恐怖的鬼故事。如果你想和我们一起呆在这的话,那你就必须忍耐。”  “而且即使害怕也不许从这个房间跑出去。”第三个叫阿特肯森的无赖补充说。  我努力抑制自己的恐慌,但这还不是我要面对的惟一的任务,因为这三个人也足以让我内心打颤了。我们都坐在面向炽热的炉火的维多利亚式靠背椅上,彼此间保持一定距离。图书馆很大,有关于各种主题的几千本图书,当然,也有关于鬼魂的书。  拉霍斯.佛斯林汉姆的大手里拿着根雪茄,说:“我记得有个人,他的名字我不记得了。他经常能看到一个穿着浅色睡衣的鬼影,那鬼影总在他家楼梯上上上下下来回走,胳膊下夹着自己的头!” Article/200810/51431

  I reached my door, flicked on the porch light and immediately felt relieved. I took a moment to collect myself and blamed all of the incidents on my fear of the dark. However, before going inside I wanted to get my cat and have him sleep with me so that I wasn't alone. Facing my door and not the dark shapes of the yards bushes and trees behind me I called to him. "Kitty Kitty Kitty!" I waited, and felt a pang of fear when my calls echoed back. My cat is usually in hearing distance and never takes long to come. Again, I ignored my fear and called again. This time I got an answer. "Come 'ere Baby!" and right behind me, as though the man was standing right there.... a deep, commanding voice said....  "Yes, come here!" Article/200906/72394


  HARRY POTTER!哈利·波特!His heart sank faster than he#39;d just dived.哈利的心猛地往下一沉。Professor McGonagall was running toward them.麦康娜教授直往他们这边走过来。She got to his feet, trembling.她走得很快Never — in all my time at Hogwarts.从没 我在这里的时候从没Professor McGonagall was almost speechless with shock, and her glasses flashed furiously, how dare you—might have broken your neck.她鼻梁上的眼镜似乎都在颤抖:你居然敢,这会摔断你的脖子It wasn#39;t his fault, Professor.这不是哈利的错 教授Be quiet, Miss Patil.帕提,别吵!But Malfoy.可是,马尔夫他That#39;s enough, Mr. Weasley. Potter, follow me, now.够了,威斯里,我不要再听了。波特,马上跟我走!Harry caught sight of Malfoy, Crabbe, and Goyle#39;s triumphant faces as he left,临走前,哈利瞪了马尔夫一眼,他的两个跟班克来估和高尔正得意洋洋地冲他扮鬼脸。walking numbly in Professor McGonagall#39;s wake as she strode toward the castle.麦康娜教授开始往城堡那边走过去。He was going to be expelled, he just knew it.哈利机械地拖着腿跟在后边。完了,肯定要被开除了!哈利绝望地想。He wanted to say something to defend himself, but there seemed to be something wrong with his voice.他想为自己的所作所为辨护几句,可是喉咙里好像堵住了似的,一句话也说不出来。Professor McGonagall was sweeping along without even looking at him; he had to jog to keep up.麦康娜教授大步流星地往前走,看都不看哈利一眼。哈利必须小跑着才能跟上她。Now he#39;d done it. He hadn#39;t even lasted two weeks. He#39;d be packing his bags in ten minutes.唉,现在自己可闯了大祸了,到这儿来学习可还不够两个星期呢!看来十分钟之后,他就得收拾东西走人了。What would the Dursleys say when he turned up on the doorstep?当达德里看到自己出现在家门前时,会怎么说他呢?Up the front steps, up the marble staircase inside, and still Professor McGonagall didn#39;t say a word to him.走上前面的台阶,再走上里面的大理石楼梯,麦康娜还是一言不发。She wrenched open doors and marched along corridors with Harry trotting miserably behind her.她大力地推开每一扇门,快步穿过走廊,哈利可怜巴巴地拼命跟着。Maybe she was taking him to Dumbledore.可能她要把他带到丹怕多校长里去。He thought of Hagrid, expelled but allowed to stay on as gamekeeper. 哈利开始想到哈格力,他不正是被开除了的吗?现在他只能呆在禁林边上当个狩猎场的管理员。Perhaps he could be Hagrid#39;s assistant. 也许自己还会被允许呆在这儿当哈格力的助手吧?His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards, while he stumped around the grounds carrying Hagrid#39;s bag.想到这个悲惨的命运,哈利的胃都翻腾起来了。到那时候,罗恩和其他同学会成为巫师,而哈利·波特,只能在禁林边上扛着哈格力的大背包踟躅而行。

