湖州德清县去除疤痕多少钱挂号互动

明星资讯腾讯娱乐2018年12月10日 21:38:37
0评论
China#39;s admiration of outstanding scholars has turned the well-preserved childhood home of TuYouyou, the Chinese pharmacologist who won this year#39;s Nobel Prize in Physiology or Medicine,into a popular tourist destination.中国人对于杰出学者的赞赏使得荣获今年诺贝尔医学奖的屠呦呦的家乡成为了旅游胜地。Since it was announced on Monday that 84-year-old Tu had become the first Chinese citizen to win the international prize, her former home in the old town of Ningbo, Zhejiang province, has attracted visitors, especially parents and their children-even though it is not open to the public.由于本周一84岁的屠呦呦被宣布成为第一个获得国际奖项的中国公民,她位于浙江省宁波古镇的前住宅吸引了很多游客,尤其是父母和孩子。尽管该地并不对外开放。The house, which is for sale, is part of a complex of 37 traditional buildings, including several city-and district-level cultural relic preservation sites, that have been transformed into a high-end art and commercial zone.正在出售的房屋是37栋传统建筑群的一部分,该建筑群包括几个市区级文物保护遗产,这些遗产已经摇身变为高耸的艺术经济区。Tu won the prize for developing a lifesaving malaria drug, artemisinin, a staple of traditionalChinese medicine, which has helped save millions of lives across the globe.屠呦呦因为研发了一款拯救生命的疟疾药物-青蒿素而获奖,它是一种主要的中国传统药物,已经挽救了全球成百上千万病患的生命。;There are continually parents taking their children, from infants in strollers to college students, totake photos in front of Tu#39;s former home. Security guards have been ordered to go on patrol around the clock,; said a sales person surnamed Zhao, from Ningbo Real Estate Inc Co.一名宁波房地产置业公司赵姓的销售员说:“大批父母带着孩子源源不断地来到这里,孩子小到婴儿车里的婴儿,大到大学生,都在屠呦呦先前的家门口拍照留念。保安日以继夜地执勤巡逻。Shanghai resident Xu Lingfei, who was on a trip to Ningbo, took her 9-year-old son to walk around the complex on Wednesday.正在宁波旅行的上海居民徐凌峰周三带着自己9岁的儿子在建筑群间踱步。;Chinese people believe in exams and awards and have a strong preference for high performers. Taking children to visit the former dwelling places of celebrities is a way to inspire them to study harder,; Xu said.徐说:“中国人信任考试和奖励,对表现出众的人有强烈的喜好。带着孩子来参观名人之前的故居,是一种激励他们更加努力学习的方式。”Something similar happened after Mo Yan won the Nobel Prize for literature in 2012.2012年莫言获得诺贝文学奖后,同样的情景也出现过。Tourists started visiting Mo#39;s former home in rural Gaomi, Shandong province, in an endless stream starting the day after he won the prize. Some even plucked the radishes planted in front of the house and carted away some bricks.自莫言获得诺贝尔文学奖后,他先前在山东省高密的家门前便游人不绝。有些人甚至摘走了他门前的萝卜而且运走了一些砖块。Tu#39;s former residence, where she lived until she went to university in Beijing, covers an area of2,200 square meters and is priced at 150 million yuan (.6 million).屠呦呦去北京上大学之前的住宅占地2200平方米,估价一亿五千万人民币。The house was built by her maternal grandfather, Yao Yongbai, who was once a member of the Ningbo General Chamber of Commerce and a professor at Shanghai#39;s Fudan University. It is owned by her uncle Yao Qingsan, an economist and former president of the Ningbo-Hong Kong Fellowship Association.房子是她的外祖父姚永佰修建的,他曾经是宁波商会的成员,并且是上海复旦大学的教授。房子的所有者是她的叔叔姚清三,他是一位经济学家,前宁波-香港联谊协会的主席。Another site that has become a bigger tourist draw these days thanks to Tu#39;s success is the Luofu Mountain scenic area in Huizhou, Guangdong province, where Ge Hong, a TCM master of the Eastern Jin Dynasty (AD 317-340) picked herbs, developed herbal medicines and wrote the classic Manual of Clinical Practice and Emergency Remedies.另一个由于屠呦呦获奖而成为旅游胜地的是广东省惠州的罗浮山景区,东晋医药学集大成者葛洪在这里采摘草药,研发中药,并且撰写了经典的临床实践手册和紧急补救措施。After winning the Lasker Award in the ed States in 2011, Tu said she and her team were inspired by Ge#39;s theory to solve the puzzle in extracting artemisinin from the herb Artemisia annual, also known as sweet wormwood.2001年获得美国拉克斯奖后,屠呦呦说她和她的团队受葛洪理论的启发,解决了从黄花蒿中提取青蒿素的谜题。A garden and a monument on Luofu Mountain commemorate Ge#39;s dedication. The mountain is home to 3,000 species of plants, including more than 1,200 with medicinal uses.在罗浮山景区,有一座纪念葛洪贡献的花园和纪念碑。这座山遍布3000种植物,包括1200多种药用植物。 /201510/402651

