首页 >> 新闻 >> 正文


2018年11月15日 03:23:50来源:兰州晨报


  • Foxconn eyes India富士康瞄准印度Foxconn Technology is in talks to manufacture Apple#39;s iPhone in India.富士康科技集团正与印度当局谈判,计划在印度设立iPhone制造工厂。India could help Foxconn mitigate accelerating wage inflation in China, where it makes the majority of iPhones.当前富士康主要在中国生产iPhone,而在印度设厂有助于富士康缓解中国工人工资不断加速上涨的压力。Lower production costs could also help Foxconn keep hold of Apple orders amid intensifying competition.较低的制造成本也有利于富士康在激烈的市场竞争中继续赢得苹果公司的订单。Foxconn has said it is aiming to develop 10-12 facilities in India, including factories and data centers, by 2020, but had given no detail.富士康曾表示,计划2020年前在印度建立10至12处设施,包括制造工厂和数据中心,但并未透露任何细节。 /201506/380421
  • In the sci-fi film Sunshine, a spaceship’s crew goes insane after staring at the sun for too long. Those hoping for profits from solar power investments might also go mad. While healthy solar panel demand does catch the eye, prices have fallen more than a fifth during the past two years due to a glut of manufacturing capacity. 在科幻电影《太阳浩劫》(Sunshine)里,飞船上的宇航员因为盯着太阳看了太久而精神失常。那些渴望从投资太阳能发电而获利的人可能也会发疯。尽管对太阳能电池板的旺盛需求的确引人注目,但制造产能严重过剩导致过去两年里价格下降逾五分之一。 Solar installations should keep growing, another 40 per cent to 81.4 gigawatts before the end of the decade. Much of this expansion will come in the US, the second-largest solar market. One driver for panel demand there has been a federal investment tax credit for 30 per cent of the spend. Originally meant to end this year, a last-minute reprieve by Congress extended it for another three years — good news for panel makers. 太阳能发电装机容量应该会持续增长,在本十年结束之前新增40%,至81.4吉瓦。这一扩张有很大一部分将发生在全球第二大太阳能市场——美国。刺激美国市场太阳能电池板需求的一大动力是30%的联邦投资税收抵免。该计划原定今年截止,但美国国会在最后一刻将其延长了三年,这对太阳能电池板制造商来说是个好消息。 Yet volumes will still need to grow faster than solar panel prices are falling. Forward valuations for companies in the New York Stock Exchange’s Solar index have compressed; the index’s price/earnings ratio has dropped nearly a third this year to 18 times, suggesting the market does not yet believe that prices will stop falling. 尽管如此,太阳能电池板的销售量增长仍需要跑赢价格下跌。纽交所(NYSE)太阳能指数成分股公司的预期估值已经缩水,今年以来该股指的市盈率已下跌近三分之一,至18倍,似乎表明市场尚不认为价格将停止下跌。 Excess capacity in China is usually blamed. Worldwide, demand this year for solar panels at 66GW should still trail well behind capacity of 75-80GW, says renewables specialist BNEF. Most makers of the polysilicon for these panels lose money on every kilogramme they sell; spot prices now run at per kilogramme. News this year that polysilicon producers such as REC Silicon had closed US factories understandably improved spirits, lifting shares of US-listed Chinese silicon maker Daqo and Korea’s OCI. 这通常被归咎于中国的产能过剩。据可再生能源专家BNEF介绍,今年全球66吉瓦的太阳能电池板需求,仍将远远落后于75-80吉瓦的产能。用于太阳能电池板的多晶硅的多数生产商,每销售一公斤都在赔钱;目前的现货价格是每公斤13美元。难怪今年有关多晶硅生产商(如REC Silicon)关闭美国工厂的消息令人振奋,此类消息推高了在美国上市的中国多晶硅厂商大全能源(Daqo)和韩国OCI的股价。 Matters could still get worse, though. Norway’s Elkem, now owned by Bluestar Group, a subsidiary of ChemChina, can make polysilicon profitably even at current prices. Demand from China, the largest market for installations, is slowing and represents little of future growth, according to IHS. More heat and less light required. 然而,情况可能还会变得更糟。目前由中国化工(ChemChina)的子公司蓝星集团(Bluestar Group)所有的挪威埃肯公司(Elkem),即便以当前的价格生产多晶硅尚能盈利。据研究机构IHS表示,全球最大太阳能装机容量市场——中国的需求正在放缓,且未来增长预计将微不足道。显然这个市场需要多一点热度,少一点刺眼的光。 /201603/429598
