湖州双眼皮埋线飞度云频道
时间:2018年12月12日 13:55:49

Since 1953, the tight-knit clan has managed to build one of Italy’s most storied fashion empires while remaining exceptionally lovable.Italian fashion is, on the whole, a story of family businesses built on native soil, an immovable feast of Fendis and Etros working for the greater glory of mother and motherland. But few families tug an outsider’s heart like the Missonis, whose chromatic knitwear has woven through time for more than half a century.从1953年,这个亲密的宗族建立起意大利最著名的时装帝国之一,而这个家族依然十分令人喜爱。意大利时装总体来说是本土家族企业,是芬迪(Fendi)和艾绰(Etro)等品牌为母亲和祖国增光添的坚固不移的盛宴。但还有几个外来家族雄心勃勃参与角逐,比如米索尼(Missoni),半个多世纪以来它一直在编织色针织衫。Their sweaters knit on shawl-making machines — the innovation that launched Missoni as a fashion company — and a zigzag as recognizable as any logo are now part of fashion history. But this is just as much a story of Ottavio, known as Tai, and Rosita, the family’s patriarch and matriarch, and their charmingly delightful and totally unpretentious close-knit brood.They are the designers: Angela (Rosita and Tai’s youngest) took over as the house designer in 1996, and her daughter Margherita works on accessories and serves as muse. They are the business stewards: Angela’s late brother Vittorio was the company’s president until 2013, when his death in a small plane accident was a personal tragedy and an international mystery. They are the historians: Another brother, Luca, oversees the archives, and Angela’s son, Francesco, moved back home to work on a cookbook of family recipes. His cousin Marco has modeled on the runway. The family, at home in Sumirago, posed for their ad campaign in 2010. Who better? The Missonis are their own best advertisement.他们的毛衣是在做披肩的机器上织出来的——这个创新让米索尼成为一家时装公司——毛衣上的之字形图案和任何著名标识一样为人熟知。这些毛衣是时装历史的一部分。但同样镌刻在历史上的还有他们的男族长奥塔维奥(Ottavio,人称塔伊[Tai])、和女族长罗西塔(Rosita),以及他们迷人、可爱、谦逊、亲密的孩子们。他们是设计师:安吉拉(Angela,罗西塔和塔伊的幼女)1996年成为该公司的设计师,安吉拉的女儿玛格丽塔(Margherita)是配饰设计师,同时也是安吉拉的缪斯。他们也是公司的管理者:安吉拉已故的哥哥维托利奥(Vittorio)曾是公司总裁,2013年乘坐小型飞机失事,这既是个人悲剧,也是全世界的谜团。他们还是史学家:安吉拉的另一个哥哥卢卡(Luca)监管公司档案,安吉拉的儿子弗朗西斯科(Francesco)搬回家中,撰写家族菜谱。他的表哥(或表弟)马尔科(Marco)是秀台上的模特。2010年,这家人在苏米拉戈家中拍摄公司的广告海报。还有更好的人选吗?米索尼一家就是最好的广告。Theirs is a rarefied world, headquartered in the Italian alps, but open to guests. Those who sit down with them at their postshow dinners know their domesticity and warmth, the antithesis of fashion’s stereotypical sangfroid.他们的世界很纯净,总部在意大利的阿尔卑斯山,但是对宾客开放。在时装秀后的宴会上和他们坐在一起的人了解他们的温暖和对家庭的热爱,他们是时装界常见的冷漠的对立面。In May of last year, Ottavio passed away at 92. That September, Margherita’s son, Otto, was born, swaddled in chevron. Two weeks later, Angela sent her collection down the runway in Milan. Their spirit, like the proverbial show, goes on.去年5月,92岁的奥塔维奥去世。那一年9月,玛格丽塔的儿子奥托(Otto)出生,包裹在V字形襁褓里。两周后,安吉拉在米兰的秀台上展示她的收藏。正如俗话所说,他们的精神永存。 /201411/342247

A new economics paper has some old-fashioned advice for people navigating the stresses of life: Find a spouse who is also your best friend.新近发表的一篇经济学论文,给正面临生活压力的人提了一个有些老派的建议:找最好的朋友做你的配偶。Social scientists have long known that married people tend to be happier, but they debate whether that is because marriage causes happiness or simply because happier people are more likely to get married. The new paper, published by the National Bureau of Economic Research, controlled for pre-marriage happiness levels.社会科学家向来知道,已婚人士往往更幸福,但对于这是因为婚姻带来了幸福,还是说越幸福的人越可能走进婚姻,他们意见不一。美国国家经济研究局(National Bureau of Economic Research)新近发表的一篇论文,将婚前的幸福水平作为控制变量。It concluded that being married makes people happier and more satisfied with their lives than those who remain single – particularly during the most stressful periods, like midlife crises.