龙华中心卫生院韩式隆鼻多少钱医活动

来源:搜狐娱乐
原标题: 龙华中心卫生院韩式隆鼻多少钱美共享
Paris might have been Berlin, London or Rome. Europe has something of the feel of a continent under siege. On its eastern edge, governments have been overwhelmed by the numbers arriving from Syria, Afghanistan and many troubled points beyond. The Paris atrocity, the murderous work of the self-styled Islamic State, has seen Syria’s brutal civil war transferred almost casually to the heart of one of Europe’s great cities.受到攻击的城市原本可能不是巴黎,而是柏林、伦敦或罗马。欧洲有一种整体遭到围攻的感觉。在欧洲东面,来自叙利亚、阿富汗和许多其他受难地区的难民的巨大数量,令各国政府不堪重负。从发生在巴黎的暴行——即自封的“伊斯兰国Islamic State)所犯下的杀人事件——可以看到,叙利亚的残酷内战几乎在不经意间,就已转移至欧洲最大城市之一的核心地带。The refugees making their way across the Balkans to Germany and Sweden are running from violent sectarian chaos. The murders in Paris show once again how easily this violence can reach deep into the European continent. After this year’s attacks on Charlie Hebdo and a Jewish supermarket perhaps the latest crimes should not have been a surprise. The sense of shock this weekend is no less for that.而穿过巴尔干半岛前往德国和瑞典的难民,在逃离充满暴力的派系纷争。巴黎发生的多起杀戮,再次明这种暴力向欧洲大陆纵深扩散有多么容易。在今年《查理周刊Charlie Hebdo)和一家犹太超市遭遇袭击后,对于这场最新的罪行,人们不应感到意外。然而上周末所造成的冲击丝毫不会因此减少。Most likely, there will be more such moments. The hard fact is that we live in an age of systemic disorder. As we might have learned from New York, Madrid, London and Mumbai there is no hiding place from upheavals elsewhere. In much of the Middle East the state system bequeathed a century ago by Europe’s departing imperial powers has broken down. In this part of the world, terrible shootings and bombings such as those in Paris have become almost a commonplace. Globalisation, identity politics and technology have provided the transmission mechanisms to sp the terror across borders and continents.最有可能的情形是,还会出现更多这样的时刻。一个让人不得不承认的事实是,我们生活在一个系统性动荡的时代。正如我们可能已经从纽约、马德里、伦敦和孟买的恐怖事件中学到的,在其他地方也没有能够免受动荡影响的避风港。在中东大部分地区,一个世纪以前欧洲帝国势力离开时留下的政府体制已分崩离析。在世界的这个角落,类似巴黎恐怖袭击那样的可怕击案和爆炸事件,几乎已成为一种常见现象。全球化、身份政治以及技术进步,已经为恐怖的跨境和跨洲扩散提供了传播机制。French president Hollande called the murders an act of war. They were certainly that. But this is not a war as we usually would understand it. Isis has seized territory in Iraq and Syria, but its potency lies in the fact that it is as much an idea and ideology as organisation. In Europe it wants to provoke an anti-Islamic backlash that will feed it with more recruits from indigenous Muslims. These latest murders, Isis said, were retribution for French bombing of their fighters in Iraq and Syria. That was part of it, but no one in Europe should imagine they could exempt themselves by washing their hands of the Middle East.法国总统弗朗索瓦攠朗 Hollande)称这轮杀戮是一种战争行为。它们无疑是战争行为,不过这不是我们通常理解的战争。ISIS在伊拉克和叙利亚控制了大片土地,然而它的威力却依赖于这样一个事实:它既是一个组织,也是一种思想和意识形态。在欧洲,它希望激发一种反伊斯兰的反弹,这会把更多欧洲本土穆斯林变成它的新成员。ISIS表示,最新这轮杀戮,是法国轰炸伊拉克和叙利亚的ISIS战士所应得的报应。这确实是其中部分原因。不过,欧洲不应该有人以为,通过置身中东事外,他们就可以让自己免遭恐怖袭击。The immediate demand is for answers and action. Could the plot have been uncovered; did the intelligence services miss something; how important was the complicity of French citizens mentioned by Mr Hollande? At least one of the killers carried a Syrian passport. Were others radicalised in France before being trained for this atrocity in the jihadis war against Syria’s Bashar Al Assad? Is it time for France to reset the balance between personal liberty and collective security? What about the promises after Charlie Hebdo to offer a better future to France’s Muslims?眼下,我们亟待回答多个问题并行动起来。这次恐怖袭击的阴谋原本有可能被发现么?情报机构是不是漏掉了什么?奥朗德提到的法国公民的合谋有多重要?在这些杀手中,至少有一人持有叙利亚护照。其他人是在法国转向激进主义,再在针对叙利亚巴沙尔阿萨Bashar al-Assad)的圣战中,为这次暴行受训的么?法国是不是该重新寻找个人自由与集体安全之间的平衡点了?