  • China has grown into an enormous market for game publishers. A market worth about billion in 2013 will double to .4 billion by 2018, according to Niko Partners, as Chinese gamers are formally reintroduced to console games after a 14-year ban by the government. (Why? Concerns about the harmful effects of violent games on youth. Paging: Tipper Gore.)对于视频游戏出版商来说,中国已经发展成为一个规模巨大的市场。在中国政府解除长达14年的游戏机禁令(据说主要是担心暴力游戏对青少年造成伤害)之后,中国玩家又可以玩游戏机了。市场研究公司Niko Partners表示,这个市场2013年的市值是120亿美元,2018年将翻一番,达到234亿美元。The lengthy ban kept gaming giants Nintendo, Sony, and Microsoft at bay. Now that it’s been lifted, they’re diving in. Sony Computer Entertainment (not to be confused with the former Sony Online Entertainment) launched its PlayStation 4 console and hand-held PS Vita in January with 70 publishers committed to working on games for China. Titles exclusive to the country include King of Wushu (Suzhou Snail), Mr. Pumpkin Adventure (Shanghai Youju) and One Tap Hero (Shanghai Kena). All were created by Chinese game developers.这项禁令将游戏巨头任天堂、索尼和微软长期隔离在中国市场之外。禁令解除后,这些公司开始长驱直入。今年1月,索尼电脑公司(请不要和前索尼在线公司混淆)携手70家致力于为中国玩家开发游戏的出版商,推出了PlayStation 4游戏机和手持PS Vita。专门为中国市场推出的游戏包括《武术之王》(苏州蜗牛公司)、《南瓜先生大冒险》(上海友聚公司)和《啪啪英雄》(上海基纳公司),这些都是中国本土开发商的力作。The momentum in China means the next big opportunity for game publishers is the rest of Southeast Asia, according to Niko Partners. Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam are expected to generate 4.4 million this year in online game sales and 1 million in mobile game sales—a paltry sum compared to China’s potential, but incremental growth fueled by that country.Niko Partners公司表示,中国市场的迅猛增长意味着游戏出版商的下一个重大机遇是东南亚其他国家。今年,印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国和越南的网络游戏销售额有望达到7.844亿美元,手游销售额预计将达到2.31亿美元——和潜力巨大,不断递增的中国市场相比,这个数字的确微不足道。“The Southeast Asian games market is often compared to that of China, and we can see that it is following behind China by a few years,” says Lisa Hanson, managing partner of Niko Partners. “Gamers in Southeast Asia embrace massively online battle arena games, shooters, and mobile games just as they do in China. However, older Chinese gamers still embrace higher revenue generating MMORPGs [massively multiplayer online role-playing games], a segment that many Southeast Asian gamers shy away from. Therefore, the challenge to developers is to compel an increase in the level of spending on the type of games for which Southeast Asians have shown enthusiasm.”Niko Partners公司主理合伙人丽萨o汉森表示:“人们常常将东南亚游戏市场与中国市场放在一起作比较,可以看出,前者其实比后者落后好几年。东南亚玩家很喜欢在线战斗类游戏、射击类游戏和手游,中国玩家也一样。但是,年龄稍长的中国玩家还喜欢能产生更多收入的大型多人在线角色扮演游戏(MMORPG),这是很多东南亚玩家不太接触的领域。所以,开发商的挑战在于如何推动东南亚玩家在他们热衷的游戏上多花钱。”Within the region, Indonesia, Thailand and Vietnam have become the three most important countries for games revenue, yet each has its own drivers and inhibitors for growth. Niko forecasts that, over the next five years, Indonesia will see the fastest growth in revenue and Vietnam will see the fastest growth in the number of online gamers. Today, there are more mobile gamers (at 119 million) than PC online gamers (97 million) in Southeast Asia, with considerable overlap.