  呼啸山庄 Chapter13 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱 Article/200809/47404

  It was cold and dark out in the road and the rain did not stop for a minute. But in the little living-room of number 12 Castle Road it was nice and warm.外面的马路上又冷又黑,雨一直下个不停。但城堡路12号的一间小客厅里却满暖和。Old Mr White and his son, Herbert, played chess and Mrs White sat and watched them. The old woman was happy because her husband and her son were good friends and they liked to be together.老怀特先生和他的儿子赫伯特在下象棋,怀特太太坐在一旁看着他们。老妇人因她的丈夫和儿子是好朋友并乐于在一起而高兴。;Herbert#39;s a good son,; she thought.; We waited a long time for him and I was nearly forty when he was born, but we are a happy family.; And old Mrs White smiled.;赫伯特是一个好孩子,我们等了很长时间才要到的孩子,他出生的时俟我都快四十岁了,但我们的家庭很幸福。;老怀特太太想着、想着,脸上露出了笑容。It was true. Herbert was young and he laughed a lot, but his mother and his father laughed with him. They had not got much money, but they were a very happy little family.这是事实,赫伯特年轻又爱笑,他的母亲和父亲也总跟着乐。他们并没有很多钱,但他们有一个幸福的小家庭。The two men did not talk because they played carefully. The room was quiet, but the noise of the rain was worse now and they could hear it on the windows. Suddenly Old Mr White looked up. ;Listen to the rain!; he said.两个男人无言地下着棋。房间里很安静,但雨声现在更大了,他们能听到雨点打在窗上的声音。突然,老怀特先生抬起头说,;听听雨声!;;Yes, it;s a bad night,; Herbert answered.; It#39;s not a good night to be out. But is your friend, Tom Morris, coming tonight?;;是的,这是一个糟糕的夜晚,;赫伯特答道,;这样的夜晚不宜外出,但你的朋友汤姆;莫里斯今晚不是要来吗?;;Yes, that#39;s right. He#39;s coming at about seven o#39;clock,; the old man said. ;But perhaps this rain...;;是的,你说得对。他将在7点钟左右到,但也许这雨;;;老汉说。Mr White did not finish because just then the young man heard a noise.怀特先生没有说下去,因为就在这时,年轻人听到了一种声音。;Listen!; Herbert said. ;There;s someone at the doornow.;;听!;赫伯特说,;现在门外有人。;;I didn;t hear a noise,; his father answered, but he got up from his chair and went to open the front door. Mrs White got up too and began to put things away.他的父亲答道,;我没有听到声音。;但他还是从椅子上起来去开门,怀特太太也站起来开始收拾东西。Mr White said, ;Come in, come in, Tom. It#39;s wonderful to see you again. What a bad night! Give me your coat and then come into the living-room. It;s nice and warm in there.;怀特先生说,;汤姆,快请进,快请进。又见到你真高兴。多么糟糕的夜晚!把外套给我,到客厅里去,那儿暖和。;The front door was open, and in the living-room Mrs White and Herbert felt the cold. Then Mr White came back into the living-room with a big, red-faced man.前门打开了,客厅里的怀特太太和赫伯特感觉到一阵寒气。怀特先生领着一位高大的红脸汉子回到了起居室。;This is Tom Morris,; Mr White told his wife and son. ;We were friends when we were young. We worked together before Tom went to India. Tom, this is my wife and this is our son, Herbert.;;这是汤姆;莫里斯,;怀特先生告诉他的太太和儿子,;我们年轻的时候是好朋友,在汤姆去印度之前我们在一起工作过。汤姆,这是我太太,这是我儿子,赫伯特。;;Pleased to meet you,; Tom Morris said.;很高兴见到你们,;汤姆;莫里斯说。;Pleased to meet you, Mr Morris,; Mrs White answered. ;Please come and sit down.;;我们也很高兴见到你,莫里斯先生。;怀特太太答道,;请过来坐下吧。;;Yes, come on, Tom.; Mr White said. ;Over here. It#39;s nice and warm.;;对,过来,汤姆,到这儿来,这儿舒暖和一点。;怀特先生说。;Thank you,;the big man answered and he sat down.;谢谢你。;高大的汉子答应着坐下了。;Let;s have some whisky,; Old Mr White said. ;You need something to warm you on a cold night.; He got out a bottle of whisky and the two old friends began to drink and talk.;我们喝一点威士忌吧,;老怀特先生说,;这样寒冷的夜晚,你需要一点东西暖和暖和身子。;他拿出一瓶威士忌,两位老朋友边喝边谈。The little family listened with interest to this visitor from far away and he told them many strange stories.这个小家庭饶有兴趣地倾听着这位来自远方的造访者告诉他们许多离奇的故事。 Article/201203/175217