  A replica of Egypt#39;s iconic Sphinx built in northern China will be dismantled after an Egyptian ministry complained about the structure, state media said Sunday.据中国官方媒体上周六报道,中国北部某地因仿制埃及的标注性建筑狮身人面像,遭到埃及文物部门申诉,该仿制雕像将被拆除。A massive replica of the ancient statue was built in Hebei province, the official Xinhua news agency said.中国官方媒体新华社称,这尊效仿埃及古建筑的大型雕像坐落在石家庄市。But Egypt#39;s ministry of antiquities complained to the ed Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) about the Chinese imitation, it cited a source as saying.新华社称,相关人士透露,埃及文物部门就中国的仿造建筑向联合国教科文组织提出了申诉。An official with a cultural park on the outskirts of the provincial capital Shijiazhuang as saying the imitation would serve only as a temporary scene for shooting movies and television dramas.位于河北省会石家庄市郊的某文化创意园官员表示,该尊狮身人面像是拍摄电影和电视剧所用的临时性场景。;We are very respectful to world cultural heritage and express our apologies for any misunderstanding,; added the official, who declined to be named.这位不愿透露姓名的官员称,“我们非常尊重世界文化遗产,并对此事产生的任何误解表示歉意。”The replica, about 80 meters (264 feet) long and 30 meters tall, is made of steel bars and cement.这尊仿制“狮身人面像”是钢筋混凝土结构,身长约80米,身高约30米。China is building up its replica reputation with a miniature Mount Rushmore, an Eiffel Tower and an entire Austrian village.中国“山寨”世界名建筑的爱好已是名声在外,从微缩版的美国拉什莫尔山到整个奥地利风情村,你都能在中国找到。Among the most eye-popping examples are a copy of the Austrian alpine village and UNESCO World Heritage Site of Hallstatt in the southern province of Guangdong, which even state media called ;a bold example of China#39;s knock-off culture;.位于中国南部的广东省一处园区模仿位于阿尔卑斯山上的奥地利著名小镇哈尔斯塔特而建,该镇是联合国教科文组织承认的世界遗产和保护对象。新华社称,该园区典型反映了中国的“山寨文化”。 /201405/300903

  。

  

  As stories go, the tale of how a desperately ill, nameless baby from China turned into Bella Xin KaLare Strickland of West Monroe, Louisiana, is an extraordinary one. Three short years ago, a friend and I found the newborn, swaddled in several layers of clothing and abandoned in a Shanghai alleyway. Since then, her story has morphed from communist tragedy to Christian fairy tale: one minute an orphan screaming in a cold, dark street; three years later a stroppy toddler, living a charmed life in sunny Louisiana.本文将讲述一个离奇的故事,随着故事发展,你会看到一个来自中国、疾病缠身的无名弃婴,是怎样变成美国路易斯安那州西门罗的贝拉#8226;新#8226;克莱尔#8226;斯特里克兰(Bella Xin KaLare Strickland)的。四年前,我和一个朋友在上海一条弄堂里发现一个裹着层层衣的弃婴。从那天起,她的故事便由社会主义制度下的悲剧,转变成基督教童话:近四年前,她还是个在寒冷漆黑的窄巷里啼哭的孤儿;如今,她已是在阳光明媚的路易斯安那州享受美丽人生的娇蛮幼童。Baby Bella made her debut in this magazine in 2011, under a different name, “Baby Donuts”, given for the Dunkin’ Donuts outlet where her birth parents chose to leave her in December 2010. She was about six weeks old. More than 110,000 children born in China have been adopted by families overseas in the past two decades. But Bella has the dubious distinction of being the only Chinese baby yet abandoned at the feet of an FT journalist.小宝宝贝拉首次出现在这本期刊上是在2011年,不过那会儿她的名字是“甜甜圈宝宝”(Baby Donuts),因为她的父母于2010年12月将她留在上海一家Dunkin’ Donuts门店外面。那时她才6周大。20年来,被海外家庭领养的出生在中国的儿童超过11万。但贝拉有点儿特别——她是迄今唯一被遗弃在英国《金融时报》记者脚下的中国婴儿。A friend and I found her one night, only steps from one of Shanghai’s top hotels. She was lying on top of two plastic bags that bulged with new baby clothes, tins of infant formula, packs of newborn nappies and scrubbed-clean baby bottles: the only love note a mother could dare to leave, for a child she would never know.一天夜里,我和朋友在距一家顶级酒店仅几步之遥的地方发现了贝拉。当时她身子底下垫着两个塑料袋,里面装着新生儿的衣、几罐配方奶粉、几包尿布和洗刷干净的奶瓶——这些是一位母亲对自己将永远别离的孩子,唯一能留下的爱意。The fact that her parents chose to leave her at a place frequented by foreigners may mean they wanted her to end up living overseas. Or maybe they didn’t. Maybe they wanted a healthy baby, if they were only going to have one child. (China has since slightly relaxed its one-child policy but babies are still being abandoned.) Bella has a number of disabilities, including a congenital heart defect, blindness in both eyes from cataracts and a partially webbed foot. Perhaps her parents simply couldn’t cope.她的父母选择将她留在外国人常出没之处,这或许意味着他们希望她最终能去海外生活。或许他们并无此意,而只是想要个健康的宝宝——假如只能生一个的话(中国如今已轻度放宽独生子女政策,但仍有遗弃婴儿的现象)。贝拉有很多疾病,包括先天性心脏病、双目白内障失明和部分蹼足。也许她的父母只是应付不了医药费。In lots of ways, theirs was an entirely rational decision: in China, many families have only minimal health insurance, and the cost of all the surgery Baby Donuts needed (along with the bribes paid to doctors) could have bankrupted even a family of substantial means. Abandoning her meant that she would become a ward of the state, which would at least pay to keep her alive. China says it has about 700,000 “orphans” (meaning children whose parents can’t care for them). About 100,000 live in state institutions but most of the rest collect a government subsidy.