四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

四川省最好的牙齿正畸医院城市常识

2018年12月12日 06:16:26
来源:四川新闻网
飞新闻

成都牙科医院哪家好成都烤瓷牙的价格Now a new study has found when one spouse begins to put on weight, their partner#39;s risk of obesity almost doubles.如今,一项新研究发现,当夫妻一方增重,其伴侣肥胖率将翻倍。Men whose wives became obese, were 78 per cent more likely to follow suit, while having a husband who became obese was linked to an 89 per cent increased risk of wives putting on too much weight.对男性而言,当妻子变得肥胖时,丈夫有78%的可能会跟着肥胖;当丈夫为肥胖者时,妻子的体重有89%的几率会跟着增长。Dr Laura Cobb, who led the study at Johns Hopkins University in Baltimore, said: #39;Normal weight people whose spouses went from being normal weight to obese were more likely to become obese.这项研究由来自霍普金斯大学的劳拉·科布负责,她说:“如果夫妻中的一方婚后才开始变肥胖,那么另一方更容易肥胖。;Dr Cobb and colleagues followed almost 4,000 couples for up to 25 years, starting between 1987 and 1989.科布士和其他研究人员对4000对夫妇进行了25年的跟踪调查,研究始于1987和1989年间。At the start of the study, 23 per cent of the men and 25 per cent of the women were obese.在研究开始阶段,对象中23%的男性和25%的女性是胖子。Non-obese men whose wives became obese between visits were 78 per cent more likely to become obese during that period than they would have been had their wives not gained so much weight, the researchers found.研究者发现,当妻子在研究进行期间发胖,那么体重正常的丈夫变肥胖的可能性比原来增加78%。Having a husband become obese was linked to an 89 per cent increased risk of developing obesity for their wives.而如果妻子有一位发胖的丈夫,她发胖的几率将比原来增加89%。It#39;s not unusual for married couples to forge common habits over time that influence their weight, said Ivanka Prichard, a weight loss researcher at Flinders University in Adelaide, Australia.对于已婚伴侣来说,他们会渐渐形成同样的习惯,这些习惯通常影响着他们的体重。来自澳大利亚阿德莱德弗林德斯大学的减重研究者伊万卡·普理查德如是说。#39;Over time, similarities in diet, particularly any unhealthy aspects, may lead to weight changes,#39; Dr Prichard, who wasn#39;t involved in the study, told Reuters.“随着时间的推移,夫妻二人在饮食习惯,尤其是不健康的饮食习惯上会越来越相似,这将导致体重的增长。”普理查德士这样告诉路透社,他并未参与到研究中。#39;There are also a range of pressures in life that could impact this such as having children, work, shared health knowledge, time or finances.#39;“另外影响体重的还有诸多生活上的压力,比如孩子、工作、健康常识、时间安排还有家庭经济方面的问题。” /201511/409046阿坝藏族芜族自治州补牙多少钱