文章的结论是,婚姻使人们比孑然一身者更幸福,对生活更满意,特别是在压力最大的时期,如中年危机。Even as fewer people are marrying, the disadvantages of remaining single have broad implications. It’s important because marriage is increasingly a force behind inequality. Stable marriages are more common among educated, high-income people, and increasingly out of reach for those who are not. That divide appears to affect not just people’s income and family stability, but also their happiness and stress levels.尽管结婚的人减少了,但单身的弊端影响广泛。这一点颇为重要,因为婚姻越来越成了不平等背后的一个因素。稳定的婚姻在受过教育的高收入人群中更普遍,而情况与之相反的人则越来越难获得稳定的婚姻。这一差异影响的似乎不仅是人们的收入和家庭的稳定,还有他们的幸福和压力状况。A quarter of today’s young adults will have never married by 2030, which would be the highest share in modern history, according to Pew Research Center. Yet both remaining unmarried and divorcing are more common among less-educated, lower-income people. Educated, high-income people still marry at high rates and are less likely to divorce.皮尤研究中心(Pew Research Center)称,当下的年轻人中,有四分之一不会在2030年前结婚,这一比例将是现代历史上的最高水平。但在受教育较少、收入较低的人群中,未婚和离异都更普遍。受过教育的高收入人群结婚的比例依然较高,离婚的可能性也更小。Those whose lives are most difficult could benefit most from marriage, according to the economists who wrote the new paper, John Helliwell of the Vancouver School of Economics and Shawn Grover of the Canadian Department of Finance. “Marriage may be most important when there is that stress in life and when things are going wrong,” Mr. Grover said.这篇文章的作者是两名经济学家,分别是温哥华经济学院(Vancouver School of Economics)的约翰·赫利韦尔(John Helliwell)和加拿大财政部的肖恩·格罗弗(Shawn Grover)。他们认为,生活最困难的人从婚姻中的受益最大。“当生活中出现了压力,有了问题时,婚姻可能是最重要的,”格罗弗说。They analyzed data about well-being from two national surveys in the ed Kingdom and the Gallup World Poll. In all but a few parts of the world, even when controlling for people’s life satisfaction before marriage, being married made them happier. This conclusion, however, did not hold true in Latin America, South Asia and sub-Saharan Africa.他们对英国的两项全国性调查,以及盖洛普全球民意调查(Gallup World Poll)中和幸福有关的数据进行了分析。全世界除少数几个地方外,即便将婚前的生活满意度作为控制变量,婚姻也会让人们更幸福。然而,这一结论对拉美、南亚和撒哈拉以南的非洲来说不成立。Intriguingly, marital happiness long outlasted the honeymoon period. Though some social scientists have argued that happiness levels are innate, so people return to their natural level of well-being after joyful or upsetting events, the researchers found that the benefits of marriage persist.有趣的是,婚姻带来的幸福远比蜜月期更长久。一些社会科学家称,幸福感是与生俱来的,因而在令人高兴或苦恼的事情过后,人们会回归天生的幸福感,但研究人员发现,婚姻带来的益处会持续下去。One reason for that might be the role of friendship within marriage. Those who consider their spouse or partner to be their best friend get about twice as much life satisfaction from marriage as others, the study found.原因之一或许是婚姻中的友谊所起的作用。研究发现,视配偶或伴侣为至交的人,从婚姻中获得的生活满足感大约是其他人的两倍。The effect of friendship seems to be the result of living with a romantic partner, rather than the legal status of being married, because it was as strong for people who lived together but weren’t married. Women benefit more from being married to their best friend than men do, though women are less likely to regard their spouse as their best friend.友谊的这种影响,似乎源自和一个浪漫的伴侣一起生活,而非法律上的已婚身份,因为它对那些未婚同居的人的影响同样大。和男性相比,女性从与至交结婚中受益更多,不过女性视配偶为至交的可能性更低。“What immediately intrigued me about the results was to rethink marriage as a whole,” Mr. Helliwell said. “Maybe what is really important is friendship, and to never forget that in the push and pull of daily life.”“相关结果立即引起我的兴趣,让我重新从整体上考虑婚姻,”赫利韦尔说。“或许真正重要的是友谊,并且永远不要在日常生活的波折起伏中忘了这一点。”