天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

眉山韩国彩妆培训学校哪家好城市信息

楼主:39频道 时间:2019年02月17日 20:25:08 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
The Hong Kong-born photographer Liu Heung Shing has long been known for documenting China and pursuing media ventures from a perch in Beijing. For many years, he lived in a restored courtyard home near the Forbidden City and the leadership enclave of Zhongnanhai.一直以来,香港出生的摄影师刘香成(Liu Heung Shing)最为人所知的是他对中国的纪录,以及身居北京多家媒体企业高层的身份。他在一座经过修缮的庭院里生活了多年,附近就是紫禁城以及中国领导人的驻地中南海。Then last summer, he and his partner, Karen Smith, an art historian and curator, uprooted themselves and moved to Shanghai, where Mr. Liu has since worked on building a photography gallery. He said he wanted to establish China’s equivalent of the International Center of Photography, or I.C.P., a well-known New York institution.去年夏天,刘香成和他的伴侣、艺术史学家兼策展人凯伦·史密斯(Karen Smith)一起搬到了上海,随后开始筹建一座摄影画廊。他说他想将之打造成中国版的“国际摄影中心”(International Center of Photography)——一个位于纽约的著名机构。On Friday, Mr. Liu is unveiling the first exhibition at his Shanghai Center of Photography. In an interview, he discussed the new gallery and what he calls a growing appreciation for documentary photography among the Chinese. Following are edited excerpts:周五,刘香成的上海摄影艺术中心将举办第一场展览。在采访中他谈了这个新画廊,以及中国人对纪录摄影的关注。在他看来,这种关注正日渐增多。以下是采访节选:Q. How did you come up with the idea for starting this photography center?问:建立这个摄影中心的想法是如何产生的?A. A rare occurrence happened in 2014, when the mayor of Shanghai’s Xuhui District and I had a discussion. He asked me if I would move my studio space to Shanghai. I was speechless when presented with this opportunity. As a photojournalist, I don’t really work from a studio, but I thought of my previous visits to a small museum space in southern France called St. Paul de Vence.答:2014年的一个机缘巧合,上海徐汇区区长和我有过一次交谈,他问我是否愿意把自己的工作室搬到上海。面对这个提议,我不知该说什么好。作为一名摄影记者,我并不是总在工作室里工作,但我想起了之前去法国南部的圣保罗参观过的一个小型物馆空间。The space available in Shanghai was designed by the American architecture firm of Sharon Johnston and Mark Lee for the 2013 West Bund Architecture and Contemporary Art Biennale. Since the building is located in the newly designated Museum Mile along the Huangpu River, I thought it would be an ideal home for an I.C.P.-like space. So I told the mayor that I would do something.在上海可供我使用的场地,是莎朗·约翰斯顿 (Sharon Johnston)和马克·李(Mark Lee)的美国建筑事务所为“西岸2013建筑与当代艺术双年展”设计的。由于这栋建筑位于在黄浦江边新规划的“文化走廊”里,我觉得是个办国际摄影中心这类机构的理想场所。所以我告诉区长我会做点什么。My friend Christopher Phillips of I.C.P. in New York encouraged me. We are now discussing how to curate an exhibition of Cornell Capa, who has photographed China. [Mr. Capa founded I.C.P. in 1974.] In some ways, Shanghai reminds me a lot of New York, where I studied in the 1970s and where I was inspired by I.C.P., which was first located on Fifth Avenue at East 94th Street.我在纽约国际摄影中心的朋友克里斯托弗·菲利普斯(Christopher Phillips)鼓励我。