资阳纹绣师进修学校医护报

来源:搜狐娱乐
原标题: 资阳纹绣师进修学校赶集时讯
新西兰男子集资买“全球最美”海滩 捐国家当公园 -- 3::33 来源: 一名新西兰男子雄心勃勃发起集资运动,筹得数百万美元,如愿买下该国南岛最原始的海滩之后,日前正式捐给国家,划为国家公园他在星期一表示,看到愿望成真,真有点像“做梦”的感觉 Wellington (AFP) - A New Zealand man whose ambitious crowdfunding campaign raised millions of dollars to buy a pristine South Island beach and make it public parkland said Monday it was "surreal" to see his dream realised.惠灵顿(法新社电)——一名新西兰男子雄心勃勃发起集资运动,筹得数百万美元,如愿买下该国南岛最原始的海滩之后,日前正式捐给国家,划为国家公园他在星期一表示,看到愿望成真,真有点像“做梦”的感觉Duane Major’s push earlier this year to take Awaroa beach out of private hands and make it a national park quickly went viral, attracting 0,000 donations to raise a total of NZ$.3 million (US.7 million).梅杰在今年早些时候发起集资运动,希望买下原属私人所有的阿瓦罗瓦海滩,再捐给新西兰当国家公园这项活动传播迅速,很快就吸引了万笔捐款,共募得30万新西兰元(约合0万美元)Major, a pastor who describes himself as "an ordinary bloke", was present when the beach was officially incorporated into the Abel Tasman National Park at a Maori ceremony on Sunday.作为牧师的梅杰,形容自己只是个“普通小伙子”上个周日,他出席了阿瓦洛亚海滩正式划入亚伯塔斯曼国家公园的毛利人的仪式"I must say, it might have been the wind, but I might have squeezed out a wee tear or two," Major told TV3 on Monday.他告诉TV3电视台:“我不得不承认,大概是因为风吧,我好像掉了一两滴眼泪”Awaroa inlet is an 800-metre (,600-foot) stretch of golden sand at the top of South Island.据悉,阿瓦罗瓦海滩位于南岛顶端,黄金般的沙滩绵延800米(600英尺)Accessible only by boat or helicopter, it came on the market late last year, with real estate agents marketing it as "the best beach on the planet".只有搭船或直升机才能到达阿瓦罗瓦海滩,这里去年底打着“全球最美海滩”名号待价而沽Major decided after discussions with relatives over the Christmas period to set up the crowdfunding page.年圣诞节期间,梅杰和亲人讨论后,决定设立集资网页"We just gave it a shot," he said.他说,“我们只是想试试”"We didn’t know how it would pan out and the magical experience it’s been, it was kind of surreal."“我们不知道这计划会如何发展,也没预料到会是这么神奇的体验,真有点像在作梦”It was the largest crowdfunding eft ever facilitated by website "Givealittle", with donations ranging from children pledging a dollar to corporations giving tens of thousands.这是通过“Givealittle”网站完成的、有史以来数目最大的一笔集资既有捐了1元的小孩,也有捐出上万元的企业The government chipped in NZ0,000 and associate conservation minister Nicky Wagner said future generations of New Zealanders would now enjoy it.新西兰政府也出资了35万美元,环保部副部长尼基瓦格纳说,现在新西兰的子孙后代们都可以享受这个胜地了"It’s a victory positive people power and preserving our environment," she said.她说,“这是正能量的胜利,是环境保护的胜利”"All those who contributed have given a wonderful gift to our nation."“所有贡献了自己力量的人,都献给了我们国家一份极好的礼物”亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言 --01 3:1: 来源:   亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言  Declaration on Re-invigorating the New Asian African Strategic Partnership  重振亚非新型战略伙伴关系宣言  Jakarta-Bandung, April 19-, .  年月19日-日,雅加达和万隆  1. We, the Leaders of Asian-African countries, assembled in Jakarta and Bandung, Indonesia on - April to commemorate the 60th Anniversary of the Asian-African Conference and the th Anniversary of the New Asian-African Strategic Partnership, under the theme of “Strengthening South-South Cooperation to Promote World Peace and Prosperity’’ reaffirm our commitment to expand, deepen and solidify the long-standing cooperation between Asia and Africa.  1、我们,亚非国家的领导人,于年月日至日聚集在印度尼西亚雅加达和万隆,纪念亚非会议举办60周年和亚非新型战略伙伴关系建立周年,在“加强南南合作,促进世界和平繁荣”的主题下重申我们对拓展、深化、巩固亚非长期合作的承诺  . We continue to uphold the Spirit of Bandung, enshrined in the Asian-African Conference in 1955, as a beacon in guiding the future of Asian-African cooperation, while adhering to the core principles of solidarity, friendship and cooperation.  、我们将继续秉持1955年亚非会议确立的万隆精神,以之作为指引未来亚非合作的灯塔,同时坚持团结、友谊和合作的核心原则  3. We pledge to strengthen our cooperation within the framework of the New Asian-African Strategic Partnership (NAASP) as a platm, serving as the bridge that links Asian-African countries. We, theree, underline the importance of practical and sustainable cooperation based on comparative advantage, equality of partnership, common ownership and vision, as well as a firm and shared conviction to address common challenges.  3、我们誓言将在亚非新型战略伙伴关系的平台框架下进一步加强合作,并将其作为连接亚非国家的桥梁为此,我们强调建立在比较优势、平等伙伴关系、共同拥有、远见以及应对共同挑战的坚定共同信念等基础之上务实、可持续合作的重要性  . Reiterating the principle and benefits of multilateralism, we resolve to further strengthen and support the ed Nations and other multilateral and regional ums so they work more effectively towards strengthening peace and prosperity in Asia and Africa as well as other regions. We call continued efts to rem the ed Nations, including the revitalization of the General Assembly and a comprehensive rem of the Security Council, which corresponds to the collective interests of developing countries. A remed Security Council will significantly increase representation of Asia and Africa.  、我们重申多边主义原则及益处,决心进一步加强和持联合国和其他多边及地区性论坛机制,使其更有效地加强亚非和其他地区的和平与繁荣我们呼吁继续努力推动联合国改革,包括振兴联大并全面改革安理会,以反映发展中国家共同利益改革后的安理会应显著增加亚非的代表性  5. We are committed to redouble and launch multiple efts that promote trade and investment growth, including through inter-regional and local cooperation, improving intra and extra-regional connectivity, creating conducive investment and business climate, building regional infrastructure and revitalizing sectors that concern present and future generations, including agriculture, food and water security as well as infrastructure cooperation and energy security. We commend the supportive role of the Asian-African Business Summit (AABS) in fostering private sector partnership and advancing Asian- African cooperation in various fields.  5、我们承诺将启动和强化促进贸易和投资的多边努力,包括通过地区间和本地合作,改善区域内外连通、创造有利的投资和经贸环境、建设地区基础设施、振兴农业、食品安全、水安全、基础设施合作和能源安全等关系到当代和后代领域的发展我们赞赏亚非商业峰会在发展私营部门伙伴关系和促进亚非在各领域合作方面发挥的持性作用  6. We continue to encourage closer people-to-people connectivity by strengthening contacts and networks among businesses, academics, and in particular women and youth, so as to bring about equitable prosperity, harmony and lasting peace among the Asian-African countries.  6、我们将继续鼓励通过增强商业和学术界,尤其是妇女和青年间的联系网络建立更密切的人与人之间的联系,以实现亚非国家间的公平繁荣、和谐和持久和平  7. We dedicate ourselves to accelerated, stable and sustained inclusive economic growth, which creates decent and productive employment that rapidly reduces inequality; nurtures sustainable social protection programs; improves industrial and manufacturing capacity; increases value addition and facilitates economic diversification; strengthens resilience to external shocks; and-fosters rapid inclusive, resilient and sustainable socio-economic development leading to eradication of poverty.  