Marriage has undergone a drastic shift in the last half century. In the past, as the Nobel-winning economist Gary Becker described, marriage was utilitarian: Women looked for a husband to make money and men looked for a woman to manage the household.过去半个世纪,婚姻经历了剧变。从前,就像获得了诺贝尔奖的经济学家加里·贝克尔(Gary Becker)所描述的那样,婚姻是功利的:女性为了找个丈夫挣钱,男性为了找个妻子持家。But in recent decades, the roles of men and women have become more similar. As a result, spouses have taken on roles as companions and confidants, particularly those who are financially stable, as the economists Betsey Stevenson and Justin Wolfers have discussed.但近几十年,男女的角色变得更加相似。结果,就像经济学家贝特西·史蒂文森(Betsey Stevenson)和贾斯汀·沃夫斯(Justin Wolfers)讨论的那样,配偶承担起了同伴和知己的角色,特别是那些经济状况稳定的人。The benefits of marital friendship are most vivid during middle age, when people tend to experience a dip in life satisfaction, largely because career and family demands apply the most stress then. Those who are married, the new paper found, have much shallower dips – even in regions where marriage does not have an overall positive effect.人到中年,往往会经历生活满意度的下降,主要是因为这时职业和家庭需求带来的压力是最大的。这个时候,婚姻中的友谊益处最为明显。新发表的这篇文章发现,即便是在婚姻总体上未产生积极影响的地区,已婚者生活满意度下降的幅度也要小得多。“The biggest benefits come in high-stress environments, and people who are married can handle midlife stress better than those who aren’t because they have a shared load and shared friendship,” Mr. Helliwell said.“最大的益处出现在高压环境中,和单身或离异者相比,已婚者能更好地应对中年压力,因为有人和他们一起承担压力,分享友谊,”赫利韦尔说。Overall, the research comes to a largely optimistic conclusion. People have the capacity to increase their happiness levels and avoid falling deep into midlife crisis by finding support in long-term relationships. Yet those relationships seem to be less achievable for the least advantaged members of society.总的来说,这项研究得出的结论基本上是乐观的。人们有能力通过在长期关系中找到持,来增强幸福感,避免深陷中年危机。但对最弱势的社会成员而言,形成这种关系的可能性似乎更小。 /201501/354737

(CNN) -- Deep in the untouched areas of Ukraine and Russia live menwho have decided to leave human establishments and live isolated in nature.(美国有线电视新闻网)——在乌克兰和俄罗斯人迹未至的深山区,那些决定离开人类群体的人正离群索居于此。Photographer Danila Tkachenko tracked some of them down by calling local authorities, park rangers, newspapers and nature reserves, though it#39;s difficult to track down a man who has chosen to belost.摄影师 Danila Tkachenko通过联系有关当局、公园管理员、报社和自然保护区追踪到了他们当中一些人的足迹,虽然要找到一个选择从人们视野中消失的人并非易事。;Often the information is not accurate, so many trips went in vain,; Tkachenko said.Tkachenko说,“他们提供的信息经常是不准确的,很多次追寻之旅都无果而终”。The hermits live in homes made of local resources -- lumber, burrows in the ground or caves -- and eat what they huntor gather. If they fall ill, Tkachenko said, they live with the condition or treat themselves with folk methods. He said one man lost his vision completely but continues to live by himself in the woods.这些隐士利用当地的资源构筑自己的住所——木材搭建的房子、就低挖洞——食物为打猎和采集所得。Tkachenko说,如果生病了,他们就那么忍着或是使用民间的方法来给自己治疗。他说,有一名男子因此彻底失明,但他仍坚持独自生活在森林里。Occasionally the men see tourists, hunters or guests like Tkachenko, though typically they arealone.这些人偶尔会碰见像Tkachenko这样的游客、猎人或来客,不过他们通常都是独自一人。;Communication with people has been broken off and left in the past,; he said.他说,“他们在过去就已经断绝了与人交流”。The names of the hermits have no relevance because they are extricated socially, Tkachenko said, and he chose to not include them in his photo captions. Many of them don#39;t even have documents, he said.He spent a few days with each man before taking photos. He chose to shoot on film because it draws less attention and because some of the religious hermits do not like digital technology, he said.在拍照前,他分别与每人共同度过了数日的时光。他说,他选用胶片拍摄是因为这样做不会引起那么多关注,而有些虔诚的隐逸派也不喜欢数码科技。Despite, or maybe because of their isolation, Tkachenko found that the men were open and talkative.