我们目前正在讨论如何策划康奈尔·卡帕(Cornell Capa)的展览,他曾用影像记录中国(卡帕在1974年创办了国际摄影中心)。上海的某些地方让我想起纽约,1970年代在那里求学,坐落在那里的国际摄影中心是我灵感的来源,它最初是在东94街和第五大道上。Q. What kinds of exhibitions and activities will the center host?问:中心会承办什么样的展览和活动?A. We are planning to have works by people like Ukrainian photographer Boris Mikhailov, who had a solo exhibition at MoMA [Museum of Modern Art in New York] in 2011 and one at the V.amp;A. [Victoria and Albert Museum] in London. His early works remind me of the Soviet days, since I worked in Moscow for four years and witnessed the collapse of the Soviet Union. We are also planning to show William Eggleston’s work, which will be curated by the National Portrait Gallery in London. That exhibition will travel to Shanghai next year. We are curating an exhibition of Chinese photography called “From Grain to Pixel,” a survey of Chinese photography from the early days of the People’s Republic to today’s vibrant works by contemporary Chinese artists.答:我们正计划展出的有乌克兰摄影师鲍里斯·米哈伊洛夫(Boris Mikhailov)的作品。2011年他曾在纽约现代艺术物馆(Museum of Modern Art)办过个展,在伦敦Vamp;A(维多利亚和阿尔伯特物馆[Victoria and Albert Museum])也办过一次。他的早期作品让我想起在苏联的日子,因为我曾经在莫斯科工作了四年,见了苏联的解体。目前我们还在计划展出威廉·埃格尔斯顿(William Eggleston)的作品,将会由伦敦国家肖像艺术馆(National Portrait Gallery)策展。那个展览将在明年来到上海。我们正在策划名叫“从颗粒到像素”(From Grain to Pixel)的中国摄影展,展览将纵览从中华民国时期的摄影到当代中国艺术家们的生动创作。Q. Many people associate the arts in China with Beijing. Yet after many years in Beijing, you moved to Shanghai and chose to open your center there. Why Shanghai, and why this particular location in Shanghai?问:许多人会把中国艺术和北京联系在一起。但是在北京待了很多年之后,你搬去了上海,并且选择在那里开办你的中心。为什么是上海,为什么选上海的这个位置?A. I began my work in Beijing in 1976, when Mao died, and have lived in Beijing on and off for nearly 20 years. I have traveled to Shanghai a lot in the last 35 years. In the last couple of years, the human software, the strengths in commercial execution and the urban sophistication have distinguished Shanghai. It is suddenly the place that everyone is talking about.答:我是1976年开始在北京的工作的,就是毛去世那年,此后断断续续在北京住了将近20年。过去35年间我去过上海很多次。最近几年里,人力资源、商业执行力和都市的繁华让上海变得与众不同。它突然变成了每个人都在谈论的地方。Last year, Photo Shanghai sold 25,000 tickets in three days, and this fall it will hold its second fair. Beijing certainly will retain its importance since lots of fine arts educators and artists are in the capital. But at the same time, it is also a city that is home to literally thousands of bureaucratic ministers. By contrast, along the Museum Mile, the West Bund has its own bonded customs warehouse, which has one-stop service for importing artworks and taking care of shipping and insurance.去年,上海艺术影像展(Photo Shanghai)在三天内卖出了25000张门票,然后这个秋天会举行第二次展会。北京当然会保有它的重要性,因为很多优秀的艺术教育者和艺术家汇集在京城。但与此同时,它也是成千上万名官僚所在的城市。相较之下,在上海的文化走廊,西岸有自己的海关保税仓库,可以提供艺术品进口、运输和保险一站式务。Q. For your first exhibition, you chose to show photography of subjects from around the world rather than photography of China. Why?