7、我们致力于快速、稳定、持续和包容的经济增长,这有利于创造体面和生产型的就业,以迅速减少不平等;培养可持续的社会保障计划;促进工业和制造业能力;提升附加值和促进经济多元化;强化抵御外来冲击的韧性;推进快速、包容、有活力和可持续的社会经济发展,最终消除贫困  8. We reaffirm the need to further empower our two regions in the production supply chain by further promoting cooperation the purpose of increasing production, productivity and value addition in the agricultural sector in the context of sustainable development.  8、我们重申有必要在可持续发展的背景下推动合作,提高农业产量、生产率和附加值,从而进一步加强亚非两大地区在生产供应链中的能力  Progressing our Partnership  推进我们的伙伴关系  9. We are encouraged by the rapid and robust development as well as dynamic transmation in political, economic, and socio-cultural sectors of Asia-Africa. We recognize that common challenges could be overcome by closer South-South cooperation and triangular cooperation. Theree, at this historic juncture, we reinvigorate our commitment to a stronger, more inclusive, and sustainable New Asian- African Strategic Partnership.  9、亚非国家政治、经济和社会文化部门强劲快速的增长和充满活力的转型让我们深受鼓舞我们认识到通过更紧密的南南合作和三方合作可以克共同的挑战为此,在这个历史性的重要关口,我们重申对打造更强大、更具包容性和可持续性的亚非新型战略伙伴关系的承诺  . While reaffirming that South-South Cooperation and its agenda have to be set by countries of the South, we call the active involvement of development partners and other related stakeholders in various mechanisms within South-South Cooperation, and triangular cooperation to inter alia, mobilize their support, share and exchange best practices, as well as promote transfer and development of technology, to further enhance South-South cooperation initiatives based on the principles of mutual benefit, non-conditionality, equality, national ownership, respect national sovereignty, as well as non-interference in domestic affairs. We also recognize that South-South Cooperation continues to serve as a complement to, and not a substitute , North-South development cooperation.  、我们重申,南南合作及其各项议程应由南方国家共同商定,并呼吁各发展伙伴和其他利益攸关方积极参与南南合作多个机制,尤其是三方合作,并争取他们的持,交流并共享经验,促进技术转移和发展,进一步提升建立在互惠互利、无附加条件、平等、国家所有、尊重国家主权和不干涉内政原则等基础上的南南合作我们也认识到,南南合作将继续成为南北发展合作的补充而不是替代  . We are committed to carrying ward the NAASP by implementing ambitious goals and practical initiatives, with the aim at enabling Asia and Africa to play a more active, coordinated and leading role on various issues of common concern. We, theree, call on our Ministers and officials to galvanize necessary actions to arrive at a successful conclusion on the 8 Focus Areas of Cooperation as recommended by the NAASP Senior Officials Meeting in Jakarta, October , namely Counter Terrorism; Combating Transnational Organized Crimes; Food Security; Energy Security; Small and Medium Enterprises; Tourism; Asian-African Development University Network; Gender Equality and Women Empowerment. We instruct our officials to conduct future review and evaluation of the NAASP’s activities periodically.  、我们承诺通过实现富有雄心的目标和务实倡议来推进亚非新型战略伙伴关系,以使亚洲和非洲在共同关心的多项事务上发挥更加积极、协作和引领性的作用为此,我们呼吁部长和官员们积极采取必要行动,实现年月在雅加达举办的亚非新型战略伙伴关系高官会建议的8个重点领域合作,包括反恐、打击跨国有组织犯罪、粮食安全、能源安全、中小企业、旅游、亚非发展大学网络、性别平等和妇女权利我们指示我们的官员们在今后定期回顾和审议亚非新型战略伙伴关系的发展  . We commend countries in Asia and Africa their valuable contribution to the realization of the New Asian-African Strategic Partnership Capacity Building Palestine, during the period of -, including the capacity building assistance that supported ,000 Palestinians, and we are committed to maintain contributions, through the extension of the Strategic Partnership the period of -19.  、我们赞赏亚非国家为亚非新型战略伙伴关系巴勒斯坦能力建设项目(-年)所作出的宝贵贡献,包括持1万名巴勒斯坦人能力建设援助项目我们承诺在战略伙伴关系-19年的顺延期内继续作出贡献  A Strategic Partnership of the Future  未来的战略伙伴关系  . We commend the significant and major contributions by Asian-African countries to the maintenance of international peace and security under the auspices of the ed Nations, particularly through the UN Peacekeeping Operations, where more than 87% of peacekeeping personnel in the field come from Asian-African countries. Recalling the principles enshrined in the Final Communiqué of the 1955 Bandung Conference, we reaffirm our commitment to uphold the agreed principles of the UN peacekeeping. We resolve to strengthen cooperation among peacekeeping centers in the two regions to facilitate capacity building cooperation through sharing of experiences, lessons learned, best practices and training programs.  、我们赞赏亚非国家在联合国主持下为维护国际和平安全所做的重要贡献,特别是联合国维和行动中超过87%的维和人员来自亚非国家忆及《1955年万隆会议最后公报规定的原则,我们重申坚持各方达成一致的联合国维和原则我们决心加强两大地区维和中心的合作,通过交流经验教训、最佳实践以及实施训练科目等加强能力建设合作  . While we recognize the challenges posed by transnational organized crimes, we underscore the importance of Asian-African cooperation to combat such crimes, among others through exchange of inmation, training, mutual legal assistance, or extradition in line with domestic law and relevant international instruments.  、我们认识到跨国有组织犯罪所带来的挑战,强调亚非合作打击此类犯罪的重要性,包括通过交换情报、训练、相互法律援助或依据国内法和有关国际文书进行引渡等开展亚非合作  . We underscore the importance to strengthen cooperation to prevent and combat terrorism in all its ms and manifestations, address the conditions conducive to the sp of terrorism and commit to develop concrete ms of cooperation, including in countering the appeal of terrorism, countering violent extremism, the financing of terrorism including payment of ransom, countering the use of internet terrorist purpose, as well as promoting and protecting human rights while countering terrorism.  、我们强调加强合作防止和打击一切形式恐怖主义的重要性,应对助长恐怖主义扩散的情况,承诺以切实的合作方式,包括消除恐怖主义吸引力、打击暴力极端主义、切断包括付赎金在内的恐怖主义融资,打击为恐怖主义目的使用互联网,在打击恐怖主义的同时保护和促进人权  . We reiterate the need to enhance interregional cooperation and coordination in order to develop inclusive and effective strategies to combat terrorism in a comprehensive and integrated manner.  、我们重申有必要加强地区间合作与协调,制定全面、有效的战略,以全面、综合的方式打击恐怖主义  . We recognize the importance of protection of genetic resources, traditional knowledge and folklore. Theree, we support the current process under Intergovernmental Committee on intellectual Property, Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore of World Intellectual Property Organization toward the objective of reaching agreement to ensure the appropriate protection of Traditional Knowledge, Traditional Cultural Expressions and Genetic Resources.  、我们认识到,保护遗传资源、传统知识和民俗的重要性为此,我们持知识产权、遗传资源、传统知识政府间委员会和世界民俗知识产权组织的现有进程,旨在就确保恰当保护传统知识、传统文化表述和遗传资源上达成一致  18. We emphasize the need to strengthen cooperation in the agricultural sector as part of our future agenda to improve food security, while stressing the importance of sharing knowledge, practices and technologies through collaborative research and development projects, to better the livelihoods of rural commies and small and medium-scale farmers of Asia and Africa.  