尽管他们离群索居,但或许也正因为如此,Tkachenko觉得这些人心扉敞开且很健谈。;They are close to nature and live in harmony with it,; he said. ;For them, it is freedom.;他说,“他们亲近自然,并与自然和谐相处。对他们来说,这就是自由”。Tkachenko grew up in a city but has always been drawn to nature.Tkachenko在城市中长大,但他总是受自然界吸引。;For me it#39;s a place where I can hide and feel the real me, my true self, out of social context,; he wrote in his project description.他在自己的摄影描述中写道,“对我来说,自然是我的藏身之处,在这里我能感受到社会之外的真实的自己”。He wrote that he is concerned with internal freedom and whether it is possible when constrained by social obligations and schedules.他写道,他关心内心的自由,在意受到社会义务和安排的约束后是否还能获得这份自由。;School, work, family -- once in this cycle, you are a prisoner of your own position and have to do what you#39;resupposed to,; he said. ;You should be pragmatic and strong, or becomean outcast or a lunatic. How (do you) remain yourself in the midst of this?;他说,“学校,工作,家庭——一旦进入这个圈子,你就成了自己身份的俘虏,不得不做你应该做的事情。你就得变得强大实际,要不就会变成受到驱逐的疯子。在这样的处境中你如何保持自我”? /201411/344454

生活中,很多事眨眼间就发生了,可解决起来却没那么简单。这个时候,越是着急,越爱出错,欲速则不达,所谓心急吃不了热豆腐。下面就来看看,哪些说法要告诉我们这个道理吧!1. Hasty in doing something英文中hasty是haste的形容词形式,表示“匆忙,轻率”的意思。这个固定搭配的意思则是,“行事或决定太过匆忙,欠考虑”。例:Perhaps I was too hasty in rejecting his offer。也许是我太急于拒绝他的提议了。2. Gallop through Gallop原义是“疾驰、飞奔”,gallop through表示在做事特别快,但有可能也比较粗心。例:Don#39;t just gallop through your homework!别匆匆忙忙地糊弄作业!3. Jump the gun这个词组原指赛跑各就位准备时,选手还没听见声就先跑出去了,也就是我们常说的“抢跑”。在日常生活中,它引申为“操之过急,过早采取行动”。例: He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun。他本来应该明天才告诉我的,可却操之过急说漏了嘴。4. More haste, less speed。越是着急,速度反而越慢。这句英文习语正是我们中文常说的“欲速则不达”。毕竟,过于追求高效率,难免就会出错。例:In developing our new company, we should make steady steps, never forget ;more haste, less speed.;发展公司应该一步一个脚印,要牢记“欲速则不达”。5. Rush into (something)这个固定搭配同样表示,做事很快,可是心思却没怎么用在这件事上。例:She rushed into (making) a bad decision。她太着急了,结果做了个错误的决定。 /201503/363737

Mothers-to-be who are feeling forgetful and a bit slow on the uptake may blame it on #39;baby brain#39;.有句流传已久的社会俗语,叫“一傻三年”,准妈妈常常对此深信不疑。她们感觉自己怀后变得健忘,反应也变迟钝了。But in reality this doesn#39;t exist, scientists claim.但是科学家指出,事实上“一傻三年”这种情况根本不存在。While those who are pregnant may believe their memory is worse than usual, a study has found that they perform just as well as other women in mental tests.尽管妇们觉得自己的变差了,但是一项研究发现,她们在脑力测试中的表现和没怀的女性一样好。And it doesn#39;t just apply to memory. Other key skills, including attention span and spatial awareness, are equally unaffected by pregnancy.而且还不光是。其他重要技能,包括注意力持续时间和空间感,同样都没有受到怀的影响。With up to 80 per cent of pregnant women saying they suffer memory lapses, the finding could prove controversial. However, the US researchers say their aim is to give mothers-to-be a confidence boost.高达80%的女性表示自己遭受减退的困扰,这使得这些研究结果颇具争议性。However, the US researchers say their aim is to give mothers-to-be a confidence boost.但是,美国研究人员声称,他们的研究目的是为了增强准妈妈们的自信心。They said that there is a #39;stereotype that your brain is going to turn to mush#39; when pregnant and that women should resist it.他们说,社会中流传一种旧思想,认为怀时,你的头脑就会变成“一团浆糊”。然而,女士们应该拒绝这种老观念。With previous studies into the existence of baby brain providing mixed results, the team from Brigham Young University in Salt Lake City set out to come up with a definitive answer.由于先前对“傻”是否存在的研究,给予的模棱两可。来自美国盐湖城杨伯翰大学的团队为此“出山”,对此展开研究,以给大家一个确切的。They put 21 mothers-to-be through a battery of mental tests a few weeks before their baby was due and again a couple of months after the birth.他们让21位准妈妈在预产期前几周参加了一系列脑力测试,在产后几个月,又对她们进行了一次测试。Another 21 women who weren#39;t pregnant and had never had any children also completed the three-hour set of tests.