问:在你的第一次展出中,你选择展现来自世界各地的主题,而不是关于中国的摄影。为什么?A. The first exhibition, called “Photography From the 20th Century,” is a good way to introduce to Chinese visitors the bth and depth of world photography and the rich genres of different styles of photography. I would like to impress on our visitors first the bth and depth of photography that was invented in the West. Photography had a head start of nearly 200 years there.答:第一场展览“20世纪摄影展”是向来观展的中国人介绍世界摄影的理想方式,让人们了解摄影的广度和深度,以及诸多风格迥异的流派。我想要先以在西方发明的摄影的广度和深度来给人们留下深刻印象。那里的摄影发展比我们要早将近200年。Q.Tell us about the private collection from which these photographs are taken.问:跟我们讲讲这些摄影作品所属的私人收藏吧。A. It was curated from a total collection of 1,600 works that represent a who’s who of photography. Charles Jin Hongwei, the collector, went to the ed States from Shanghai as a student and became a successful businessman. Now he has become a very serious collector of photography. With the rapid development of Chinese collectors of contemporary arts, I believe the time has come where many Chinese are viewing the collecting of photography as relatively more affordable. The power of photography as a world language will enrich the lives of the Chinese middle class, which increasingly looks to foreign travel and museum visits as more viable options than conspicuous consumption.答:展品是从一个包含1600件作品的摄影收藏中挑选出来的,都是名家的代表作。收藏者靳宏伟是曾到美国留学的上海人,后来成了一名成功的商人。现在他已经是一个很专业的摄影收藏家了。随着中国当代艺术藏家的不断发展,我相信将会有许多中国人开始把摄影当作一种成本相对低廉的收藏。作为一种世界语言,摄影的力量将会充实中国中产阶级的生活,他们渐渐觉得,出国旅游和参观物馆是比炫耀性消费更可取的选择。Q. What is the state of documentary photography now in China? How widesp is the appreciation of it?问:纪实摄影目前在中国是一种什么状态,感兴趣的人多吗?A. When I participate in juries of international photography awards, I see an increasing number of fascinating works coming from Chinese photographers. Last month, I was a jury member of a Sina.com photography contest, which had the participation of more than 2,000 professional photographers. There were more than 24,000 entries. Chinese photographers are gaining more recognition at the annual World Press Photo contest. The younger generation is moving away from the state-sponsored photographers’ associations that cast a long “former Soviet” shadow. More than 700 million Chinese consumers are turning to the Internet for information, and if we look at what people are looking at, most of it is actually photographs.答:担任国际摄影奖项评委的时候,我看到越来越多来自中国摄影师的精作品。上个月,我是新浪网(Sina.com)一个摄影比赛的评委,有超过2000名专业摄影师参与。入围的作品超过24000件。中国摄影师正在一年一度的世界新闻摄影比赛(World Press Photo)上获得更多的认可。新一代正在从官办摄影家协会投下的“前苏联”阴影中走出来。超过7亿中国消费者正在互联网上寻找信息,看看人们在找什么,大部分其实是照片。The good news is a growing number of younger Chinese are viewing original works at museums and galleries. The photography scene today in Shanghai is lively. A Chinese beer company hosted a photography contest for amateurs and received 2.5 million images. Chinese have now turned to photography to connect with the world and to draw on ideas. There is a hunger out there after decades of self-imposed isolation under the Mao era. It is a hunger that I have personally photographed.