宜昌男健院
时间:2019年02月16日 07:21:00

只有一种弱读形式;Tell us a story please.Show us the picture that you drew.They want us to leave.It is not good us.He is coming with us. 59

So oft have I invoked thee my Muse蒙你的垂顾我常得灵感的奖赏,And found such fair assistance in my verse托你的荫庇我这才诗心不僵As every alien pen hath got my use于是另一些诗客群起而学步,And under thee their poesy disperse.并借你的庇护使诗作传扬Thine eyes that taught the dumb on high to sing你的双眸曾教会哑子引吭歌唱,And heavy ignorance aloft to fly曾教会沉重的无知在高空飞翔,Have added feathers to the learned wing曾借来羽翼使学人双翅生风,And given grace a double majesty.曾赋予高士鸿儒威名远荡Yet be most proud of that which I compile,然而你引以为豪者是我的华章,Whose influence is thine and born of thee它们因你而生,全是你的儿郎In others works thou dost but mend the style,对别人的诗作你只是改进其诗风,And arts with thy sweet graces graced be;有你的美质撑腰,他们才文采飞扬But thou art all my art and dost advance但我的诗才不过是你诗魂的重现,As high as learning my rude ignorance.是你让我的粗陋分华到学高尚 58

节目寄语每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高特别声明该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料啃嚼语段Finally, the Dodger bumped into him accidentally from behind,最后,神偷偶然地从后面撞了他一下,and at that moment both boys took from him,very quickly, his watch, guard-chain,handkerchief,and notebook.就在这个节骨眼上,他身上的手表、表链、手帕、记事本都到了两个男孩手里If the old man felt a hand in any of his pockets he cried out, and then the game began again.如果老头感到有手伸进兜里,他就叫一声接着游戏又重新开始Later, the boys went out again to do some more work.之后,孩子们又出去做更多的工作了When They had gone,Fagin turned to Oliver.他们走后,费金转向奥利弗;Take my advice, my dear,;he said.;Make the m your models. Especially the Dodger.“听我的话,亲爱的,”他说,“照着他们的榜样去做,特别是神偷,他自己将来会成为一个了不起的人,He;ll be a great man himself, and will make you one too, if you copy him.假如你跟他学,你也会成为一个了不起的人的Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear? ;我的手帕是不是从兜里耷拉到外面了,亲爱的?”语段精讲1. Finally, the Dodger bumped into him accidentally from behind, and at that moment both boys took from him,very quickly, his watch, guard-chain,handkerchief,and notebook.短语精讲:bump into是一个固定短语,意思是“偶然遇到,碰到”例如:I tried to avoid her, but it was just my luck to bump into her. 我不想见她, 偏撞上她了I dont bump into you much these days. 我最近老是没碰见你 from behind的意思是“从后面”,behind在这里做名词用例如:The ship sailed with the wind blowing from behind. 轮船顺风航行He held out his hand to the cars pressing on him from behind. 他伸出手向后面顶着他的车辆示意 语法点拨:“...both boys took from him,very quickly, his watch, guard-chain,handkerchief,and notebook”这个句子动词(take)后的宾语(his watch, guard-chain,handkerchief,and notebook)由于很长,于是进行后置,放于句尾,为平衡句子结构. If the old man felt a hand in any of his pockets he cried out, and then the game began again.短语精讲:cry out的意思是“大喊,大声疾呼”例如:The wounded man could not bear to cry out. 受伤的人忍不住哭起来He felt an irresistible impulse to cry out at the sight. 他看到那景象,情不自禁想要大声叫喊 3. Later, the boys went out again to do some more work.写作语库:do some work:做事,工作. When They had gone, Fagin turned to Oliver;Take my advice, my dear,;he said.;Make them your models. Especially the Dodger.”写作语库:turn to sb.:转向某人 take one’s advice:接纳某人的建议,同某人的话 语法点拨:make them you models这个结构是make+名词(代词)+名词(代词),意思是“使某人成为什么样的人” 30