18、我们强调需要加强农业部门合作,将其作为未来议程的一部分,以加强粮食安全,并重视通过合作研究和发展项目分享知识、实践和技术,以改善亚非农村社会和中小规模农户的生活福祉  19. We reiterate the importance of “Quality Growth” which values inclusiveness, sustainability, and resilience poverty reduction. In order to realize “Quality Growth” in all Asian-African countries, we share the intention to promote public-private partnership, especially quality infrastructure development, advance capacity-building among local people and share our knowledge and experiences enhancing resilience to climate change, natural disaster and the attainment of both the Millennium and Sustainable Development Goals.  19、我们重申以包容、可持续和活力为特色、以减贫为目标的“优质增长”的重要性为在所有亚非地区国家实现“优质增长”,我们希望促进各领域,特别是优质基础设施开发领域的公私伙伴关系,促进当地民众的能力建设,共享知识和经验,提升应对气候变化、自然灾害以及实现千年发展目标和可持续发展目标的能力  . We underline the importance of cooperation in advancing the blue economy and maritime-based economy, strengthening public-private partnership (PPP) to develop maritime infrastructure, enhancing collaboration among the PPP centers in Asia-Africa, exchanging experiences in establishing nautical highways (sea-tolls), ensuring freedom of navigation, maritime safety and security, navigational safety in the sea lines of communication, and ensuring the inclusion of small-scale fisheries sector in the global value chain.  、我们强调要促进蓝色经济、促进海洋经济、强化公私伙伴关系,在发展海上基础设施、加强亚非公私伙伴关系中心之间的协作、共享海上高速公路建设经验、确保航行自由、海上安全与安保和海上航道的航行安全、确保将小规模渔民群体纳入全球价值链等方面开展合作  1. We recognize the importance of pursuing more conducive and enhanced trade and investment policies that would push ward better flow of goods and services. We underscore the importance of promoting inter-regional economic cooperation in the two continents, inter alia through the promotion and facilitation of direct trade and investment and in this regard, we applaud the WTO’s decision to hold its Ministerial Conference in Nairobi, Kenya in December , the first time in Africa.  1、我们认识到推行更有益和更有力的贸易投资政策以促进货物和务流动的重要性我们重视在两个大洲间通过进一步便利亚非国家间直接贸易和投资以加强区域间经济合作鉴此,我们赞赏世贸组织决定于年月在肯尼亚内罗毕举行第一次在非洲召开的部长会  . We commit to further strengthen the collaboration among countries of the two regions in the development of reliable and afdable infrastructure in order to increase regional connectivity and to boost trade, investment, bankable projects and assistance, industrial development, maritime cooperation, specifically to initiate a um SME to bridge the gap, energy security, knowledge and technology transfer in Asian-African countries through science, technology and innovation, including cooperation on maritime air transport, roads, energy and telecommunications and easing of travel visa restriction. In this regard, we, support the ongoing efts to substantiate the establishment a um small and medium-scaled industries between Asian and African countries and invite all other countries to join this um.  、我们承诺进一步加强两地区国家在发展可靠、可行的基础设施方面的协作,以提升区域互联互通水平,推动亚非各国贸易、投资、可融资项目和援助、工业发展、海上合作、尤其是发起中小企业论坛以缩小差距、推动能源安全、知识和技术转移,通过科学技术和创新,就海上和空中交通、道路、能源、通讯和放宽旅行签限制进行合作鉴此,我们持建立亚非国家中小型产业论坛的努力,并邀请各国参与  3. We underline the importance of the cooperation between the two regions by utilizing all existing partnership initiatives through other existing initiatives, inter alia the Tokyo International Conference on African Development (TICAD), um on China-Africa Cooperation (FOCAC), India-Africa Cooperation, Indonesia-Brunei Darussalam sponsored Non-Alignment Movement Centre South-South Technical Cooperation, NAM Institute the Empowerment of Women (NIEW), Iran-Africa um, Arab-Africa um, South African Development Partnership Agency, Malaysia Technical Cooperation Program, Vietnam-Africa um, Africa-Turkey Partnership, Korea-Africa um, Pakistan’s Special Technical Assistance Programme (STAP), Egyptian Agency of Partnership Development, D-8 Organization Economic Cooperation, the Smart Partnership Initiative, the Langkawi International Dialogue, Economic Cooperation Organization, the Group of and the Thai-Africa Initiative (TAI), Non-Aligned Movement (NAM) Center Human Rights and Cultural Diversity, and the Economic Cooperation Organization (ECO).  3、我们强调两大地区通过其他现有倡议利用所有现有伙伴关系倡议进行合作的重要性,特别是利用东京非洲发展国际会议(TICAD)、中非合作论坛、印度-非洲合作、印尼-文莱发起的不结盟运动南南技术合作中心、不结盟运动妇女赋权研究所(NIEW)、伊朗-非洲论坛、阿拉伯-非洲论坛、南非发展伙伴关系署、马来西亚技术合作项目、越南-非洲论坛、非洲-土耳其伙伴关系、韩国-非洲论坛、巴基斯坦特别技术援助项目(STAP)、埃及发展伙伴关系署、发展中八国经济合作组织、聪明伙伴关系倡议、兰卡威国际对话机制、经济合作组织(ECO)、十五国集团和泰国-非洲倡议(TAI)不结盟运动人权和文化多样性中心  . We welcome China’s initiatives to provide 0,000 training as to Asian-African developing countries 5 years; to hold get-together events in China annually youth from Asia and Africa; to establish an Asian-African cooperation center in China; to launch a programme on exchange and study of international law between Asian-African legal consultative organization and China, and to hold an international symposium on the theme of carrying ward the spirit of Bandung this year. We also welcome Japan’s announcement on human resource development in Asia and Africa, totaling 350,000 persons over the next 5 years. We further welcome India’s continued engagement with Africa and Asia towards their economic development, infrastructure up-gradation, capacity building and maritime security. Every year around ,000 training programmes Africa and Asia; annual grant in aid-funded projects the Pacific Island states; and cooperative projects ASEAN countries are implemented. The Pan-Africa e-network is providing tele-education and tele-medicine services to 8 African countries and will expand to include Pacific Island states.  、我们欢迎中国未来5年内向亚非发展中国家提供万名培训名额;每年在中国举办亚非青年联欢节;在中国成立中国-亚非合作中心;设立中国-亚非法协国际法交流与研究项目;并于今年举办以弘扬万隆精神为主题的国际研讨会我们也欢迎日本宣布未来五年为亚非发展人力资源,总人数为35万人我们同样欢迎印度与亚非继续接触以实现经济发展、基础设施升级、能力建设和海洋安全落实每年约000个亚非培训项目、太平洋岛国援助项目年度无偿贷款和东盟国家合作项目泛非电子网络现为8个非洲国家提供远程教育和远程医疗务,并将拓展至太平洋岛国  5. We reiterate that fulfilling the ultimate objective of the ed Nations Framework Convention on Climate Change will require strengthening the multilateral, rules-based regime under the Convention. We, theree, further reaffirm our resolve to continue the negotiations on climate change under the Convention and to adopt, at COP-1CMP- UNFCCC, in Paris, in , a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal ce under the Convention applicable to all Parties, and adhering to the principles set out in the Convention, on the basis of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities in light of different national circumstances.  