令人欣喜的是,越来越多的年轻中国人正来到物馆和画廊欣赏原作。摄影在今天的上海是非常活跃的。一家中国啤酒公司举办了一场业余摄影竞赛,收到了250万张照片。中国人正选择用摄影来和世界连接,吸收各种理念。经过毛时代持续数十年的自我隔离之后,人们有一种渴望。那是一种我亲手去拍摄过的渴望。 /201505/376861Apple missed analysts’ estimates in its June quarters of 2012 and 2013. Three years ago investors — and customers — were waiting nervously for the next iPhone. Two years ago the company’s sales in China, its most important growth market, fell. Those were things worth worrying about.在2012年和2013年,苹果(Apple)在截止6月份这个季度的业绩均逊于分析师预期。三年前,投资者——以及消费者——焦急地等待下一代iPhone的面世。两年前,该公司在其最重要的成长型市场中国的销售出现了下滑。这两者都是值得人们操心的事情。On Tuesday, Apple’s stock suffered a more serious adverse reaction than on either of those darker July afternoons, falling more than 7 per cent. Profits and revenues beat consensus estimates. This time the worries are iPhone shipments that were a sliver below expectations and a slightly weaker-than-expected revenue target for the September quarter.比起上述两个更为灰暗的7月下午,本周二苹果股票对公司业绩披露作出了更为剧烈的负面反应,股价重挫逾7%。苹果的利润和收入超出了共识预期。这次市场担忧的是,iPhone发货量稍逊于预期,以及该公司公布的第四财季收入目标略低于预期。Some investor wobble is to be expected. They own a different company than the Apple of two years ago, and their expectations are higher. The stock has doubled since then even after Tuesday’s sell-off. Tim Cook is firmly entrenched as chief executive.投资者出现一定程度的动摇在意料之中。他们现在拥有的苹果公司与两年前不同,而且他们的期望值更高了。即便在周二的暴跌之后,苹果的股价也仍比两年前高了一倍。蒂姆錠克(Tim Cook)的首席执行官地位稳如磐石。But the growth story is still intact. The iPhone remains a magical success story, with 47.5m units sold in the last three months, up 35 per cent year-on-year. Consumers are willing to pay significantly more for them, with the average selling price up , or 18 per cent, in 12 months. China’s economy may be slowing, but so far it has done nothing to slow customer demand: revenue from the region rose 112 per cent year-on-year to .2bn. At that pace, it will outstrip the Americas as Apple’s biggest market in the next few months.但苹果的增长故事仍然完好无损。iPhone依然取得了非凡的成功,在过去3个月里售出了4750万部,同比增长35%。消费者愿意花更多的钱购买它们,其平均售价在12个月里上涨了99美元,涨幅为18%。中国经济可能在放缓,但迄今还没有导致消费者需求下降:苹果在大中华区的收入同比增长112%,至132亿美元。按照这种速度,大中华区市场将在几个月后超过美国市场,成为苹果的最大市场。None of this is to argue that Apple can keep growing at its current pace indefinitely. How the company can follow the iPhone 6 and the conquest of China is a legitimate question; the Apple Watch is not yet showing signs of being a world beater. Anxieties about Apple eventually losing share to cheaper rivals are similarly legitimate. The point is that nothing in Tuesday’s numbers diminishes the fact that Apple absolutely dominates the most profitable part of mobile technology today, or the stubborn fact that dominance is hard to maintain.这一切绝不意味着苹果能够永远保持当前的增长速度。有人想知道苹果如何在iPhone 6和征中国市场之后延续成功,有这样的疑问是合理的;Apple Watch迄今仍没展示出在世界热卖的迹象。对苹果最终被产品售价较低的竞争对手抢走市场份额的担忧同样是合理的。关键在于,周二发布的财报数据既没有削弱一个事实,即苹果在当前移动科技利润最高的领域占绝对主导地位,也没有削弱另一个铁一般的事实,即维持这一霸主地位并不容易。 /201507/387355

