当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年10月17日 00:09:46    日报  参与评论()人

宁都县中医院激光去掉雀斑多少钱赣州哪家医院夏天到了怎么去毛等The girlfriend of one of the 14 people killed in the San Bernadino shooting said when President Barack Obama came to speak with her, he immediately asked her for a hug.圣贝纳迪诺击事件遇难者之一的女朋友说,当奥巴马总统走过来和她说话时候,他立刻要求拥抱一下。On Friday Obama and his wife, Michelle, met members of each of the 14 families in the library of Indian Springs High School.星期五,奥巴马和他的妻子米歇尔在印第安泉中学图书馆与十四名遇难者家属见面。The stop happened before the first family headed to Hawaii for their annual holiday.这一站发生在奥巴马家庭前往夏威夷进行年度假期前。A separate table was set up for each family, and the Obamas moved from one to the next, spending about 10 minutes with each victim’s relatives.每个家庭安排单独的桌子,奥巴马一个个走过去,与每个遇难者家属交谈了约十分钟。When Obama approached the table where Mandy Pifer was sitting, he said: “Words aren’t enough. How about a hug?”当奥巴马走近曼迪·皮弗的桌子时,他说道:“语言难以言表,拥抱一下怎么样?”Pifer’s boyfriend Shannon Johnson, 45, was killed in the attack皮弗的男友约翰逊45岁,在袭击中丧生。译文属。201512/416796赣州隆鼻取出来医院哪家好 Urban land城市土地Space and the city空间和都市Poor land use in the worlds greatest cities carries a huge cost糟糕的土地利用方式已经成为世界大都市不能承受之重BUY land, advised Mark Twain; theyre not making it any more. In fact, land is not really scarce: the entire population of America could fit into Texas with more than an acre for each household to enjoy. What drives prices skyward is a collision between rampant demand and limited supply in the great metropolises like London, Mumbai and New York. In the past ten years real prices in Hong Kong have risen by 150%. Residential property in Mayfair, in central London, can go for as much as 55,000 (82,000) per square metre. A square mile of Manhattan residential property costs 16.5 billion.马克吐温曾建议说“都去买地吧”,但现在他们已经不这么做了。事实上,土地并非真的如此稀缺:仅一个德克萨斯州就能容纳整个美国人口,而且每户能有一英亩之多。在伦敦、孟买、纽约这种大都市里,地价飞涨的现实是疯狂的需求和有限的供给共同作用的结果。在过去10年里,香港的房地产价格上涨了150%。伦敦中心的梅菲尔区的住宅价格能飙至55000英镑每平米(相当于82000美元)。曼哈顿,一平方英里的的住宅价格为165亿美元。Even in these great cities the scarcity is artificial. Regulatory limits on the height and density of buildings constrain supply and inflate prices. A recent analysis by academics at the London School of Economics estimates that land-use regulations in the West End of London inflate the price of office space by about 800%; in Milan and Paris the rules push up prices by around 300%. Most of the enormous value captured by landowners exists because it is well-nigh impossible to build new offices to compete those profits away.即便是在这样的城市里,稀缺性也是人为造成的。从法律层面上对建筑的高度和密度进行限制,降低了供给,也助推了房价。伦敦经济学院的一项最新学术分析表明,土地使用管理条例令伦敦西区办公用房的价格上涨了800%,令米兰和巴黎的上涨了约300%。巨额资产掌握在现有的土地所有者手中,因为在这里建新办公楼引入竞争、分享收益,是几乎不可能的事。The costs of this misfiring property market are huge, mainly because of their effects on individuals. High housing prices force workers towards cheaper but less productive places. According to one study, employment in the Bay Area around San Francisco would be about five times larger than it is but for tight limits on construction. Tot up these costs in lost earnings and unrealised human potential, and the figures become dizzying. Lifting all the barriers to urban growth in America could raise the countrys GDP by between 6.5% and 13.5%, or by about 1 trillion-2 trillion. It is difficult to think of many other policies that would yield anything like that.一潭死水的房地产市场所带来的社会成本是巨大的,因为它影响了这里的每个人。高昂的房价迫使务工者搬到更便宜但生产力更低下的地方。根据一项研究结果显示,如果不是因为对建筑业的严格限制,旧金山湾区的就业应该比现在多五倍;再加上损失的收入和未能实现的人的潜力,这个数字能把你吓晕。