对于游戏出版商来说,印度尼西亚、泰国和越南已经成为三个最重要的收入来源国,但推动或阻碍增长的因素却各有不同。Niko公司预计,未来五年间,印度尼西亚的游戏收入增速最快,越南在线玩家的人数增长最快。如今东南亚的手游玩家(1.19亿人)比PC端在线玩家(9700万人)更多,但有相当部分是重叠的。汉森称:“只要收费合理,美国手游和PC端游戏都能在东南亚地区大获成功。这一地区很多人都能说英语,除越南外,东南亚这些国家的内容监管环境还是相当可控的。”“U.S. mobile and PC games have a good chance of success in Southeast Asia, as long as the game economics are affordable,” Hanson says. “Many people speak English, and with the exception of Vietnam, the content regulatory landscape in the countries of Southeast Asia is quite manageable.”汉森称,尽管中国手游收入增幅开始放缓,东南亚地区的手游市场却在过去两年急速增长。不过她表示,中国市场的年均增幅仍很惊人。未来五年间中国手游销售预计每年增长37%,东南亚地区的手游销售同期增幅略低,每年约为34%。但就新手游玩家人数而言,增速更快的却是东南亚地区:从目前到2018年,东南亚新手游玩家人数每年将增长25%,而中国的增速则为22%。Mobile gaming has grown sharply over the past two years in the region, Hanson says, as revenue growth in China for mobile gaming has begun to slow. Still, the annual increase in China is impressive, she says. Mobile game sales in China are expected to grow 37% each year for the next five years; mobile game sales in Southeast Asia are expected to grow slightly slower during the same period, at 34% each year. Measure by the number of new mobile gamers and the lead swaps: Southeast Asia will see 25% growth each year through 2018, compared to China’s 22%.东南亚国家也没有中国那么多条条框框。开发商可以更容易通过苹果应用商店或谷歌市场接触东南亚玩家。而中国玩家根本无法进入谷歌市场,国内的安卓游戏市场超过500个(尽管绝大多数收入都集中在20家手中)。汉森称:“在韩国和中国,微信和KakaoTalk等手机聊天应用为手游推广提供了一个绝佳的新渠道。在东南亚地区,这些工具才刚刚对手游的推广产生影响,我们认为这方面的增长空间还很大。”从规模看,中国在线PC玩家已超过2.4亿,大约相当于美国总人口的78%。东南亚在线PC玩家有9700万人。随着住宅宽带的普及,这两个市场都正在远离一度风靡的网吧游戏,转向家庭游戏。 /201502/359896
  • When people talk about cloud computing, it’s usually understood that the cloud is a metaphor for groups of remote, networked servers. But when Lance Parker talks about “space computing,” he’s not taking poetic license. He means it literally: physical servers operating in outer space. Parker is the CEO of ConnectX, a startup company based in Los Angeles that’s working on a way to take corporations’ data out of the cloud and into the final frontier. If his company succeeds, it could revolutionize the way we store, transmit, and analyze information.当人们谈到云计算时,大家都明白,所谓的“云”不过是一个比喻,象征着一系列远程的务器网络。但当兰斯o帕克提到“太空计算”这个概念时,他并不是在玩诗意,而是说真的:他想把务器搬到太空进行运作。帕克是ConnectX公司的CEO,这家位于洛杉矶的初创公司致力于将企业储存于云端的数据搬到太空。一旦成功,它可能会彻底改变我们储存、传输和分析信息的模式。As metaphors go, “cloud computing” sounds nice but is misleading. Clouds are in the sky; server farms are decidedly earthbound. Clouds are aesthetic and amorphous, a Rorschach test in the atmosphere; data warehouses are boxy and don’t leave much room for interpretation. But the bigger problem with cloud computing is that, according to Parker, it’s simply unsustainable. He may have a point. From the beginning of time until 2002, the world created five exabytes (five billion gigabytes) of information; today, we create that much data in about 10 minutes. Data storage technology just isn’t keeping pace with the exponential growth of data creation. Data centers are also energy hogs, using up 10% of the world’s electricity.“云计算”这个名字虽然好听,但有一定的误导性。云在天上飘,而组成云计算的务器网络显然是在地面上。云是优美而千变万化的,就像老天爷在空中泼墨一般;数据务器则笨拙而有形,也没有给人多少解读的空间。不过据帕克称,云计算还有一个大问题,那就是不具备可持续发展能力。他或许说得有道理。从创世之初到2002年以前,全球一共创建了50亿G字节的信息。而今天,我们差不多每隔10分钟就会创建这么多的信息。数据存储技术已经无法跟上呈指数级增长的数据创建速度。