对于在《查理周刊》事件后提出的为法国穆斯林提供更美好未来的承诺,人们该如何对待?One impulse sensibly forsworn by Mr Hollande will say it is time for Europe to throw up the barricades. Leave it to regional powers to fight it out. Saudi Arabia, Turkey and Iran, after all, have given life to Isis by incorporating the Syrian civil war into the struggle for dominance between Sunnis and Shia. Let them suffer the consequences. As for Russia, well Vladimir Putin has aly paid for its intervention with the downing over Egypt almost certainly the work of an Isis-affiliated group of a Russian civilian jet carrying more than 200 tourists.一种冲动的观点认为(奥朗德已经明智地誓言放弃这种观点),欧洲是时候建立起屏障了。把这个问题留给该地区的大国去解决。毕竟是沙特阿拉伯、土耳其以及伊朗把叙利亚内战纳入逊尼派和什叶派的统治权之争,才催生了ISIS。让他们自食苦果吧。至于俄罗斯,弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)已经为其介入付出了代价,俄罗斯一架载有00名游客的客机在埃及坠落——几乎可以肯定这是ISIS附属组织的杰作。In this respect, the Paris attacks are a gift to Europe’s xenophobes. The risk is that the far right, aly prospering by peddling anti-Muslim identity politics, succeed in drawing false connections between migration and terror. The us-versus-them politics of parties such France’s far-right National Front makes the scantiest of distinction between violent jihadis and peaceful Islam. In this twisted mindset every Muslim refugee is a potential terrorist. What should frighten Europeans is that the National Front’s Marine Le Pen is seen as a credible candidate in the contest for the French presidency in 2017.从这个角度看,巴黎恐袭是欧洲排外情绪的产物。危险在于,已经靠兜售反穆斯林的身份政治而壮大的极右翼势力,成功地将移民和恐怖主义建立了错误关联。诸如法国极右翼政党国民阵线(National Front)等党派“我们是我们、他们是他们”的政治主张,对暴力的圣战分子与平和的伊斯兰教徒完全不加区分。在这种扭曲的心态下,每一个穆斯林难民都成了潜在的恐怖分子。国民阵线的马琳勒庞(Marine Le Pen)竟然被视为法017年总统大选的可靠候选人,这才应该令欧洲人感到恐惧。An opposing response will say that it is time to “double-up By permitting Isis to hold territory, the west has given it the opportunity to turn a local organisation into a global ideology. Isis can now claim the allegiance of tens of thousands of so-called foreign fighters many if not most of them from Europe and affiliates reaching across the Middle East and Maghreb to the Sahel. I was at a security conference in Beijing last month. Top of the agenda? The boost provided by Isis to Islamist extremism across Asia.一种相反的观点认为,是时候“双倍加仓”了。允许ISIS保持领地,西方赋予了该组织从地方组织转变为全球性意识形态的机会。ISIS如今可以宣称有成千上万所谓的外国战士对其效忠,而这些外国战士中,来自欧洲的战士就算不是占大多数,也着实不少,同时其附属组织已触及整个中东、马格里布(Maghreb,马格里布是历史上对北非地区阿尔及利亚、洛哥和突尼斯的统称——译者注)到萨赫勒(Sahel,非洲撒哈拉沙漠和苏丹草原地区之间一条横跨多个国家的地带——译者注)地区。我上个月在北京参加了一次安全会议。会议的首要议题?就是ISIS对遍布亚洲的伊斯兰极端主义的推动。The case for a more ruthless assault on Isis is a powerful one. Destruction of its strongholds in Iraq and Syria will not wipe it out just as al-Qaeda survived the US march into Afghanistan but you have to start somewhere. This time, though, the west must remember what it forgot after the attacks of September 11 2001. There are no military solutions.持对ISIS予以更无情打击的理由很充分。摧毁其在伊拉克和叙利亚的强大据点并不会将其消灭——就像基地组al-Qaeda)在美国进军阿富汗后仍然得以存活一样——但是你必须从某处下手。不过,这一次西方国家必须记住其0011日恐怖袭击后所忘记的事情。军事手段解决不了问题。Ending the Syrian civil war, and thus depriving Isis of its organising mission, requires a political agreement. Most probably it will be an ugly one. Almost certainly, it will require western leaders to retreat from past rhetoric. But Europeans will feel safer in their cities only when there is a settlement of sorts in Iraq and Syria.结束叙利亚内战、并以此使ISIS失去组织使命,需要一份政治协议。只不过这极可能是一份难堪的协议。几乎可以肯定,这将需要西方领导人放弃过去的言论。但是,只有当伊拉克和叙利亚的问题得以解决时,欧洲人才会在自己的城市里感觉更安全。来 /201511/410960

South Korea announced it will resume loudspeaker propaganda broadcasts into North Korea on Friday in response to Pyongyangs nuclear test earlier this week.韩国宣布,星期五恢复向朝鲜的高音喇叭宣传广播,以此回应平壤本周早些时候的核试验;The broadcasts will begin tomorrow at noon (0300 GMT),; an official at the presidential Blue House said.韩国总统府青瓦台的一位官员说,“广播从星期五中午开始”。The two countries, which remain technically at war after the 1950-1953 Korean conflict, traded artillery fire in August over the broadcasts. South Korea stopped the transmissions after it agreed with Pyongyang on a package of measures aimed at easing animosities.1950-53朝鲜半岛冲突后,韩国和朝鲜实际上仍处于战争状态,去年8月两国因高音喇叭广播争端互射炮火。在与平壤就缓和敌对状态达成一揽子措施协议后,韩国停止了广播。The Norths claim that it tested a hydrogen bomb Wednesday is a ;grave violation; of that August agreement, Cho Tae-yong, a senior presidential national security official, said in a statement.韩国总统国家安全高级官员赵泰永在一份声明中说,朝鲜宣称星期三进行的氢弹试验“严重违反”了8月的协议;Our military is at a state of full iness, and if North Korea wages provocation, there will be firm punishment,; Cho said.他说:“我们的军队严阵以待,如果朝鲜发起挑衅,将予以严厉惩罚”。来 /201601/422193