如果能扫清美国境内所有限制城市增长的阻碍因素,那么国家GDP将会增加6.5%~13.5%,即10亿~20亿美元。这是任何其他政策都难以产生的巨大影响。Metro stops停滞的都市Two long-run trends have led to this fractured market. One is the revival of the city as the central cog in the global economic machine. In the 20th century, tumbling transport costs weakened the gravitational pull of the city; in the 21st, the digital revolution has restored it. Knowledge-intensive industries such as technology and finance thrive on the clustering of workers who share ideas and expertise. The economies and populations of metropolises like London, New York and San Francisco have rebounded as a result.两个长期趋势致使房产市场变得如此令人抓狂。其一是,城市的复兴成为了全球经济运转中必不可少的中心环节。在20世纪,糟糕的交通削弱了城市的吸引力;到了21世纪,数字革命修复了这一缺陷。像科技、金融这种知识密集型产业只有在人们能互相交流思想和专业技能的地方才能繁荣兴旺。伦敦、纽约和旧金山这样的大城市,其经济和人口之所以能复苏,正是得益于此。What those cities have not regained is their historical ability to stretch in order to accommodate all those who want to come. There is a good reason for that: unconstrained urban growth in the late 19th century fostered crime and disease. Hence the second trend, the proliferation of green belts and rules on zoning. Over the course of the past century land-use rules have piled up so plentifully that getting planning permission is harder than hailing a cab on a wet afternoon. London has strict rules preventing new structures blocking certain views of St Pauls Cathedral. Googles plans to build housing on its Mountain View campus in Silicon Valley are being resisted on the ground that residents might keep pets, which could harm the local owl population. Nimbyish residents of low-density districts can exploit planning rules on everything from light levels to parking spaces to block plans for construction.然而,这些城市失去了一项它们曾经有过的能力:扩张以容纳所有想要移居进来的人们。一个不错的理由就是:19世纪晚期无限制的城市扩张成为了犯罪和疾病的温床。那么第二个趋势就显而易见了:城市绿化带的泛滥和分区管制。纵观整个上世纪,政府出台了数不清的土地使用法规,以至于获取一个规划许可比在雨天的下午打出租还要困难。伦敦严格控制新建任何构筑物,以防止圣保罗大教堂的景观被破坏。Google计划在其所有的山景城园区建造房屋,却以“居民可能会养宠物、并且这会令当地猫头鹰的数量减少”为理由遭到拒绝。低密度社区Nimbyish的居民可以拿规划法规做挡箭牌为所欲为,从要求亮度水平到停车空间再到阻止一切建设。A good thing, too, say many. The roads and rails criss-crossing big cities aly creak under the pressure of growing populations. Dampening property prices hurts one of the few routes to wealth-accumulation still available to the middle classes. A cautious approach to development is the surest way to preserve public spaces and a citys heritage: give economists their way, and they would quickly pave over Central Park.很多人认为,这样也不错啊。日益增长的人口已经令大城市的道路和十字交叉口不堪重负。被抑制的房地产价格虽然令一部分人的财富积累受到损失,但对于中产阶级来说仍然是可以承受的。发展一定要慎重,要百分之百确保公共空间和保护城市遗产:如果把决策权交给经济学家,他们一定会以迅雷不及掩耳之势把中央公园铺成水泥大道。However well these arguments go down in local planning meetings, they wilt on closer scrutiny. Home ownership is not especially egalitarian. Many households are priced out of more vibrant places. It is no coincidence that the home-ownership rate in the metropolitan area of downtrodden Detroit, at 71%, is well above the 55% in booming San Francisco. You do not need to build a forest of skyscrapers for a lot more people to make their home in big cities. San Francisco could squeeze in twice as many and remain half as dense as Manhattan.然而,这些理由经不起本地规划会议的仔细斟酌。房屋所有权不是人人均等的。很多家庭被高房价挡在充满活力的地区之外。都市区的房屋所有权比例在日渐式微的底特律都达到71%,这一数字比日益兴旺的旧金山的55%要高得多,这可不是巧合。你不需要建造一片天大楼的森林来容纳越来越多在大城市安家的人们。旧金山的面积即便折叠两次,其人口密度也才只有曼哈顿的一半。