另外数据中心也是能耗大户,它们消耗的电力已经达到了全球电力的10%。Putting servers in space could potentially remedy the energy problem, since they could be powered by free, plentiful solar radiation. And, Parker adds, the space environment would be advantageous for spinning disk drives. Zero-gravity allows the drives to spin with less resistance, and the extreme cold in space means the servers could process faster without overheating.将务器放到太空或许能够解决能耗问题,因为太空中充足的太阳光辐射可以为它们提供免费的电力。另外,太空环境对旋转式硬盘驱动器非常有利。在零重力下,硬盘驱动器旋转的阻力变小了,而太空中的极寒环境意味着务器不用担心过热问题,从而运转得更快。Of course, all of the benefits of space computing are worthless without a cost-effective way to launch a server into space. Fortunately for ConnectX, satellites are getting smaller and cheaper by the year. The CubeSat, which is about the size of a cantaloupe, can be placed into orbit for less than 0,000. The even smaller TubeSat can be launched for ,000. Compare those costs to, say, a cellular tower at 0,000, and “the small satellite becomes the obvious choice,” Parker says.当然,如果没有一种经济的方法能将务器发送到太空,那么太空计算的所有好处都是无稽之谈。好在近年来,人造卫星的尺寸越来越小,成本也在逐年降低。比如所谓的“立方体卫星”(CubeSat)只有一个甜瓜那么大,花上不到10万美元的成本,就能将它送到太空轨道上。尺寸更小的“管状卫星”(TubeSat)只需要8000美元就能发射。把这个成本与15万美元的蜂窝基站相比,“小型卫星就变成了一个很明智的选择。”帕克说。But if cost is not the main barrier to space computing, data transmission rates could well be. Currently, servers and computers send and receive information mostly through cables or fiber optics, which allow a data transfer rate of around 100 megabits per second for typical applications. Satellites and cell phones, on the other hand, beam information using electromagnetic waves. (The data is delivered in a code of ones and zeroes, with the height or the frequency of the wave distinguishing between the numerals. A series of numerals is then translated by the receiver into useable information. For example, the letter “A” is represented by eight zeroes and ones—eight waves.) This method of transmission is much slower than using wires. Verizon claims that its LTE wireless network, for example, downloads at speeds between five and 12 megabits per second. At that rate, storing large amounts of data in space is just not feasible.如果说成本并非太空计算的主要障碍,那么传输效率问题很可能是。目前,务器和电脑收发信息主要还是依赖电缆或光纤,典型的应用程序的传输速度可以达到每秒100兆左右。而卫星和智能手机则是通过电磁波传输数据。(数据通过二进制进行编码,用一串波峰和波谷来区别数字。一系列数字随后被发送到接收端,译解成可用的信息。比如字母“A”会被显示成8个0和1——也就是8个波形。)这种传输方法的效率要远远低于有线传输。比如,威瑞森电信(Verizon)声称,其LTE无线网络的下载速度可以达到每秒5至12兆。但就算按照这个速率,在太空存储大量数据也是不可行的。ConnectX’s proposed solution to the transfer rate challenge is twofold. First, the company is working on a way to twist radio beams to increase data transmission rates. This might sound farfetched, but Alan Willner, a professor of electrical engineering at the University of Southern California, has recently developed a similar technique, which achieved a rate of 32 gigabits per second—about 30 times faster than LTE wireless. Willner published an account of the research in Nature Communications on September 16. “It was interesting to see that come out,” Parker says, “because our technology requires spin, but we do it in a different way that’s much more effective.”ConnectX公司就此提出了一个双重解决方案。首先,该公司正在尝试着通过“扭结”无线电波束的方法来提高数据传输速率。这听起来似乎有些天方夜谭,但南加利福尼亚大学电子工程学教授艾伦o威尔纳最近已经开发出一种类似技术,能够使无线电传播速率达到每秒32G——大约比LTE无线传输快了30倍。