从很多方面看,他们的决定完全合理:在中国,很多家庭的医疗保险非常低,而面对甜甜圈宝宝所需的全部手术费用(包括给医生的红包),即便殷实的家庭也可能破产。抛弃她意味着她的监护人变成了国家,国家至少能承担她活下去的费用。中国官方表示约有70万名“孤儿”(无父母照顾的孩子)。其中约有10万名孤儿被国家机构收养,剩下大部分孩子获得政府补贴。What seems less rational is why LaKasha and Jeremy Strickland, living on a shoestring in a town 12,000km away, felt able, not to mention willing, to do for Baby Donuts what her birth family could not. Even their US adoption agency, through which they first heard about Bella, warned them off, saying the baby had “too many red flags”. When they started the adoption process in July 2012, the couple had just 0 in savings. Jeremy had been medically retired from the US Air Force for chronic headaches and LaKasha had just left her job to become more involved with her church. Adopting a child with serious medical needs wasn’t the obvious next move.拉卡莎#8226;斯特里克兰(LaKasha Strickland)和杰里米#8226;斯特里克兰(Jeremy Strickland)是一对在1.2万公里之外的美国小镇上过着清贫生活的夫妇。相较之下,为什么这对美国夫妇会觉得自己“能够”(更不用说“愿意”了)为甜甜圈宝宝做到连她亲生父母都办不到的事,就显得不那么“理性”了。连他们的美国领养机构(他们通过该机构头一次听说贝拉)都警告他们这个宝宝有“太多危险信号”。当这对夫妇于2012年7月开始办理领养手续时,他们的积蓄仅有100美元。杰里米因慢性头疼已从美国空军(US Air Force)病退,拉卡莎则刚刚辞职,把更多时间投身于教会工作。领养一个重病缠身的小孩显然不是他们下一步该做的。But the Stricklands are clear about why they did it: among other things, because God wanted them to. “God put adoption in our hearts,” LaKasha says. “God stirred our hearts and we started searching.” And they didn’t just make a decision, they mounted a crusade. It can cost upwards of ,000 to adopt a special needs child from China, including paperwork, translations and travel costs. Raising such a child, even in the promised land of Obamacare, will doubtless cost considerably more (in spite of Jeremy’s excellent medical insurance as an ex-serviceman).但斯特里克兰夫妇清楚自己为什么要这样做:除了种种其他原因,还因为上帝希望他们这样做。“主将领养的念头放到我们心里。”拉卡莎说,“主激起我们的渴望,于是我们开始寻觅这样的机会。”他们不只是做出决定,他们发起了一场运动。从中国领养一个有特殊需求的孩子,费用最多可达3万美元,包括文书工作、翻译和旅行费用。而抚养这样一个孩子,哪怕在“奥巴马医改”(Obamacare)的应许之地,费用无疑也相当可观,尽管杰里米作为退伍军人享有非常好的医疗保险。Undeterred, the Stricklands launched a “Bring Baby Bella to America” campaign in October 2012, enlisting family, friends, members of their church and even the Bible to fundraise. They set up a tent in the parking lot of the local Walmart to sell T-shirts emblazoned with these words from James 1:27: “Pure and lasting religion in the sight of God our Father is to care for orphans in their troubles.” They sold 260 plates of “chicken cheesy spaghetti” at a church lunch, raising ,500. They even stood at traffic lights with a bucket and a poster of Bella, collecting dollar bills.斯特里克兰夫妇并未被困难吓退,2012年10月他们发起了“带贝拉宝宝到美国”的活动,不但请来家人、朋友、教友帮忙募捐,甚至连《圣经》都用上了。他们在当地沃尔玛(Walmart)的停车场起帐篷售卖T恤,衣上印着《雅各书》第一章第27节:“在神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇。”他们在教堂午餐会上卖出了260盘“鸡肉奶酪意大利面”,筹集到2500美元。他们甚至拎着桶子,举着贝拉的海报站在红绿灯下筹集善款。LaKasha says she was shocked when Jeremy came up with the idea of panhandling to raise money for Bella. But their experience at the traffic lights yielded both cash and encouragement, as she shares on her blog “Adoption from God’s Pocket”. “It was so hard at first, feeling silly and prideful,” she writes. “But after a little wait a few cars started pulling in and asking about her and putting dollars in our bucket. We got to share about her and about God’s love and plan for her life,” she says, adding: “This was ministry!! He has given us a way to talk to strangers about Him and what He has done and will continue to do. There’s nothing easier to talk about than a child in need.”拉卡莎说,当杰里米提出为贝拉向路人讨钱筹款的想法时,她感到很震惊。但这段红绿灯下的募捐经历让他们收获了资金帮助和人们的鼓励,拉卡莎在自己的文《从上帝的口袋领养宝宝》(Adoption from God’s Pocket)中写道:“开头很难,我既自豪,又觉得这样很蠢。但过了片刻后,渐渐有车子停下来,开始询问她的事情,然后往我们的桶里投钱。我们分享着贝拉的故事,还有上帝之爱,以及对贝拉的生活规划。”她总结道:“这便是传教!上帝为我们提供了与陌生人谈论他、他所做过且仍将继续做的事的方式。还有什么话题比谈论一个有需要的孩子更容易聊呢。”And then there was the miracle of the ,110 bank deposit: the Stricklands have never figured out exactly where it came from, but they do know that ,110 was exactly what they needed to pay for the “home study” by social workers, which is a prerequisite of any adoption from China. And there was the former sister-in-law who borrowed ,000 to help them, and the bank employee who cleared the way, unexpectedly, for the Stricklands to refinance their home.