Property wrongs歧路上的房地产Zoning codes were conceived as a way to balance the social good of a growing, productive city and the private costs that growth sometimes imposes. But land-use rules have evolved into something more pernicious: a mechanism through which landowners are handed both unwarranted windfalls and the means to prevent others from exercising control over their property. Even small steps to restore a healthier balance between private and public good would yield handsome returns. Policymakers should focus on two things.为了平衡不断增长且生产力强的城市中的社会利益与增长所附加的私人成本,人们想到了分区规范这个办法。但是,土地使用法规已经演变成了一个极为有害的机制:土地所有者一方面能躺着吃天上掉下来的馅饼,一方面还能光明正大地阻止任何人染指他们的不动产。现在即使能在健康地平衡公私利益方面迈出一小步,都将获得相当可观的回报。政治决策者应该把精力放在两方面。First, they should ensure that city-planning decisions are made from the top down. When decisions are taken at local level, land-use rules tend to be stricter. Individual districts receive fewer of the benefits of a larger metropolitan population (jobs and taxes) than their costs (blocked views and congested streets). Moving housing-supply decisions to city level should mean that due weight is put on the benefits of growth. Any restrictions on building won by one district should be offset by increases elsewhere, so the city as a whole keeps to its development budget.第一,他们应该确保涉及城市规划的决策是自上而下制定的。当决策权在本地政府手中时,通常对土地使用的限制会更加严格。就单个街区而言,大量都市人口是弊(受阻碍的视野和拥挤的街道)大於利(就业和税收)。而将住房供应量的决定权交给城市政府,则更能全面地考虑城市发展所带来的好处。如果一个街区对建设作出限制,就要以另一个街区增加建设作为补偿,因此城市作为一个整体就可以确保其应有的开发预算。Second, governments should impose higher taxes on the value of land. In most rich countries, land-value taxes account for a small share of total revenues. Land taxes are efficient. They are difficult to dodge; you cannot stuff land into a bank-vault in Luxembourg. Whereas a high tax on property can discourage investment, a high tax on land creates an incentive to develop unused sites. Land-value taxes can also help cater for newcomers. New infrastructure raises the value of nearby land, automatically feeding through into revenues—which helps to pay for the improvements.其次,政府应该对地价征收重税。在大部分发达国家,地价税只占总收入中很小的一部分。地税是很有效的手段,因为你很难像藏钱一样把土地塞进卢森堡的保险柜里以逃避纳税。对不动产课重税会影响投资,而对土地课重税则会刺激人们开发尚未被使用的土地。地价税也有利于新来的居民。新建的基础设施能够增加附近土地的价值,然后自动转变成收入——反过来能补偿基建翻新的费用。Neither better zoning nor land taxes are easy to impose. There are logistical hurdles, such as assessing the value of land with the property stripped out. The politics is harder still. But politically tricky problems are ten-a-penny. Few offer the people who solve them a trillion-dollar reward.鉴于还有很多前期困难亟待解决,想要实施更好地分区规划或开始征收地税并不是件容易的事,比如如何刨除土地上面的房产而单独计算地价。政治方面也是个问题,但这些困难都不值一提,因为这些问题一旦解决,将会带来难以计数的丰厚回报。翻译:邓小雪 译文属译生译世 /201504/369186Family relationships家庭关系Divorce: a love story离婚:爱情故事的终结While the government talks up family values, marriage break-ups are soaring一边是政府弘扬家庭观念,一边是离婚率飙升。YANG YOURONGs wife kicks him as they walk upstairs and he falls back a few steps, then follows again at a distance up to the cramped offices of a district-government bureau handling divorces in Chongqing, a region in the south-east. After more than 20 years of marriage, Mr Yangs wife has had several affairs; she is “quick tempered”, he says (she had slapped him earlier, he claims). At the bureau, divorce takes half an hour and costs 9 yuan (.40). It is administered a few steps away from where other couples get married and take celebratory photographs. Mr Yang and his wife have second thoughts, however; they return home, still arguing. Most couples hesitate less.杨友荣上楼的时候被老婆踢了一脚,跌下几级台阶后又重新跟上,在老婆后面亦步亦趋地爬上已经挤满人的重庆某区民政局—他们是来办离婚的。20多年的婚姻中,杨的老婆多次出轨。