5、我们重申要实现联合国气候变化框架公约最终目标,需强化公约框架下的多边法律机制为此我们进一步重申,将在公约框架下继续推进气候变化谈判,根据各国不同国情在“公平”、“共同但有区别的责任”和“各自能力”原则的基础上,争取在年巴黎联合国气候变化公约第1次缔约方大会(COP1)京都议定书第次缔约方大会(CMP)上通过一个在公约下适用于各方、具有法律效力并遵守公约规定的各项原则的议定书、其他法律文书或议定成果  6. We welcome Indonesia’s chairmanship of the Indian Ocean Rim Association (IORA) from to . We support Indonesia in promoting concrete cooperation in the lORA’s six priority areas namely maritime safety and security; trade and investment facilitation; fisheries management; disaster risk reduction; academic and science and technology cooperation as well as tourism and cultural exchanges inter alia under the themes of the Blue Economy and the Green Economy.  6、我们欢迎印尼担任-年环印度洋组织(IORA)主席国我们持印尼推动该组织加强六大优先领域合作,即海上安全安保、贸易投资便利化、渔业管理、减少灾难风险、学术科技合作、旅游和文化交流,尤其是蓝色经济和绿色经济主题  7. We recognize the need to continuously strive in strengthening democratic institutions, good governance and the rule of law, transparency and ability, human rights, and fight against corruption. We, theree, commit to enhancing capacity building, technical cooperation and sharing of best practices in these areas.  7、我们认识到需要不断加强民主机制建设、良政、法治、透明和问责、人权以及反腐,我们承诺将强化这些领域的能力建设、技术合作以及经验共享  . We commit to strengthening solidarity and cooperation among Asian-African countries to combat epidemics, communicable and infectious diseases, in particular the current Ebola outbreak. We underline the importance of proper early warning, preparedness, resilient public health systems, well-trained and appropriately equipped health workers, cross-sectoral action and greater national, regional and international collaboration, and enhancing the coordinated responses to the epidemics.  、我们承诺将加强亚非国家间团结合作抗击流行病和传播感染性疾病特别是当前的埃拉疫情我们强调重视早期预警、准备措施、有韧性的公共卫生系统、训练和装备良好的医务工作者、跨部门合作行动和更大的国家、地区及全球协作,加强合作应对传播感染性疾病  9. We will revitalize the New Asian-African Strategic Partnership by improving its operational framework, by:  9、我们将通过改进操作框架以重振亚非新型战略伙伴关系:  Organizing a Commemorative Asian-African Summit every ten years;  ——每年召开一次纪念性的亚非峰会;  Consolidating the institutionalized process of the NAASP by rotating the co-chairmanship of NAASP every four years as stipulated in the NAASP Declaration ;  ——根据年亚非新型战略伙伴关系宣言规定,每年轮换新亚非战略伙伴关系共同主席国,以巩固其机制化进程;  Organizing biennial ministerial consultations at the sidelines of the UN General Assembly in New York to provide strategic direction Asian-African partnership;  ——每两年在纽约联合国大会期间召开一次部长级磋商会议,为亚非新型战略伙伴关系提供战略指引;  Organizing annual meetings between Co-chairs;  ——在共同主席国间轮流召开年度会议;  Strengthening people-to-people interactions, particularly in business, academia, media, youth and sports as well as civil society. In this regard, we encourage inter-regional University to University (U to U) cooperation, including the establishment of an Asian-African Academic um to strengthen closer collaboration among higher education institutions and academicians in the two regions. We also see the benefits of establishing a network of Asian-African think-tanks to enhance research and assist policy development.  ——加强民间特别是商业、学术、媒体、青年和体育以及公民社会互动为此我们鼓励区域间大学合作,包括建立旨在加强两大地区高等教育机构和学术机构更紧密合作的亚非学术论坛我们认为建立亚非智库网络对于加强研究和协助政策制定是有益的  30. We welcome the offer of Indonesia to host Asian-African Kilometer Run in to foster friendship and solidarity among youth from both regions.  30、我们欢迎印尼拟于年主办亚非1万米长跑比赛,以增进两个地区间青年友谊和团结的提议  31. We are committed to working together to shape the future of the Asian-African countries, so as to harness the energy of our respective economies and to make contribution to the long-term development and common prosperity of the two regions.  31、我们承诺共同努力塑造亚非国家的未来,以调动我们各个经济体的能量,为两个地区的长期发展和共同繁荣作出贡献  We will review the progress of implementation of this Declaration in the next Summit of Asian-African countries.  3、我们将在下次亚非峰会上回顾此项宣言的落实进展情况  (Ministry of eign Affairs of the People's Republic of China)纸牌屋里的套路和他们比都是渣渣(双语) --30 18:: 来源:sohu 谋杀、勒索、腐败,以及各种阴谋,这是《纸牌屋里展示的美国政治奥巴马总统曾经羡慕地说,他希望华盛顿也像《纸牌屋里的政府一样“无情而又高效”(ruthlessly efficient) ;I was looking at Kevin Spacey, I was thinking man, this guy's getting a lot of stuff done,; Obama said. 不过,最近由维基解密踢爆的故事告诉我们:现实更精!《纸牌屋里的下木总统还需要亲自动手杀人,而现实中的玩法儿是这样的先带大家认识一下出场人物: (以下为模拟对话) Wikileaks维基揭密:此处有猛料,速来! Bernie Sanders民主党参选人:民主党高层“拉偏架”! Debbie Schultz民主党全国委员会主席:我宣布辞职…… Hillary Clinton民主党总统候选人:这是俄罗斯人的阴谋! Donald Trump共和党总统候选人:我早说了楼上是骗子 Vladimir Putin俄罗斯总统 : 这个锅我们不背! 上周五,维基解密(Wikileaks)抛出了重磅炸弹——近两万封美国民主党国家委员会的内部邮件 Those emails came from the s of seven key figures in the Democratic National Committee (DNC). 从去年1月到今年5月间,这批人在上万封邮件中商量了几件事儿呢?内容太多,我们来看媒体的盘点: 招数一:利用媒体 为了捧希拉里(Hillary Clinton)上位,打压党内竞争对手桑德斯(Bernie Sanders),民主党高层也是操碎了心内华达州的政治记者JonRalston撰写了一篇文章,批评桑德斯的持者变得越来越暴力、失控,而桑德斯对此应承担部分责任 此次披露的一封邮件显示,DNC公关主任Luis Miranda曾亲自指示扩散这篇文章,但是要求秘密进行,不提出处,;without attribution; 招数二:打压对手 另外一封内部邮件暗示,可以利用桑德斯的宗教信仰给他挖坑 An official said of Sanders: ;Does he believe in a God. He had skated on saying he has a Jewish heritage. I think I he is an atheist(无神论者). This could make several points difference with my peeps.; 招数三:巴结金主 联络白宫官员,安排民主党大金主出席奥巴马以及第一夫人到场的活动 The Associated Press reported that those emails also detailed exchanges between DNC officials and White House officials about whether to allow influential Democratic party donors to participate in events where President Obama and his wife were scheduled to attend. 还有许多…… 好,故事进展到了这里,各方反应如下: Bernie Sanders:心塞!我刚宣布为希拉里背书 当地时间7月日,桑德斯在新罕布什尔举行的造势大会上,公开宣布会为希拉里背书没想到天后……一邮件袭来! Sanders said in a statement that the party leadership must ;always remain impartial in the presidential nominating process, something which did not occur in the race;. Debbie Wasserman Schultz:这个锅我扛了辞职! Debbie Wasserman Schultz, U.S. Democratic National Committee (DNC) chairwoman, has announced that she would resign at the end of the party's convention. Hillary Clinton:阴谋,俄罗斯人的阴谋! 民主党方面上个月就曾指责俄罗斯黑客侵入了DNC的电脑系统维基解密此次披露了大批DNC的邮件,但是并未指出其来源 对此,希拉里的竞选团队有话说! Clinton's campaign manager, Robby Mook, said, ;Experts are telling us that Russian state actors broke into the DNC, stole these emails, [and are] releasing these emails the purpose of helping Donald Trump;. He said, ;I don't think it's coincidental(巧合) that these emails are being released on the eve of our convention here.; Donald Trump:太恶毒了! Vladimir Putin:呵呵…… Putin has claimed Russia does notmeddle in (干预) other countries' domestic affairs, saying that he would be willing to work with either Clinton or Trump. 吃瓜群众:我小伙呆! 围观群众纷纷表示:说好的民主选举、公平竞争呢?说好的民主党要举行一次团结的大会(a great andunifiedconvention)呢? 友情提示:现实版《纸牌屋又要出新一季啦!很快,民主党全国代表大会即将在费城拉开帷幕,希拉里;克林顿将正式接受党内提名 继续关注我们,之后会带来更多精故事哦!