接着他们又奇迹地收到了3110美元汇款,斯特里克兰夫妇至今没猜出这笔钱的来源,但他们知道社工进行“家庭调查”的费用正是3110美元,该调查是从中国领养小孩的先决条件。他们曾经的一位姻亲向人借了4000美元来帮助他们。斯特里克兰夫妇去办理房屋再贷款时,一位职员居然主动为他们排除了障碍。While they raised money, Bella was still living at the Shanghai orphanage under the name Jiang Xinqian. The Stricklands decided that her American name was to be Bella KaLare (pronounced “Claire”). “I talked to God a lot that day about if I was making the right choice,” LaKasha writes on her blog. “He showed me that her name was beauty and clarity and I knew he was happy with it: beauty, with her imperfections, and clarity, within her mind without delays.” Later on the Stricklands added “Xin” to honour her Chinese roots.虽然他们筹到了资金,但贝拉仍在上海一家孤儿院以蒋新倩的名字生活着。斯特里克兰夫妇给她起了个英文名——贝拉#8226;克莱尔。“那天我对上帝说了很多,关于我选择的名字是否正确。”拉卡莎在客里写道,“他让我知道,她的名字代表着美丽和清晰,我知道他很满意这个名字:虽然她不完美,但她是美丽的,而清晰则代表她头脑敏捷。”后来斯特里克兰夫妇在贝拉的名字里加了一个“新”字,以纪念她的中国血统。Bella became a member of the family long before she got to Louisiana. On her second birthday (which she spent in the orphanage), the Stricklands posed for a family portrait, each clutching a donut, to symbolise their bond with the baby. Their Christmas photo that year shows LaKasha, Jeremy, their son Peyton and a framed portrait of Bella. LaKasha even dyed her hair black before they flew to Shanghai, so that Bella would not be too shocked at her appearance (in China nearly everyone’s hair is jet black, including septuagenarians).早在贝拉到路易斯安那州以前,她就已经是这个家庭的一员了。她在孤儿院过2岁生日的当天,斯特里克兰家照了张全家福,每人手里都抓着个甜甜圈,象征他们与甜甜圈宝宝的亲情关系。那一年他们家的圣诞合影上有拉卡莎、杰里米、他们的儿子佩顿(Peyton)和一张贝拉的相片。拉卡莎甚至在他们飞往上海前把头发染成黑色,这样贝拉就不会对她的样子太过惊奇,在中国几乎每个人的头发都是乌黑的,甚至包括七旬老人。Of course, any parent who adopts from China has to demonstrate great commitment. The process is lengthy, costly and – when the vast majority of Chinese children available for adoption are disabled – requires a level of selflessness not many of us can muster. Mainlanders mostly refuse to adopt disabled children, and even overseas it is hard to find enough parents for the children who need them. Many non-Chinese who adopt special needs babies have strong religious beliefs and see these children as being especially worthy of Christian charity.当然,所有从中国领养小孩的家长都必须展现极大的献身精神。整个过程不但漫长、开销大,而且由于可领养的中国儿童大多身有残疾,他们所要付出的无私更是常人难以企及。中国内地人大多不愿领养残疾儿童,即便在海外也很难为这些需要领养的孩子找到足够的家长。相当多领养特殊需求孩子的外国人都有强烈的宗教信仰,他们认为这些孩子尤为值得基督教慈善事业的关怀。In spite of limited financial means, stretched further by repeated adoptions, they remortgage homes, sell chicken cheesy spaghetti, T-shirts – anything to make the adoption happen.尽管斯特里克兰家财力有限,且随着领养程序的进行愈加捉襟见肘,但为完成这次领养他们拼尽了全力,他们将房产再抵押、卖鸡肉芝士意大利面、卖T恤……I adopted my own two (healthy) Chinese daughters as infants in 2000 and 2002 using the money I had saved during a lifetime of working. But whether we beg, borrow or finance our adoptions from our trust fund, most adoptive parents go through the same agonising moment when an orphanage nanny hands us our child – and they shriek in outrage. Bella, then two-and-a-half years old, went one better: she tried to escape. The abject misery in her face at the handover to the Stricklands in May 2013 is captured in a LaKasha posted on YouTube entitled “Gotcha Day/Bella Xin KaLare.” The fairy-tale ending got off to a very rough start.我在2000年和2002年分别领养了两个健康的中国女婴,花掉了我这辈子的工作积蓄。但不管我们是通过乞讨、借债,还是从信托基金款来付领养费用,大多数养父母都会经历同样的痛苦时刻——当孤儿院工作人员将孩子的手递给我们时,他们愤怒地尖叫。斯特里克兰夫妇见到贝拉时她已经两岁半了,她干的更绝,她挣扎着要逃跑。2013年5月贝拉被移交给斯特里克兰夫妇,拉卡莎拍下了她当时凄惨绝望的表情,并把视频传到YouTube上,标题为“领养日/贝拉#8226;新#8226;克莱尔”。这个童话般的结局开始得并不顺利。But by the time I joined the family 48 hours later, Bella had aly begun to blossom. I remembered a beautiful newborn in a blanket: what I saw two years later was a determined, winsome and mischievous toddler, tripping off on her little spindly legs – which looked like they hadn’t much experience of the world of walking – to explore her surroundings.但在48小时后,等到我加入这个家庭时,贝拉已经活泼起来。我想起那个裹着层层衣的美丽的新生儿,我在两年前见到的宝宝如今已长成一个坚定、迷人和调皮的孩子,两条小细腿磕磕绊绊地探索着新环境,就像她没什么走路经验似的。