“她是个急性子。”杨解释道,他之前还被老婆扇了一巴掌。在民政局,离婚只需要半个小时,花9块钱(约1.4美元)就能搞定。而不远处就是一对刚领结婚的夫妇在拍纪念照。杨氏夫妇决定再想想,但回家之后仍然争吵不休。大部分来离婚的夫妇都没这么犹豫。Divorce rates are rising quickly across China. This is a remarkable transformation in a society where for centuries marriage was universal and mostly permanent (though convention permitted men to take concubines). Under Communist rule, traditional values have retained a strong influence over family relationships: during much of the Mao era, divorce was very unusual. It became more common in the 1980s, but a marriage law adopted in 1994 still required a reference from an employer or community leader. Not until 2003 were restrictions removed.中国的离婚率增长得很快。这表明整个社会正在发生巨大改变,在过去的几百年里,结婚是一件很普遍且持续终生的事(尽管传统上允许男人纳妾)。在共产党的领导下,传统价值观念对家庭关系仍具有重要影响:在毛时代,离婚非常罕见,到了80年代则变得普遍,但1994年婚姻法的实施,仍规定离婚需要雇主或党内领导开具的说明材料,这项限制直到2003年才被取消。The trend reflects profound economic and social change. In the past 35 years, the biggest internal migration experienced by any country in human history has been tearing families apart. Traditional values have been giving way to more liberal ones. Women are becoming better educated, and more aware of their marital rights (they now initiate over half of all divorce cases). Greater affluence has made it easier for many people to contemplate living alone—no longer is there such an incentive to stay married in order to pool resources.这一趋势反映了经济和社会的重大变革。中国过去的35年经历了人类历史上最大规模的迁移,这直接导致了无数家庭的分崩离析。传统观念让位于更为自由的现代思想。女性受教育程度增加,也越来越意识到她们在婚姻中的权利(如今超过一半的离婚申请都是由女方提出的)。物质条件的改善让很多人不再担心独自生活——不必再为共享资源而被迫绑在婚姻里。As long as both sides agree on terms, China is now among the easiest and cheapest places in the world to get a divorce. In many Western countries, including Britain, couples must separate for a period before dissolving a marriage; China has no such constraints. In 2014, the latest year for which such data exist, about 3.6m couples split up—more than double the number a decade earlier (they received a red certificate, pictured, to prove it). The divorce rate—the number of cases per thousand people—also doubled in that period. It now stands at 2.7, well above the rate in most of Europe and approaching that of America, the most divorce-prone Western country (see chart). Chongqings rate, 4.4, is higher than Americas.中国已经成为全世界离婚最容易也是最便宜的国家之一,只要双方同意即可。在包括英国在内的许多西方国家,夫妻双方离婚前必须分居一段时间,而中国则没有此限制。据2014年最新统计数据显示,约有360万对夫妻分道扬镳,比十年前翻了一倍还不止(离婚的人会领到离婚并拍照)。离婚率已上升至2.7,跟同期相比也增加了一倍,该比值已经远超欧洲,直追美国这一离婚率最高的西方国家(见下表)。而重庆的离婚率则冲破了美国的平均值,高达4.4。Helped by the huge movement of people from the countryside into cities, and the rapid sp of social media, the availability of potential mates has grown with astonishing speed, both geographically and virtually. But many migrants marry in their home villages and often live apart from their spouses for lengthy periods. This has contributed to a big increase in extramarital liaisons. Married people previously had limited opportunities to meet members of the opposite sex in social situations, according to research by Li Xiaomin of Henan University. Peng Xiaobo, a divorce lawyer in Chongqing, reckons 60-70% of his clients have had affairs.由于人口大量从农村转移至城市,再加上社交媒体的兴起,在不同地域或不同年龄段内找到另一半的几率已经比从前大得多。但很多背井离乡的打工者都是先在家乡结婚,然后再和配偶长期分居,因此婚外情的现象越来越普遍。河南大学的李晓敏研究表示,已婚人士在之前的社会条件下遇到异性的机会很有限。重庆的离婚律师彭小波也表示,他的客户中有60%~70%的人都有过外遇。