公务员考试疑遭“泄题” -- 1:5:5 来源:中国日报 月3日,全国共有5个省(市、自治区)举行公务员笔试然而,从周六晚上开始,;公务员联考泄题;的话题就在网络上炸开了锅,不少网友表示,申论题目中的;双创;考题在考前就有流传,江西、重庆、湖南、贵州等地网友纷纷在网上讨伐请看相关报道:The human resources department of east China's Jiangxi Province said on Saturday evening that it has started investigating the alledged leak of the provincial civil service exam.江西省人力资源和社会保障厅周六晚表示,已开始对考生反映的公务员;省考;泄题一事展开调查核实近年来,多地将公务员;省考;(provincial civil service exam)笔试安排在同一天进行,在考生中也被称为;公务员联考;不过,多地;联考;并非多地;同卷;,笔试试卷中有相同题目,也有不同题目,相同题目题号也有所不同全国公务员考试(civil service exam)也称为;国考;统考分为行政职业能力测验(administrative aptitude test,简称为AAT)和申论(essay)刑法修正案(revised criminal laws)对国家考试中的作弊行为采取了;零容忍;(zero-tolerance)的态度组织考试作弊将面临最高七年有期徒刑(face up to seven years in jail)

老龄化加剧:英国平均年龄首次达到0岁 --01 3::7 来源:   The average age in Britain has hit 0 the first time as life expectancy continues tosoar, official figures revealed this morning.  今天上午,官方数据表明,由于预期寿命持续增加,英国人的平均年龄首次达到0岁  Since 197 the typical age in the UK has increased by six years, with more than . million people now aged over 65 - an increase of 300,000 in just a year.  自197年以来,英国人数最多的年龄已经增长了6岁目前,超过万人的年龄在65岁以上,这一数字一年就增长了30万  The growing numbers of elderly people is helping to fuel a population boom. According to the Office National Statistics, Britain's population has hit a new record - increasing by almost 500,000 to 6.6 million.  老年人口的增加导致了总人口数暴涨根据国家统计局的数据,英国人口增长了近50万,达到660万人的历史新高  The population increase over was fuelled by growing numbers of births over deaths, caused by people living longer, and a surge in migration.  人口增长的原因包括出生人数和死亡人数的差值不断增加,寿命延长以及移民的涌入  'Natural growth' of 6,0 ed around half the population increase - with net migration of 59,700 making up the rest.  人口增长中的约半数(60人)来自自然增长,净增的移民人数(59700人)则占据了余下的部分  Between mid- and mid-, 58,600 migrants arrived in the UK, compared with just 3,900 people leaving the country.  年中至年中期,58600名移民进入英国,与之相比,只有3900人搬离英国  An ONS spokesman said the statistics meant the UK population had grown by almost half a million since mid-, up 0.77 per cent to 6,596,800.  国家统计局的一名发言人指出,统计结果意味着自年中期以来,英国人口增加了0.77%,近50万人,总人口达6596800.  Out of the wider UK population, England ed 5.3 million, up 0.8 per cent, with the Scottish population hitting 5.3 million - up 0.37 per cent.  英国总人口中,英格兰占530万,上升0.8%,苏格兰为530万,上升0.37%  Wales's population has grown 0.31 per cent to 3.1 million, with a further 1.8 million living in Northern Ireland.  威尔士人口上升了0.31%,达3万另有180万人居住在北爱尔兰物馆教训:只可远观不可亵玩焉 -- :7:6 来源: 在一个物馆里,看到了让你怦然心动的东西你真的很想摸一下千万别碰下面就告诉你为什么 (CNN)You’re at an art museum, attracted to a piece that speaks to your soul. You want to touch it.在一个物馆里,看到了让你怦然心动的东西你真的很想摸一下Don’t. Here’s why.千万别碰下面就告诉你为什么As captured on security camera at the National Watch Clock Museum in Columbia, Pennsylvania, a man and a woman walked up to a unique-looking clock on Tuesday and examined it with curiosity.星期二,宾夕法尼亚哥伦比亚大学国家钟表物馆的监控摄像头拍下了这样一幕:一男一女经过了一个独特的钟表,非常好奇地上前去观看The man started to touch it, seemingly trying to move parts on the clock that appear to rotate.这位先生开始触碰它,似乎试图拨动钟表看起来好像在走动的零件After a few cringe-worthy moments of touching -- one piece from the top falls to the ground -- the entire clock crashed to the floor. Oops.经过几次略显尴尬的尝试后——顶部一个零件掉到了地上——接着,整个时钟摔碎了天哪Now the man is kind of famous, the wrong reason. The museum used the security to create a YouTube called "Please Don’t Touch!!!" It had more than 5,000 views late Friday.现在,因为这个事,这位先生一定程度上成了网红——该物馆将监控录像制作成了一个视频上传到YouTube,呼吁大家“请不要乱摸!”截至上周五,浏览量已达.5万人次"This," said Kim Jovinelli, curator of collections at the museum, "is why we say don’t touch the art."该物馆收藏品负责人Kim Jovinelli说,“这就是我们为什么说,不要随便去碰艺术品”The museum describes the clock as a one-of-a-kind piece created by the award-winning, Iowa-based artist James Borden.该物馆表示,此钟表是备受赞誉的爱荷华州艺术家James Borden独一无二的作品An on the Smithsonian website describes him as an artist who doesn’t just build clocks, but creates sculptures that tell time.据史密森尼网站的一篇文章描述,James Borden不只是一个制作钟表的艺术家,他还创造能告知时间的雕塑Jovinelli said the museum posted the on YouTube not to shame the man, but as an education tool to prevent further incidents.Jovinelli表示,物馆将视频上传到网上,并非是要责备这位先生,只是想作为教育工具,预防类似事件再次发生The patron alerted staff members and owned up to what he did. The museum didn’t identify the man, or penalize him not following the signs and damaging the clock.该顾客通知了工作人员,并承认自己的失误但物馆并未识别他的身份,或因未遵守标示破坏了钟表而惩罚他The clock sculpture has been returned to the artist, who will determine whether it can be restored.钟表雕塑又被交给了艺术家,他将决定是否能复原英文如何称呼“书呆子”? -- :5:7 来源:chinadaily 读书用功努力、一点不关心周围发生的事,你身边有这样的人吗?他们通常被冠以“书呆子”的绰号英文里,又是怎么称呼他们的呢? 1. He is a perfect type of pedant. 他是个十足的老夫子 . He looked kind of nerdy. 他看着就是个书呆子 3. I guess I’m old school. 我想我是老派的 . At university he had a reputation as a swot. 上大学时,他刻苦学习是出了名的 5. Mr. Smith is of a scholarly turn of mind. 史密先生是个有书生气质的人 6. She was always a bookworm when she was a kid. 她小时候就一直是个书虫 7. Their teacher was a bookish fellow. 他们的老师是个书呆子 8. He dismissed all scientists as a bunch of eggheads. 在他看来,所有的科学家都是一群书呆子