威尔纳已经在9月16日的《自然通讯》上发表了一篇论文。帕克表示:“看着这个研究成果出来很有意思,因为我们的技术也需要旋转,但我们使用了另一种更加有效的方式。”That different approach is where the real blockbuster innovation of ConnectX might be found. In addition to twisting the radio beams for faster transmission, the beams will be sending the data in a condensed, non-binary symbol structure. Instead of the letter “A” requiring eight waves, it could require just one. Or an entire sentence, “The apple fell far from the tree,” could be communicated with a single symbol. “Our symbol structure can get even more complex as we evolve it,” Parker says, “where a symbol can mean more and more information.” This eases not only transfer rates, but could also speed up analytics by reducing the sheer volume of data that must be combed through to find actionable intelligence.这种不同的方式是指ConnectX公司可能已经实现的一项突破性创新。除了将无线电波束进行扭结以加快传输速度之外,无线电波束还将以一种压缩的、非二进制的符号结构进行传输。这样一来,字母A就不再需要8个波形,而只需要1个波形。甚至像“苹果落在了离树很远的地方”这类句子也只需要一个符号就能完成。帕克表示:“随着研发工作的进一步深入,我们的符号结构甚至可以变得更复杂,一个符号能代表越来越多的信息。”这不仅解决了传输速率的问题,也可以加快数据的分析速度,因为它大大减少了数据梳理过程所占用的时间。According to the head of data science at a Fortune 500 company, who is familiar with ConnectX’s work, the value of the company’s proprietary symbol structure can be communicated in one word: visualization. In the traditional approach to big data analytics, records are two dimensional and it’s therefore difficult to see relationships between products and people or changes over time. “That’s what ConnectX is trying to fix,” the data science manager says, “picturing the data as an object with relationships, attributes and movement. That’s what’s missing on the market now: something that can show the insights, and help executives figure out the next steps for the company.”一家熟悉ConnectX业务的《财富》美国500强企业的数据科学总监表示,ConnectX专有的符号结构可以用一个词来概括,那就是“可视化”。在传统的大数据分析模式中,记录是二维的,因此很难观察到产品和人的关系,或者随着时间的推移而产生的变化。那位数据科学总监表示:“这正是ConnectX想要纠正的,它想把数据描绘成具有关系、特性和运动的物体。这也正是目前市场上所缺少的——一种能够展示分析结果,并帮助企业高管指明公司下一步走向的方法。”ConnectX’s team of 13 employees, most of whom are engineers and scientists, are hoping the company can fill that void. They plan to prove the transmission technology on earth first, then test it in space. The beta launch is slated for 2017.ConnectX的团队目前拥有13名员工,其中大多数都是工程师和科学家,他们希望填补市场空白。这个团队计划首先在地面上验符号传输技术的可行性,然后再在太空进行测试。Beta版产品计划于2017年推出。 /201503/361269
  • ALL I wanted to do was wish my fiancée happy birthday using emojis. But I couldn’t replicate the rebus of the classic Sandra Boynton greeting card: Hippo, Birdie, Two Ewes. My vocabulary was too limited.我无非是想用绘文字祝未婚妻生日快乐而已。但我没法再现桑德拉·因顿(Sandra Boynton)经典贺卡上的画谜:河马,小鸟,两只母羊。我的词汇量太有限了。Or I should say that the vocabulary offered by the 722 symbols — faces, animals and various objects — that reside on my smartphone was too limited. The set of emojis that came with my iPhone have birds, seven of them, some very cute, but no hippos and no ewes. It has rams (those are male sheep for ers who know little about animal husbandry), a hog, a cow and even dragons, but no ewes.应该说,是我的智能手机内置的722个符号——面孔、动物和各种物品——形成了一个非常有限的词库。这些iPhone上自带的绘文字里有鸟,一共七只,有几只非常萌,但没有河马,没有母羊。里面有几只ram(就是雄性绵羊,请对畜牧没什么了解的读者知悉),一只猪,一头母牛,甚至还有几只龙,但没有母羊。There is a simple reason that joke doesn’t translate into emojis. It is not Japanese. And emojis are.这个笑话不能翻译为绘文字的原因很简单。它不是日本笑话。