  • 导医爱问泸州市人民医院治疗矫正龅牙牙齿好吗
  • 遵义市妇幼保健院治疗地包天隐形矫正怎么样好吗
  • 德阳市妇幼保健院半口全口种植牙多少钱58频道
  • 好专家成都市口腔诊所
  • 健步对话金牛区拔牙多少钱
  • 四川成都市牙齿美白什么价格
  • 成都矫正牙套多少钱光明共享
  • 美时讯成都牙齿松动洗牙哪家好
  • 四川新桥口腔医院口腔
  • 成都市口腔医院地址久久媒体
  • 成都新桥医院治疗假牙价格
  • 千龙网崇州牙齿不齐牙齿美白价格
  • 成都牙齿矫正得多少钱康网成都市新桥牙科口腔美容中心
  • 成都种植牙大概多少钱
  • 攀枝花市妇幼保健院直丝弓自锁隐形矫正多少钱
  • 德阳市人民医院看前牙后牙种植牙怎么样好吗
  • 安咨询成都牙科专科医院
  • 青白江区补牙多少钱
  • 眉山市中医院治疗种植牙要多少钱
  • 雅安人工植牙的费用
  • 绵阳市中心医院看儿童口腔牙病牙周炎牙龈炎价格
  • 健步分享巴中市妇幼保健院牙科
  • 家庭医生信息成都冷光美白需要做几次久久问答
  • 甘孜藏族自治州智牙价格华晚报成都种牙齿哪家口腔医院好
  • QQ助手四川哪家医院洁牙效果最好百科晚报
  • 广元市中心医院治疗矫正龅牙牙齿好吗
  • 四川大学华西医院看牙龈出血牙齿松动价格
  • 崇州种植牙多少钱
  • 崇州牙套去哪里医院好
  • 四川省补牙什么价格
  • 相关阅读
  • 成都牙科医院磨牙牙套多少钱
  • 美丽诊疗成都哪家医院牙科好点
  • 成都中山医院看前牙后牙种植牙怎么样好吗
  • 久久大全成都市口腔医院拔牙多少钱
  • 成都洗牙费用贵吗养心报
  • 成都镶牙医院哪家好
  • 放心活动内江补牙镶牙四环素牙哪家医院好
  • 双流县妇幼保健院牙齿正畸镶牙龅牙智牙怎么样好吗
  • 成都哪里拔牙比较好
  • 大河资讯成都哪里镶牙比较好医苑活动
  • 责任编辑:搜医网