90后成“白帽黑客”主力 -- ::38 来源: 中国首份《白帽黑客调查报告昨天发布,此次调查由国内知名安全团队KeenTeam创办的安全极客社区GeekPwn发起报告显示,90后的年轻人成为中国白帽黑客的主力军More than 0 white-hat hackers attend the final of a national competition designed to find new talent to work in the network security sector in Nanjing, Jiangsu province, on May .A total of ,500 people from home and abroad entered the competition. Sun Can Xinhua请看《中国日报的报道:The majority of Chinese white hat hackers are young people born in the 1990s, according to China's first report on the subject.据中国首份《白帽黑客调查报告显示,90后的年轻人成为中国白帽黑客的主力军“白帽黑客”也就是业界所称的“白帽子”,可以用英文white hat hackers 表示,指用自己的黑客技术来维护网络安全的黑客,他们实质是信息安全从业人员(inmation security personnel )与之相对应的是“黑帽黑客”(black hat hacker),也就是骇客(cracker),即闯入计算机系统或网络系统者这种说法缘于美国早期西部片以白帽和黑帽区分正邪双方媒体报道中,黑客一词常指那些软件骇客(software cracker)“黑客”是“hacker”的音译,原指用斧头砍柴的工人,1960年代这个词汇才被引入计算机圈 “骇客”是“cracker” 的音译,就是“破解者”的意思还有一些以“黑客”自居并沾沾自喜的初学者,称为脚本小子(script kiddie)《白帽黑客调查报告指出,90后(post-90s)白帽黑客的比例已达到了61%,80后则占30%,70后占%左右51.8%的白帽黑客承认进入黑客圈主要还是通过自学(self-taught),%是专业出身,%左右是因为工作需要《魔兽电影席卷中国票房 -- :53:35 来源:chinadaily 《魔兽电影官方微宣布,该片国内票房已经正式突破亿大关不过,相比国内的火爆,该片在北美首周票房仅为1.59亿元此外,与票房形成呼应的是口碑,《魔兽在豆瓣的评分高达8分(满分分),而在美国评分网站烂番茄上,只有可怜的7%(满分0%)Bolstered by a bevy of marketing partners and the exhibition muscle of its parent company’s cinema chain, Legendary Entertainment’s “Warcraft” smashed its way into the box-office record books in China, earning million in its first five days in theaters.在营销伙伴和母公司强有力的影院连锁持下,传奇公司的《魔兽电影在中国内地上映5天就获得1.56亿元的票房,一路闯进中国票房纪录历史The opening-week permance of “Warcraft” aly has outstripped the entire China runs of other major Hollywood films released this year including “Star Wars: The ce Awakens” and “Kung Fu Panda 3.” And the movie’s China receipts have been some six times greater than its domestic earnings.《魔兽的上映后的首周票房就已经超过了今年在中国上映的其他几部好莱坞影片,比如《星球大战:原力觉醒和《功夫熊猫3而且,该片在中国的票房收入超过了其在美国收入的6倍影片《魔兽是根据由著名游戏公司暴雪(Blizzard Entertainment)制作的知名网络游戏《魔兽世界(World of Warcraft)改编的这是一款大型多人在线角色扮演游戏(Massively Multiplayer Online Role-Playing Game,MMORPG),有着完整的历史背景时间线玩家在魔兽世界中冒险、完成任务、探索未知的世界、征怪物等在有关《魔兽电影在中国取得好票房的英文报道中,我们看到了以下几种表达方式:smash its way into the box-office record books,这里的smash有“冲破、突破”的意思,也就是说影片票房收入突破了之前的一些记录,被记入中国票房的记录史册outstrip the entire China runs of other major Hollywood films,outstrip是“超越、超过”的意思,这里将该片与今年引进的其他好莱坞影片做了对比,其票房收入超过了其他的好莱坞影片gross million over five days,gross这个词通常表达“总”的意思,比如gross domestic production(国内生产总值),在这里gross作为动词,表达“总共收入、总共赚得”的意思reignrule China's box office,reign和rule都表示“统治”的意思,这里表达的就是该片票房成绩傲人be a smash hit in China,smash做名词的时候跟smash hit是一个意思,即“巨大的成功”但是,《魔兽电影在美国的票房表现只能用flop来表示,即“惨败”为什么《魔兽电影在中国能取得这么好的票房?原因有以下几点:1. 上映时间选得好The movie benefited from a release over the Dragon Boat Festival holiday and a near-simultaneous dating with its U.S. debut.该片上映时间正好赶上端午节假期,而且与美国的首映时间也差不多同步. 粉丝基础好The game is very popular in China, and many fans have been anticipating the film’s release years.魔兽游戏在中国特别受欢迎,很多粉丝盼这部电影已经盼好几年了据说,很多《魔兽玩家都是穿着装备去影院看首映的,而且不少玩家已经三刷或者四刷了3. 发行方雄厚财力持More than a year bee the movie’s release, Legendary lined up financial backers in China, including Internet giant Tencent, state-run China Film Group and the Huayi Bros. studio.电影发行一年多以前,传奇就与腾讯、中国电影集团以及华谊兄弟等国内公司达成合作今年,万达集团收购传奇影业,也为该片的排片增加了动力The long-awaited fantasy film based on Blizzard Entertainment’s popular “Warcraft” game series occupied nearly two-thirds of all screens on the mainland upon its opening Wednesday, with 0,000 screenings alone on its first day in theaters – a record, according to Dalian Wanda, which purchased Legendary this year.该片上映首日抢占了内地三分之二的屏幕,首日影院放映万场,创下了新的记录. 营销团队强大Legendary inked deals with more than two dozen major marketing partners including Jeep, Intel, Lenovo, an insurance company and an herbal tea maker, resulting in a juggernaut of promotional muscle.传奇还跟多家公司达成了营销合作协议,其中包括:吉普、因特尔、联想、保险公司以及草本茶厂商等,形成了强大的宣传营销力量(中国日报网英语点津 Helen)台风尼伯特袭击台湾,死66伤 -- :9:6 来源: 该风暴将于周六早晨袭击中国福建省,目前风暴已减弱为中等强度台风,在抵达中国大陆时应该会是热带风暴 Typhoon Nepartak hit Taiwan’s east coast on Friday, leaving two dead and 66 injured, as well as cing evacuations and disrupting services.台风“尼伯特”周五袭击台湾东部海岸,造成死66伤,目前已强制疏离,各种务中断More than ,000 people had to leave their homes as hundreds of flights were cancelled and offices and schools shut.超过1.5万人离开家园,几百个航班取消,各部门停止办公,学校停课The typhoon packed winds of up to 198kmhour (3mph) and made landfall just bee 00 local time in eastern Taitung.台风时速达到198kmh(3mph),并与当地时间00登陆台东东部The storm is expected to hit China’s Fujian province by Saturday morning.该风暴将于周六早晨袭击中国福建省The storm has now weakened to a medium-strength typhoon, according to the island’s Central Weather Bureau and should be a tropical storm upon reaching China.根据该岛的中央气象局,风暴已减弱为中等强度台风,在抵达中国大陆时应该会是热带风暴"The wind is very strong," a resident of Taitung told the Reuters news agency.“风力很强,”台东居民告诉路透新闻社说"Many hut roofs and signs on the streets have been blown away," another resident said.“许多屋顶和街道标志被吹走了,”另一位居民说Some 70,000 households have been affected by power cuts, Li Wei-sen, Taiwan’s Central Emergency Operations Center spokesman told news agency AP.