阅读提示:中文在上,对照英文在下 我感觉自己就像是女王:住在上海,只要我愿意,我身上可以不用带任何像现金(或信用卡)这样的平民化的东西。I feel like the Queen: if I chose to do so, I could live in Shanghai without carrying anything so plebeian as cash (or even credit cards).中国消费者可以用智能手机购买几乎任何东西并付款,很多人也确实在这么做。早餐、午餐和晚餐?挥一挥iPhone魔杖,就有人骑电动车送上门——在“饿了么”等外卖APP点餐通常免配送费,还经常打折。再挥一下魔杖,出租车来了,以折扣价载你出行。再挥一下,就有医生通过电话给你看病,每次通话仅需9.9元人民币(合1.5美元)。Chinese consumers can (and do) swipe smartphones for almost everything. Breakfast, lunch and dinner? With a wave of the iPhone wand, it arrives on a motorbike, delivered often for free and usually at a discounted price, from food delivery apps such as Ele.me (meaning “are you hungry?”). Wave it again, and a taxi appears, y to offer a discounted ride. Wave it once more, and there’s a doctor y to diagnose any ailment by phone for only Rmb9.9 (.5) per call.这被称为O2O,或者“线上到线下”,瑞信(Credit Suisse)预计,O2O从现在起到2017年将以63%的复合年率增长,将达到420亿元人民币规模。线上和线下的结合很快还将走进社区菜市场这种最传统的购物场所——届时上海人用手机扫一扫,就能够为从理发到拔牙、再到购买晚餐鱼头等各种务和商品付款。It’s called O2O, or “online to offline” , and is forecast to grow at a compound annual rate of 63 per cent between now and 2017, to Rmb42bn, according to Credit Suisse. The marriage of online and offline will soon come even to that most traditional of venues, the neighbourhood wet market, where Shanghainese will be able to swipe a phone to buy anything from a haircut to a tooth extraction to a fish head for supper.浙江省东部温州市的一家菜市场已经开始允许消费者用手机扫码购买所有商品,用付宝(Alipay)付。付宝是电商集团阿里巴巴(Alibaba)旗下的移动付务平台。上海也计划推出这类菜市场,届时我不用掏钱包,就能买上一桶鳝鱼或一条(带蹄髈)猪腿。A wet market in Wenzhou, in eastern Zhejiang province, has aly started letting consumers wave their mobile phones at all of its goodies, and pay with Alipay, the mobile payments service affiliated to ecommerce group Alibaba. Shanghai plans to follow suit, at which point I will be able to load up on a bucket of eels or a leg of pork (with hoof attached) without pulling out my purse.就我个人而言,购买大部分商品时,我仍宁愿拿着一叠沾满细菌、上面印着毛泽东头像的百元钞票付款。但其他人不愿意,至少中产阶级和40岁以下年轻人不愿意。上海人民广场附近受政府补贴的便民早餐车前,西装革履的男士们在早高峰期间排队用智能手机为他们的馒头或者手抓饼扫码付账。手抓饼是一种美味的中国式油煎薄饼。我非常赞成这种方式:如果递给我手抓饼的人没有接触过那些上面沾有所有人细菌的人民币,我会更喜欢这种食物。Personally, I still prefer grimy, germ-laden piles of Rmb100 notes with the face of Mao Zedong on them for most of my shopping. But hardly anyone else does (or at least hardly anyone middle class and under 40). At the government-subsidised Loving Help breakfast cart near Shanghai’s People’s Square, men in suits queue up during morning rush hour to swipe their smartphones for a steamed bun or a shouzhuabing, a delectably greasy Chinese-style crepe that literally translates as “hand-grab pancake”. I’m all for that: I prefer it if the hand grabber of that pancake to serve it to me has not just been handling a wad of the people’s currency (with all the people’s bacteria on it).