而绘文字是日本文字。They are essentially a foreign language that we have tried to adapt for the English language and American customs. I know I risk sounding like a bureaucrat in the French Ministry of Culture lamenting the dilution of the French tongue by English words like computer and Internet. But that is chauvinism. My complaint is practicality.从根本上说,绘文字是一种外语,我们试图让它们适应英语和美国习惯。我知道这种腔调听着像个法国文化部官僚在哀叹,法语被computer、Internet之类的英文词给侵蚀了。但那是沙文主义。我不满的是实用性。Emojis have become a popular way to quickly express yourself on the run. Versions of them are also used on Facebook, Twitter, Google chats and Slack. They should be embracing new vocabulary as the English language embraced words that can’t be translated, like the German schadenfreude or the French fl#226;neur.绘文字已经成为一种常见的快捷表达方式。Facebook、Twitter、谷歌(Google)聊天工具和Slack都有自己的绘文字。它们应该接纳新的词汇,就像英语接纳无法翻译的外来词一样,比如德语的schadenfreude(幸灾乐祸),或法语的fl#226;neur(闲逛的人)。There is just too much I can’t express because the symbols don’t exist. Apple is expected to release a revised set of emojis for the iPhone and iPad in the spring. Mostly it will be offering more racially diverse versions of the existing white faces and hands: black, brown and yellow. (If that made you wince, then you won’t be surprised that the change is aly getting some people hot under the collar. And no, you can’t express that American idiom with emojis.)由于符号的缺失,我有太多的东西无法表达出来。苹果(Apple)有望在今春发布一套修订版iPhone和iPad绘文字。其中主要的改变是在现有的白面孔和手的基础上大幅增加种族多样性,加入黑、棕和黄。(如果这事让你摇头,你大概能想象,已经有人对此hot under the collar[直译“领子下发烫”,意即“怒火中烧”。——译注]了。是的,这句美国成语也没法用绘文字表达。)The original all-white cast reflects how a homogeneous Japanese society sees itself. If you look at their comic books (manga) and cartoons (anime), you know what I’m talking about. Many tall, long-legged blondes with big round Emma Stone eyes populate those universes.原版绘文字里的人物全是白皮肤,这反映了一个同质性的日本社会对自身的看法。去看看他们的漫画(manga)和动画(anime)你就明白了。那里面满是长腿高个子金发姑娘,长着一对又大又圆的艾玛·斯通(Emma Stone)式眼睛。Expanding the universe of humans solves only part of the problem because the entire set is infused with Japanese sensibilities. There is the unchi-kun, or the smiling poop emoji. That character had appeared for decades in Japanese commercials, in bedrooms as children’s plush toys and even as candy before it ever showed up on a cellphone screen.拓展人类谱系只解决了一部分问题,因为整套绘文字依然浸淫着和式感性。里面有“运气君”(unchi-kun),就是一坨笑眯眯的屎。在进入手机之前,这个角色在日本已经存在了几十年,它出演过广告,被做成毛绒玩具摆在孩子的卧室里,甚至还做成糖果。Or look at the smartphone screen full of buildings. One of them is a “love hotel,” a place for assignations where wildly decorated rooms can be rented for an hour or two. No seedy motels are offered. Japanese love their excellent public transportation, and I count 12 train symbols and three aerial tramways. But no pickup truck.再来看看智能手机上满屏的建筑物。其中有“情侣酒店”,这是一种约会的地方,有装修十分夸张的房间可供情人们租用一两个小时。里面没有破破烂烂的汽车旅馆。日本人对他们卓越的公共交通系统钟爱有加,我一共找出了12个火车符号,三种空中缆车。没有皮卡。Indeed, the Japanese vocabulary is most notable for what it fails to offer Americans. For example, there is no middle-finger hand signal. Or the good-luck signal of fingers crossed. No Vulcan salute to live long and prosper, which would have been much appreciated following the recent death of Leonard Nimoy, who played a Vulcan on “Star Trek.”这份日语词汇表实在很少照顾到美国人的需求。比如里面没有竖中指的手势。也没有两指交叉的好运手势。