台湾中央应急行动中心发言人Li Wei-sen告诉美联社说,约有7万户居民受停电影响He also added that railway services had been suspended, and more than 500 domestic and international flights cancelled.他还补充说,铁路设施已被暂停,超过500个国内和国际航班被取消Nearly ,00 soldiers have been deployed around the island, with 35,000 troops on standby to help with evacuations and disaster relief.已在该岛部署近00名士兵,还有3.5万士兵待命,以帮助疏散和救灾A storm is classed as a super typhoon if it reaches maximum sustained 1-minute surface winds of at least 65 ms (5mph), the equivalent of a category-five hurricane in the Atlantic basin.如果一场风暴保持65 ms (5mph)的风速至少1分钟将被归到超级台风类,等同于大西洋盆地五类飓风的等效Taiwan is often hit by typhoons, with super typhoon Dujuan killing three people and leaving more than 300 injured in Taiwan in .台湾常有台风袭击,年曾有超级台风杜鹃造成台湾人死亡,0人受伤

国外超市立牌子禁止敲西瓜 中国网友炸了锅 --3 19:30:9 来源: 一家意大利超市立起牌子上面写着:“尊敬的顾客,请您不要再敲西瓜了,它们是真的不会回应的!” The humble watermelon. The epitome of summer. But how do you know if it’s perfectly ripe? Well, one theory is that if you knock hard on the outside, the sound you hear will help determine if it’s y to eat.普普通通的西瓜,是夏天的标志但是怎样才能知道西瓜是否熟透呢?有一个办法:敲一下西瓜,你能根据声音判断西瓜是否熟了That theory lead to a huge online debate in China about what kind of people engaged in the art of ’watermelon knocking’?这种办法在中国网上引起了热烈的讨论,哪里的人才懂得“敲西瓜”的技巧?The discussion, which thousands of people contributed to on the Chinese micro blogging site Sina Weibo, was kicked off by an obscure event thousands of miles away in Italy.远隔万里的意大利发生了一件令人费解的事件,引起了成千上万中国人在新浪微上的讨论It all began when a Chinese social media user posted the picture below of a sign in an Italian supermarket asking customers not to knock on the watermelons. The sign was stuck in a crate full of watermelons which : "please stop knocking on the watermelons, they will not respond to it!"事情的起因是一位中国网友在网上发了一张照片,一家意大利超市立起牌子,要求顾客不要再敲西瓜了牌子插在装满西瓜的板条箱里,上面写着:“尊敬的顾客,请您不要再敲西瓜了,它们是真的不会回应的!”There is no indication that the supermarket was targeting this message at customers with Chinese heritage. The sign was in Italian not Mandarin. But somehow it was taken as an attack on a practice which some Chinese observers regarded as being unique to their national customs.没有据表明这家超市针对的是中国顾客,牌子上写的是意大利语,不是中文但是,一些中国人莫名其妙地将其视为对中国独一无二的传统风俗的攻击According to What’s On Weibo, the photo was widely shared after Chinese media outlets reported that the notice was aimed directly at Chinese customers. But some social media users were quick to establish that the art of knocking watermelons is not exclusive to China and is in fact universal. The viral photo was originally posted by a user on Weibo who calls himself ’Isolated Guardian’. He is allegedly a Chinese man living in Milan. The photo has since been removed from his page.据What’s On Weibo称,一些中国媒体认为牌子上的警告是针对中国顾客,之后这张照片在网上被频频转发但是一些网友很快表示,并不只是中国人敲西瓜,很多其他国家也使用这个小技巧这张广为传播的照片最初是由一名微账号为“孤岛守护者“的网友发布的据称,他是一位生活在米兰的中国人,已经将照片从微上删除The topic of watermelons is another example of how some people in China are concerned about how they are perceived around the world. Recently, China’s eign ministry denied reports that Chinese food companies were canning human flesh and selling it in Africa as corned beef. The K Zambian tabloid ACHEPA has since issued an apology. Chinese tourists were also under fire from a model in Thailand who accused them of stepping on her feet and pushing their way to the front of the line. She also blamed them dirty airport toilets.一些中国人非常在乎外国人如何看待自己,敲西瓜事件只是其中一个例子最近,中国外交部否认了中国食品公司用人肉制成罐头牛肉并出口到非洲的报道赞比亚当地小报ACHEPA为此表示歉意一位泰国模特批判中国游客踩着她的脚随意插队,并斥责中国游客将机场的厕所弄脏Chinese social media users are keen to address and restore their reputation online. Online users are keen to show they know better, especially on the subject of watermelons.中国网友希望在网上重塑形象,也希望展现出他们懂得更多,尤其是在敲西瓜这件事儿上还记得那条“蓝白裙子”吗?争议又来了 --30 ::58 来源: Is this little girl underwater or jumping in a pool? Bizarre photo has the internet baffledIt's the latest bizarre photograph which has left the Internet baffled.近期一张匪夷所思的照片流传网络,让网友困惑不已This holiday snap of a little girl has left thousands of people confused as to whether she is underwater, or jumping into a pool.这张小女孩的旅游快照让数千人备感困惑——她到底是一直在水中?还是刚刚跳进泳池?The picture was posted on photo-sharing website Imgur, where it has been viewed more than 1.million times, and prompted fierce debate over what it actually shows.这张图片被发到图片分享网站Imgur后,已经有超过0万的浏览量,其内容引发了网友激烈的争论The photo was uploaded last night by Imgur user Maskari, and is captioned: 'This girl looks like she's underwater and jumping into water at the same time.'昨晚,Imgur用户马斯克利(Maskari)上传了这张照片并附文字说明:这个女孩看上去既像在水中,同时又像在跳水At first glance, the bright blue background of the water and the splashes around the child's face makes it look like she is swimming underwater.乍一看,女孩周围天蓝色水的背景以及孩子脸上飞溅的水花,让她看上去是在水中游泳However, on closer inspection her hair - which is tied up in a cute ponytail - is dry, meaning just must have jumped into a swimming pool.但是,仔细看她可爱的马尾辫就会发现——她的头发是干的!