Such behaviour has led to much soul-searching. The notion that “chopsticks come in pairs” is still prevalent; propaganda posters preach Confucian-style family virtues using pictures of happy, multi-generation families. (President Xi Jinping is on his second marriage but this is rarely mentioned.) Many commentators in the official media talk of separation as a sign of moral failure; they fret that it signifies the decline of marriage, and of family as a social unit—a threat, as they see it, to social stability and even a cause of crime. The sp of “Western values” is often blamed.此举也给人们带来了深思。熟语“筷子成双成对,永不分离”一直深入人心。媒体也用四世同堂的和美家庭图画来倡导传统儒家家庭美德(事实上,习近平主席也是二婚,但这点很少为人所提及)。官方论及离婚,通常认为是道德风气败坏所致。他们担忧这标志着婚姻与家庭作为社会组成的意义大幅锐减——正如他们所能预见的,离婚对于社会的稳定性以及犯罪都是一大威胁。这些也常归咎于“西方价值观”的“泛滥”。But marriage is not losing its lustre. In most countries, rising divorce rates coincide with more births out of wedlock and a fall in marriage rates. China bucks both these trends. Remarriage is common too. The Chinese have not fallen out of love with marriage—only with each other.但是婚姻并未失去它的魅力。在大多数国家,与飙升的离婚率并发的还有婚外生子率的增加、结婚率的下降。中国却违背了这两种趋势。再婚现象也司空见惯。中国人并没有失去对婚姻之爱,只是他们不再爱对方而已。It is tradition itself that is partly to blame for rising divorce rates. Chinas legal marriage age for men, 22, is the highest in the world. But conservative attitudes to premarital relationships result in Chinese youths having fewer of them than their counterparts in the West (they are urged to concentrate on their studies and careers, rather than socialise or explore). Living together before marriage is still rare, although that is changing among educated youngsters. People still face social pressure to marry in their 20s. Their inexperience makes it more than usually difficult for them to select a good partner.不断攀升的离婚率部分是由传统观念本身所致。男性的法定结婚年龄是22岁(世上最大的婚龄)。但是中国年轻人对待婚前关系持保守态度,这就造成与西方的同龄人相比,他们中已婚的反倒还要少些(他们被迫关注于自己的学习与事业,而不是去与异性接触、交往)。婚前同居试婚仍旧罕见,尽管在一些受过教育的年轻人当中这一趋势日益改变。20多岁的未婚青年还面临着社会舆论压力。再加上,他们经验不足,更难找到好的灵魂伴侣。Couples ageing relatives are part of the problem too. Yan Yunxiang of the University of California, Los Angeles, says “parent-driven divorce” is becoming more common. As a result of Chinas one-child-per-couple policy (recently changed to a two-child one), many people have no siblings to share the burden of looking after parents and grandparents. Thus couples often find themselves living with, or being watched over by, several—often contending—elders. Mr Yan says the older ones interference fuels conjugal conflict. Sometimes parents urge their children to divorce their partners as a way to deal with rifts.夫妇的老年亲属也是他们离婚的诱因之一。来自洛杉矶加利佛尼亚大学的阎云翔指出“父母促使的离婚案件”也越来越常见。中国的独生子女政策造成许多人没有兄弟来分担照顾父母与祖父母的重担。因此夫妻常常与多个(通常是相互不和的)长辈同住或者受到他们的监视。阎云翔称长辈的干扰会给夫妻间的冲突火上浇油。甚至有时父母会迫使他们的子女与另一半离婚以解决家庭的矛盾冲突。Women are more likely to be the ones who suffer financially when this happens. Rising divorce rates reflect the sp of more tolerant, permissive values towards women, but legislation tends to favour men in divorce settlements. A legal interpretation issued in 2003 says that if a divorce is disputed, property bought for one partner by a spouses parents before marriage can revert to the partner alone. That usually means the husbands family: they often try to increase their childs ability to attract a mate by buying him a home.而当夫妻离婚时,更易遭受经济重创的一方是女性。攀升的离婚率也反映了社会对女性更为包容的价值观,但是司法体系更照顾离婚案件中男性的利益。2003年颁布的新婚姻法解释指出如果有离婚纠纷,婚前由一方父母出资为子女购买的不动产会被认定为夫妻一方的个人财产。这通常意味着男方家庭会努力购置房屋以增加他们求偶的吸引力。