NICOSIA, Cyprus When Cyprus seized hundreds of millions of dollars from bank depositors, many of them Russians, as part of an internationally brokered deal two years ago to rescue its collapsing financial system, the Russian leader, Vladimir Putin, denounced the move as “dangerousand “unfair,warning of a sharp chill in relations.塞浦路斯尼科西亚——当塞浦路斯为履行两年前在国际社会的干预下所达成的协议,大举没收储户——其中许多是俄罗斯人——的存款时,俄罗斯领导人弗拉基米尔·普Vladimir Putin)谴责此举“危险”而“不公平”,并警告称两国关系可能会急剧降温。前述协议的目的在于拯救塞浦路斯濒临崩溃的金融体系。But Putin was all smiles recently when he received Cyprus president, Nicos Anastasiades, in Moscow, hailing relations with the Mediterranean nation as “always being truly friendly and mutually beneficialand agreeing to extend on greatly improved terms for Cyprus a .5 billion Russian loan.然而,当普京最近在莫斯科接待塞浦路斯总统尼科斯·阿纳斯塔夏季斯(Nicos Anastasiades)时,他却笑容满面,称赞俄罗斯与地中海国家的关系“一向真正友好互利”,并同意延长一笔价5亿欧元(约合168亿元人民币)的俄罗斯贷款——修改后的借贷条款大大有利于塞浦路斯。The shift from fury to declarations of eternal friendship displayed Putins well-known flair for tactical back flips. But it also showed his unbending determination to break out of sanctions imposed on Russia by the U.S. and the European Union for Moscows annexation of Crimea and support for armed rebels in eastern Ukraine.由愤怒到宣布永恒友谊的转变,表现了普京著名的后空翻技巧。但这也表明,他誓要打破美国和欧European Union)因莫斯科吞并克里米亚和持乌克兰东部武装分裂分子而对俄罗斯实施制裁。Putin has methodically targeted, through charm and cash and by fanning historical and ideological embers, the EUs weakest links in a campaign to assert influence in some of Europes most troubled corners. One clear goal is to break fragile Western unity over the conflict in Ukraine.借助魅力和金钱,以及历史和意识形态的余烬,普京有计划地把目标对准了欧盟最薄弱的环节,以期巩固它对欧洲一些最动荡不安的角落的影响力。其中一个明确目标,就是打破西方国家在乌克兰冲突方面的脆弱联盟。On Wednesday, Greeces new left-wing prime minister, Alexis Tsipras, is the next to visit Moscow. Before the trip, Tsipras declared himself opposed to sanctions on Russia, describing them as a “dead-end policy.”周三,希腊的新左翼首相阿莱克斯·齐普拉斯(Alexis Tsipras)也将访问莫斯科。出行前,齐普拉斯宣称自己反对制裁俄罗斯,称这些制裁措施为“没有出路的政策”。On Sunday, Putins efforts to peel away supporters from the EU opened a new rift, after the U.S. ambassador in Prague criticized a decision by the Czech president, Milos Zeman, to attend a military parade in Moscow on May 9. And in February, Putin visited Hungary, the EUs autocratic backslider, peddling economic deals.周日,普京离间欧盟持者的行动制造了一道新的裂痕;此前,捷克总统米洛什·泽曼(Milos Zeman)参加莫斯科在5日的一次阅兵式的决定,遭到美国驻布拉格大使的指责月,普京访问了正在倒退到独裁统治的欧盟国家匈牙利,兜售其经济协议。Russia has so far been unable to turn such hand-holding into something more concrete against sanctions that require the approval of all 28 EU members. But pressure for a rupture is building.目前,俄罗斯还无法把这种牵手变成更具体的、需8个欧盟国家全体批准的反制裁措斀?但是关系破裂的压力正变得越来越大。Speaking in an interview last week here in Nicosia, the capital of Cyprus, Anastasiades said Cyprus had grave doubts about Europes policy toward Russia and was part of a “group of member states who have the same reservations.”上周,阿纳斯塔夏季斯在塞浦路斯尼科西亚接受采访时说,塞浦路斯严重质疑欧盟对俄罗斯的政策,并且表示它只是“持有相同保留意见的多个成员国”之一。He ruled out breaking ranks with what for the moment remains a consensus in favor of keeping up economic pressure on Russia. But he said he expected a unanimous vote in favor of lifting sanctions when they come up for review this summer.目前,对俄罗斯保持经济压力仍然是一种共识,他表示不会推翻这种做法。不过他说,等到制裁条款在今夏接受审核时,他希望人们会一致投票持解除制裁。He said he was convinced that Putin “realizes the consequences of further military involvementin Ukraine and “means businessin putting in place a cease-fire agreement reached in February.