这就意味着她肯定是刚跳进泳池不久But that hasn't stopped Internet users from commenting on the image's 'mind blowing' powers, and speculating over whether it was created using photo manipulation software.这张照片引发的争议让不少网民觉得是“意念”的力量,也有人怀疑这张照片是用修图软件合成的'The picture is taken upside down in water right?,' one web user wrote underneath the picture.有网友在图片底下道:“这张图片是在水中拍的吗”Another added: 'Stop confusing me.'另一人追评道:“别再让我疑惑了”While another commenter said: 'Kids are waterbending younger and younger these days'.也有人道:“现在的孩子越来越会玩水了”Other viewers described her as 'Shr?dinger's girl' - a reference to thought experiment Schr?dinger's cat, and said the photo had left their 'mind blown'.有人把这个女孩叫做“薛定谔的女孩”,是把她和思想实验“薛定谔的猫”联系起来,说这张照片让他们“观念爆炸”However, several commenters explained how the girl must be above the water surface and was merely jumping into a pool.然而,也有几个人在中极力论女孩是在水面之上,是刚刚跳入水中的'Her hair is dry,' one wrote. 'She is just jumping in a shallow pool and little droplets have flown around her looking like air bubbles.'一位网友写道:“她的头发是干的,她刚刚跳入浅水池,周围飞溅的小水珠看上去像气泡”The picture has echoes of viral phenomenon 'The Dress', a photograph which prompted online arguments as to whether a dress photographed by Scottish couple Cecilia Bleasdale and Paul Jinks was blue and black, or white and gold.这张图片是对热议文化现象“连衣裙”的回应此前的连衣裙图片是苏格兰夫妇塞西莉亚布里斯代(Cecilia Bleasdale)和金克斯保罗(Paul Jinks)拍摄的,网友对图中的连衣裙是蓝黑色还是白金色争议颇大Vocabularybaffled:困惑的droplet:小水珠英国新首相就是她了 一起来认识下~ -- :6:58 来源:chinadaily Theresa May expected to become Britain's prime minister on Wednesday evening. 特蕾莎;梅将于英国时间本周三晚间就任英国的新首相 In politics decades, she has strong stances on immigration, same-sex marriage. 在几十年的从政生涯中,她一直对移民问题和同性婚姻持强硬立场 Theresa May is not a mother -- her opponent made that clear, to her own demise -- but you may be wondering who exactly is this conservative politician tapped to lead post-Brexit Great Britain. 特蕾莎;梅并没有子女,她的对手以此作为攻击她的弹药,结果搬起石头砸了自己的脚那么,这位被推举来领导欧脱欧时代英国的保守党政客到底是个什么样的人呢? The 59-year-old May became the heir apparent after Andrea Leadsom, the final of four opponents in the bid to lead the Conservative Party, dropped out following backlash to her remarks that she was more qualified than May to lead Britain because she is a mother. 在保守党党魁的最终选举中,59的梅击败了安德莉亚;利德索姆,成为了党魁的法定继任者利德索姆是梅在党内终选中个对手中的最后一个,她此前声称身为母亲的自己比不是母亲的梅更有资格领带英国,此番言论回火伤及自身,而她最终也弃选 To be fair, the tea leaves were aly pointing toward May, who garnered 99 more Conservative Parliament members' votes than Leadsom in the first round of ballots, and 1 more in the second. 平心而论,英国政界其实早已偏向了梅她在第一轮不记名投票中得到的保守党国会议员选票比利德索姆多出99票,而在第二轮中则多出1票 Prime Minister David Cameron said in a statement: ;It is clear Theresa May has the overwhelmingsupport of the Conservative parliamentary party, I'm also delighted that Theresa May will be the next prime minister. She is strong, she is competent, she's more than able to provide the leadership the country is going to need in the years ahead and she will have my full support.; 现任首相大卫;卡梅伦在一次声明中说道:“显而易见,特蕾莎;梅得到了议会党保守党压倒性的持我很高兴她将成为新一任的首相她坚强而且能干,她完全有能力为这个国家提供其未来所需的领导力而且,我会全力持她” Leadsom also pledged her support to May. 利德索姆也承诺会持梅 Who Is Theresa May? 特蕾莎;梅是谁 职位: 英国内政大臣(至今) 脱欧中的立场: 对欧盟持怀疑态度,但持留欧 语录: 这就是脱欧,它已经发生了我们不会再试图留在欧盟,也不会试图走后门再次加入;而且,不会再有第二次公投 Shortly after graduating, May began working at the Bank of England, where she remained until 1983. May went on to hold positions at what is now the UK Payments Administration, according to abiography on her party's website. 毕业后不久,梅进入英格兰供职并一直在那工作到1983年据她所在党派网站上的个人简介描述,她随后进入现在的英国付管理中心任职 Key Dates the New PM 新首相的日程表 18 July - Parliament due to vote on Trident renewal 7月18日– 国会将就更新三叉戟系统一事进行投票(三叉戟是一种潜射弹道导弹) 19 July - Possible date her first cabinet meeting 7月19日– 可能会召开她的第一次内阁会议 July - First PMQs as prime minister 7月日– 就任首相之后的首次首相问答(PMQs Prime Minister’s Questions) 5 September - Parliament returns from summer recess 9月5日– 国会从夏季休会中返回 -5 October - Conservative Party annual conference 月-5日– 保守党年会 October - Her first European Council meeting as prime minister 月日– 就任首相后第一次参加欧洲理事会会议 本世纪英国的历任首英国在这个世纪里已经换了任首相,他们中有一半并非通过大选产生

  • 快问信息绵竹市韩式半永久培训学校
  • 成都尚美优品纹绣培训学校学习半永久化妆PCD纹绣多少钱
  • QQ诊疗成都纹绣美容学校同城在线
  • 重庆/纹身纹绣培训搜医报
  • 成都学唇部纹绣多少钱搜索晚报四川省半永久性化妆培训学校
  • 城市活动资阳半永久性化妆漂唇术培训学校哪家好
  • 成都大华纹绣学校学纹绣绣眉培训多少钱
  • 国际专家四川学纹绣整形多少钱百姓卫生
  • 四川省学纹绣整形多少钱乐视典范
  • 崇州市韩式半永久妆哪里学
  • 成都/唯美化妆美甲纹绣培训学校学纹绣价目表多少钱88指南成都/熙华纹绣培训韩式半永久纹眉定妆培训
  • 成都/恩齐国际纹绣专家学院电话地址知道热点
  • 新华资讯江油市纹绣师培训班
  • 内江中华纹绣网
  • 成都环亚纹绣培训学校学习半永久韩式眉多少钱咨询指南
  • 成都素秀纹绣培训学校做韩式定妆眉毛多少钱中华知识都江堰半永久化妆培训学费
  • 69活动成都/素秀纹绣培训学校绣眉飘眉多少钱快乐优惠
  • 眉山纹绣 学校普及乐园
  • 成都柴志教育培训地址官网在哪里
  • 邛崃市韩式半永久定妆眉学校知道咨询
  • 华咨询广元化妆纹绣学校中国大全
  • 成都/教育纹绣培训纹绣绣眉培训好吗
  • 泡泡优惠乐山彩妆培训安网
  • 江油市韩式半永久培训学校飞专家
  • 最新咨询成都立体绣眉培训学校哪家好飞度网
  • 巴中纹唇培训学校哪家好
  • 成都pcd纹绣培训学校韩式定妆眉毛切眉术培训
  • 成妆教育纹绣培训学纹绣整形平眉眉型价格
  • 广安韩式半永久眉毛去哪里学习
  • 眉山学韩式眉毛多少钱管养生
  • 相关阅读
  • 甘孜藏族自治州洗眉多少钱69卫生
  • 成都/大华纹绣韩式半永久化妆培训学校电话地址和微信qq
  • 知道在线简阳市纹绣师进修学校
  • 成都素绣半永久国际纹绣学校学习绣眉纹眼多少钱城市热点
  • 南充学眉毛的画法多少钱
  • 攀枝花纹绣学习价格当当共享广汉市半永久定妆培训学校
  • 绵阳纹绣师进修学校
  • 妙手资讯泸州学纹绣价目表多少钱京东大全
  • 四川省学文眉绣眉多少钱
  • 德阳韩式半永久纹绣培训学校哪家好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)