In 2011 the Supreme Court went further. It ruled that in contested cases (as about one-fifth of divorces are), the property would be considered that of one partner alone if that partners parents had bought it for him or her after the couple had got married. In addition, if one partner (rather than his or her parents) had bought a home before the couple wed, that person could be awarded sole ownership by a divorce court. This ruling has put women at a disadvantage too: by convention they are less often named on deeds.2011年,最高法院又进一步裁定如果婚后一方父母为子女出资购买不动产,该不动产应被认定为夫妻一方个人财产。另外,如果婚前一方(而不是一方的父母)购买的房产,那么该房产应归购买房产者(产权登记者)一人所有。这样的判决也使女性处于不利地位:通常,女人的名字很少登记在在房产上。In practice, if the couple has children the person with custody often keeps the home—more often the mother. Yet the courts interpretation sets a worrying precedent for divorced women. Their difficulties may be compounded by the two-child policy, which came into effect on January 1st. If couples have two children and both partners want custody, judges often assign parents one child each. Marriage and the family are still strong in China—but children clearly lie in a different asset class.事实上,如果夫妻有小孩,有监护权的一方一般享有房屋—通常是指母亲。然而依照最高法院颁布的解释,这项判例令离异女性堪忧。此外,一月一日开始生效的二孩政策又加剧了她们的困境。如果夫妻有两个小孩,而双方都要监护权,那么法官通常会判决双方分别抚养一个小孩。婚姻与家庭观念在中国依旧很强——但是孩子很明显地又是另一项资产。 翻译:邓小雪 amp; 颜琪琳 校对:杨霭琳 amp; 鲁城华 译文属译生译世 /201602/427659上犹县妇幼保健院疤痕多少钱

赣县区妇幼保健人民医院纹眉毛多少钱Nearly one in four American workers are asked to sign a non-compete agreement when they take a new job.This used to be reserved for CEOs and TV anchors, but not anymore.An article in Fortune reported the sandwich chain Jimmy Johns has a non-compete clause which would prevent former employees from working at any nearby restaurant that gets at least 10 percent of its revenue from sandwiches for two years.Norman Bishara is an associate professor at the Ross School of Business at the University of Michigan.He has some suggestions for anyone taking a job that may require them to sign a non-compete:1) Ask upfront;Ask for it upfront, it and look at it. Amazingly a lot of people dont these contacts that could have a huge impact on the rest of their career,; he says. ;Read it, and kind of figure out what youre being asked to give up.;He adds that non-compete agreements arent always stock documents and can often be negotiated.2) Avoid being surprised;General good business advice for when youre starting a job is, ask what youre being asked to sign. You can be subtle about it and go into the employer and say, you know, when I show up on the first day, what am I going to have to sign? and dig a little deeper. Especially if youre in a field where non-competes are common.;3) Know the law;If the stakes are high enough, you should go talk to a lawyer and take the contract terms. Any employer that really wants you should give you that breathing room,; he says.He adds that some states are adding laws that require employers to give potential employees notice of a non-compete agreement ahead of time.4) Keep a copyIf youve signed a non-compete agreement and are considering taking a new job, Bishara says the first step is to figure out whether your new job would compete with your old one.;Keep a copy and know where it is, so you can actually see what you agreed to in terms of what the scope is, what the risk is if youre really leaving for a competitor,; he says.He tells us its important to negotiate the clause when entering the job, but also while leaving it. If you spot any ambiguity, Bishara says its worth trying to