他说,他确信普京“意识到了在军事上进一步干预”乌克兰事件的“后果”,而且对于月达成的停火协议实施到位持“认真态度”。The cracks opening up in Europes policy toward Russia have presented a difficult problem for Donald Tusk, the former prime minister of Poland who is now president of the European Council, a body in Brussels that represents the EUs 28 leaders.对于波兰前总理、欧洲理事会(European Council)现任主席唐纳德·图斯克(Donald Tusk)而言,欧洲在俄罗斯政策上出现的裂缝是一个难题。欧洲理事会是设在布鲁塞尔的一个机构,代表着欧盟8位领导人。“To keep Europe united is today the biggest challenge,Tusk said last month, referring to “the very fragile and difficult consensusreached by European countries after Moscow seized Crimea in March last year.去年3月,在莫斯科吞并克里米亚之后,欧洲国家达成了“非常脆弱而艰难的一致意见”,图斯克上个月在提到这个一致意见时说,“如今,要保持欧洲的团结是最大的挑战。”Moscows skill at prying open fissures in European unity has been on display in Cyprus, a tiny nation that, because of its tight historical, religious and economic ties with Russia, has taken on an oversize role as a pivotal player in the geopolitical struggle set off by the conflict in Ukraine.莫斯科为欧洲团结制造裂痕的能力在塞浦路斯显露无疑。塞浦路斯是一个小国,由于在历史、宗教和经济上与俄罗斯关系紧密,该国作为乌克兰冲突引发的地缘政治斗争中的一个核心参与者,扮演了极其重要的角色。Tugged in different directions by outside powers, Cyprus hosts British military bases and vast eavesdropping facilities, allows the U.S. Navy to use its ports and has been a member of the EU since 2004.其他国家一直在把塞浦路斯往不同方向上拉扯。英国在这里设有军事基地和大量窃听设施,美国海军可以利用该国的港口,此外,塞浦路斯自2004年以来一直是欧盟成员囀?Yet it still looks to Russia as a vitally important diplomatic protector, particularly in relation to Turkeys military occupation of the north of the country, and as a crucial source of business for its financial services industry, still a pillar of the economy despite the 2013 meltdown.然而,塞浦路斯仍然把俄罗斯视作至关重要的外交庇护者,尤其是涉及土耳其军事占领该国北部的问题时。此外,它还把俄罗斯看做金融务行业重要的生意来源。尽013年出现了金融危机,金融务行业仍然是塞浦路斯的经济柱。An agreement sealed during Anastasiades visit to Moscow allows Russian warships to dock in Limassol, Cyprus commercial hub and heavily dependent on wealthy Russians who want to set up shell companies to shuffle their assets overseas.阿纳斯塔夏季斯访问莫斯科期间签署的协议规定,俄罗斯的军舰可以在塞浦路斯的商业中心利马索尔进港。利马索尔一直严重依赖想要通过空壳公司把财富转至海外的俄罗斯富人。Anastasiades insisted that military accords signed in Moscow merely extended a 1996 agreement and were “nothing new.The terms of the agreements, however, are all secret, so it is impossible to know what Russia managed to gain.阿纳斯塔夏季斯坚称,在莫斯科签署的军事协议只是延长了一966年的协议,“没有什么新内容”。不过,这些协议的条款全部保密,因此,无法得知俄罗斯究竟获得了哪些利益。Anastasiades, who traveled to Moscow after recovering from heart surgery in New York, denied tilting away from the West toward Russia. As the leader of a small country, divided since a Turkish invasion in 1974 and situated on a fault line between East and West, Anastasiades said he seeks good relations with all sides and “even with the devil.He added, “I do not have the luxury to choose my friends.”阿纳斯塔夏季斯是在纽约接受心脏手术之后访问莫斯科的。他否认自己在偏离西方,向俄罗斯倾斜。阿纳斯塔夏季斯说,作为一个自1974年土耳其入侵后陷入分裂、处在东西方断层线的小国领导人,他寻求与各方建立良好的关系,“哪怕对方是邪恶的”。他还表示,“我没有选择朋友的那种奢侈。”He said Russia might also get a role in the search for and development of gas reserves off the coast of Cyprus, a venture until now monopolized by Western companies.他说俄罗斯可能也会参与塞浦路斯近海天然气储备的寻找和开发,这项活动迄今为止一直由西方公司垄断。Russias ambassador to Cyprus, Stanislav Osadchi, told a Russian-language newspaper, one of several in Limassol serving the towns large Russian-speaking population, that the Anastasiades meeting with Putin, “demonstrated that, despite attempts to isolate Russia and revive the Cold War, there are countries that do not want this.”俄罗斯驻塞浦路斯大使斯坦尼斯拉夫·奥萨德Stanislav Osadchi)对一家俄文报纸说,阿纳斯塔夏季斯与普京的会面“明尽管有些国家企图孤立俄罗斯,重新挑起冷战,但有一些国家并不想这样。”这份报纸是利马索尔面向俄语人口的几家报纸之一。“For lots of people on this island, Russia is seen as a savior,Harry Tzimitras, director of PRIO Cyprus Center, a Norwegian-funded research group in Nicosia. This, he added, provides fertile ground for efforts by Moscow to “infiltrate the European Unionand “show that it can disrupt certain policiespromoted by Washington and Brussels.