LaKasha, Jeremy and Peyton were all besotted with her aly, pointing out the cataracts in her eyes and the webbing of her toes like other parents might brag about dimples, and inviting me to feel the prow-like protrusion of her ribcage left after her heart defect had its initial repair. And what about the prominent bruise in the middle of one cheek? “The orphanage said they weren’t sure how that happened,” says LaKasha. Orphanage staff had told the Stricklands that Bella was “very strong-willed” – perhaps heartening for an adoptive parent to hear, since strong will may be just what got her through that night in the alleyway, and the many illnesses of her infanthood.拉卡莎、杰里米和佩顿都已迷上了她,他们指着她眼中的白内障、脚趾的蹼膜的样子,就像别的家长在炫耀孩子的酒窝,他们还让我摸她胸腔上初期心脏修复手术所留下的船首状突起。孩子一边脸颊中央有个明显的伤痕。拉卡莎说:“孤儿院说他们不清楚这是怎么弄得。”孤儿院员工告诉斯特里克兰夫妇,贝拉“意志非常刚强”,或许这在养父母听来会为之一振,因为也许她就是凭借刚强的意志才挺过了弄堂里的那一夜,以及她幼年时的许多疾病。Later we took Bella to the Dunkin’ Donuts where our story began, in the company of my friend John Fearon, the British businessman who first heard her abandoned cries. Not surprisingly, she couldn’t have cared less (especially since the donut shop had closed). But we adults all spent a moment feeling the tragic miracle that is every Chinese adoption – and the pain of birth parents who cannot keep their child – before we set off to McDonald’s to feed Bella her first all-American French fries.后来我们将贝拉带到那家Dunkin’ Donuts——这个故事开始的地方,我的朋友约翰#8226;费伦(John Fearon)也陪同在侧,当初便是这位英国商人最先听到了贝拉啼哭的声音。不出所料,她完全没反应(何况这家甜甜圈店已经关张了)。倒是我们这些成年人花了片刻时间去感受每个中国领养案所蕴含的悲剧式奇迹,以及亲生父母不能抚养骨肉的悲痛,然后我们一行人前往麦当劳(McDonald#39;s),喂贝拉吃了第一次美式炸薯条。Bella is now “settling in beautifully” to her new life. “She is constantly competing with her brother. If he talks she talks louder. She is so smart: she loves to count and sing and say her prayers all by herself,” LaKasha says, adding that the night terrors of Bella’s first months at home are beginning to abate: “She has a lot of anger in that little body.”现在贝拉已经“适应了她美好的”新生活。“她经常跟她哥哥比赛。如果他说话,她就说得更大声。她非常聪明,她喜欢数数、唱歌,和独立作祈祷。”拉卡莎还说,贝拉刚来头几个月常做恶梦,如今已逐渐减少了:“她小小的身体里有太多愤怒。”LaKasha hopes Bella’s birth parents may one day these words, and know they can find their baby living happily in Louisiana. But unless and until they do, no one need worry about Baby Donuts. She’s just where she needs to be. Hallelujah.拉卡莎希望贝拉的亲生父母有一天能读到这篇文章,知道他们的宝宝在路易斯安那州快乐地生活着。但即便他们没看到这篇文字,也无需为甜甜圈宝宝担忧。她一切安好。哈利路亚。 /201408/321893The body of a fugitive businessman sought over April’s tragic ferry sinking was found last month in southern South Korea, ending a nationwide manhunt.上个月,因今年4月的悲剧沉船事故而被通缉的在逃商人尸体在韩国南部被发现,终结了这一全国范围的大搜捕。Police said on Tuesday that a badly decayed body found on June 12 is that of Yoo Byeong-eon, the de facto owner of Chonghaejin Marine, the operator of the Sewol ferry that capsized in April, killing more than 300 people.韩国警方周二表示,6月12号发现的这具高度腐败的尸体正是清海镇海运(Chonghaejin Marine)的实际所有者、世越号(Sewol,又译岁月号)运营商俞炳彦(Yoo Byeong-eon)。今年4月发生的世越号沉船事故曾造成逾300人丧生。Mr Yoo has been the subject of a large-scale manhunt by police since the ferry disaster, as Chonghaejin’s lack of investment in safety training and alleged breaches of regulations such as cargo overloading are believed to have contributed to the ferry sinking.自那次渡轮事故以来,俞炳彦一直是警方大搜捕的目标。因为清海镇海运在安全培训方面投入不足,又违反了货仓超载等方面的监管条例,这些行为据信对渡船沉没起到了很大作用。Prosecutors have been under fire for failing to catch Mr Yoo in spite of offering a 0,000 reward for tips about his whereabouts. They raided a religious compound in May – after a nine-day stand-off with members of the religious cult founded by Mr Yoo – to search for him in one of the most bizarre episodes in the aftermath of the ferry disaster.尽管韩国政府曾悬赏50万美元征求俞炳彦所处位置的线索,却未能抓获俞炳彦,这令韩国检方一直饱受攻击。今年5月,在与俞炳彦创立的一个教派的成员对峙了9天之后,韩国检方曾突袭一个宗教建筑以搜寻俞炳彦,这是这次海难后续事件中最为吊诡的一幕。The 73-year-old billionaire has been accused of embezzlement, negligence and tax evasion as prosecutors suspect Mr Yoo wielded effective control over Chonghaejin through holding companies controlled by his sons. Authorities offered a 0,000 bounty for Mr Yoo’s eldest son, while one of his daughters was arrested in France in May.这位73岁的亿万富翁被控侵占公款和失职。由于检方怀疑他通过由他儿子控制的控股公司掌握清海镇海运的实际控制权,他还被控逃税。韩国当局曾悬赏10万美元搜捕他的长子,而他的多名女儿则于今年5月在法国被捕。Police said on Tuesday that DNA and fingerprint tests confirmed the body as Mr Yoo’s, adding that the announcement had been delayed due to lengthy forensic investigation.就在周二,韩国警方表示,经DNA和指纹检测确认,这具遗体就是俞炳彦。此外,警方还补充说,警方拖到现在才发布这一声明,是因为他们要开展冗长的法医调查。