另外21位未怀且从未生育的女士同样完成了这些长达三小时的系列测试。There were no differences between the two groups in memory, thinking, attention span, organisational or spatial skills.结果显示:被测试的两组女性在、思维、注意力持续时间、组织技能或空间方位感上的表现,并无差异。Whether the tests were taken during pregnancy or when looking after a young baby, the women did just as well as those who had never been pregnant.在测试中,妈妈们无论是在怀期间,还是在照顾宝宝期间,都表现得完全与未曾怀过的女士们一样好。However, when asked how they had performed, the pregnant women and new mothers thought they had done worse. They also said they had a lower quality of life and were less satisfied with their lot.然而,当被问及先前的表现时,准妈妈或新妈妈都会觉得自己做得更糟。她们还表示,她们的生活质量变差了,生活状况也不那么如意。Psychology professor Michael Larson, lead author of the study, said: #39;I was surprised at how strong the feeling was that they weren#39;t performing well.作为此次研究的领头人,心理学教授迈克尔#8226;拉尔森说道:“她们对自己表现不好的感觉是如此强烈,这着实让我惊讶。”#39;This feeling of, ;I really am doing badly right now; exists despite the objective evidence that they aren#39;t.#39;“尽管有客观依据表明‘傻’并不存在,但这种‘我现在确实表现得很糟糕’的情绪还存在。”Writing in the Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, Professor Larson said that the expectation of baby brain may be so strong that a pregnant woman is extra-alert to memory lapses.拉尔森教授在《临床和实验神经心理学杂志》上写道,妇对“傻”的预期那么强烈,以至于老觉得自己的在衰退。So, although they happen no more than usual, she may notice them more and therefore think they do.因此,尽管她们后与前的一样,她们也会对自己的后多加关注,结果就是,她们觉得自己也“傻”了。Professor Larson said that women should realise that what they are feeling is all in their minds and if they believe their mind is working at full capacity, then it will.拉尔森教授说道,女士们需要意识到她们的感觉都是自己的想法在作怪,如果她们相信自己的头脑处于满能量运行状态,那么就会如此。He said that he hoped pregnant women would hear about his research findings and these would #39;improve their quality of life, improve how they are functioning – they might start believing in themselves#39;.他说他希望准妈妈能够听进去他的研究结果,这会“改善她们的生活质量,让她们的头脑‘运转正常’——而这一切从相信自己做起。”Among those who have spoken out about their struggle with baby brain is actress Reese Witherspoon.许多妈妈都曾诉说自己的“傻”经历,其中包括女演员——瑞茜·威瑟斯彭。In an interview the 39-year-old opened up about how she felt after the birth of her third child, Tennessee James, in 2012.在一次采访中,这位39岁的女演员,吐露了她在2012年生下第三个孩子(田纳西·杰姆斯)后的感受。She said at the time: #39;Ever since I had the baby, I can#39;t remember anything. Seriously, this child stole my brain. I#39;m losing friendships over forgetting to get back to people.她当时说道:“自从怀后,我记不得任何事情。真的,这孩子偷走了我的大脑。因为我老是忘记给朋友回复,结果我也在失去友情。#39;But you can#39;t keep up with everything. I#39;ve got a 13-year-old, a nine-year-old and a baby.#39;“但你做不到赶上一切事情的步伐。我已经拥有了三个孩子,一个13岁,一个9岁,一个还是个婴孩。”Other new mothers have said that lack of sleep and worrying about their child contributed to feeling scatterbrained.其她新妈妈说道,她们睡眠不足,担心孩子是她们注意力不集中的缘由。Doctors have said that surging hormones could contribute to the condition, as there is up to 40 times more progesterone and oestrogen in the body during pregnancy.医生说过,怀期间,体内的酮和雌激素分泌比往常多达40倍,荷尔蒙的急剧上升,会导致出现这种情况。However, others say that having a baby may actually make a woman brighter. A study from Yale University in the US found that a woman#39;s grey matter grows in the weeks and months after she gives birth.然而,有人说,怀实际上会让女人变得更聪明。美国耶鲁大学研究发现,女人在生产后几周或几个月里,大脑灰质增多了。And it#39;s the most doting mothers who experience the biggest burst of brain cells. It is thought the hormonal changes associated with having a baby supercharge the brain, helping to prepare women for the challenges of motherhood ahead.而且那些看似最糊涂的妈妈,其脑细胞爆发最明显。我们认为,女人怀后,激素的改变再加上生育对大脑的超负荷刺激,能帮助女人更好地迎接母亲这个身份带来的转变。 /201504/371860


文章编辑: 乐视健康
>>图片新闻