“对于这个岛屿上的许多人来说,俄罗斯被视作救世主,”由挪威投资的尼科西亚研究机构奥斯陆和平研究所塞浦路斯中心(PRIO Cyprus Centre)的主任哈釷齐米特拉斯(Harry Tzimitras)说。他接着说,这为莫斯科“渗透欧盟”的努力提供了肥沃的土壤,“明了它能够干扰”由华盛顿和布鲁塞尔倡导的“某些政策”。Vasilis Zertalis, the head of Prospectacy, a financial service company, described Cyprus as a “small piece on a big chessboard.Europe, he said, tried to advance its own position during the 2013 banking crisis by seeking to end Cypruss role as a haven for Russian money.金融务公司Prospectacy负责人瓦西利斯·泽尔塔利斯(Vasilis Zertalis)称,塞浦路斯是“大棋盘上的小棋子。”他说,013年的业危机中,欧洲试图终结塞浦路斯作为俄罗斯财富避风港的角色,从而在此地占据更有利的位置。“They wanted to scare the Russians away,he said. “But the money that left was from Britain, from other European countries and from America.”“他们想把俄罗斯人吓跑,”他说。“然而撤出的资金却来自英囀?其他欧洲国家和美国。”Ordinary Cypriots and politicians, he said, “all gave up on the European Unionbecause of the harsh bailout terms in 2013 and “know that the ed States will never take a stand against Turkey.”他说,由于2013年严苛的救助条款,塞浦路斯的普通人和政界人士“都对欧盟不再抱有幻想,”而且“知道美国绝不会跟土耳其针锋相对。”“So,he said, “the only allies Cyprus really has are Russia and maybe China.”“因此,”他说,“塞浦路斯真正的盟友只有俄罗斯,或许还有中国。”来 /201504/368869

BEIJING (AP) German Chancellor Angela Merkel criticized industrial spying Monday while on a visit to China, which Germany and other governments have cited as a global center for economic espionage.德国总理默克尔在中国之行时批评了工业间谍的行为,德国和其他国家政府将此视为经济间谍行为。Merkel did not single out China in her comments, which came during a news conference with Chinese Premier Li Ke qiang, saying that Germany is against industrial espionage no matter where it comes from.默克尔在其中没有排除中国,在与中国总理李克强的新闻发布会上,默克尔称德国反对来自各个国家的工业间谍行为;We are for the protection of intellectual property,; said Merkel, who led a large business delegation on her trip to China. Referring to industrial espionage, she said, ;Germany does not believe that this is the way to success.;默克尔带领了一个商业代表团来华,称“我们持保护知识产权”在谈到工业间谍时,默克尔称,“德国不相信这是成功的办法”。Chinese enterprises and Chinese- born employees of companies abroad have been implicated in a growing number of attempts to steal technology and other commercial secrets. Security researchers say Bei jing tolerates such theft and in some cases actively encourages it.中国企业和海外公司的公司的雇员一直被指责试图盗窃技术和其他商业机密,安全研究人员称中国容忍这种盗窃行为,在某些情况下甚至还鼓励这种做法。The ed States and other governments complain Chinas military, a leader in cyber war fare, steals foreign trade secrets to help the countrys vast state- owned industrial sector.美国和其他国家政府抱怨中国的军队,和网络战争领导人,偷窃国外商业机密来帮助本国的工业发展。Over the weekend, Germanys domestic intelligence chief was less diplomatic than Merkel, telling the news paper Welt am Sonntag that Chinese intelligence agencies and the military target medium- sized German companies.过去一周,德国国内情报官员对报纸Welt am Sonntag说中国的情报机构和军队将目标对准了德国的中型企业;Many medium- sized German companies are easy prey. They can often only poorly judge what their crown jewels are that the other side might be interested in,; Hans- Georg Maassen was ed as saying.“很多德国中型企业很容易被盗窃,他们只在乎自己的顶尖业务,因为这可能是他人感兴趣的地方Hans- Georg Maassen说道;They are up against a far too powerful enemy,; he said. ;The Chinese technical intelligence agency alone has more than 100,000 employees.;“他们是在面对非常强大的敌人,中国技术情报机构有超过10万的雇员Hans- Georg Maassen说道。Merkels visit to China was aimed at promoting trade with the Asian economic giant. After meeting with the Chinese premier, the chancellor hailed ties between the two countries.默克尔此次中国之行旨在加强和亚洲经济巨头的经济联系,在与中国总理会面之后,默克尔欢迎了与中国之间的经济关系。China and Germany, the worlds two leading exporters, had a bilateral trade volume last year of 140.4 billion euros (3 billion), making China Germanys No. 3 trade partner, ahead of the ed States.作为世界两大出口商,中国和德国去年的双边出口交易总额达到404亿欧元,这使得中国成为了德国第三大贸易伙伴,位居美国之前。