“The body was too decomposed to provide a hint of the cause of death,” said Woo Hyung-ho, police chief of Suncheon, a coastal town in the south of the country. “So far, there has been no evidence suggesting homicide.”韩国南部海滨城市顺天的警方负责人禹贤镐(Woo Hyung-ho,音译)表示:“尸体已高度腐败,很难查出死亡原因。到目前为止,没有据表明这是一起他杀案件。”Police said Mr Yoo’s body was wearing a pair of expensive shoes and an Italian Loro Piana brand winter parka. Also found near the body were a cloth bag, a magnifying glass and an empty bottle of a shark liver oil product made by his family company.警方表示俞炳彦的尸体脚蹬一双价格昂贵的鞋子,身着意大利Loro Piana品牌羽绒。尸体附近还发现了一个布袋子、一个放大镜以及一个装鱼肝油的空瓶——这种鱼肝油产自他的家族企业。The cause of the ferry sinking, the country’s worst maritime disaster in 20 years, has yet to be determined, although broader criticism has focused on the regulatory failings that enabled Chonghaejin to overload the Sewol with cargo while failing to invest in training.这一渡船沉没事故是韩国20年来最严重的海难。目前,渡船沉没的原因还有待确认。不过,人们将更多的批评集中于监管失误上,监管不力才会有清海镇海运公司将世越号的货仓超载运营,同时又疏于人员培训方面的投资。Executives of the ferry operator, along with 15 crew members of the Sewol ferry, are standing trial over their responsibility for the sinking, which led to the loss of 304 lives, mostly children, who were on a school trip.由于对沉船事故负有责任,世越号运营商的主管正和15名船员一同接受审判。这次事故导致304人丧生,其中大部分是参加学校组织旅行的儿童。President Park Geun-hye’s popularity has plunged in the wake of the tragedy, which has sparked public outrage over the government’s handling of the disaster and national soul searching over corruption and other problems linked to safety shortcomings.悲剧发生之后,韩国总统朴槿惠的人气急剧下滑。悲剧引发了公众对政府灾难应对的强烈愤慨,并从导致安全问题的腐败等问题中对韩国的国民精神问题进行反思。Lawmakers are discussing special legislation to find the cause of the tragedy and how to compensate the victims’ families. About 100 days after the disaster, 294 bodies have been retrieved with 10 people still missing.目前,韩国议员正在就查找事故原因及补偿遇难者家属的专门立法开展磋商。在海难发生大约100天后,已找到的遗体共有294具,还有10人仍处于失踪状态。 /201407/314558

  Hong Kong police yesterday opened a crucial traffic artery in the commercial district that has been blocked for roughly two weeks because of pro-democracy protests that have paralysed chunks of the Chinese territory.香港警方昨日在商业区打通了一条已被民主抗议封堵大约两周的交通要道。抗议瘫痪了这个中国特别行政区的部分地区。Police started dismantling barricades on Queensway – a main road in Admiralty district along which Hong Kong’s trams cross the city – after protesters erected new bamboo blockades overnight. Police forced the remaining handful of protesters to remove their tents, which allowed them to open up the road to traffic.在抗议者在晚间竖起新的竹制路障后,警方开始拆除金钟道(金钟区一条主要道路,香港的有轨电车在此经过)上的路障。警方强迫剩余的少量抗议者移除他们的帐篷,以便打通道路,让车辆通行。The stalemate between the government and demonstrators was akin to a “new cold war mentality”, according to George Wong, 31, an artist who supports the students. The protesters who remained in the area were committed to staying, he said.持学生的31岁艺术家乔治#8226;黄(George Wong)称,政府与示威者之间的僵局类似于“新冷战思维”。他说,留在抗议现场的示威者决心坚持到底。“We are also very sorry for the public for blocking the roads#8201;.#8201;.#8201;.#8201;but we are blocking them for a good reason,” said Mr Wong. Moving the protests to public parks would eliminate any bargaining power with the government, he added.“对于封路造成市民不便,我们也很遗憾……但我们是为了一个很好的理由封路,”乔治#8226;黄说。他补充说,把抗议活动转移到公园将使抗议者在政府面前失去所有筹码。Hong Kong has over the past fortnight faced its worst unrest since it was handed back to China in 1997. Students and other pro-democracy activists have occupied key parts of the city to oppose a Chinese plan for electoral reform in the territory.香港在过去两周经历了自1997年回归中国以来最糟糕的骚乱。学生和其他民主活动人士占领了该市的一些关键地方,抗议中国为香港制定的选举改革方案。In recent days the number of protesters has dwindled from the tens – and possibly hundreds – of thousands that took to the street two weeks ago to criticise the governments in Hong Kong and Beijing. But smaller groups have set up camps to keep several main roads blocked.两周前走上街头批评香港和中央政府的数万(甚至可能有数十万)抗议者,近日已大幅减少。但小股抗议者仍在几条交通要道上安营扎寨,堵住了这些道路。The move to open Queensway is part of a government strategy to chip away at the protest movement without resorting to tactics that could inflame tensions and spark sympathy for the protesters. One officer said the government had told police to adopt a gentle approach. Two weeks ago police fired tear gas at protesters – a move that backfired by generating more support for the movement.打通金钟道是政府战略的一环,目的是蚂蚁啃堤般地削弱抗议运动,而不诉诸可能加剧紧张局势、引发市民同情抗议者的战术。