negotiate.201604/436547赣州整形美容医院鼻小柱手术怎么样 Conscripts in South Korea韩国兵役Blood, sweat and tears血,汗,泪A string of egregious abuses fuels fresh calls to reform the army一系列虐待丑闻骇人听闻,掀起了军队改革的新呼声EVERY Sunday, one in five families in South Korea settles down to “Real Men”, a reality television show that thrusts pop stars, comedians and actors into the countrys armed forces. It has proved wildly popular in a country that is still technically at war with North Korea and that requires all able-bodied men to complete at least 21 months of military service. Women, who do not serve, say it is a peek into their sons and brothers transition to manhood. What they see is rigorous training, pride and plenty of brotherhood.在韩国,每逢周日,有五分之一的家庭会专心致志地观看电视真人秀《真男人》。这档节目会把明星和演员送进军队。这个国家理论上仍处于与朝鲜的战争状态,需要该国每位身体达标的男子役21个月,因此这档节目确实广受欢迎。女子不用役,她们说,这档节目使她们得以一瞥儿子兄弟成长为男子汉的过程。在节目里,她们看到的是严格的训练,荣誉精神,兄弟情谊。Yet the camaraderie of the show is in stark contrast to a more bruising reality for some conscripts. In recent months reports have trickled out of South Koreas barracks of beatings, humiliation and verbal abuse. News of a young conscripts death surfaced in August. Yoons alleged abusers (his full name has not been divulged) were fellow conscripts who had themselves been abused by a sergeant. They are said to have force-fed Yoon toothpaste, rubbed an irritant onto his genitals and made him lick their spit off the ground. After beatings, they revived him with an intravenous drip. Then they beat him again.但节目中表现的战友情谊与某些士兵经历的残酷现实截然相反。近几月来,一些报道揭露了韩国军营中的殴打,羞辱,辱骂现象。八月,一位士兵死亡的新闻浮出水面。被控实施虐待(未透露死亡士兵的全名)的士兵是尹某的战友,他们自己也被军官虐待过。据说他们让尹某吞牙膏,给他的下身擦上刺激性药品,强迫他舔光他们吐在地上的痰。在殴打过后,他们利用静脉注射让他苏醒。然后再次殴打。The case has shocked South Koreans—as did an incident in 2011 when a badly bullied conscript went on a shooting rampage, killing four people; and another in 2005 when a soldier killed eight others with a grenade after being tormented by them. That year, an army captain was arrested for forcing 200 conscripts to eat turds as punishment for dirty latrines. Since January around 350 cases of abuse have been put to the National Human Rights Commission, a state outfit. Many more, say activists, go unreported.此案震惊韩国——轰动性不亚于2011年一位受尽欺辱的士兵疯狂扫射杀死四人,以及2005年另一位士兵受折磨后用手榴弹炸死八人。那年还有一位军官以厕所打扫不净为由强迫200位士兵食粪,他因此被捕。自一月起有大约350起虐待案件被提交到了国家机关——国家人权委员会。人权活动家说,还有更多被掩盖起来了。Yoons case of hazing was uncovered by a civic group, the Centre for Military Human Rights Korea. Its director, Lim Tae-hoon, decries a “systematic attempt at a cover-up”. The armys chief of staff has resigned. The defence ministry has called for a permanent human-rights commission for the armed forces to help prevent further abuse. And the entire army suspended duties recently for a daylong session on human rights. This month military prosecutors changed the charge against four of the soldiers alleged to have killed Yoon from manslaughter to murder.尹某受虐案是由民间组织韩国军人权益中心所揭露的。中心主任李泰勋谴责了韩国军方「有组织地掩盖真相」。韩国陆军总参谋长已为此辞职。国防部要求军方成立永久的人权委员会,以防未来仍有虐待事件发生。全军上下停止执行任务,参加为期一天的人权培训。本月军方的检察官把对四名被控害死尹某的士兵的指控从过失杀人提高到了谋杀。Calls for sweeping reform to barrack-room culture are all too familiar. Physical abuse in South Koreas 650,000-strong conscript army has long been tolerated as a means to toughen troops against a northern army thought to be twice as large. Two military coups and a long period of martial law (under the current presidents late father, Park Chung-hee) have given the army exceptional leeway in how it conducts its affairs. It is largely immune from democratic oversight.