Merkel also signed agreements with Li that included a declaration that two new Volks wagen car plants will be built in China, a helicopter deal with Air bus and a cooperation agreement between German flag carrier Lufthansa and Air China.默克尔还与李克强签署了包括在华建立两座大众汽车工厂,包含空中巴士的直升机协议,以及德国汉莎航空和中国国际航空的合作协议。Later Monday, she would meet with President Xi Jinping, who visited Germany in March and with Merkel over saw the signing of deals including agreements for auto makers Daimler A G and BMW A G to deepen ties with their Chinese partners.下周一,默克尔将与中国习主席会面,习主席在三月访问了德国,并与默克尔签署了一系列协议,包括汽车制造商戴姆勒和宝马公司,深化与中国的合作;China- Germany relations are at their best in history,; said Chinas official Xin hua News Agency on Sunday, ;strongly under pinned by the pragmatic cooperation between the two economic heavy weights.;中国新华社周日写道“中德关系正处于历史最佳时刻”“主要是得力于两大经济体的务实合作”。It pointed out that Germany is Chinas largest trading partner in Europe, while China is Germanys biggest in the Asia- Pacific region.新华社指出德国是中国在欧洲的最大贸易伙伴,而中国也是德国在亚太地区的最大贸易伙伴。Negotiations with Iran to end it s nuclear program and the on going conflict in Ukraine may also come up in Mondays discussions.周一的会谈内容还将包括伊朗结束核项目以及乌克兰的持续内战问题。Both China and Germany are part of the six- nation group that is trying to thrash out a nuclear deal with Iran. Merkel has been a key figure in trying to reduce tensions in Ukraine and get Russia to cooperate.中德都是六国会谈终止伊朗核问题的参与者,默克尔也是试图缓解乌克兰紧张局势以及与俄罗斯进行合作的主要人物。来 /201407/310212The EU is warning Greece it faces suspension from the Schengen passport-free travel zone unless it overhauls its migration crisis response by mid-December, as frustration mounts over Athensreluctance to accept outside support.欧盟警告希腊,该国面临被暂停申根免护照旅行区资格——除非它2月中旬之前整改自己的移民危机回应。目前各方对雅典方面不愿接受外部持越来越恼火。Several European ministers and senior EU officials see the threat of pushing out Greece over “serious deficienciesin border control as the only means left to persuade Alexis Tsipras, Greece’s prime minister, to deliver on his promises and take up offers of help from the EU.欧洲多名部长级官员和欧盟高级官员认为,在边境管制“严重不足”的问题上,为了说希腊总理亚历克西斯倠溟拉斯(Alexis Tsipras)兑现他的诺言,接受欧盟的帮助,威胁把希腊赶出申根区是仅存的手段。If the EU follows through on its threat, it would mark the first time a country has been suspended from Schengen since it was established in 1985. The challenge to Athens comes amid a bigger rethink on tightening joint border control to ensure the survival of Schengen. The European Commission will this month propose a joint border force empowered to take charge of borders, potentially even against the will of frontline states such as Greece.如果欧盟兑现其威胁,那将标志着985年建立申根区以来首次有国家被暂停资格。欧盟叫板雅典方面之际,各方正在更大层面上反思如何加强共同边境管制,以确保申根区能够生存下去。欧盟委员会(European Commission)将在本月提议建立一联合边境部队负责边境事务,潜在甚至可能违反前沿国家(如希腊)的意愿。Greece’s relatively weak administration has been overwhelmed by more than 700,000 migrants crossing its frontiers this year. Given the severity of the crisis, EU officials are vexed by Athensrefusal to call in a special mission from Frontex, the EU border agency; its unwillingness to accept EU humanitarian aid; and its failure to revamp its system for registering refugees.面对今年涌入其国境的0万移民,实力相对虚弱的希腊当局不堪重负。考虑到危机的严重性,欧盟官员感到烦恼的是:希腊拒绝让欧盟边境(Frontex)派驻一特遣队;该国不愿接受欧盟的人道主义援助;以及该国未能整改其难民登记制度。EU home affairs ministers, who meet on Friday, are to make clear that more drastic measures will be considered if Greece fails to take action before a summit of EU leaders in mid-December, according to four senior European diplomats. The suspension warning has been delivered repeatedly to Greece this week, including through a visit to Athens by Jean Asselborn, foreign minister of Luxembourg, which currently holds the EU’s rotating presidency.欧盟各国的内政部长将在本周五开会。据四位资深欧洲外交官透露,他们将明确表示,如果希腊不能在12月中旬欧盟峰会之前采取行动,就将考虑力度更大的措斀?本周各方已一再向希腊发出暂停申根区资格的威胁,包括目前担任欧盟轮值主席国的卢森堡的外交大臣让阿瑟伯恩(Jean Asselborn)访问雅典期间。