在附近一幢写字楼外面,一位“饿了么”的派送员蹲在一个蓝色隔热保温袋旁,他要配送顾客们预定的30多份早餐,这些人想必为了维持不断放缓的经济而非常努力地工作,以致于没有时间走上两分钟去附近快餐店吃早餐。我只花了4元人民币(配送免费)就买到了烟肉蛋汉堡加咖啡。好吧,咖啡是凉的,他们还忘记送奶油和糖了,但冲着这份价格和便利,我还是很高兴用一下微波炉的。Outside a nearby office building, an Ele.me delivery man squats next to a blue insulated cooler bag, from which he dispenses 30-odd breakfasts — ordered in advance by people presumably working so hard to keep the slowing economy afloat that they do not have time to walk two minutes to the nearest fast-food emporium. I got my Egg-McMuffin-and-coffee meal for only Rmb4 (free delivery). OK, the coffee was cold and they forgot the cream and sugar, but for this price and convenience I am happy to use the microwave.如果说午餐有什么不同的话,那就是更方便一些:在同一幢大楼里有一个被称为“Fun Box”的自动售卖机,消费者可以在售卖机自取通过APP预订并付费的午餐。晚餐呢?即便是当地油腻的小店也接受手机扫码付。在我们点上一碗馄饨和一盘里脊肉串的时候(用付宝付账),一位现年29岁的上海国企会计师周丽娟(音译)表示,她现在几乎都不带现金了。“有时候我钱包里1000元人民币能放好几个月。”Lunch is, if anything, even easier: in the bowels of the same building is a vending machine called the Fun Box dispensing app-ordered meals paid for by smartphone. Dinner? Even the local greasy chopstick accepts payment by swipe-phone. As we sit over a bowl of wontons and a plate of fried pork strips (paid by Alipay), Zhou Lijuan, 29, an accountant at a Shanghai state-owned enterprise, says she hardly ever carries cash any more. “Sometimes Rmb1,000 in cash can stay in my purse for months.”但是等一下:这些人听说过中国经济正在放缓吗?他们为什么仍在大把花钱?周丽娟有一个还在学走路的孩子,她说,经济放缓——这个消息震动世界各地的市场——对“她的消费行为没有大影响”。她去年“光棍节”期间花了1万元人民币——光棍节是阿里巴巴发明的全球最大的购物日(最初针对未婚人士)。这比她一个月的收入还高,但她准备在今年11月11日的光棍节再次大举购物,尽管经济放缓。“我会买很多东西,我不会太理性。如果我看到真的便宜的东西,我会哇哇叫着买下来。”实际上,尼尔森(Nielsen)的调查显示,逾半的受访者表示,这个光棍节他们计划比去年花更多的钱。But wait a minute: have these people heard that the economy is tanking? Why are they still spending? Ms Zhou, mother of a toddler, says news of the slowdown — which has shaken markets worldwide — has made “no major impact on my consuming behaviour”. She spent Rmb10,000 last year on Singles Day , the Alibaba-invented biggest shopping day in the world (originally targeted at unmarried people). That is more than a month’s income but she’s y for another big Singles Day on November 11, despite the slowdown. “I’ll purchase a lot, and I won’t be very rational about it. If I see a real bargain, I’ll say ‘waaahhh’ and buy it.” In fact, according to a Nielsen survey, more than half of those surveyed said they plan to spend more this year than last.全球市场无疑会认真审视中国今年光棍节期间出现的每一个趋势,看看中国经济到底行还是不行。不管怎样,上海的上班族们仍会通过O2O订餐。但“饿了么”表示打算减小折扣力度,所以赶紧“趁热”在手机上购买巨无霸汉堡吧。看来天底下真的没有免费午餐,即便是在拥有全球最大购物节的国家。The world’s markets will doubtless scrutinise every Single’s Day trend this year for signs that the Chinese economy is (or is not) doomed. Either way, Shanghai’s workers will keep ordering O2O meals. But Ele.me says it is reducing its discounts, so get your smartphone-swiped Big Macs while they are hot. It seems there is no free lunch, even in the land of the world’s biggest shopping festival. /201511/409961