没有祝愿“生生不息,繁荣昌盛”的瓦肯礼,鉴于《星际迷航》(Star Trek)中饰演瓦肯人的伦纳德·尼莫伊(Leonard Nimoy)近日刚刚去世,要是有的话应该会是件很贴心的事。Want to tell your boss you’re too sick to go to work? The face mask emoji works in Japan, where regular people wear them in public. In America your boss might think you quit to go to med school or started robbing banks. (There is also no broken-down car, also useful for excuses.)想对老板说病重不能去上班?在日本可以用一个戴口罩的绘文字,那里普通人也会在公共场合戴口罩。在美国,你老板可能会以为你要辞职去读医学院,或者抢。(另外也找不到趴窝的汽车,那应该也是个好用的借口。)Among the pets there are no labs or golden retrievers, just Akitas and a poodle. Nothing for that most American of holidays, Thanksgiving. No turkey. Not even a whole roasted chicken.宠物里没有拉布拉多或金毛,只有秋田犬和贵宾。感恩节这个最具美国特色的节日,里面毫无提及。没有火鸡。连整只的烤鸡都没有。Food is a particular problem. There is no steak, no burritos, no bacon and no kale. (Though the dragon head kind of looks like kale and might be an adequate substitute.)食物的问题格外严重。没有牛排,没有墨西哥卷饼,没有培根,没有甘蓝菜。(不过龙头倒是挺像甘蓝,也许可以冒充一下。)An international body exists that is trying to add as many as 250 emojis. The list is long and the debate contentious.有一个国际组织正在尝试加入多达250个绘文字。候选列表很长,各方争执不下。To make room, they could eliminate the emojis that represent the strange Japanese fascination with antiquated technology like three kinds of CDs, a floppy disk and tape cassette, pager and TV with rabbit ears.为了腾出空位,他们可能会去掉一些现有的绘文字——它们体现的是日本人对古董级技术的痴迷,比如里面有三种CD,有软盘和磁带、寻呼机和带兔耳天线的电视机。But please don’t get rid of what looks like a film noir sequence of emojis: lit cigarette, bomb, pistol, knife, pill, bloody hypodermic needle and money bag. That’s speaking my language.但是请不要去掉那些黑色电影片段一般的绘文字:点燃的香烟,炸弹,手,刀,药丸,血淋淋的皮下注射器,钱袋。那是我的语言。 /201503/363489
  • Qinshan Nuclear Power Plant秦山核电站Qinshan Nuclear Power Plant-independently designed and built by China-is located in Haiyan County, beside the Hongzhou Bay, near the big cities of Shanghai and Hangzhou in Zhejiang Province, the first nuclear power station with a 300MW pressurized water reactor. Begun in 1982, it was connected to the grid on Dec. 15th, 1991. Its success ended the no-nuclear-power history in Chinese mainland, and it has acted as the important milestone in China’s peaceful use of nuclear power.It made China the 7th nation after US, Britain, French, Soviet, Canada and Switzerland in self-designing and self-building power plants.秦山核电站位于浙江省海盐县,濒临东海杭州湾,并且邻近上海、杭州等特大城市,是中国第一座依靠自己的力量设计、建造和运营管理的核电站。一期工程额定发电功率30万千瓦,采用国际上成熟的压水型反应堆。1982年选定站址,1984年开工,1991年12月首次并网发电。它的建成投产结束了祖国大陆无核电的历史,是我国和平利用核能的光辉典范,同时也使我国成为继美、英、法、前苏联、加拿大、瑞典之后世界上第七个能够自行设计、建造核电站的国家。The second-phase project at Qinshan, including two reactors with a capacity of 600,OOOkw, joined the nation’s electrical power grid and began generating power in 2002 and 2004. It still proved China’s competence to design, construct, manage and operate a nuclear plant.The two reactors of the third-phase project, with a capacity of 700,OOOkw, jointly developed commercial-purpose heavy- water nuclear reactor power plant was completed and put into full-capacity operation in 2003.一期建成后不久,秦山核电站又先后开工建设了二期和三期工程,并引进国外技术力量和国内地方政府资本参与建造。二期工程依然由中国自主承担设计、建造和运营任务,采用压水型反应堆技术,安装两台60万千瓦发电机组,于2004年建成,并正在筹划继续扩建。三期工程由中国和加拿大政府合作,采用加拿大提供的重水型反应堆技术,建设两台70万千瓦发电机组,于2003年建成。 /201603/426289
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29