One Greek official strongly denied accusations of a lack of co-operation and said claims Mr Tsipras has failed to meet pledges made at a summit of western Balkan leaders last month are “untrue希腊一名官员坚决拒绝接受有关缺乏合作的指控,称有关齐普拉斯未能兑现上月在巴尔干西部领导人峰会上所作承诺的说法“不实”。But another official acknowledged the foot-dragging. He said it stemmed from a legal requirement that only Greeks were allowed to patrol the country’s borders, as well as sensitivity over the long-running dispute over Macedonia’s name and suspicions about Turkish designs on certain Greek islands, including Lesbos, point of entry for many migrants.但另一位希腊官员承认该国拖拖拉拉。他表示,症结在于法律要求只有希腊人才能巡逻国家的边界,还有就是某些敏感问题,比如围绕“马其顿”这个名称的长期争端,以及希腊对于土耳其对希腊某些岛屿的企图心的疑虑,这些岛屿包括许多移民的入境点——莱斯沃斯岛(Lesbos)。Eastern European leaders have been Greece’s most vocal critics. On Sunday Robert Fico, prime minister of Slovakia, said “it is high timeto evict Greece from Schengen, adding that all member states were privately in agreement on the issue. “We cannot tolerate one of the member countries openly refusing to fulfil its obligations to protect the Schengen borders. In such a situation, the Schengen area is useless.”东欧国家的领导人是迄今最严厉批评希腊的群体。周日,斯洛伐克总理罗伯特菲Robert Fico)表示,“早就应该”把希腊从申根区赶出去了,他还称,所有成员国私下都在这个问题上达成了一致。“我们不能容忍某个成员国公然拒绝履行其保卫申根区边界的义务。在这种情况下,申根区是没用的。”Additional reporting by Stefan Wagstyl in Berlin and Peter Spiegel in Brussels斯蒂芬瓦格斯蒂尔(Stefan Wagstyl)柏林、彼得施皮格Peter Spiegel)布鲁塞尔补充报道 /201512/414133Saif al-Kasaesbeh, father of Jordanian pilot Muath al-Kasaesbeh, sits with senior officers of Jordans military at the headquarters of his familys clan in the city of Karak Wednesday. Kasaesbeh is calling for revenge against ISIS for killing his son.Saif al-Kasaesbeh是约旦飞行员Muath al-Kasaesbeh的父亲,周三在位于Karak市的他的家族总部所在地,他和约旦军方高级将领坐在一起。Kasaesbeh号召为他被杀死的儿子向ISIS复仇。Responding to a horrific that shows one of its pilots being burned alive, Jordan has executed two jihadists, including a prisoner whose freedom had been sought by the self-declared Islamic State militant group. The father of Lt. Muath al-Kaseasbeh is calling for revenge.约旦已经处死了两名伊斯兰教圣战士——其中一名囚徒正是自封的伊斯兰国军方要求释放的——这是对一个恐怖视频的回应。在该视频中,众多飞行员中的一个被生生烧死。In Jordan, reactions to the pilots killing have ranged from sorrow to anger. Today, the pilots father said that ISIS must be eliminated.约旦国内对该名飞行员的思维的反应从悲伤到愤怒都有。今天,该飞行员的父亲说必须消灭ISIS;The execution today is only a small part of our revenge,; Saif al-Kasaesbeh said, according to NPRs Peter Kenyon. ;My sons blood is worth more than those two.; He added that the task is clear: ;to destroy this terrorist group.;据来NPR的彼得·坎雍报道,Saif al-Kasaesbeh说:“今天的处决只是我们复仇的一小部分。我儿子的血远远比(那两个囚犯)高贵。”同时他还说任务很清楚:“消灭这个恐怖组织。”He urged Muslims to fight ISIS, saying, ;they will destroy the image of our religion around the world.;他敦促穆斯林们向ISIS开战:“他们会在世界范围内摧毁我们宗教的图像。”From Beirut, NPRs Alison Meuse reports:NPR的阿里森·缪斯从贝鲁特报道;Muath al-Kaseasbehs father says he feels great pain for the loss of his son. He calls on fellow Jordanians to be patient, but he also wants the perpetrators punished. The dawn executions of two convicted Al-Qaeda members are not enough, he says on TV network Al-Arabiya, adding I expect the government to seek revenge for the blood of Muath against this horrid organization, which is far from the spirit of Islam.“Muath al-Kaseasbeh的父亲说他为失去儿子感到非常痛苦。他号召约旦人民要有耐心,但是他也要求惩罚行凶者。清晨处决的两名已定罪的基地组织成员还不够,他在Al-Arabiya电视台说:‘我希望政府为Muath流淌的血复仇,消灭这个恐怖的组织,它根本不是伊斯兰教的精神;When Muath was taken captive, his parents criticized Jordans participation in the U.S.-led coalition against ISIS. The father told NPR that Jordan shouldnt be going on the offensive and attacking fellow Muslims. But his tone has changed in the wake of the grisly which purports to shows his son being burned to death. Now he says the coalition must eradicate ISIS.;“当Muath被抓的时候,他的父母批评约旦参与美国领导的反ISIS的空袭。这位父亲告诉NPR,约旦不应该这样冒犯和攻击穆斯林。但是在被那令人毛骨悚然的视频惊醒之后,他的语气改变了,因为那个视频就是要显示他的儿子是如何被烧死的。现在他说联合政府必须根绝ISIS。”