Papermaking造纸术Papermaking is considered to be one of the four great inventions of anaent China. Before the papermaking technology was invented, peo-ple caNed or wrote Chinese characters on tortoise shells, animal bones, bamboo slices, wooden plates, and thin tough silks. Torfoise shells, animal bones and wooden plates were too heavy to use while silks were too expensive. Around the early period of the Westem Han Dynasty, people made paper from hemp and ram-ie. Initially, this was very rough and not suitable for writing.造纸术是中国古代“四大发明”之一。在造纸术发明以前,人们把字刻写在龟甲、兽骨、竹片、木片和绢帛上。甲骨、木片很笨重,用起来不方便;绢帛太贵,一般人用不起。大约在西汉初期,人们用大麻和苎麻造出了纸。这种早期的纸比较粗糙,不太适合写字。During the Eastem Han Dynasty, an offiaal named Cai Lun improved the tech-nique after years of experimentation. He used many plant fibers such as barks,rags, tom fishing nets as raw materials,steamed and cooked them with water,then pounded them into pulp, and then sp the pulp evenly on a fine screen and dried it into a kind of thin paper. The paper was suitable for writing and also very cheap so it became very popular. Pa-permaking technology gradually improved so that various types of paper were created for different uses. For example, the Xuan paper made in Xuanzhou of Anhui Province is a high quality paper adapted for use in Chinese calligraphy and painting.到了东汉时期,在朝廷做官的蔡伦,经过长期的试验,改进了造纸方法。他用树皮、破布、破鱼网等多种植物纤维作原料,加水蒸煮,捣烂成浆,再均匀地摊在细帘子上晾干,造成了一种薄薄的纸。这种纸便于写字,而且便宜,受到了人们的欢迎。造纸技术得到不断的改进,因为原料不同,纸也有了各种不同的种类和用途。安徽省宣州生产的宣纸,就是闻名中外的上等纸张,是用于中国书法、绘画的珍品。The technology sp to Korea and .lapan in the late Sui and early Tang Dy-nasties, and later to Arabia and other countries. The invention of paper made it more convenient for information storage and communication and had a great sig-nificance in promoting the development of international cMlization.中国的造纸术于隋末唐初传到朝鲜和日本,后来又传到阿拉伯地区和其他国家。纸的发明,极大地方便了信息的储存和交流,对于推动世界文明的发展具有划时代的意义。 /201512/410741

  • 成都珍丽纹绣培训学纹绣绣眉培训多少钱
  • 广安梦妆造型化妆美甲纹绣好吗预约大全
  • 广元半永久培训多少钱同城报
  • 阿坝州学纹绣去哪里
  • 成都伊莱恩半持久妆容学习半永久化妆PCD纹绣多少钱京东常识
  • 成都臻美国际纹绣学校修眉绣眉毛漂眉雕眉培训快乐知识四川蓝美人化妆学校学习韩式半永久雾眉毛多少钱
  • 最新信息成都素秀国际学校学习韩式定妆水晶唇秀眉多少钱
  • 度对话成都/市眼线纹绣69共享
  • 广安彩妆培训
  • 什邡市半永久好学吗365指南
  • 广安纹绣价目表培训学校哪家好家庭医生知识江油市纹眉培训
  • 攀枝花化妆培训
  • 导医新闻成都/素秀国际半永久学校做韩式水晶唇多少钱
  • 成都/古积纹绣学校学习纹眉绣眼线多少钱
  • 39知识成都/大华纹绣学校收费多少贵吗99优惠
  • 88指南简阳市半永久性化妆绣眉培训学校
  • 眉山眉毛的画法培训学校哪家好国际生活广安哪里学半永久化妆好
  • 健步对话达州半永久化妆培训机构管报
  • 成都晓燕纹绣培训学校韩式雾状眉纹美瞳线培训国际对话
  • 成都大华纹绣韩式半永久化妆培训学校正规吗
  • 成都素秀国际学校学费课程需要多少钱
  • 搜医指南成都伊莱恩纹绣培训学飘眉文眉绣眉价格
  • 最新爱问绵阳韩式雾眉培训学校哪家好
  • 泸州平眉培训学校哪家好中华在线
  • 绵竹市学纹眉
  • 阿坝州韩式半永久定妆眉学校
  • 成都韩国大长今顶级纹绣机构学习韩式定妆水晶唇秀眉多少钱
  • 四川省纹绣工具箱同城新闻
  • 69优惠自贡韩式定妆眉毛培训学校哪家好
  • 雅安纹绣化妆学校
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规