襄阳市第一人民医院男科专家挂号医卫生
时间:2018年11月20日 21:17:42

年(TOEFL)考试易混词汇辨析:analogycomparison --5 ::50 来源:qnr  Analogy amp; comparison  1.analogy-  1.1- 两个具有相同特征的比较  1.-  eg:  the teacher drew on an analogy betweenheart and pump.  .Comparison-  .1-没有强调相同特征,比analogy范围更广  .-  eg:  comparison with other oil-producingcountries is extremely interesting. 词汇 词汇 考试 TOEFL analogy comparison

His father tossed the antler to the side and cleansed his hands in the snow. “I’m surprised she lived long enough to whelp,” he said. His voice broke the spell.父亲扔开鹿角,在雪地里把手清了乾净。;没想到它还有力气把孩子生下来。;他的声音打破了先前的沉默。“Maybe she didn’t,” Jory said. “I’ve heard tales, maybe the bitch was aly dead when the pups came.”;也许它没撑那麽久,;乔里说:;我听过这样的传说……也许小狼诞生时母狼就已经死了。;“Born with the dead,” another man put in. “Worse luck.”;伴随死亡而诞生,;另外一个人接口道:;这是更坏的兆头。;“No matter,” said Hullen. “They be dead soon enough too.”;没差,;胡伦说:;反正这些小家伙也活不长了。;Bran gave a wordless cry of dismay.布兰发出了无声的失望叹息。“The sooner the better,” Theon Greyjoy agreed. He drew his sword. “Give the beast here, Bran.”;我看死得越快越好,;席恩·葛雷乔伊同意,他抽出配剑。;布兰,把那东西丢过来。;The little thing squirmed against him, as if it heard and understood. “No!” Bran cried out fiercely. “It’s mine.”布兰怀中的小东西彷佛听懂人话,偎著他蠕动了一下。;不要!;他坚决地叫道:;它是我的。;“Put away your sword, Greyjoy,” Robb said. For a moment he sounded as commanding as their father, like the lord he would someday be. “We will keep these pups.”“葛雷乔伊,把剑拿开。”罗柏说道,就在那一刹那,他听起来像父亲般一样威严有力,正如他有朝一日将成为的一方领主。”我们要养这些小狼。”“You cannot do that, boy,” said Harwin, who was Hullen’s son.”孩子,这是行不通的。”胡伦的儿子哈尔温道。“It be a mercy to kill them,” Hullen said.“杀了它们才是慈悲啊。”胡伦接口说。Bran looked to his lord father for rescue, but got only a frown, a furrowed brow. “Hullen speaks truly, son. Better a swift death than a hard one from cold and starvation.”布兰朝父亲望去,盼望能找到救兵,但只见到深锁双眉。;好儿子,胡伦说的没错。与其让它们挨饿受冻,不如趁早了结乾脆。;“No!” He could feel tears welling in his eyes, and he looked away. He did not want to cry in front of his father.”不要!”他已经感觉到眼泪在眼眶里打转,於是转开目光,他可不想在父亲面前落泪。Robb resisted stubbornly. “Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week,” he said. “It was a small litter, only two live pups. She’ll have milk enough.”罗柏固执地继续抗拒。”罗德利克爵士的那头红母上礼拜才刚生产,;他说:“那胎死了不少,只有两只小活了下来,奶水应该还够它们喝。”读物介绍:《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。 Article/201308/251191

;Sometimes it#39;s more difficult than others.;“有些时候,这会比别的时候更困难些。”;Is it very difficult for you now?; I asked.“现在这对你来说很困难吗?”我问道。He sighed. ;Yes.;他叹息着。“是的。”;But you#39;re not hungry now,; I said confidently — stating, not asking.“但你现在不饿。”我肯定地说——是陈述,而非询问。;Why do you think that?;“为什么你会这样想呢?”;Your eyes. I told you I had a theory. I#39;ve noticed that people — men in particular — are crabbier when they#39;re hungry.;“你的眼睛。我告诉过你我有一个理论。我注意到人们——尤其是男人——饥饿的时候会更暴躁些。”He chuckled. ;You are observant, aren#39;t you?;他轻笑着:“你是个观-察-家,不是吗?”I didn#39;t answer; I just listened to the sound of his laugh, committing it to memory.我没有回答。我只是听着他的笑声,把它铭刻在记忆里。;Were you hunting this weekend, with Emmett?; I asked when it was quiet again.“你上周末去狩猎了吗,和艾美特一起?”当我们再次安静下来的时候,我问道。;Yes.; He paused for a second, as if deciding whether or not to say something. ;I didn#39;t want to leave, but it was necessary. It#39;s a bit easier to be around you when I#39;m not thirsty.;“是的。”他停顿了一秒,似乎在决定某件事该不该说。“我不想离开,但这很有必要。当我不那么渴的时候,待在你周围会更容易些。”;Why didn#39;t you want to leave?;“为什么你不想离开呢?”;It makes me… anxious… to be away from you.; His eyes were gentle but intense, and they seemed to be making my bones turn soft. ;I wasn#39;t joking when I asked you to try not to fall in the ocean or get run over last Thursday. I was distracted all weekend, worrying about you. And after what happened tonight, I#39;m surprised that you did make it through a whole weekend unscathed.; He shook his head, and then seemed to remember something. ;Well, not totally unscathed.;“这让我……不安……因为不在你身边。”他的眼睛很温柔,但有些紧张,它们几乎要让我的骨头都酥了。“上周三我要你千万别掉进海里,或者别被绊倒,那不是在开玩笑。整个周末我都心浮气躁,担心着你。而在今晚发生的事以后,我很惊讶,你居然能毫发无损地平安度过整个周末。”他摇了摇头,似乎想起了什么。“好吧,并不是完全毫发无损。”《暮光之城》与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他。 Article/201308/252072

英语能力>英语作文>初一英语作文 我最喜欢的食物(I love noodles very much) -- :: 来源: My favorite food is noodles.Every time when it's my birthday,my mother will make noodles me.Noodles are thin and long,they stand longevity.Noodles are yummy ,especially with some vinegar and pepper.Besides,noodles are easy to be made.To make noodles,you only need 5 minutes.I love noodles very much.我最喜欢的食物是面条每当我生日的时候,妈妈就会给我做面条面条又长又细,象征着长寿面条很好吃,尤其是加了醋和辣椒之后此外,面条很容易烹饪你只需5分钟就可煮个面条我非常喜欢吃面条

事物的确这一年对美国来说,是挺不寻常的,尤其是普通老百姓,房市奔溃了,石油价格

道德滑坡Decline in Morals -- :: 来源: 道德滑坡Decline in Morals  In modern society, the decline in morals is becoming more and more severe. example, there have been a few cases in which a senior woman pretended to have fallen over and then blackmailed the person who tried to help her. There was also another case where a little girl was hit by a car and no passers-by gave her a hand.  To solve this problem, we need first to find out the reasons. one, the fast pace of modern society is driving people apart from each other, thus people are losing the patience to care others. another, with technology developing, it’s much easier people to know what is happening in the world today. In order to draw people’s attention, some media would lay stress on negative news and overemphasize the negative effects.  To reestablish social morals, we must work together. People should learn to care the others, while the media should treat negative news more properly.


文章编辑: 问医热点
>>图片新闻