The brutal killing of al-Kaseasbeh shocked people in Jordan and elsewhere, as it followed a prolonged negotiation for his release in a prisoner exchange that also involved a Japanese journalist who was being held hostage.对al-Kaseasbeh的残酷杀戮震惊了约旦及其他地方的人民。而在此之前,为了他和另外一名被抓为人质的日本记者的释放,交换囚犯的谈判持续了很久。Adding more uncertainty to the picture, Jordanian state TV reported Tuesday that the pilot had been killed on Jan. 3, a month before the graphic was released. Jordan executed the prisoners early Wednesday.虽然画面有些不确定性,但是约旦国家电视台还是在周二报道该飞行员已在1日被处死,那是这个视频流传出来之前的一个月。NPRs Alice Fordham reports:NPR的爱丽丝·福德汉姆报道;The news of the two executions was announced on Jordans state television, which at all times has a picture of Kasesbeh in the corner of the screen.“两名处决犯的新闻在约旦国家电视台播出,而Kasesbeh一直在画面一角;One of those executed was Sajida al-Rishawi a woman connected with a hotel bombing 10 years ago, whom the extremists had demanded as part of a putative prisoner swap, also involving Japanese hostage Kenji Goto, who was beheaded last week. The other executed militant was Ziyad Karboli, identified on TV as an al Qaeda operative convicted of killing a Jordanian citizen.被处决的囚犯之一是一名叫做al-Rishawi的妇女,她于十年前一起饭店爆炸案有关,也被假定是极端分子要求的交换日本人质后藤建二的囚犯之一。这名日本人质已于上周被砍头。另一个被处决的激进分子是 Ziyad Karboli,该电视台说他是基地组织的一员,杀害过一名约旦公民;In a televised address, Jordans King Abdullah talked about the nations grief, despair and anger at the death of a hero, and called on the country to stand together in the face of the threat. Other Jordanian officials have promised revenge.;“在一个电视讲话中,约旦国王阿卜杜拉谈到这位英雄之死让举国悲伤、绝望和愤怒。他号召全国人民团结一致,面对威胁。其他约旦官员也承诺复仇。”The of al-Kaseasbehs death was released as King Abdullah was in Washington to meet with President Obama. He cut his visit to the U.S. short, but not before meeting with Obama and other American leaders.al-Kaseasbeh之死的视频是在阿普杜拉国王于华盛顿回见奥巴马总统时流传出来的。他缩短访美行程,但还是回见了奥巴马和其他美国领导人。Sen. Lindsey Graham, R-S.C., who was among those who met with Abdullah, said Jordan will not be withdrawing from the fight against ISIS. Heres what Graham said:;All I can say is that the king feels like the gloves are off and that it is now time... you cant negotiate with these people, you are going to have to take it to them and I think its going to be more than Jordan. I mean were threatened by ISIL, thats what Im trying to get members of Congress to realize. This is not a regional problem, this is not a Middle Eastern problem. They have a desire to attack our homeland. They eventually will if they continue to have a safe haven to recruit foreign fighters. So its in our interest to join the region and go get these guys.;共和党人兼高级律师参议员林赛·格雷汉姆是参与回见阿卜杜拉的随行人员,她说约旦不会从与ISIS的战斗中撤出。下面是格雷汉姆的原话:“所有我能说的是国王已下定决心,就是现在……你无法和那些人谈判,你必须把他们要的给他们,我认为他们要的已经远远不止约旦。我的意思是我们被ISIL威胁了,那就是我试图让国会议员们意识到的。这不是宗教问题,这不是中东问题。他们要摧毁我们的家园。如果他们一直都有一个招募外国士兵安全避风港,他们最终将会(摧毁我们的家园)。所以,为了我们自己的利益,我们要加入该地区,抓住那些家伙。”来 /201502/358579

  • 问医社区赣州隆鼻手术
  • 鼻子整形医院赣州哪家好
  • 医护卫生赣州俪人整形美容医院上睑下垂矫正怎么样飞面诊
  • 瑞金市无痕丰胸手术费用88爱问
  • 赣州去腋毛88养生赣州市妇幼保健人民医院激光除皱手术多少钱
  • 天涯资讯江西省中心医院做抽脂手术多少钱
  • 赣州整形美容医院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 周分享大吉山矿区医院激光祛痘手术多少钱新华在线
  • 赣州整形美容医院去辐射斑怎么样网上分享
  • 赣州微针美塑多久做一次
  • 会昌县妇幼保健人民医院打美白针多少钱58互动赣县妇幼保健人民医院韩式三点双眼皮多少钱
  • 赣州俪人医院激光祛痘多少钱安心中文
  • 医护媒体赣州美容祛雀斑哪家医院好
  • 南康区自体脂肪移植丰胸哪家好
  • 南康区妇幼保健人民医院做韩式隆鼻手术多少钱69养生
  • 赣州第一人民医院抽脂多少钱京东时讯于都县做黑脸娃娃多少钱
  • 医护新闻赣县区激光治疗红血丝价格预约活动
  • 赣州市东门医院光子脱毛多少钱美典范
  • 赣州哪个医院眼科好
  • 赣州市南康区第一人民医院激光祛斑手术多少钱平安新闻
  • 平安大夫赣州玻尿酸隆鼻一般价格龙马新闻
  • 赣州脸上去斑
  • 120在线赣南医学院附属第一医院激光去斑多少钱妙手中文
  • 赣州俪人整形美容医院去粉刺怎么样好中文
  • 家庭医生知识江西省赣州抽脂瘦腿多少钱千龙报
  • 上犹县妇幼保健人民医院治疗青春痘多少钱
  • 赣州俪人整形美容医院治疗粉刺怎么样
  • 赣州祛斑手术哪家医院好
  • 定南县去眼角纹多少钱
  • 定南县去除眼袋多少钱赶集卫生
  • 相关阅读
  • 赣州俪人整形美容医院祛疤怎么样时空中文
  • 赣州切眼袋多少钱
  • 丽新闻赣州俪人整形美容医院绣眉手术多少钱
  • 赣州哪有洗纹身365健康
  • 赣州彩光祛斑的价格
  • 赣州市第三人民医院整形美容中心好常识赣县妇幼保健人民医院做去眼袋手术多少钱
  • 兴国县激光祛疤多少钱
  • 管健康石城县做双眼皮多少钱预约专家
  • 赣州压双眼皮需要价钱
  • 赣州妇幼保健院做韩式隆鼻手术多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)