一名警官表示,政府已要求警方采取温和姿态。两周前,警方曾向抗议者发射催泪瓦斯,此举被明事与愿违,因为它使抗议运动赢得更多持。Across town in Causeway Bay, a popular shopping district, the few dozen protesters who camped overnight were kept awake until 3am by announcements from the fire department and the police. Just after 5am, they were roused again when hundreds of police quickly moved in to remove barricades and reopen one section of road to traffic.在平时人气颇高的购物区铜锣湾,几十名整夜坚守的抗议者被消防部门和警方的大喇叭广播吵到凌晨3时才得以小睡片刻。清晨5时刚过,他们被再次惊醒,数百名警察迅速开进拆除路障,打通一条车道让车辆通行。By 7.30am, the camp was reduced to 20 tents laid out around a tram stop, where about 100 people sat between big piles of food and water.到了早上7时30分,抗议者的营地已经缩小至一个电车站周围的20顶帐篷,大约100人坐着,身边是大堆的食物和瓶装水。Protesters in Causeway Bay remained defiant but were well aware that their time in this part of town looked to be running out. Many expected to be driven out soon, not by police but by local gangs.铜锣湾的抗议者仍然态度坚决,但都清楚知道自己在这部分市区能够坚持的时间不多了。许多人预计自己很快就会被驱离——不是被警察,而是被当地黑帮。Catherine, 30, a secretary who declined to give her surname, said the protesters would “find other channels to protest” if they were evicted by force. “We will try to protect our city until the last minute,” she said.拒绝透露姓氏的30岁秘书凯瑟琳(Catherine)表示,如果抗议者被武力驱逐,他们将“找到其它抗议途径”。“我们将努力保护我们的城市,直到最后一分钟,”她说。CY Leung, the Hong Kong chief executive, has backed the Chinese plan for electoral reform, making him a target of the protesters, who have depicted him in street art as everything from Pinocchio to the devil.表态持中央选举改革方案的香港行政长官梁振英(CY Leung),成为了抗议者的攻击对象。从匹诺曹(《木偶奇遇记》主角——译者注)到恶魔,他在街头画作中被描绘成各种反面人物。Many of the demonstrators who have set up camp in the main protest zone on Harcourt Road near government headquarters say they have no intention of retreating. But the student-led protest movement has been facing growing calls from Hong Kong residents to stop disrupting traffic and commerce.政府总部附近的夏悫道是主要抗议区。在这里安营扎寨的许多示威者表示,他们不打算撤退。但这场学生领导的抗议运动已招致越来越响亮的市民呼吁,要求他们不要扰乱交通和商业活动。Last week, Alex Chow, head of the Federation of Students, said that the protests were a test for the depth of desire for political reform in Hong Kong.上周,香港专上学生联会(简称“学联”)秘书长周永康(Alex Chow)表示,这些抗议是对香港各界对政改渴望深度的考验。 /201410/335750The Associated Press says at least 786 children in the ed States have died of abuse and neglect in a six-year span, saying the children died ;in plain view of child protection authorities.;美联社报道,在六年期间,美国至少786名儿童死于虐待和疏忽。这些儿童在“儿童保护机构的眼皮底下”死去。AP says it discovered during its eight-month investigation that many of the children were ;beaten, starved or left alone to drown while agencies had good reason to know they were in danger.;美联社说,在历时八个月的调查中发现,儿童保护机构完全应该了解这些儿童死亡之前的处境危险,他们中的许多人“受到殴打、挨饿或者无人看护溺水身亡”。AP conducted the survey in the 50 U.S. states, plus the District of Columbia and branches of the military. The report says many states ;struggled to provide numbers; and that ;secrecy often prevailed.;美联社在美国的50个州以及哥伦比亚特区和美国军队多个部门做了这项调查。The survey revealed that most of the 768 children known to have died were under the age of four.调查报告显示,已知死亡的768个儿童中,绝大多数年龄在4岁以下。The data collection system on child deaths is so flawed, AP said, that no one can say for certain how many children overall die from abuse or neglect every year.美联社说,有关儿童死亡的数据收集系统存在缺陷,因此没有人能够确切地说出每年究竟有多少儿童死于虐待或者疏忽。The federal government estimates an average of about 1,650 deaths annually in recent years. The Associated Press reports many believe the actual number is twice as high.美国联邦政府估计,近些年平均每年有大约1650名儿童死于虐待和疏忽。美联社报道,许多人认为实际数字是这个数字的两倍。 /201412/350201

  

  

  Concerns grew over the potential economic impact of the Ebola outbreak in west Africa after the World Bank warned that the region faced a .6bn economic hit if the disease were not contained.世界(World Bank)警告,如果埃拉疫情得不到遏制,爆发疫情的西非地区将面临326亿美元的经济代价冲击,这加剧了人们对疫情潜在经济影响的关注。This was the grimmest estimate yet of the economic cost of an outbreak that has left 3,400 people dead in west Africa and this week saw a nurse in Madrid catch the virus, the first case to originate outside Africa.对于埃拉带来的经济代价,这是迄今最严峻的估测。这场疫情已造成西非地区3400人死亡,本周马德里的一名护士感染了埃拉病毒,成为首个在非洲以外感染的病例。