对军营文化进行广泛改革的呼吁是人们再熟悉不过的了。韩国65万多人的部队中,身体虐待长久以来受到容忍,为了能抗衡人数两倍于其的朝鲜部队,这是一种锻炼士兵的方法。历史上的两次军事政变以及长期实施戒严法(正是在现任总统朴槿惠的父亲朴正熙治下)也给军方留下了特别的行事余地。军队很大程度上是免收民主监督的。That means tormentors are not properly punished. Around 150 bodies remain in the armys morgue. Their cause of death is given as “failure to adjust to military life”. But relatives refuse to collect the bodies because they want an independent investigation to confirm the cause of death. Military courts, says Choe Kang-wook, a former lawyer in the army, are the “shame of South Korea”. High-ranking generals without legal knowledge preside over court proceedings.这就意味着施暴者并未真正得到惩治。军队的停尸间里还留着150具尸体。军方给出的死亡原因是「没能适应军营生活」。但亲属们要求进行独立调查确认死因,所以拒绝下葬。曾在军队中任律师的Choe Kang-wook说,军事法庭就是「韩国的耻辱」。毫无司法常识的高级将军掌握着审判程序。As more rich countries drop conscription, South Korea has become an outlier, says Kim Du-kwan, a former minister who is now fighting to end it in his country, too. He takes the North Korean threat seriously. But what good, he asks, is “wielding a gun and not much more” when military strength is now based on sophisticated technology? He frets that abusers foment internal division, too. The armed forces have long used national security as a reason for keeping conscription and fending off civilian oversight. Proponents of a standing army, like Mr Kim, argue that South Koreas security would be better served by just the opposite.曾经的部长金斗官如今正致力于结束韩国的义务征兵制,他说越来越多的富裕国家抛弃了义务征兵,韩国已经成为异类。他严肃对待来自朝鲜的威胁。但他反问说,在军事实力以高新科技为基础的今天,「用好一杆是不是比数量堆积更好呢?」他也为军中施虐者造成的内部分裂烦恼。军方一直以国家安全为由维持义务征兵制不动,并避开民间的监督。而金斗官等建设常备军的持者认为,反军方之道行之,才能更好地守护国家安全。译者:周鼎烨译文属译生译世 /201410/335140赣州那过医院激光比较好些

赣州丽人整形美容医院去痣多少钱And the last thing I remember seeing was my friends face,印象里最后一个画面就是我朋友的脸reaching for me and then I came to and he had fallen over,he was laughing so hard.冲我伸过手来 我醒来时 他却摔倒了 他笑的太使劲了Now things have changed.Youve had a very successful career.You are now ant-man,现在的你处境有改观了 你的事业很成功 你现在是蚁人了And you have a terrific ensemble cast here,and your cohorts in the movie, the guys that are helping you out are very funny.而且电影公司很棒 你电影中的配角也很逗Rapper T.I. is in the movie with you.说唱歌手TI 也在影片中Did you know him before? Did you work with him before?你此前认识他吗 你以前跟他共事过吗Id never worked with him,never met him.我没跟他共事过 没见过他I kind of knew who he was but Im so kind of out of it.我算是知道他是谁吧 但我太跟不上潮流了Im not in the cool,the things everybody knows I dont know.我不酷 就是人人都知道的那种事 我却不知道So I knew who he was,but hes a rapper,when I met him Im like我知道他是谁 也知道他是说唱歌手hes so out of my league in the coolness department.我见到他时心想 他酷得我实在高攀不上Hes also from Atlanta,which is where we shot the movie.而且他来自亚特兰大 我们在那里拍的电影He was so nice.I said this is your town.他人很好 我说 这是你的地盘I want to see it.Show me around.Take me out with you and your buds.我想去看看 带我去看看吧 你和你的好哥们带我出去吧Yeah, I dont think you....Yeah. He just didnt want you to...我觉得你还是算了吧 他不想带你……I think he said yeah,anytime you want but I mean... I think he knew I would have been so kind of tired by 10:00 oclock or something.他好像是说 可以 随时 但我觉得他知道 我到10点就会累得不行了But he was great, he was great and it was awesome working with him.但他人很好 跟他合作很棒Your kids must be excited that your ant-man.I think so.yeah.你的孩子对你演蚁人一定很激动吧 差不多吧 是的201607/452588 赣州医院去疤痕多少钱赣州俪人整形美容医院绣眉怎么样



江西省赣州俪人医院激光去痘手术多少钱 赣州医院丰唇康优惠 [详细]
赣州俪人整形美容医院做双眼皮好吗 赣州俪人整形美容医院打玻尿酸多少钱 [详细]
赣州玻尿酸面部填充多少钱 飞度云大夫赣州鼻骨整形医院排名新闻 [详细]
导医报赣州市第一人民医院玻尿酸隆鼻多少钱 赣州玻尿酸填充泪沟多少钱一次安康面诊江西省赣州去除黄褐斑多少钱 [详细]