;A few years ago my middle son who was around seven years old at the time, had cycled away from home without telling anyone.“几年前,七岁左右的儿子一声不吭地骑车离开了家It was a mild summer evening and there were many children playing in their gardens.那是一个夏季的傍晚,天气怡人,许多孩子在院子里玩耍Our new house was in a family friendly estate and despite trying to keep calm the 0 minutes that we couldnt find him,我们所处的小区氛围友好,每家每户都其乐融融在寻找儿子下落的0分钟里我还能故作镇定,I felt as if my life had stopped. There seemed to be no past and no future just a desperate present filled with every possible what if.可当没找着他时,我感觉我的生命停止了没有过去,也没有未来,只有充满着各种可能的绝望的当下He came back cheerfully on his bike having made some new friends and completely oblivious to the desperate panic at home.结交了几个新朋友后,儿子欢天喜地的骑着车回到家,完全没有察觉家中绝望恐慌的气氛0 minutes may have seemed like a lifetime to me but I was lucky because some people really do spend a lifetime living with the disappearance of their child.这0分钟对我而言像一生一般漫长,但我还算幸运,因为有些人真的一生都生活在失去孩子的痛苦中Winnie Johnson, the mother of Keith Bennett who was murdered by Ian Brady in 196 died this weekend. She died at the age of 78,维妮·约翰逊于本周末逝世,享年78岁她的孩子基思·班尼特在196年被伊恩·布拉迪杀害,and 7 of those years had been spent looking her son body, the remains of which may still be somewhere on Saddleworth Moor.7年里,维妮·约翰逊一直在寻找孩子的遗体遗体被藏匿在沙德伍兹沼泽一带,至今下落不明I grew up in West Yorkshire and would often pass the sign Saddleworth as we drove along the motorway.我在西约克郡长大,驾车时总会在高速公路上经过指向沙德伍兹的路标They are bleak and rolling moors but like many I came to associate this place only with the tragic murders of innocent young lives.荒凉的沼泽地势崎岖,但和许多人一样,我只能由它想起几个无辜的年轻人被人谋杀的悲剧Most of us cant even begin to imagine Winnie Johnson torment. The letters she wrote to Ian Brady with her pleas that perhaps he might in a moment of remorse tell her where Keith body lay,多数人都无法想像维妮·约翰逊所遭受的痛苦她给伊恩·布拉迪写信,恳求他能因刹那的悔恨告诉她基思遗体的下落her desperation to give Keith a Christian burial, bee she died herself when she became ill.她那时已身染疾病,不顾一切地想给伊恩一个基督教式的葬礼But it is her relentless hope as a mother which makes this story even more poignant.然而,就是这位母亲的无尽的愿望使整个故事更加让人痛心Her hope that in finding Keith remains she would have done all in her power as a mother and finally made peace with herself.她希望尽一个母亲的全部力量来找到基思的遗体,从而与自己讲和But holding onto such hope must have been a kind of torment itself always demanding courage and patience.不过坚持这种希望一定是种折磨,需要靠勇气和耐心来撑Maybe Winnie Johnson Christian faith gave her some solace in her darkest hours but I think that keeping faith in the face of despair is God biggest challenge to us.也许维妮·约翰逊的基督教信仰在黑暗的时光里给予她安慰,但我想,在绝望中坚持信仰是上帝给我们设下的最大挑战Her son was the victim of Brady murder but she became the victim of his silence.她的儿子成为布拉迪谋杀行为的受害者,而她则成为布拉迪沉默态度的受害者And although her family will continue this search they too may never find out.尽管她的家人们将继续寻找,但他们可能依旧一无所获In trying to keep her son memory alive she took flowers and toys to the moors.为了使人们记住自己的孩子,维妮在沼泽地里布置了鲜花和玩具And perhaps in years to come it is this tender image which will gradually eclipse the dark secrets of these moors and the infamous faces of the murderer,也许若干年后,这温馨的景象会渐渐冲淡这片沼泽地的秘密,渐渐模糊凶手穷凶极恶的面容an image in which lies the haunting hope of a mother love.;,而这温馨的景象背后,是一位母亲满怀爱意的心愿 553

In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings.我们在月光下也不再像白日那般精于算计,而是更加沉醉在自己的情感中And odd things happen in such moments.这种时候总会发生奇特的事情On that July night, I watched the moon an hour or two, and then I got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start, just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier.在那个七月的夜晚,我欣赏了一两个小时的月景后,回到车里,转动钥匙点火,听到发动机居然响了起来,就像几个小时前它熄火时那样神秘而突然I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart.我身披月光,内心平静,驱车下山回家I often return to watch the rising moon.我经常回到山上看月出I feel drawn to it, especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life.我沉醉其中,尤其是当接踵而来的事情使我身心疲惫、判断失准的时候This happens often in the fall.这种情况经常发生在秋天Then I go to my hill and wait the hunter moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision.这时我就登上那座小山,等待猎人的月亮出现,等着那金黄巨大的圆月跃出地平线,为黑夜带来光明An owl swoops from the ridge top, noiseless but bright as flame.一只猫头鹰从山顶俯冲下来,悄无声息地如一道火焰闪过 39


文章编辑: 服务在线
>>图片新闻