The warning came as doctors in Texas said a 42-year-old man who contracted Ebola in Liberia last month died at a Dallas hospital. In Spain, Mariano Rajoy, prime minister, appealed for calm after another nurse who was in contact with Ebola patients at a hospital in Madrid became the sixth person to be held under close medical surveillance there.世行发出警告的同时,德克萨斯州的医生宣布一名上月在利比里亚感染了埃拉病毒的42岁男子在达拉斯的医院死亡。在西班牙,另一名曾在马德里的医院接触过埃拉病患的护士成为第6名接受严密医学监控的人,西班牙首相马里亚诺#8226;拉霍伊(Mariano Rajoy)呼吁人们保持冷静。US officials plan to increase health screenings of passengers from west Africa and investors are concerned at the potential for a broader travel impact as people choose to stay at home rather than expose themselves to the risk of infection.美国官员计划加强对来自西非的旅客的健康筛查。投资者担心,随着人们选择待在家里,而不是将自己暴露于受感染的风险,可能给旅游业带来整体冲击。According to the World Bank’s estimates in a “Low Ebola” scenario, which would see the outbreak contained to Guinea, Liberia and Sierra Leone by the end of this year, the impact on gross domestic product would amount to .8bn by the end of 2015.根据世行的预估,在“低危埃拉”情景下,埃拉疫情将在今年底被控制在几内亚、利比里亚和塞拉利昂以内,到2015年底,疫情对国内生产总值(GDP)的影响将达到38亿美元。Under a “High Ebola” scenario, in which the outbreak sps to neighbouring countries, the region’s economy would lose .4bn this year and a further .2bn in 2015, or the equivalent of 3.3 per cent of regional gross domestic product. Despite the dire forecasts, the IMF still believes Sierra Leone will this year and next be one of the world’s top-10 fastest growing economies.而在“高危埃拉”的情景下,疫情将扩散到邻近国家,该地区的经济将在今年内损失74亿美元,并在2015年再损失252亿美元,相当于该地区GDP的3.3%。尽管世行作出可怕的前景预测,但国际货币基金组织(IMF)仍认为,塞拉利昂在今年和明年都将是世界上增长最快的10个经济体之一。 /201410/333801

  

  A court in Beijing ordered that the man,aged 55 and only known by his surname Chen, had to be removed from the hospital after living there for more than three years.北京一家法院判决这名55岁的陈姓男子离开医院,他在医院里已经呆了三年多了。But when police turned up to at the hospital yesterday afternoon, they discovered that he had chained himself tothe bed railings.但是当警方昨天下午出现在医院里时,他们发现他用铁链把自己锁在了病床上。Officers were then forced to cut the locks and remove a visibly distressed Mr Chen,who was still dressed in his hospital-issue pyjamas, and struggling with police.警方剪掉了锁,并将看起来相当痛苦的陈先生带出了医院,他当时依然穿着医院的睡衣,并和警方挣扎。Mr Chen was first admitted to the Beijing Jingmei Group Hospital in August 2011 to receive treatment for injuriessustained in a road traffic accident.陈先生2011年8月份入住北京集美集团医院,以治疗交通事故中的伤势。After being treated, he went home after a month but two months later returned complaining of pains in his left leg.在接受治疗后,一个月后他回到了家里,但是两个月后又回到医院,抱怨说左腿疼。Again doctors treated him after he wasdiagnosed with deep vein thrombosis and three months later said he was y to go home.医生再次治疗了他,他得的是深静脉血栓形成,住院三个月后,医生说他可以准备回家了。But Mr Chen refused, saying he was in so much pain that he was unable to straighten out his legs. He said it was the hospital#39;s responsibility to take care of him and refused to leave, even missing his son#39;s wedding.但是陈先生拒绝了,称他太痛苦了,根本无法伸直自己的脚。他说医院有责任照顾他,并且拒绝离开,甚至错过了自己儿子的婚礼。The hospital stopped providing him with treatment in July 2012, after he was unable to pay any of his medical bills.在他无力承担任何医疗费用后,医院从2012年7月份开始停止给他治疗。They were then granted a court ordered earlier in the week to have Mr Chen forcibly removed from his hospital bed.本周早些时候,法院判决将陈先生从医院移出。It came after tests were carried out that showed he was healthy, even though he disputed this.此前已经对他进行检查,结果表明他身体健康,尽管他有异议。It is thought that he was taken back to his home in the Mentougou district of Beijing.据称他被带回到北京门头沟家中。 /201502/359822

  • 百科常识浙江湖州市打玻尿酸多少钱
  • 浙江湖州市去除眼袋多少钱
  • 湖州曙光整形美容医院纹眉好吗美丽面诊
  • 华龙大全湖州缩胸手术需要多少钱
  • 搜医分类湖州长兴县玻尿酸多少钱一支
  • 湖州激光去黑眼圈可以保持多久
  • 德清县妇幼保健院脱毛多少钱赶集分类
  • 康对话湖州吴兴区治疗痘痘多少钱
  • 湖州双眼皮手术哪家医院好
  • 湖州市第三人民医院做双眼皮开眼角手术多少钱安心常识
  • 湖州妇保院韩式三点双眼皮多少钱
  • 飞度问答湖州市曙光医院激光祛痘多少钱
  • 湖州解放军98医院激光去痘手术多少钱问医报湖州自体隆胸哪家医院好
  • 湖州曙光医院做双眼皮多少钱
  • 湖州南浔区改脸型的费用
  • 湖州打瘦脸针需要多少钱啊
  • 新华门户湖州开外眼角哪家医院好呀?
  • 湖州市双林人民医院激光去痘多少钱
  • 湖州祛疤专业医院
  • 湖州那家抽脂塑形医院比较好
  • 湖州市假体植入丰胸多少钱
  • 69媒体长兴县人民医院祛眼袋手术多少钱
  • 服务大全湖州脸上的汗毛怎样去除中国专家
  • 湖州长兴县割双眼皮多少钱ask资讯浙江省湖州微创丰胸的价格
  • 百姓媒体湖州治疗狐臭的医院家庭医生乐园
  • 湖州祛痘印医院
  • 湖州隆鼻多少钱
  • 安吉县opt嫩肤多少钱
  • 湖州市手术疤痕修复多少钱
  • 湖州市那家医院做电磁波拉皮抗皱 好
  • 相关阅读
  • 南浔区鼻部除皱价格
  • 99新闻湖州腋臭医院排名
  • 湖州双眼皮医院
  • 问医专家南浔区做眼袋手术多少钱
  • 湖州曙光整形美容医院开双眼皮手术多少钱泡泡知识
  • 湖州去雀斑多少钱
  • 导医对话湖州割双眼皮多少钱
  • 湖州曙光整形美容医院冰点脱毛多少钱
  • 湖州市中心医院激光除皱手术多少钱
  • ask爱问湖州自体细胞除皱健网
  • 责任编辑:飞专家

    相关搜索

      为您推荐