成都牙科诊所成都新桥医院治疗牙周疾病牙周炎多少钱Liao Dynasty辽朝Foreign Contact对外联系From the time of the empire#39;s creation all the way to its decline, the Liao Dynasty was recognized by Korea.从帝国建立起到其灭亡时,辽朝都得到了韩国的认可。The Khitan were also in contact with Japan and the Abassid empire,契丹与日本和阿巴斯帝国也有所联系,and the court of Baghdad once asked for a Khitan princess for marriage.巴格达还曾向契丹公主求亲。These relations established the Khitans all across the steppes, before the Mongol expansion.这些联系在蒙古扩张前使契丹建立了对整个草原的统治。Commercial activity allowed the Khitans to make their name known beyond the Pamirs and in Europe.经济活动让契丹闻名于帕米尔和欧洲。 /201512/406488青白江区妇幼保健院治疗牙列不齐双颌前突怎么样好吗Qing Dynasty清朝The Westernization Movement洋务运动The rude realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mid-century mass uprisings caused Qing courtiers and officials to recognize the need to strengthen China.鸦片战争残酷的现实、不平等条约以及中世纪的大规模起义使清朝政府和官员意识到要让国家强大起来。Chinese scholars and officials had been examining and translating “Western Learning” since the 1840s.中国的学者和官员自19世纪40年代起开始检查翻译“洋学”。Under the direction of modern-thinking Han officials, Western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to Western models.在具有现代性思维的汉家学者的引导下,人们学习了西方的科学和语言,一些大城市开设了特殊的学校,军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。Western diplomatic practices were adopted by the Qing, and students were sent abroad by the government and on individual or community initiative in the hope that national regeneration could be achieved through the application of Western practical methods.清朝采纳了西方的外交手段,学生们单独或成团被政府送去海外读书,希望可以通过运用西方的实践方法振兴国家。Amid these activities came an attempt to arrest the dynastic decline by restoring the traditional order.这些举措致力于通过重建传统秩序来组织朝代的衰败。The effort was known as the Tongzhi Restoration, named for the Tongzhi Emperor (1862—1874), and was engineered by the young emperors mother, the Empress Dowager Ci Xi (1835—1908).这场努力被称为“同治中兴”,它取自同治皇帝(1862——1874)的名讳,并由这位年轻帝王的母亲,慈禧太后(1835——1908)设计指导。The restoration, however, which applied “practical knowledge”, while reaffirming the old mentality, was not a genuine program of modernization.然而,这场革新,在运用“实用性知识”的同时却不断重申老的心态,它并不是一个真正的现代化计划。The effort to graft Western technology onto Chinese institutions became known as the Self-Strengthening Movement.试图将西方的科技嫁接到中国的制度上的尝试开始自“洋务运动”。The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion.这场运动由士大夫们领导,比如李鸿章(1823——1901)和左宗棠(1812——1885),他们曾在太平起义中与政府军作战。From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.1861到1894年间,现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构,发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。But despite its leaders’ accomplishments, the Self-Strengthening Movement did not recognize the significance of the political institutions and social theories that had fostered Western advances and innovations.尽管其领导者成就累累,洋务运动却没有意识到促进西方进步与改革的政治制度和社会理论。This weakness led to the movement’s failure.这个忽视导致了运动的失败。Modernization during this period would have been difficult under the best of circumstances.现代化进程在这段时期最好的情况下都很困难。The bureaucracy was still deeply influenced by Neo-Confucian orthodoxy.官僚机构仍然深受儒家正统思想的影响。Chinese society was still reeling from the ravages of the Taiping and other rebellions, and foreign encroachments continued to threaten the integrity of China.中国社会仍然受到太平军和其他起义的破坏,西方的侵略继续威胁着中国的统一和完整。The first step in the foreign powers’ effort to carve up the empire was taken by Russia, which had been expanding into Central Asia.西方列强中第一个尝试瓜分中国的是俄国,当时它已经扩张到了中亚地区。By the 1850s, tsarist troops also had invaded the Heilong Jiang watershed of Manchuria, from which their countrymen had been ejected under the Treaty of Nerchinsk.到19世纪50年代,沙皇的部队也向满洲国的黑龙江流域进攻,原本居住在那里的人们受到了《尼布楚条约》的驱逐。The Russians used the superior knowledge of China they had acquired through their century-long residence in Beijing to further their aggrandizement.俄国人通过他们居住在北京几个世纪以来获得的有关中国的大量知识来加大扩张。In 1860 Russian diplomats secured the secession of all of Manchuria north of the Heilong Jiang and east of the Wusuli Jiang (Ussuri River).1860年,俄国外交官将黑龙江北部及乌苏里江东部从满洲国分裂出来。Foreign encroachments increased after 1860 by means of a series of treaties imposed on China on one pretext or another.1860年之后,通过条约,一个又一个施加在中国身上的理由加速了西方的入侵。The foreign stranglehold on the vital sectors of the Chinese economy was reinforced through a lengthening list of concessions.西方对于中国重要经济部门的控制由于国家不断的让步而加强。Foreign settlements in the treaty ports became extraterritorial sovereign pockets of territories over which China had no jurisdiction.他们在中国通商口岸的驻扎使之成为了西方的境外领土,中国对这些区域却失去了管辖权。The safety of these foreign settlements was ensured by the menacing presence of warships and gunboats.他们具有威慑力的军舰和炮艇保障了这些外国人定居点的安全。At this time the foreign powers also took over the peripheral states that had acknowledged Chinese suzerainty and given tribute to the emperor.这个时期,外国列强还控制了中国周边的国家,这些国家曾承认中国使它们的宗主国并向清朝皇帝进贡。France colonized Cochin China, as southern Vietnam was then called, and by 1864 established a protectorate over Cambodia. Following a victorious war against China in 1884—1885, France also took Annam.法国殖民了交趾那,也就是后来的越南,并在1864年使柬埔寨成为了受保护国。在1884到1885年间战胜中国后,法国又占领了安南。Britain gained control over Burma.英国获得了缅甸的控制权。Russia penetrated into Chinese Turkestan (the modern-day Xinjiang-Uyghur Autonomous Region).俄国攻入了中国的突厥斯坦(今天的新疆维吾尔自治区)。Japan, having emerged from its century-and-a-half-long seclusion and having gone through its own modernization movement, defeated China in the war of 1894—1895.日本从其长达一个半世纪之久的隐退中兴起,在经历了自己的现代化运动后,于1894到1895年间与中国的战争中胜利。The Treaty of Shimonoseki forced China to cede Taiwan and the Penghu Islands to Japan, pay a huge indemnity, permit the establishment of Japanese industries in four treaty ports, and recognize Japanese hegemony over Korea.《马关条约》迫使中国将台湾和澎湖列岛割让给日本,付巨额赔偿,允许日本在四个通常口岸建立工厂,并将对韩国的领导权交给日本。In 1898 the British acquired a ninety-nine-year lease over the so-called Territories of Kowloon (or Jiulong in pinyin), which increased the size of their Hong Kong colony.1898年,英国获得了对九龙地区99年的租期,这扩大了他们香港殖民地的版图。Britain, Japan, Russia, Germany, France, and Belgium each gained spheres of influence in China.英国、日本、俄国、德国、法国和比利时分别在中国划定了自己的势力范围。The ed States, which had not acquired any territorial cessions, proposed in 1899 that there be an “open door” policy in China, whereby all foreign countries would have equal duties and privileges in all treaty ports within and outside the various spheres of influence.美国,由于没有获得任何领土割让,于1899年宣布在中国实行“门户开放”政策,通过这些政策,所有外国列强都在他们势力范围内外的通商口岸获得了平等的义务和特权。All but Russia agreed to the ed States overture.所有国家除俄国外都同意了美国的提议。 /201512/412279成都市成华区妇幼保健院超声波洗牙好不好

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部